1
00:00:01,107 --> 00:00:04,451
Роуан Аткинсън
2
00:00:05,468 --> 00:00:09,518
"Черното влечуго II"
3
00:00:10,369 --> 00:00:20,519
Превод от английски:
Cekca_Bee
4
00:00:20,520 --> 00:00:25,520
GO-Link
Power, baby :)
5
00:00:32,199 --> 00:00:35,193
"Глава"
6
00:00:37,200 --> 00:00:39,960
Правилно, Балдрик,
да опитаме още веднъж а?
7
00:00:40,200 --> 00:00:42,440
Това се нарича събиране.
8
00:00:42,680 --> 00:00:48,840
Ако имам две бобови зърна и после
прибавя още две, колко ще имам?
9
00:00:49,080 --> 00:00:51,280
Някакви бобчета.
10
00:00:51,520 --> 00:00:55,360
Да ... и не. Хайде пак.
11
00:00:55,600 --> 00:01:00,000
Имам две бобови зърна, после
прибавям още две, колко прави това?
12
00:01:00,240 --> 00:01:02,840
Доста постна яхнийка.
13
00:01:03,080 --> 00:01:07,600
Балдрик, на това съм обучавал и изчадията
на Индус, та теб ли няма да мога.
14
00:01:07,840 --> 00:01:11,800
Сега отново. Едно, две, три, четири.
15
00:01:12,040 --> 00:01:14,640
Колко имам?
- Три.
16
00:01:14,880 --> 00:01:18,720
Колко!?!
- Три плюс това.
17
00:01:18,960 --> 00:01:21,640
И ако прибавя това към онези трите, колко ще имам?
18
00:01:21,880 --> 00:01:24,360
Офф! Няколко бобови зърна.
19
00:01:24,600 --> 00:01:27,600
За теб, Балдрик, Ренесансът...
20
00:01:27,840 --> 00:01:30,720
е нещо, което просто се е случило,
но за другите хора не е така, нали?
21
00:01:30,960 --> 00:01:36,680
Едмънт, Едмънт, ела бързо,
Кралицата иска да те види!
22
00:01:36,920 --> 00:01:40,280
Какво е това нещо на врата ти?
- Това ми е новата яка.
23
00:01:40,520 --> 00:01:43,960
Приличаш на птица, глътнала щит.
24
00:01:44,200 --> 00:01:48,120
Това е най-актуалната мода, излгеждам по-секси.
25
00:01:48,360 --> 00:01:51,440
Да за някоя друга птица
глътнала друг щит, предполагам.
26
00:01:51,680 --> 00:01:54,760
Ако е сляпа и не си го е получавала месеци ...
27
00:01:55,000 --> 00:01:59,040
Грешиш.
-Толкова си забавен, Пърси.
28
00:01:59,280 --> 00:02:03,120
Какво мислиш за яката на Пърси?
- Четири.
29
00:02:03,360 --> 00:02:05,360
Няколко бобчета и няколко
бобчета са четири бобчета.
30
00:02:05,600 --> 00:02:09,080
Спряхме с математиката,
и продължихме с модата.
31
00:02:09,320 --> 00:02:11,640
Какво мислиш за яката на Пърси?
32
00:02:11,880 --> 00:02:14,400
Прилича ми на птица,
глътнала щит, Милорд.
33
00:02:14,640 --> 00:02:18,520
Това е което аз мисля.
Измисли нещо друго, Балдрик.
34
00:02:18,760 --> 00:02:21,880
Мисленето е важно.
Какво мислиш ти?
35
00:02:22,120 --> 00:02:26,600
Мисля, че мисленето е много важно, милорд.
-Отказвам се. Отивам да видя Кралицата.
36
00:02:26,840 --> 00:02:30,840
Да дойда ли и аз, Милорд?
- Не, хората ще си помислят, че сме приятели.
37
00:02:31,080 --> 00:02:36,840
Остани с Балдрик. Птичи врат и птичи
мозък, ще заприличате на нещо.
38
00:02:37,080 --> 00:02:43,080
Предполагам сиво, Ваше Величество.
- Мисля, че беше оранжево, лорд Мелчет.
39
00:02:43,320 --> 00:02:48,000
Сивото се предпочита повече, Мадам.
- Коя е Кралицата?
40
00:02:48,240 --> 00:02:54,400
Както каже, Ваше Величество.
Тези великолепни оранжеви слонове...
41
00:02:54,640 --> 00:02:59,960
Дами, искали сте да ме видите.
- Да, лорд Мелчет има лоши новини.
42
00:03:00,200 --> 00:03:03,760
Самият той е лоша новина.
43
00:03:04,000 --> 00:03:07,520
Бъдете сериозен. Мелчет!
44
00:03:07,760 --> 00:03:12,440
За нещастие, "Черно Влечуго",
кралският палач е мъртър.
45
00:03:12,680 --> 00:03:15,760
О, не! Убит естествено ?
46
00:03:16,000 --> 00:03:19,560
Не. Просто е бил невнимателен през ноща,
47
00:03:19,800 --> 00:03:23,960
и е направил грешка.
