1 00:00:01,107 --> 00:00:04,451 Роуан Аткинсън 2 00:00:05,468 --> 00:00:09,518 "Черното влечуго II" 3 00:00:10,369 --> 00:00:20,519 Превод от английски: Cekca_Bee 4 00:00:20,520 --> 00:00:25,520 GO-Link Power, baby :) 5 00:00:32,199 --> 00:00:35,193 "Глава" 6 00:00:37,200 --> 00:00:39,960 Правилно, Балдрик, да опитаме още веднъж а? 7 00:00:40,200 --> 00:00:42,440 Това се нарича събиране. 8 00:00:42,680 --> 00:00:48,840 Ако имам две бобови зърна и после прибавя още две, колко ще имам? 9 00:00:49,080 --> 00:00:51,280 Някакви бобчета. 10 00:00:51,520 --> 00:00:55,360 Да ... и не. Хайде пак. 11 00:00:55,600 --> 00:01:00,000 Имам две бобови зърна, после прибавям още две, колко прави това? 12 00:01:00,240 --> 00:01:02,840 Доста постна яхнийка. 13 00:01:03,080 --> 00:01:07,600 Балдрик, на това съм обучавал и изчадията на Индус, та теб ли няма да мога. 14 00:01:07,840 --> 00:01:11,800 Сега отново. Едно, две, три, четири. 15 00:01:12,040 --> 00:01:14,640 Колко имам? - Три. 16 00:01:14,880 --> 00:01:18,720 Колко!?! - Три плюс това. 17 00:01:18,960 --> 00:01:21,640 И ако прибавя това към онези трите, колко ще имам? 18 00:01:21,880 --> 00:01:24,360 Офф! Няколко бобови зърна. 19 00:01:24,600 --> 00:01:27,600 За теб, Балдрик, Ренесансът... 20 00:01:27,840 --> 00:01:30,720 е нещо, което просто се е случило, но за другите хора не е така, нали? 21 00:01:30,960 --> 00:01:36,680 Едмънт, Едмънт, ела бързо, Кралицата иска да те види! 22 00:01:36,920 --> 00:01:40,280 Какво е това нещо на врата ти? - Това ми е новата яка. 23 00:01:40,520 --> 00:01:43,960 Приличаш на птица, глътнала щит. 24 00:01:44,200 --> 00:01:48,120 Това е най-актуалната мода, излгеждам по-секси. 25 00:01:48,360 --> 00:01:51,440 Да за някоя друга птица глътнала друг щит, предполагам. 26 00:01:51,680 --> 00:01:54,760 Ако е сляпа и не си го е получавала месеци ... 27 00:01:55,000 --> 00:01:59,040 Грешиш. -Толкова си забавен, Пърси. 28 00:01:59,280 --> 00:02:03,120 Какво мислиш за яката на Пърси? - Четири. 29 00:02:03,360 --> 00:02:05,360 Няколко бобчета и няколко бобчета са четири бобчета. 30 00:02:05,600 --> 00:02:09,080 Спряхме с математиката, и продължихме с модата. 31 00:02:09,320 --> 00:02:11,640 Какво мислиш за яката на Пърси? 32 00:02:11,880 --> 00:02:14,400 Прилича ми на птица, глътнала щит, Милорд. 33 00:02:14,640 --> 00:02:18,520 Това е което аз мисля. Измисли нещо друго, Балдрик. 34 00:02:18,760 --> 00:02:21,880 Мисленето е важно. Какво мислиш ти? 35 00:02:22,120 --> 00:02:26,600 Мисля, че мисленето е много важно, милорд. -Отказвам се. Отивам да видя Кралицата. 36 00:02:26,840 --> 00:02:30,840 Да дойда ли и аз, Милорд? - Не, хората ще си помислят, че сме приятели. 37 00:02:31,080 --> 00:02:36,840 Остани с Балдрик. Птичи врат и птичи мозък, ще заприличате на нещо. 38 00:02:37,080 --> 00:02:43,080 Предполагам сиво, Ваше Величество. - Мисля, че беше оранжево, лорд Мелчет. 39 00:02:43,320 --> 00:02:48,000 Сивото се предпочита повече, Мадам. - Коя е Кралицата? 40 00:02:48,240 --> 00:02:54,400 Както каже, Ваше Величество. Тези великолепни оранжеви слонове... 41 00:02:54,640 --> 00:02:59,960 Дами, искали сте да ме видите. - Да, лорд Мелчет има лоши новини. 42 00:03:00,200 --> 00:03:03,760 Самият той е лоша новина. 43 00:03:04,000 --> 00:03:07,520 Бъдете сериозен. Мелчет! 44 00:03:07,760 --> 00:03:12,440 За нещастие, "Черно Влечуго", кралският палач е мъртър. 45 00:03:12,680 --> 00:03:15,760 О, не! Убит естествено ? 46 00:03:16,000 --> 00:03:19,560 Не. Просто е бил невнимателен през ноща, 47 00:03:19,800 --> 00:03:23,960 и е направил грешка. Отишли са за него докато е спял. 48 00:03:24,200 --> 00:03:26,160 Трябвало е да каже, че са сгрешили човека. 