Отишли са за него докато е спял.
48
00:03:24,200 --> 00:03:26,160
Трябвало е да каже,
че са сгрешили човека.
49
00:03:26,400 --> 00:03:29,920
Но не са, и могат да го докажат.
50
00:03:30,160 --> 00:03:33,720
Гадна работа, а?
Каква е лошата новина?
51
00:03:33,960 --> 00:03:37,200
Лошото е, че има хиляди католици,
52
00:03:37,440 --> 00:03:42,120
които искат главите им да паднат,
но няма кой да го свърши.
53
00:03:42,360 --> 00:03:45,640
Съжалявам този, който ще го върши.
Никой не е издържал повече от седмица.
54
00:03:45,880 --> 00:03:50,760
Ваше Височество, имам
списък с няколко кандидата.
55
00:03:51,000 --> 00:03:53,360
Да го видим.
56
00:03:53,600 --> 00:03:58,640
Списък за поста на Кралски Палач.
57
00:03:58,680 --> 00:04:02,840
Лорд "Черно Влечуго".
58
00:04:07,600 --> 00:04:12,080
Да видим, на кого главата
ще падне първа ?
59
00:04:12,320 --> 00:04:17,480
Адмирал Лорд Етингам и
Сър Франсис Дрейк за понеделни.
60
00:04:17,720 --> 00:04:21,600
Това ще събере тълпата.
Поне плаващите ентусиасти.
61
00:04:21,840 --> 00:04:27,080
По-добре се погрижи да са пуснали
котва и да обикалят за сувенири.
62
00:04:27,320 --> 00:04:28,680
Ай, ай, Сър.
63
00:04:28,920 --> 00:04:33,200
Никога не се прави на шут
в мое присъстрие, Пърси.
64
00:04:33,440 --> 00:04:39,800
Така, Бъкингам и Понсонби
в петък, Фаръл в сряда.
65
00:04:40,040 --> 00:04:42,680
Кой Фаръл, след като неговата
глава я няма вече?
66
00:04:42,920 --> 00:04:44,920
Джеймс Фаръл, приятен
младеж от Дорчестър.
67
00:04:45,160 --> 00:04:49,560
Не го познавам.
68
00:04:49,800 --> 00:04:53,680
Той си заминава в сряда,
но не е правилно нали?
69
00:04:53,920 --> 00:04:58,760
Не е! Няма абсолютно никакви
доказателства срещу младият Фаръл!
70
00:04:59,000 --> 00:05:01,040
Това е жестока грешка
на правосъдието!
71
00:05:01,280 --> 00:05:06,440
Мислех, че можем да го клъцнем в
понеделник и да си освободим седмицата.
72
00:05:06,680 --> 00:05:10,560
Ясно. Да така е правилно.
- Пиши го за понеделник.
73
00:05:10,800 --> 00:05:14,160
Така, петима мъртви за два дни.
Никак не е зле за начало.
74
00:05:14,400 --> 00:05:20,040
А, Пърси, нова яка ли е това?
- Днес модата е висока и слаба.
75
00:05:20,280 --> 00:05:24,800
В такъв случай, Пърси, имаш
най-модерният мозък в цял Лондон.
76
00:05:25,040 --> 00:05:29,080
Добор утро.
Казвам се Едмънт "Черното Влечуго"
77
00:05:29,320 --> 00:05:33,480
Аз съм новият началник.
78
00:05:33,720 --> 00:05:36,640
Ако сте лоялни с мен, ще разберете,
че съм добър господар.
79
00:05:36,880 --> 00:05:41,960
Ако не сте лоялни ще разберете,
че под тази детска външност
80
00:05:42,200 --> 00:05:46,400
се намира един безмилостен
и садистичен манияк.
81
00:05:46,640 --> 00:05:50,120
Така, ти кой си?
- Аз съм тъмничаря, Сър.
82
00:05:50,360 --> 00:05:54,320
И името ти е ?
- Плопи, Сър.
83
00:05:54,560 --> 00:05:57,800
Плопи - тъмничарят?
- Да, Сър.
84
00:05:58,040 --> 00:06:00,480
Плопи синът на Плопи.
85
00:06:00,720 --> 00:06:04,640
Плопи, синът на Плопи - тъмничаря?
- Аа не, Сър.
86
00:06:04,880 --> 00:06:07,480
Аз съм първият тъмничар
от семейството.
87
00:06:07,720 --> 00:06:12,720
Баща ми, Татко Плопи, беше
известен като Плопи Локвата.
88
00:06:12,960 --> 00:06:17,120
Това е заради кожните белези,
които и аз наследих от него.
89
00:06:17,360 --> 00:06:20,600
Поздравления, приятелю.
90
00:06:20,840 --> 00:06:23,560
Живеем в години, където
белезите не са нищо ново,
91
00:06:23,800 --> 00:06:28,560
но ти, Плопи, си най-отвратителния
индивид който някога съм срещал.
92
00:06:28,800 --> 00:06:33,240
Бих ти стинал ръката,
но ме е страх, че ще падне.