49 00:03:26,400 --> 00:03:29,920 Но не са, и могат да го докажат. 50 00:03:30,160 --> 00:03:33,720 Гадна работа, а? Каква е лошата новина? 51 00:03:33,960 --> 00:03:37,200 Лошото е, че има хиляди католици, 52 00:03:37,440 --> 00:03:42,120 които искат главите им да паднат, но няма кой да го свърши. 53 00:03:42,360 --> 00:03:45,640 Съжалявам този, който ще го върши. Никой не е издържал повече от седмица. 54 00:03:45,880 --> 00:03:50,760 Ваше Височество, имам списък с няколко кандидата. 55 00:03:51,000 --> 00:03:53,360 Да го видим. 56 00:03:53,600 --> 00:03:58,640 Списък за поста на Кралски Палач. 57 00:03:58,680 --> 00:04:02,840 Лорд "Черно Влечуго". 58 00:04:07,600 --> 00:04:12,080 Да видим, на кого главата ще падне първа ? 59 00:04:12,320 --> 00:04:17,480 Адмирал Лорд Етингам и Сър Франсис Дрейк за понеделни. 60 00:04:17,720 --> 00:04:21,600 Това ще събере тълпата. Поне плаващите ентусиасти. 61 00:04:21,840 --> 00:04:27,080 По-добре се погрижи да са пуснали котва и да обикалят за сувенири. 62 00:04:27,320 --> 00:04:28,680 Ай, ай, Сър. 63 00:04:28,920 --> 00:04:33,200 Никога не се прави на шут в мое присъстрие, Пърси. 64 00:04:33,440 --> 00:04:39,800 Така, Бъкингам и Понсонби в петък, Фаръл в сряда. 65 00:04:40,040 --> 00:04:42,680 Кой Фаръл, след като неговата глава я няма вече? 66 00:04:42,920 --> 00:04:44,920 Джеймс Фаръл, приятен младеж от Дорчестър. 67 00:04:45,160 --> 00:04:49,560 Не го познавам. 68 00:04:49,800 --> 00:04:53,680 Той си заминава в сряда, но не е правилно нали? 69 00:04:53,920 --> 00:04:58,760 Не е! Няма абсолютно никакви доказателства срещу младият Фаръл! 70 00:04:59,000 --> 00:05:01,040 Това е жестока грешка на правосъдието! 71 00:05:01,280 --> 00:05:06,440 Мислех, че можем да го клъцнем в понеделник и да си освободим седмицата. 72 00:05:06,680 --> 00:05:10,560 Ясно. Да така е правилно. - Пиши го за понеделник. 73 00:05:10,800 --> 00:05:14,160 Така, петима мъртви за два дни. Никак не е зле за начало. 74 00:05:14,400 --> 00:05:20,040 А, Пърси, нова яка ли е това? - Днес модата е висока и слаба. 75 00:05:20,280 --> 00:05:24,800 В такъв случай, Пърси, имаш най-модерният мозък в цял Лондон. 76 00:05:25,040 --> 00:05:29,080 Добор утро. Казвам се Едмънт "Черното Влечуго" 77 00:05:29,320 --> 00:05:33,480 Аз съм новият началник. 78 00:05:33,720 --> 00:05:36,640 Ако сте лоялни с мен, ще разберете, че съм добър господар. 79 00:05:36,880 --> 00:05:41,960 Ако не сте лоялни ще разберете, че под тази детска външност 80 00:05:42,200 --> 00:05:46,400 се намира един безмилостен и садистичен манияк. 81 00:05:46,640 --> 00:05:50,120 Така, ти кой си? - Аз съм тъмничаря, Сър. 82 00:05:50,360 --> 00:05:54,320 И името ти е ? - Плопи, Сър. 83 00:05:54,560 --> 00:05:57,800 Плопи - тъмничарят? - Да, Сър. 84 00:05:58,040 --> 00:06:00,480 Плопи синът на Плопи. 85 00:06:00,720 --> 00:06:04,640 Плопи, синът на Плопи - тъмничаря? - Аа не, Сър. 86 00:06:04,880 --> 00:06:07,480 Аз съм първият тъмничар от семейството. 87 00:06:07,720 --> 00:06:12,720 Баща ми, Татко Плопи, беше известен като Плопи Локвата. 88 00:06:12,960 --> 00:06:17,120 Това е заради кожните белези, които и аз наследих от него. 89 00:06:17,360 --> 00:06:20,600 Поздравления, приятелю. 90 00:06:20,840 --> 00:06:23,560 Живеем в години, където белезите не са нищо ново, 91 00:06:23,800 --> 00:06:28,560 но ти, Плопи, си най-отвратителния индивид който някога съм срещал. 92 00:06:28,800 --> 00:06:33,240 Бих ти стинал ръката, но ме е страх, че ще падне. 93 00:06:33,480 --> 00:06:37,000 Не са много хората, които имат като вашата деликатност, Сър. 94 00:06:37,240 --> 00:06:39,320 Благодаря ти, Плопи, старая се. 95 00:06:39,560 --> 00:06:42,600 Сега ти, жено, ако може да се каже, че си жена де. 96 00:06:42,840 --> 00:06:47,480 Какви са ти функциите в този смъртен кръг? - Аз съм последната готвачка, Сър. 97 00:06:47,720 --> 00:06:51,040 Приготвям последните ястия на затворниците. 98 00:06:51,280 --> 00:06:57,400 Готвиш им това, което пожелаят ли? - Да, стига да искат наденица, 99 00:06:57,640 --> 00:07:02,160 иначе ще останат разочаровани. Това е единственото, което мога да готвя. 100 00:07:02,400 --> 00:07:05,360 Очевидно си жена с принципи и съжаление, г-жо ... 101 00:07:05,600 --> 00:07:08,520 Плопи, Сър. - Значи си женена за ... 102 00:07:08,760 --> 00:07:14,040 Не, много хора си мислят така, но това е просто съвпадение. 103 00:07:14,280 --> 00:07:17,240 Когато разбрахме това се посмяхме доста. 104 00:07:17,480 --> 00:07:23,240 Той каза "Добро утро, Г-жо Плопи", а аз - "Добро утро, Г-н Плопи". 105 00:07:26,280 --> 00:07:30,520 Дългите и студени нощи са минали бързо. 106 00:07:30,760 --> 00:07:34,680 Ти сигурно си момчето, което прави чай. 107 00:07:34,920 --> 00:07:37,800 Не, Сър, това е екзекуторът. 108 00:07:38,040 --> 00:07:40,800 Понякога прави и чай. 109 00:07:41,040 --> 00:07:43,640 Как се казваш? - Балдрик, Милорд. 110 00:07:43,880 --> 00:07:46,360 Но мога да го сменя на Плопи, ако желаете. 111 00:07:46,600 --> 00:07:49,880 Не, благодаря ти. Мога да запомня още едно име. Какво правиш тук? 112 00:07:50,120 --> 00:07:51,960 Ами нещо като хоби ми е. 113 00:07:52,200 --> 00:07:55,920 Сър, ще бъде по-забавно, ако си смени името. 114 00:07:56,160 --> 00:07:58,760 Ще придаде на това място семейна атмосфера. 115 00:07:59,000 --> 00:08:02,480 Това място трябва да бъде изпълнено с болка, мизерия и скръб. 116 00:08:02,720 --> 00:08:04,640 Сър, и аз имам това в предвид. 117 00:08:04,880 --> 00:08:09,160 Г-жа Плопи е част от обществения реализъм, Сър. 118 00:08:09,400 --> 00:08:13,480 Ще правим всичко бързо и искам да имам колкото е възможно по-малко работа. 119 00:08:13,720 --> 00:08:18,120 Заместникът ми Пърси ще ви обясни. 120 00:08:21,280 --> 00:08:24,920 Добър ден, персонале, името ми е Лорд Пърси, 121 00:08:25,160 --> 00:08:30,040 ако сте лоялни, ще разберете, че съм добър господар. 122 00:08:30,280 --> 00:08:35,080 Но, ако не сте ще ... - Просто им кажи плана, Птицо. 123 00:08:35,320 --> 00:08:38,680 Милорд, не и пред персонала. - Свиквай. 124 00:08:38,920 --> 00:08:45,120 Добре. Както знаете, ще обезгавим Дрейк и Етингам в понеделник. 125 00:08:45,360 --> 00:08:49,920 Лорд Фаръл в сряда, а Бъкингам и Понсонби в петък. 126 00:08:50,160 --> 00:08:52,120 Но редът е променен и Лорд "Черно Влечуго" 127 00:08:52,360 --> 00:08:56,280 реши да премести и Фаръл в понеделник. 128 00:08:56,520 --> 00:09:02,040 За добро държание примерно. 129 00:09:06,600 --> 00:09:11,720 Мъжът ми умира утре.Умолявам Ви, ако не можете да спасите живот... 130 00:09:11,960 --> 00:09:18,080 Мисля, че никой от нас не иска да спаси този отвратителен предател. 131 00:09:18,320 --> 00:09:24,520 Поне не мога ли да го видя? - Разбира се, че можете. 132 00:09:24,760 --> 00:09:30,400 Тая за какво ме пита? Не може ли както и другите да дойде на екзекуцията му? 133 00:09:30,640 --> 00:09:34,120 Ваше Височество, мисля, че не иска да го вижда как умира. 134 00:09:34,360 --> 00:09:37,720 Мисля, че иска да го види преди да умре. 135 00:09:37,960 --> 00:09:43,800 Странно. Не го е виждала! Аз нямаше да се омъжа за някой, когото не съм виждала. 136 00:09:44,040 --> 00:09:47,320 Следващият път се отнесете по сериозно към бракосъчетанието. 