93
00:06:33,480 --> 00:06:37,000
Не са много хората, които имат
като вашата деликатност, Сър.
94
00:06:37,240 --> 00:06:39,320
Благодаря ти, Плопи, старая се.
95
00:06:39,560 --> 00:06:42,600
Сега ти, жено, ако може
да се каже, че си жена де.
96
00:06:42,840 --> 00:06:47,480
Какви са ти функциите в този смъртен кръг?
- Аз съм последната готвачка, Сър.
97
00:06:47,720 --> 00:06:51,040
Приготвям последните
ястия на затворниците.
98
00:06:51,280 --> 00:06:57,400
Готвиш им това, което пожелаят ли?
- Да, стига да искат наденица,
99
00:06:57,640 --> 00:07:02,160
иначе ще останат разочаровани.
Това е единственото, което мога да готвя.
100
00:07:02,400 --> 00:07:05,360
Очевидно си жена с принципи
и съжаление, г-жо ...
101
00:07:05,600 --> 00:07:08,520
Плопи, Сър.
- Значи си женена за ...
102
00:07:08,760 --> 00:07:14,040
Не, много хора си мислят така,
но това е просто съвпадение.
103
00:07:14,280 --> 00:07:17,240
Когато разбрахме това
се посмяхме доста.
104
00:07:17,480 --> 00:07:23,240
Той каза "Добро утро, Г-жо Плопи",
а аз - "Добро утро, Г-н Плопи".
105
00:07:26,280 --> 00:07:30,520
Дългите и студени
нощи са минали бързо.
106
00:07:30,760 --> 00:07:34,680
Ти сигурно си момчето,
което прави чай.
107
00:07:34,920 --> 00:07:37,800
Не, Сър, това е екзекуторът.
108
00:07:38,040 --> 00:07:40,800
Понякога прави и чай.
109
00:07:41,040 --> 00:07:43,640
Как се казваш?
- Балдрик, Милорд.
110
00:07:43,880 --> 00:07:46,360
Но мога да го сменя на Плопи,
ако желаете.
111
00:07:46,600 --> 00:07:49,880
Не, благодаря ти. Мога да запомня
още едно име. Какво правиш тук?
112
00:07:50,120 --> 00:07:51,960
Ами нещо като хоби ми е.
113
00:07:52,200 --> 00:07:55,920
Сър, ще бъде по-забавно,
ако си смени името.
114
00:07:56,160 --> 00:07:58,760
Ще придаде на това място
семейна атмосфера.
115
00:07:59,000 --> 00:08:02,480
Това място трябва да бъде изпълнено
с болка, мизерия и скръб.
116
00:08:02,720 --> 00:08:04,640
Сър, и аз имам това в предвид.
117
00:08:04,880 --> 00:08:09,160
Г-жа Плопи е част от
обществения реализъм, Сър.
118
00:08:09,400 --> 00:08:13,480
Ще правим всичко бързо и искам да имам
колкото е възможно по-малко работа.
119
00:08:13,720 --> 00:08:18,120
Заместникът ми Пърси ще ви обясни.
120
00:08:21,280 --> 00:08:24,920
Добър ден, персонале,
името ми е Лорд Пърси,
121
00:08:25,160 --> 00:08:30,040
ако сте лоялни, ще разберете,
че съм добър господар.
122
00:08:30,280 --> 00:08:35,080
Но, ако не сте ще ...
- Просто им кажи плана, Птицо.
123
00:08:35,320 --> 00:08:38,680
Милорд, не и пред персонала.
- Свиквай.
124
00:08:38,920 --> 00:08:45,120
Добре. Както знаете, ще обезгавим
Дрейк и Етингам в понеделник.
125
00:08:45,360 --> 00:08:49,920
Лорд Фаръл в сряда,
а Бъкингам и Понсонби в петък.
126
00:08:50,160 --> 00:08:52,120
Но редът е променен
и Лорд "Черно Влечуго"
127
00:08:52,360 --> 00:08:56,280
реши да премести и Фаръл в понеделник.
128
00:08:56,520 --> 00:09:02,040
За добро държание примерно.
129
00:09:06,600 --> 00:09:11,720
Мъжът ми умира утре.Умолявам Ви,
ако не можете да спасите живот...
130
00:09:11,960 --> 00:09:18,080
Мисля, че никой от нас не иска да
спаси този отвратителен предател.
131
00:09:18,320 --> 00:09:24,520
Поне не мога ли да го видя?
- Разбира се, че можете.
132
00:09:24,760 --> 00:09:30,400
Тая за какво ме пита? Не може ли както
и другите да дойде на екзекуцията му?
133
00:09:30,640 --> 00:09:34,120
Ваше Височество, мисля, че не
иска да го вижда как умира.
134
00:09:34,360 --> 00:09:37,720
Мисля, че иска да го види преди да умре.
135
00:09:37,960 --> 00:09:43,800
Странно. Не го е виждала! Аз нямаше да се
омъжа за някой, когото не съм виждала.
136
00:09:44,040 --> 00:09:47,320
Следващият път се отнесете по
сериозно към бракосъчетанието.