137 00:09:49,600 --> 00:09:54,200 Лейди Фаръл, плаченето няма да помогне на мъжа ви. 138 00:09:54,440 --> 00:09:58,840 Не! Мехлем! Това ви трябва, когато ви отрежат главата! 139 00:09:59,080 --> 00:10:02,120 Това дадох на сестра Ви Мери, когато това се случи и с нея. 140 00:10:02,360 --> 00:10:05,840 "Там, там," казах аз "скоро ще ти порасне нова". 141 00:10:06,080 --> 00:10:09,800 Млъкни, Нърси. Разбира се, че може да се видиш със съпруга си, скъпа. 142 00:10:10,040 --> 00:10:14,240 Ако онзи ужасен Едмънт се опита да те спре, дай му това. 143 00:10:14,480 --> 00:10:17,600 Това е заповед за неговата собствена екзекуция. 144 00:10:17,840 --> 00:10:22,160 Благодаря Ви, Г-жо. Оставям Ви да си починете. 145 00:10:22,400 --> 00:10:27,160 Сигурна съм, че и така ще направите! 146 00:10:35,040 --> 00:10:40,240 И така, всички са мъртви, нали? - И тримата. Дрейк, Етингам и Фаръл. 147 00:10:40,480 --> 00:10:45,120 Отлично. Нещо интересно имаше ли? - Фаръл много мърдаше, Милорд. 148 00:10:45,360 --> 00:10:49,880 Велик и здрав мъж, стоящ величествено обвит в ранната сутринна мъгла, 149 00:10:50,120 --> 00:10:55,480 който каза с ясен глас: "Жена ми със сигурност ще се радва." 150 00:10:55,720 --> 00:10:59,680 Сигурно се радва на някой нов чифт чорпогащи. 151 00:10:59,920 --> 00:11:02,680 Пърси, ако нямаш какво да добавиш, може да отивате да се забавлявате, 152 00:11:02,920 --> 00:11:06,800 или каквито и извращения ще да правите, до петък. 153 00:11:07,040 --> 00:11:12,200 Благодаря, Ви Сър. Екип, имам няколко забележки за днешното шоу. 154 00:11:12,440 --> 00:11:16,400 Направи ми впечатление ... - Заминаха си, Пърси. 155 00:11:16,640 --> 00:11:20,440 Ей отбор, отбор! 156 00:11:20,680 --> 00:11:23,880 Милорд, една жена Ви търси. - Хубава ли е? 157 00:11:24,120 --> 00:11:28,880 Не знам, Вие какво мислите? - Незнам, все още не съм я видял. 158 00:11:30,560 --> 00:11:34,000 Изчезвай, Балдрик. 159 00:11:34,240 --> 00:11:38,840 Добър вече, Лорде. - Несъмнено е добра. 160 00:11:39,080 --> 00:11:42,040 Сигурно искате да облечете нещо по-комфортно? 161 00:11:42,280 --> 00:11:45,480 Не, Милорд, нося със себе си огромна болка. 162 00:11:45,720 --> 00:11:49,920 Сигурно е някакво разстройство. - Не, от съпруга ми е. 163 00:11:50,160 --> 00:11:53,800 Съпругът ви ли има разстройсто? Значи няма да ни притеснявам. 164 00:11:54,040 --> 00:11:56,120 Не, той умира утре. 165 00:11:56,360 --> 00:11:59,440 Стига де, не можеш да умреш заради едно разстройство, драматизирате. 166 00:11:59,680 --> 00:12:04,840 Ще бъде екзекутиран по ваша заповед. Аз съм Лейди Фаръл. 167 00:12:05,080 --> 00:12:07,920 И какво по-точно искате от мен? 168 00:12:08,160 --> 00:12:12,400 Искам да се видя с мъжа си. - Всъщност това не е много възможно. 169 00:12:12,640 --> 00:12:16,400 Извинете ме за секунда. 170 00:12:16,640 --> 00:12:20,720 Балдрик! Този Фаръл, който екзекутирахме днес, сигурен ли си, че е мъртъв? 171 00:12:20,960 --> 00:12:24,600 Аз му клъцнах главата. - Не ми се прави на остроумен. 172 00:12:24,840 --> 00:12:27,280 Помислих, че може да си се объркал и само да си го осакатил. 173 00:12:27,520 --> 00:12:30,040 Не, това което отрязах имаше нос. 174 00:12:30,280 --> 00:12:34,160 Ами съжалявам много. Току що верните ми хора 175 00:12:34,400 --> 00:12:36,960 казаха, че не е възможно да се видите с мъжа си. 176 00:12:37,200 --> 00:12:40,640 Но Кралицата ми каза, че ще е. - Наистина ли? 177 00:12:40,880 --> 00:12:46,320 Да и ако откажете, да Ви предам това. 178 00:12:48,160 --> 00:12:52,680 Добре, добре разбира се. Защо не? 179 00:12:52,920 --> 00:12:55,920 Балдрик, всичко ли е ясно? 180 00:12:56,160 --> 00:12:59,040 Да, убил съм някой, който не е трябвало да бъде убит. 181 00:12:59,280 --> 00:13:01,800 И сега искате да сложа жената на главата си и да говоря с нея със стара торба. 