137
00:09:49,600 --> 00:09:54,200
Лейди Фаръл, плаченето
няма да помогне на мъжа ви.
138
00:09:54,440 --> 00:09:58,840
Не! Мехлем! Това ви трябва,
когато ви отрежат главата!
139
00:09:59,080 --> 00:10:02,120
Това дадох на сестра Ви Мери,
когато това се случи и с нея.
140
00:10:02,360 --> 00:10:05,840
"Там, там," казах аз
"скоро ще ти порасне нова".
141
00:10:06,080 --> 00:10:09,800
Млъкни, Нърси. Разбира се, че може
да се видиш със съпруга си, скъпа.
142
00:10:10,040 --> 00:10:14,240
Ако онзи ужасен Едмънт се
опита да те спре, дай му това.
143
00:10:14,480 --> 00:10:17,600
Това е заповед за неговата
собствена екзекуция.
144
00:10:17,840 --> 00:10:22,160
Благодаря Ви, Г-жо.
Оставям Ви да си починете.
145
00:10:22,400 --> 00:10:27,160
Сигурна съм,
че и така ще направите!
146
00:10:35,040 --> 00:10:40,240
И така, всички са мъртви, нали?
- И тримата. Дрейк, Етингам и Фаръл.
147
00:10:40,480 --> 00:10:45,120
Отлично. Нещо интересно имаше ли?
- Фаръл много мърдаше, Милорд.
148
00:10:45,360 --> 00:10:49,880
Велик и здрав мъж, стоящ величествено
обвит в ранната сутринна мъгла,
149
00:10:50,120 --> 00:10:55,480
който каза с ясен глас:
"Жена ми със сигурност ще се радва."
150
00:10:55,720 --> 00:10:59,680
Сигурно се радва на
някой нов чифт чорпогащи.
151
00:10:59,920 --> 00:11:02,680
Пърси, ако нямаш какво да добавиш,
може да отивате да се забавлявате,
152
00:11:02,920 --> 00:11:06,800
или каквито и извращения ще
да правите, до петък.
153
00:11:07,040 --> 00:11:12,200
Благодаря, Ви Сър. Екип, имам няколко
забележки за днешното шоу.
154
00:11:12,440 --> 00:11:16,400
Направи ми впечатление ...
- Заминаха си, Пърси.
155
00:11:16,640 --> 00:11:20,440
Ей отбор, отбор!
156
00:11:20,680 --> 00:11:23,880
Милорд, една жена Ви търси.
- Хубава ли е?
157
00:11:24,120 --> 00:11:28,880
Не знам, Вие какво мислите?
- Незнам, все още не съм я видял.
158
00:11:30,560 --> 00:11:34,000
Изчезвай, Балдрик.
159
00:11:34,240 --> 00:11:38,840
Добър вече, Лорде.
- Несъмнено е добра.
160
00:11:39,080 --> 00:11:42,040
Сигурно искате да
облечете нещо по-комфортно?
161
00:11:42,280 --> 00:11:45,480
Не, Милорд, нося със
себе си огромна болка.
162
00:11:45,720 --> 00:11:49,920
Сигурно е някакво разстройство.
- Не, от съпруга ми е.
163
00:11:50,160 --> 00:11:53,800
Съпругът ви ли има разстройсто?
Значи няма да ни притеснявам.
164
00:11:54,040 --> 00:11:56,120
Не, той умира утре.
165
00:11:56,360 --> 00:11:59,440
Стига де, не можеш да умреш заради
едно разстройство, драматизирате.
166
00:11:59,680 --> 00:12:04,840
Ще бъде екзекутиран по ваша заповед.
Аз съм Лейди Фаръл.
167
00:12:05,080 --> 00:12:07,920
И какво по-точно искате от мен?
168
00:12:08,160 --> 00:12:12,400
Искам да се видя с мъжа си.
- Всъщност това не е много възможно.
169
00:12:12,640 --> 00:12:16,400
Извинете ме за секунда.
170
00:12:16,640 --> 00:12:20,720
Балдрик! Този Фаръл, който екзекутирахме
днес, сигурен ли си, че е мъртъв?
171
00:12:20,960 --> 00:12:24,600
Аз му клъцнах главата.
- Не ми се прави на остроумен.
172
00:12:24,840 --> 00:12:27,280
Помислих, че може да си се
объркал и само да си го осакатил.
173
00:12:27,520 --> 00:12:30,040
Не, това което отрязах имаше нос.
174
00:12:30,280 --> 00:12:34,160
Ами съжалявам много.
Току що верните ми хора
175
00:12:34,400 --> 00:12:36,960
казаха, че не е възможно
да се видите с мъжа си.
176
00:12:37,200 --> 00:12:40,640
Но Кралицата ми каза, че ще е.
- Наистина ли?
177
00:12:40,880 --> 00:12:46,320
Да и ако откажете, да Ви предам това.
178
00:12:48,160 --> 00:12:52,680
Добре, добре разбира се.
Защо не?
179
00:12:52,920 --> 00:12:55,920
Балдрик, всичко ли е ясно?
180
00:12:56,160 --> 00:12:59,040
Да, убил съм някой, който не е
трябвало да бъде убит.
181
00:12:59,280 --> 00:13:01,800
И сега искате да сложа жената на главата
си и да говоря с нея със стара торба.
182
00:13:02,040 --> 00:13:06,000
Не, искам да си сложиш торба на
главата и да говориш с жената.
183
00:13:06,240 --> 00:13:07,680
Ама защо торбата
е на моята глава?
184
00:13:07,920 --> 00:13:12,080
Така, мухлю, ще повярва,
че ти си нейния съпруг.
185
00:13:12,320 --> 00:13:15,160
Ама той носел ли е торба на главата си?
186
00:13:15,400 --> 00:13:18,880
В думите на Младия Плопи
има смисъл, Милорд.
187
00:13:19,120 --> 00:13:24,520
Лорд Фаръл не носеше торба,
той беше старомоден благородник.
188
00:13:24,760 --> 00:13:29,560
Милорд, не исках да го споменавам,
но се чудя, защо си мислите,
189
00:13:29,800 --> 00:13:33,880
че Балдрик с тази торба, Ви
прилича на покойния Лорд Фаръл,
190
00:13:34,120 --> 00:13:35,800
защото не прилича!
191
00:13:36,040 --> 00:13:40,680
Абе, кретени, торбата върху Балдрик е
за да скрие грозната му физиономия.
192
00:13:40,920 --> 00:13:44,520
Това е достатъчна причина да я носи.
193
00:13:44,760 --> 00:13:47,440
Преди да доведа Лейди Фаръл,
трябва да й обясня,
194
00:13:47,680 --> 00:13:50,520
да измисля някакво
приемливо извинение,
195
00:13:50,760 --> 00:13:54,720
затова че нейният съпруг вече
носи торба на главата си.
196
00:13:54,960 --> 00:13:57,480
Тогава тя ще си поприказва с Балдрик,
като си мисли, че това е човекът,
за когото се е омъжила.
197
00:13:57,720 --> 00:14:00,320
И Кралицата никога няма
да разбере за моята грешка.
198
00:14:00,560 --> 00:14:03,440
Това е брилянтен план, Сър.
- Много си любезен.
199
00:14:03,680 --> 00:14:08,480
Обаче в главата ми има
нещо което ме притеснява.
200
00:14:08,720 --> 00:14:13,000
Сигурно е бълха.
- Ваша Светлост, Лейди Фаръл.
201
00:14:13,240 --> 00:14:17,600
Добре, тръгвайте, бързо! Бързо!
202
00:14:21,200 --> 00:14:24,600
Къде е моят любим,
когото жадувам да видя?
203
00:14:24,840 --> 00:14:29,560
Трябва да Ви предупредя, че ъм...,
ами той няма да е същият като преди.
204
00:14:29,800 --> 00:14:32,280
Злодеи! Какво сте му сторили?
205
00:14:32,520 --> 00:14:35,400
Сложихме му торба на главата.
206
00:14:35,640 --> 00:14:36,920
Защо?
207
00:14:37,160 --> 00:14:43,200
Никой от другите затворници няма такава
ослепителна вдовица, опаа жена.
208
00:14:43,440 --> 00:14:48,920
Морално е, а и вашият съпруг
се съгласи, да носи торбата.
209
00:14:49,160 --> 00:14:52,120
По този начин всички
затворници ще бъдат с Вас.
210
00:14:52,360 --> 00:14:57,320
Какъв жест.
- Да, да.
211
00:14:57,560 --> 00:15:01,800
Ще отида да го проверя.
212
00:15:01,850 --> 00:15:03,240
Балдрик, това е!
213
00:15:03,480 --> 00:15:06,040
Милорд!
- Какво има, Плопи?
214
00:15:06,280 --> 00:15:12,560
Сега се сетих за моето съмнение.
Слаба работа, но трябва да ви кажа,
215
00:15:12,800 --> 00:15:15,600
че Лорд Фаръл беше
значително по-висок,
216
00:15:15,840 --> 00:15:21,200
отколкото младият Плопи.
217
00:15:21,440 --> 00:15:25,600
Свърши си сам работата,
за да не стават издънки!
218
00:15:25,840 --> 00:15:29,520
Нещо друго, което трябва да знам?
- Имаше много дълбок глас.
219
00:15:29,760 --> 00:15:33,320
Голям дълбок плътен глас.
- Като моят ли?
220
00:15:33,560 --> 00:15:36,440
Не, сър, голям, дълбок и плътен глас.
- Моят е достатъчно дълбок.
221
00:15:36,680 --> 00:15:43,720
Не като неговия, и дори беше
по-висок и от, Вас. Великан.
222
00:15:43,960 --> 00:15:49,200
Добре, добре. Пърси,
отиди да приказваш с нея.
223
00:15:49,440 --> 00:15:53,360
Хайде. Хайде.
224
00:15:55,040 --> 00:15:58,320
Извинете за задържането, Мадам.