182 00:13:02,040 --> 00:13:06,000 Не, искам да си сложиш торба на главата и да говориш с жената. 183 00:13:06,240 --> 00:13:07,680 Ама защо торбата е на моята глава? 184 00:13:07,920 --> 00:13:12,080 Така, мухлю, ще повярва, че ти си нейния съпруг. 185 00:13:12,320 --> 00:13:15,160 Ама той носел ли е торба на главата си? 186 00:13:15,400 --> 00:13:18,880 В думите на Младия Плопи има смисъл, Милорд. 187 00:13:19,120 --> 00:13:24,520 Лорд Фаръл не носеше торба, той беше старомоден благородник. 188 00:13:24,760 --> 00:13:29,560 Милорд, не исках да го споменавам, но се чудя, защо си мислите, 189 00:13:29,800 --> 00:13:33,880 че Балдрик с тази торба, Ви прилича на покойния Лорд Фаръл, 190 00:13:34,120 --> 00:13:35,800 защото не прилича! 191 00:13:36,040 --> 00:13:40,680 Абе, кретени, торбата върху Балдрик е за да скрие грозната му физиономия. 192 00:13:40,920 --> 00:13:44,520 Това е достатъчна причина да я носи. 193 00:13:44,760 --> 00:13:47,440 Преди да доведа Лейди Фаръл, трябва да й обясня, 194 00:13:47,680 --> 00:13:50,520 да измисля някакво приемливо извинение, 195 00:13:50,760 --> 00:13:54,720 затова че нейният съпруг вече носи торба на главата си. 196 00:13:54,960 --> 00:13:57,480 Тогава тя ще си поприказва с Балдрик, като си мисли, че това е човекът, за когото се е омъжила. 197 00:13:57,720 --> 00:14:00,320 И Кралицата никога няма да разбере за моята грешка. 198 00:14:00,560 --> 00:14:03,440 Това е брилянтен план, Сър. - Много си любезен. 199 00:14:03,680 --> 00:14:08,480 Обаче в главата ми има нещо което ме притеснява. 200 00:14:08,720 --> 00:14:13,000 Сигурно е бълха. - Ваша Светлост, Лейди Фаръл. 201 00:14:13,240 --> 00:14:17,600 Добре, тръгвайте, бързо! Бързо! 202 00:14:21,200 --> 00:14:24,600 Къде е моят любим, когото жадувам да видя? 203 00:14:24,840 --> 00:14:29,560 Трябва да Ви предупредя, че ъм..., ами той няма да е същият като преди. 204 00:14:29,800 --> 00:14:32,280 Злодеи! Какво сте му сторили? 205 00:14:32,520 --> 00:14:35,400 Сложихме му торба на главата. 206 00:14:35,640 --> 00:14:36,920 Защо? 207 00:14:37,160 --> 00:14:43,200 Никой от другите затворници няма такава ослепителна вдовица, опаа жена. 208 00:14:43,440 --> 00:14:48,920 Морално е, а и вашият съпруг се съгласи, да носи торбата. 209 00:14:49,160 --> 00:14:52,120 По този начин всички затворници ще бъдат с Вас. 210 00:14:52,360 --> 00:14:57,320 Какъв жест. - Да, да. 211 00:14:57,560 --> 00:15:01,800 Ще отида да го проверя. 212 00:15:01,850 --> 00:15:03,240 Балдрик, това е! 213 00:15:03,480 --> 00:15:06,040 Милорд! - Какво има, Плопи? 214 00:15:06,280 --> 00:15:12,560 Сега се сетих за моето съмнение. Слаба работа, но трябва да ви кажа, 215 00:15:12,800 --> 00:15:15,600 че Лорд Фаръл беше значително по-висок, 216 00:15:15,840 --> 00:15:21,200 отколкото младият Плопи. 217 00:15:21,440 --> 00:15:25,600 Свърши си сам работата, за да не стават издънки! 218 00:15:25,840 --> 00:15:29,520 Нещо друго, което трябва да знам? - Имаше много дълбок глас. 219 00:15:29,760 --> 00:15:33,320 Голям дълбок плътен глас. - Като моят ли? 220 00:15:33,560 --> 00:15:36,440 Не, сър, голям, дълбок и плътен глас. - Моят е достатъчно дълбок. 221 00:15:36,680 --> 00:15:43,720 Не като неговия, и дори беше по-висок и от, Вас. Великан. 222 00:15:43,960 --> 00:15:49,200 Добре, добре. Пърси, отиди да приказваш с нея. 223 00:15:49,440 --> 00:15:53,360 Хайде. Хайде. 224 00:15:55,040 --> 00:15:58,320 Извинете за задържането, Мадам. 