225
00:15:58,560 --> 00:16:01,360
Предсти Ви среща със съпруга Ви,
226
00:16:01,600 --> 00:16:06,720
който ще познаете по
торбата на главата.
227
00:16:06,960 --> 00:16:11,000
Бих го познала навсякъде.
- Има още няколко неща.
228
00:16:11,240 --> 00:16:14,840
Подготвена съм за това, че може
да загуби няколко килограма.
229
00:16:15,080 --> 00:16:19,200
Да, и малко от височината си.
230
00:16:19,560 --> 00:16:24,280
Доста интересно нещо. Все пак
може и да не го разпознаете.
231
00:16:24,520 --> 00:16:30,360
Да не искате да ми кажете, че
отново му е пораснала ръката ?
232
00:16:30,410 --> 00:16:33,880
Извинете ме.
233
00:16:35,320 --> 00:16:38,480
Той е имал само една ръка!
234
00:16:38,720 --> 00:16:43,840
Ами просто ще я скрия
в ръкава. Коя точно?
235
00:16:44,080 --> 00:16:47,520
Задръж.
236
00:16:48,040 --> 00:16:52,800
Как да знаем, че сте негова жена?
- Моля?
237
00:16:53,040 --> 00:16:55,960
Ами, може да сте някоя злобарка.
238
00:16:56,200 --> 00:16:58,920
Не разбрах.
- Ами нали знаете злобарка.
239
00:16:59,160 --> 00:17:03,880
Да злорадствате над осъдения човек.
Злобарите не са ни приятни.
240
00:17:04,120 --> 00:17:08,920
Тук такива не ги пускаме!
241
00:17:09,160 --> 00:17:10,520
( Ревла :)
242
00:17:10,760 --> 00:17:14,640
Добре, добре.
243
00:17:14,880 --> 00:17:20,280
Кажете ми коя ръка му
липсва, и ще Ви пусна.
244
00:17:20,520 --> 00:17:24,080
Лявата. Сега искам да видя мъжа си!
245
00:17:24,320 --> 00:17:25,360
Ясно!
246
00:17:25,600 --> 00:17:28,200
Лявата е и успех!
247
00:17:28,440 --> 00:17:31,880
Злобарка? Ти си голямо
дрънкало нали, Пърси?
248
00:17:32,120 --> 00:17:35,280
След две минути ще дойдеш
да ни прекъснеш, ясно?
249
00:17:35,520 --> 00:17:39,000
Иначе ще стане проблем.
Не забравяй, защото ...
250
00:17:39,240 --> 00:17:44,720
Защото, не сме в дома на Г-н Грешка.
- Правилно.
251
00:17:46,600 --> 00:17:51,240
Помнете за гласа си, Милорд.
- Да, да, да ...
252
00:17:51,480 --> 00:17:54,200
Влез!
253
00:17:54,440 --> 00:17:56,920
Джеймс?
- Скъпа!
254
00:17:57,160 --> 00:18:01,080
Как си?
- Ами добре. Храната не е лоша.
255
00:18:01,320 --> 00:18:05,360
С изключение на наденицата.
- Гласът ти е някак различен.
256
00:18:05,600 --> 00:18:08,400
Така ли?
- По-тих ми се струва.
257
00:18:08,640 --> 00:18:11,240
Не е какъвто беше преди.
258
00:18:11,480 --> 00:18:16,400
Така по-добре ли е?
- О, милият ми!
259
00:18:17,360 --> 00:18:22,600
Наречи ме, както когато
показваш любовта си към мен.
260
00:18:22,840 --> 00:18:27,920
Мислиш ли, че сега е подходящият
момент и място за това?
261
00:18:28,160 --> 00:18:30,480
Моля те!
262
00:18:30,720 --> 00:18:35,600
Това е някакво специфично
име, с което те наричам ли ?
263
00:18:35,840 --> 00:18:41,160
Да, като "твойте малки тикви".
264
00:18:41,400 --> 00:18:45,680
Като "твойте малки тикви",
ама не е това име нали?
265
00:18:45,920 --> 00:18:47,280
Не е.
266
00:18:47,520 --> 00:18:51,040
Добре тогава моя
малка тиква-миква?
267
00:18:51,280 --> 00:18:56,080
О, скъпи! Аа! Ръката ти!
Какво е станало с нея?
268
00:18:56,320 --> 00:18:58,880
Ами пострадах, не помниш ли?
269
00:18:59,120 --> 00:19:03,560
Тя беше отрязана до лакътя.
Какво стана с останалото?
270
00:19:03,800 --> 00:19:06,360
Ами, ъм, скарахме
се с един приятел,
271
00:19:06,600 --> 00:19:10,480
който те нарече "смръдлива курва".
272
00:19:10,720 --> 00:19:15,120
И се сбихме с него и той ми
отряза останалата половинка.
273
00:19:15,360 --> 00:19:18,080
По-добре да тръгваш.
274
00:19:18,320 --> 00:19:22,000
"Черното влечуго" каза, че
ще изпрати да ме повикат.
275
00:19:22,240 --> 00:19:25,720
Може би ще ни остави за още малко.