225 00:15:58,560 --> 00:16:01,360 Предсти Ви среща със съпруга Ви, 226 00:16:01,600 --> 00:16:06,720 който ще познаете по торбата на главата. 227 00:16:06,960 --> 00:16:11,000 Бих го познала навсякъде. - Има още няколко неща. 228 00:16:11,240 --> 00:16:14,840 Подготвена съм за това, че може да загуби няколко килограма. 229 00:16:15,080 --> 00:16:19,200 Да, и малко от височината си. 230 00:16:19,560 --> 00:16:24,280 Доста интересно нещо. Все пак може и да не го разпознаете. 231 00:16:24,520 --> 00:16:30,360 Да не искате да ми кажете, че отново му е пораснала ръката ? 232 00:16:30,410 --> 00:16:33,880 Извинете ме. 233 00:16:35,320 --> 00:16:38,480 Той е имал само една ръка! 234 00:16:38,720 --> 00:16:43,840 Ами просто ще я скрия в ръкава. Коя точно? 235 00:16:44,080 --> 00:16:47,520 Задръж. 236 00:16:48,040 --> 00:16:52,800 Как да знаем, че сте негова жена? - Моля? 237 00:16:53,040 --> 00:16:55,960 Ами, може да сте някоя злобарка. 238 00:16:56,200 --> 00:16:58,920 Не разбрах. - Ами нали знаете злобарка. 239 00:16:59,160 --> 00:17:03,880 Да злорадствате над осъдения човек. Злобарите не са ни приятни. 240 00:17:04,120 --> 00:17:08,920 Тук такива не ги пускаме! 241 00:17:09,160 --> 00:17:10,520 ( Ревла :) 242 00:17:10,760 --> 00:17:14,640 Добре, добре. 243 00:17:14,880 --> 00:17:20,280 Кажете ми коя ръка му липсва, и ще Ви пусна. 244 00:17:20,520 --> 00:17:24,080 Лявата. Сега искам да видя мъжа си! 245 00:17:24,320 --> 00:17:25,360 Ясно! 246 00:17:25,600 --> 00:17:28,200 Лявата е и успех! 247 00:17:28,440 --> 00:17:31,880 Злобарка? Ти си голямо дрънкало нали, Пърси? 248 00:17:32,120 --> 00:17:35,280 След две минути ще дойдеш да ни прекъснеш, ясно? 249 00:17:35,520 --> 00:17:39,000 Иначе ще стане проблем. Не забравяй, защото ... 250 00:17:39,240 --> 00:17:44,720 Защото, не сме в дома на Г-н Грешка. - Правилно. 251 00:17:46,600 --> 00:17:51,240 Помнете за гласа си, Милорд. - Да, да, да ... 252 00:17:51,480 --> 00:17:54,200 Влез! 253 00:17:54,440 --> 00:17:56,920 Джеймс? - Скъпа! 254 00:17:57,160 --> 00:18:01,080 Как си? - Ами добре. Храната не е лоша. 255 00:18:01,320 --> 00:18:05,360 С изключение на наденицата. - Гласът ти е някак различен. 256 00:18:05,600 --> 00:18:08,400 Така ли? - По-тих ми се струва. 257 00:18:08,640 --> 00:18:11,240 Не е какъвто беше преди. 258 00:18:11,480 --> 00:18:16,400 Така по-добре ли е? - О, милият ми! 259 00:18:17,360 --> 00:18:22,600 Наречи ме, както когато показваш любовта си към мен. 260 00:18:22,840 --> 00:18:27,920 Мислиш ли, че сега е подходящият момент и място за това? 261 00:18:28,160 --> 00:18:30,480 Моля те! 262 00:18:30,720 --> 00:18:35,600 Това е някакво специфично име, с което те наричам ли ? 263 00:18:35,840 --> 00:18:41,160 Да, като "твойте малки тикви". 264 00:18:41,400 --> 00:18:45,680 Като "твойте малки тикви", ама не е това име нали? 265 00:18:45,920 --> 00:18:47,280 Не е. 266 00:18:47,520 --> 00:18:51,040 Добре тогава моя малка тиква-миква? 267 00:18:51,280 --> 00:18:56,080 О, скъпи! Аа! Ръката ти! Какво е станало с нея? 268 00:18:56,320 --> 00:18:58,880 Ами пострадах, не помниш ли? 269 00:18:59,120 --> 00:19:03,560 Тя беше отрязана до лакътя. Какво стана с останалото? 270 00:19:03,800 --> 00:19:06,360 Ами, ъм, скарахме се с един приятел, 271 00:19:06,600 --> 00:19:10,480 който те нарече "смръдлива курва". 272 00:19:10,720 --> 00:19:15,120 И се сбихме с него и той ми отряза останалата половинка. 273 00:19:15,360 --> 00:19:18,080 По-добре да тръгваш. 274 00:19:18,320 --> 00:19:22,000 "Черното влечуго" каза, че ще изпрати да ме повикат. 275 00:19:22,240 --> 00:19:25,720 Може би ще ни остави за още малко. 276 00:19:25,960 --> 00:19:29,800 Не мисля така. Балдрик! По-принцип никога не закъснява. 277 00:19:30,040 --> 00:19:33,240 Балдрик сигурно иска да ни направи услуга. 278 00:19:33,480 --> 00:19:37,240 Не, не е така. Балдрик! Той е много странен. 279 00:19:37,480 --> 00:19:41,240 Нека да използваме момента до край. 280 00:19:41,480 --> 00:19:45,880 Нека запоследно направим това! Какво друго може една съпруга? 281 00:19:46,120 --> 00:19:48,360 Какво? Аааа разбирам. 282 00:19:48,600 --> 00:19:53,480 Това е. Времето изтече! Хайде тръгвайте си. 283 00:19:53,720 --> 00:19:57,400 Имахме толкова малко време. Може да довършим това в Рая. 284 00:19:57,640 --> 00:20:00,840 Сбогом. - Сбогом. 285 00:20:01,080 --> 00:20:06,440 Балдрик, негоднико! Ти гаден нещастнико! 286 00:20:06,680 --> 00:20:09,640 Това ми беше за пръв път през целият ми живот. 287 00:20:09,880 --> 00:20:15,360 От 30 години съм на тази скучна земя и това е първият път ... 288 00:20:15,600 --> 00:20:21,240 Не се отчайвай, мили. Брат ти ще подаде молба към Кралицата утре сутрин. 289 00:20:21,480 --> 00:20:26,480 Все още има надежда! - Моля? 290 00:20:28,280 --> 00:20:33,600 Да подготвя ли стаята за гости, Милорд? 291 00:20:33,600 --> 00:20:37,800 Добре тогава, пуснете го. Сигурно и без това е невинен. 292 00:20:38,040 --> 00:20:42,960 Кралице! Нека ви обсипе дъжд от бонбони и скъпоценности. 293 00:20:43,200 --> 00:20:44,880 Да, да, да ... 294 00:20:45,120 --> 00:20:49,640 И нека ... - Вън! 295 00:20:50,520 --> 00:20:53,120 Кралице, относно Лорд Фаръл. - Осбодих го. 296 00:20:53,360 --> 00:20:57,840 Не можете. Той е пълен простак. 297 00:20:58,080 --> 00:21:02,000 "Не можете" не е дума за принцеса. - Много вярно, ваше Величество. 298 00:21:02,240 --> 00:21:04,880 Както и да е няма да споря, или да, Нърси? 299 00:21:05,120 --> 00:21:07,720 Ами, когато искате нещо много силно ... 300 00:21:07,960 --> 00:21:10,720 Не, няма да спорите. Абсолютно. 301 00:21:10,960 --> 00:21:17,040 Лорде, искам да видя Лорд Фаръл след един час. 302 00:21:17,280 --> 00:21:21,400 Междувременно ще посетя старият ми приятел Лорд Понсонби, 303 00:21:21,640 --> 00:21:25,920 който съм сигурна, че ще убия в петък. Хайде, Нърси. 304 00:21:26,160 --> 00:21:33,320 Да видим дали има някоя главица в предателският манастир. 305 00:21:36,080 --> 00:21:39,920 Пърси, това е доста сложна ситуация. 306 00:21:40,160 --> 00:21:43,800 Някой ще бъде "клъцнат". Аз или ти фактически. 307 00:21:44,040 --> 00:21:45,400 Да. 308 00:21:45,640 --> 00:21:49,960 Да видим фактите, Пърси, това ще си ти! 309 00:21:50,200 --> 00:21:55,920 Изключено, имам план. - Ахъм. 310 00:21:56,160 --> 00:22:00,200 Ами ако вземем главата и тялото на Лорд Фаръл и ги донесем на Кралицата, 311 00:22:00,440 --> 00:22:05,520 и точно преди да влезем, започнем да стреляме и да пищим. 312 00:22:05,760 --> 00:22:09,320 Ще кажем "Бяхме на път, когато ни нападнаха предатели.", 313 00:22:09,560 --> 00:22:13,600 "Така, че му отрязахме главата, да му е за урок". 314 00:22:13,840 --> 00:22:18,280 Колко трогателно! Добър опит! 315 00:22:18,520 --> 00:22:21,320 Къде е главата? - На кол в манастира. 316 00:22:21,560 --> 00:22:24,560 Господи, но там отива Кралицата! Тя познава ли Фаръл? 317 00:22:24,800 --> 00:22:29,240 Да, играели са си като деца. - Ако види главата му забита ... 318 00:22:29,480 --> 00:22:36,640 Ще разбере, че е мъртъв! Отиди за тялото, аз ще покрия главата. 319 00:22:38,680 --> 00:22:44,520 Здравей, Едмънд. Извинявай за преди малко. 320 00:22:44,760 --> 00:22:50,360 Знаеш, че си падам по теб. - Да, както и аз. 321 00:22:50,600 --> 00:22:53,840 Точно на място, където да кажете, че искате главата му отрязана. 