276
00:19:25,960 --> 00:19:29,800
Не мисля така. Балдрик!
По-принцип никога не закъснява.
277
00:19:30,040 --> 00:19:33,240
Балдрик сигурно иска
да ни направи услуга.
278
00:19:33,480 --> 00:19:37,240
Не, не е така. Балдрик!
Той е много странен.
279
00:19:37,480 --> 00:19:41,240
Нека да използваме момента до край.
280
00:19:41,480 --> 00:19:45,880
Нека запоследно направим това!
Какво друго може една съпруга?
281
00:19:46,120 --> 00:19:48,360
Какво? Аааа разбирам.
282
00:19:48,600 --> 00:19:53,480
Това е. Времето изтече!
Хайде тръгвайте си.
283
00:19:53,720 --> 00:19:57,400
Имахме толкова малко време.
Може да довършим това в Рая.
284
00:19:57,640 --> 00:20:00,840
Сбогом.
- Сбогом.
285
00:20:01,080 --> 00:20:06,440
Балдрик, негоднико!
Ти гаден нещастнико!
286
00:20:06,680 --> 00:20:09,640
Това ми беше за пръв път
през целият ми живот.
287
00:20:09,880 --> 00:20:15,360
От 30 години съм на тази скучна
земя и това е първият път ...
288
00:20:15,600 --> 00:20:21,240
Не се отчайвай, мили. Брат ти ще подаде
молба към Кралицата утре сутрин.
289
00:20:21,480 --> 00:20:26,480
Все още има надежда!
- Моля?
290
00:20:28,280 --> 00:20:33,600
Да подготвя ли стаята
за гости, Милорд?
291
00:20:33,600 --> 00:20:37,800
Добре тогава, пуснете го.
Сигурно и без това е невинен.
292
00:20:38,040 --> 00:20:42,960
Кралице! Нека ви обсипе дъжд
от бонбони и скъпоценности.
293
00:20:43,200 --> 00:20:44,880
Да, да, да ...
294
00:20:45,120 --> 00:20:49,640
И нека ...
- Вън!
295
00:20:50,520 --> 00:20:53,120
Кралице, относно Лорд Фаръл.
- Осбодих го.
296
00:20:53,360 --> 00:20:57,840
Не можете.
Той е пълен простак.
297
00:20:58,080 --> 00:21:02,000
"Не можете" не е дума за принцеса.
- Много вярно, ваше Величество.
298
00:21:02,240 --> 00:21:04,880
Както и да е няма да споря, или да, Нърси?
299
00:21:05,120 --> 00:21:07,720
Ами, когато искате
нещо много силно ...
300
00:21:07,960 --> 00:21:10,720
Не, няма да спорите. Абсолютно.
301
00:21:10,960 --> 00:21:17,040
Лорде, искам да видя
Лорд Фаръл след един час.
302
00:21:17,280 --> 00:21:21,400
Междувременно ще посетя старият
ми приятел Лорд Понсонби,
303
00:21:21,640 --> 00:21:25,920
който съм сигурна, че ще
убия в петък. Хайде, Нърси.
304
00:21:26,160 --> 00:21:33,320
Да видим дали има някоя
главица в предателският манастир.
305
00:21:36,080 --> 00:21:39,920
Пърси, това е доста
сложна ситуация.
306
00:21:40,160 --> 00:21:43,800
Някой ще бъде "клъцнат".
Аз или ти фактически.
307
00:21:44,040 --> 00:21:45,400
Да.
308
00:21:45,640 --> 00:21:49,960
Да видим фактите, Пърси,
това ще си ти!
309
00:21:50,200 --> 00:21:55,920
Изключено, имам план.
- Ахъм.
310
00:21:56,160 --> 00:22:00,200
Ами ако вземем главата и тялото на
Лорд Фаръл и ги донесем на Кралицата,
311
00:22:00,440 --> 00:22:05,520
и точно преди да влезем,
започнем да стреляме и да пищим.
312
00:22:05,760 --> 00:22:09,320
Ще кажем "Бяхме на път,
когато ни нападнаха предатели.",
313
00:22:09,560 --> 00:22:13,600
"Така, че му отрязахме
главата, да му е за урок".
314
00:22:13,840 --> 00:22:18,280
Колко трогателно! Добър опит!
315
00:22:18,520 --> 00:22:21,320
Къде е главата?
- На кол в манастира.
316
00:22:21,560 --> 00:22:24,560
Господи, но там отива Кралицата!
Тя познава ли Фаръл?
317
00:22:24,800 --> 00:22:29,240
Да, играели са си като деца.
- Ако види главата му забита ...
318
00:22:29,480 --> 00:22:36,640
Ще разбере, че е мъртъв! Отиди
за тялото, аз ще покрия главата.
319
00:22:38,680 --> 00:22:44,520
Здравей, Едмънд.
Извинявай за преди малко.
320
00:22:44,760 --> 00:22:50,360
Знаеш, че си падам по теб.
- Да, както и аз.
321
00:22:50,600 --> 00:22:53,840
Точно на място, където да кажете,
че искате главата му отрязана.