322 00:22:54,080 --> 00:22:57,400 О, не. Никога не бих си го помислила за него. 323 00:22:57,640 --> 00:23:03,360 А и главата му няма да стои добре забита върху кол. 324 00:23:03,480 --> 00:23:06,200 Днеска, нямаме ли такива забити главички? 325 00:23:06,440 --> 00:23:11,920 Не, имаме един нов палач, който е малко муден. 326 00:23:12,160 --> 00:23:14,840 Отнема му цяла вечност. Сече ли сече. Когато свърши 327 00:23:15,080 --> 00:23:18,880 няма да се нуждаете от кол, а от скара. 328 00:23:19,120 --> 00:23:23,680 Аз обичам скара. Както и да е, трябва да кажа чао-чао на Понсонби. 329 00:23:23,920 --> 00:23:28,760 Ще се разходите ли с мен, ако имате време или не сте зает? 330 00:23:29,000 --> 00:23:30,240 Извинете, Г-жо ... 331 00:23:30,480 --> 00:23:35,480 "Ще се разходите ли с мен, ако имате време или не сте зает?"! 332 00:23:35,720 --> 00:23:40,120 Колкото и работа да имам би ми било приятно. 333 00:23:40,440 --> 00:23:45,120 В Геноа, днешната мода е да се забие жива жаба на рамото, 334 00:23:45,360 --> 00:23:49,040 и да се направи като букет, която да кряка от време на време. 335 00:23:49,280 --> 00:23:51,240 Нашият италианец! 336 00:23:51,480 --> 00:23:54,880 Ако ме извините, Г-жо, имам малко работа, която трябва да свърша. 337 00:23:55,120 --> 00:23:59,960 Разбирасе, но първо, Едмънд, хвани ми ръката. 338 00:24:00,200 --> 00:24:04,920 Кажи, че ми прощаваш за миналото. 339 00:24:06,680 --> 00:24:12,040 Кралице. - Сладкият ми Лорд "Черно влечуго". 340 00:24:26,640 --> 00:24:28,120 Пърси. 341 00:24:28,360 --> 00:24:31,840 Имам тялото, а Вие главата. - Не е на добре, Пърси. 342 00:24:32,080 --> 00:24:36,480 Никой няма да ни повярва, тя е позеленяла! 343 00:24:36,720 --> 00:24:39,280 Обречени сме. - Обречени! 344 00:24:39,520 --> 00:24:43,400 Но това не е Фаръл! Това е Понсонби. 345 00:24:43,640 --> 00:24:46,320 Господи, Понсонби! 346 00:24:46,560 --> 00:24:50,320 Този идиот Балдрик е убил грешният човек. Спасени сме. 347 00:24:50,560 --> 00:24:53,680 Фаръл е жив, а ние сме спасени. - Ура! 348 00:24:53,920 --> 00:24:57,760 Когато Кралицата се види с Понсонби и се върне ние ... О, Господи! 349 00:24:58,000 --> 00:25:02,600 Обречени! Обречени! 350 00:25:05,400 --> 00:25:09,560 Тук не е много приятно, нали? - А и не трябва, Г-жо. 351 00:25:09,800 --> 00:25:14,080 Тук са всички ужасни хора, който не Ви харесват жива. 352 00:25:14,320 --> 00:25:17,560 Също така и вони! 353 00:25:17,800 --> 00:25:21,400 Аз съм свикнала с това. Сутрините, когато бяхте бебе... 354 00:25:21,640 --> 00:25:25,640 Млък! Ти! Не не ти, ти си твърде грозен. Ти! 355 00:25:25,880 --> 00:25:32,240 Да, Ваше Величество. - Доведи ми Лорд Понсонби. 356 00:25:32,480 --> 00:25:36,520 Много странно. Понсонби да се превърне в предател. 357 00:25:36,760 --> 00:25:40,400 И без това си имаше достатъчно проблеми с тази гърбица. 358 00:25:40,640 --> 00:25:46,440 И без един крак. - И този ужасен проблем с гласът. 359 00:25:47,360 --> 00:25:51,760 Кралице, Лорд Понсонби ... 360 00:25:53,120 --> 00:25:59,840 Ваше Височество. Извинете за торбата. Нямах време да се обръсна. 361 00:26:00,080 --> 00:26:06,920 "Великият му дядо, беше крал, въпреки че беше само за 30 секунди" 362 00:26:07,160 --> 00:26:13,880 "Когато го сложиха за главен "обезглавител" разбра, че честта и славата се махат." 363 00:26:14,120 --> 00:26:20,760 "Черно влечуго, Черно влечуго, какъв проклет късмет." 364 00:26:21,000 --> 00:26:27,800 "Черно влечуго, Черно влечуго, епоха на Елизабет." 365 00:26:28,040 --> 00:26:34,800 "Черно влечуго, Черно влечуго, нищо не става по план." 366 00:26:35,040 --> 00:26:43,920 "Черно влечуго, Черно влечуго, животът си играе с теб."