322
00:22:54,080 --> 00:22:57,400
О, не. Никога не бих си
го помислила за него.
323
00:22:57,640 --> 00:23:03,360
А и главата му няма да
стои добре забита върху кол.
324
00:23:03,480 --> 00:23:06,200
Днеска, нямаме ли такива
забити главички?
325
00:23:06,440 --> 00:23:11,920
Не, имаме един нов палач,
който е малко муден.
326
00:23:12,160 --> 00:23:14,840
Отнема му цяла вечност.
Сече ли сече. Когато свърши
327
00:23:15,080 --> 00:23:18,880
няма да се нуждаете от кол,
а от скара.
328
00:23:19,120 --> 00:23:23,680
Аз обичам скара. Както и да е,
трябва да кажа чао-чао на Понсонби.
329
00:23:23,920 --> 00:23:28,760
Ще се разходите ли с мен, ако
имате време или не сте зает?
330
00:23:29,000 --> 00:23:30,240
Извинете, Г-жо ...
331
00:23:30,480 --> 00:23:35,480
"Ще се разходите ли с мен, ако
имате време или не сте зает?"!
332
00:23:35,720 --> 00:23:40,120
Колкото и работа да имам
би ми било приятно.
333
00:23:40,440 --> 00:23:45,120
В Геноа, днешната мода е да
се забие жива жаба на рамото,
334
00:23:45,360 --> 00:23:49,040
и да се направи като букет, която
да кряка от време на време.
335
00:23:49,280 --> 00:23:51,240
Нашият италианец!
336
00:23:51,480 --> 00:23:54,880
Ако ме извините, Г-жо, имам малко
работа, която трябва да свърша.
337
00:23:55,120 --> 00:23:59,960
Разбирасе, но първо, Едмънд, хвани ми ръката.
338
00:24:00,200 --> 00:24:04,920
Кажи, че ми прощаваш за миналото.
339
00:24:06,680 --> 00:24:12,040
Кралице.
- Сладкият ми Лорд "Черно влечуго".
340
00:24:26,640 --> 00:24:28,120
Пърси.
341
00:24:28,360 --> 00:24:31,840
Имам тялото, а Вие главата.
- Не е на добре, Пърси.
342
00:24:32,080 --> 00:24:36,480
Никой няма да ни повярва,
тя е позеленяла!
343
00:24:36,720 --> 00:24:39,280
Обречени сме.
- Обречени!
344
00:24:39,520 --> 00:24:43,400
Но това не е Фаръл!
Това е Понсонби.
345
00:24:43,640 --> 00:24:46,320
Господи, Понсонби!
346
00:24:46,560 --> 00:24:50,320
Този идиот Балдрик е убил
грешният човек. Спасени сме.
347
00:24:50,560 --> 00:24:53,680
Фаръл е жив, а ние сме спасени.
- Ура!
348
00:24:53,920 --> 00:24:57,760
Когато Кралицата се види с Понсонби
и се върне ние ... О, Господи!
349
00:24:58,000 --> 00:25:02,600
Обречени!
Обречени!
350
00:25:05,400 --> 00:25:09,560
Тук не е много приятно, нали?
- А и не трябва, Г-жо.
351
00:25:09,800 --> 00:25:14,080
Тук са всички ужасни хора,
който не Ви харесват жива.
352
00:25:14,320 --> 00:25:17,560
Също така и вони!
353
00:25:17,800 --> 00:25:21,400
Аз съм свикнала с това.
Сутрините, когато бяхте бебе...
354
00:25:21,640 --> 00:25:25,640
Млък! Ти! Не не ти, ти
си твърде грозен. Ти!
355
00:25:25,880 --> 00:25:32,240
Да, Ваше Величество.
- Доведи ми Лорд Понсонби.
356
00:25:32,480 --> 00:25:36,520
Много странно. Понсонби
да се превърне в предател.
357
00:25:36,760 --> 00:25:40,400
И без това си имаше достатъчно
проблеми с тази гърбица.
358
00:25:40,640 --> 00:25:46,440
И без един крак.
- И този ужасен проблем с гласът.
359
00:25:47,360 --> 00:25:51,760
Кралице, Лорд Понсонби ...
360
00:25:53,120 --> 00:25:59,840
Ваше Височество. Извинете за торбата.
Нямах време да се обръсна.
361
00:26:00,080 --> 00:26:06,920
"Великият му дядо, беше крал,
въпреки че беше само за 30 секунди"
362
00:26:07,160 --> 00:26:13,880
"Когато го сложиха за главен "обезглавител"
разбра, че честта и славата се махат."
363
00:26:14,120 --> 00:26:20,760
"Черно влечуго, Черно влечуго,
какъв проклет късмет."
364
00:26:21,000 --> 00:26:27,800
"Черно влечуго, Черно влечуго,
епоха на Елизабет."
365
00:26:28,040 --> 00:26:34,800
"Черно влечуго, Черно влечуго,
нищо не става по план."
366
00:26:35,040 --> 00:26:43,920
"Черно влечуго, Черно влечуго,
животът си играе с теб."