1 00:01:00,333 --> 00:01:11,333 -Преди Залеза//Before Sunset- 1 00:01:47,557 --> 00:01:50,151 Възнамерявате ли книгата да бъде автобиографична? 2 00:01:51,594 --> 00:01:53,653 Ами,как да ви кажа... 3 00:01:53,830 --> 00:01:56,663 ...не е ли всичко около нас автобиографично? 4 00:01:56,833 --> 00:02:01,293 Искам да кажа,че всеки вижда света през своята малка ключалка, нали така? 5 00:02:01,504 --> 00:02:03,404 Например, винаги си мисля за Thomas Wolfe. 6 00:02:03,606 --> 00:02:06,871 Виждали ли сте някога тази малка страница, на която пише "Бележка към читателя"... 7 00:02:07,043 --> 00:02:09,170 ...на лицето на Look Homeward, "Ангел"? 8 00:02:09,946 --> 00:02:14,883 Както и да е, той твърди,че ние сме сумата от всички моменти в живота ни... 9 00:02:15,051 --> 00:02:18,851 ...и всеки,който реши да пише ще вложи в това семенце от личния си живот... 10 00:02:19,022 --> 00:02:20,546 ...и това е неизбежно. 11 00:02:20,723 --> 00:02:25,626 И като погледна собствения си живот, трябва да призная,че... 12 00:02:25,929 --> 00:02:30,423 аз никога не сум участвал в сценина насилие и оръжия,нали ме разбирате-не наистина. 13 00:02:30,633 --> 00:02:34,569 Никакви политически интриги или самолетни катастрофи, нали така? 14 00:02:35,205 --> 00:02:39,266 Но животът ми, от моя гледна точка, винаги е бил изпълнен с драма, разбирате ли? 15 00:02:39,909 --> 00:02:42,377 И така си помислих, че бих могъл да напиша книга... 16 00:02:42,579 --> 00:02:46,982 ...в която да описвам какво е чувтството да срещнеш някой... 17 00:02:47,217 --> 00:02:49,879 Едно от най-вълнуващите неща, които са ми се случвали... 18 00:02:50,053 --> 00:02:52,351 ...е да срещна някой, да направя осъществя тази връзка. 19 00:02:52,555 --> 00:02:56,582 И ако мога да оценя това, разбирате ли,да го уловя... 20 00:02:57,260 --> 00:03:00,559 ...това ще бъде опит, или... 21 00:03:01,097 --> 00:03:03,588 Отговорих ли на въпроса ви? 22 00:03:04,167 --> 00:03:06,601 Ще се опитам да бъда по-ясна. 23 00:03:07,070 --> 00:03:09,766 Имало ли е някога Французойка, която сте срещнали във влака... 24 00:03:09,939 --> 00:03:12,271 ...и сте прекарали вечерта с нея? 25 00:03:16,145 --> 00:03:19,080 Виждате ли,за мен... искам да кажа... 26 00:03:19,249 --> 00:03:22,685 ...това не е важно, разбирате ли? - Значи това означава "да"? 27 00:03:23,620 --> 00:03:27,613 Добре, След като съм във Франция и това е последната част от книгата ми значи да. 28 00:03:28,424 --> 00:03:30,255 Благодаря ви. 29 00:03:30,426 --> 00:03:33,827 Г-н. Wallace, книгата свършва с неясна бележка. 30 00:03:33,997 --> 00:03:35,328 Не знаем... 31 00:03:35,531 --> 00:03:38,125 Мислите ли,че ще се съберът след 6 месеца... 32 00:03:38,401 --> 00:03:41,768 ...нещо като да се врекът един на друг? 33 00:03:42,405 --> 00:03:44,305 Като да се врекът? 34 00:03:45,909 --> 00:03:48,605 Мисля,че начина по който ще отговорите на това,представлява... 35 00:03:49,445 --> 00:03:52,710 един добър тест,за това дали сте романтик или циник. 36 00:03:52,949 --> 00:03:56,942 Нали така? Имам предвид, вие мислите, че те ще се съберът, нали? 37 00:03:57,120 --> 00:03:58,644 - Обаче не знаете със сигурност. - Не. 38 00:03:58,821 --> 00:04:00,812 И се надявате да се съберът, обаче не сте сигурен. 39 00:04:01,024 --> 00:04:04,687 - Затова ми задавате този въпрос. - Добре,а вие мислите ли,че те ще се съберът отново? 40 00:04:04,928 --> 00:04:07,021 Искам да кажа,във истинския живот? 41 00:04:08,498 --> 00:04:10,329 Дали аз в истинския живот...? 42 00:04:10,700 --> 00:04:13,294 Вижте, ще ви кажа думите на дядо ми, okay: 43 00:04:13,469 --> 00:04:16,563 "За да отговоря на това ще трябва да прецакам цялата работа." 44 00:04:17,473 --> 00:04:20,965 Имаме време само за още един въпрос. 45 00:04:21,177 --> 00:04:22,872 Коя е следващата ви книга? 46 00:04:25,481 --> 00:04:27,972 Не знам,човече.Не знам. 47 00:04:28,217 --> 00:04:31,675 Аз... Мислех си за нещо... 48 00:04:31,854 --> 00:04:34,550 Еми,винаги много ми се е искало... 49 00:04:34,724 --> 00:04:38,387 ...всичко да се случи във една поп песен. 50 00:04:38,594 --> 00:04:41,722 Нещо като три или четири минути дълго- цялото действие. 51 00:04:41,965 --> 00:04:45,457 Историята,идеята е,че има едно момче... 52 00:04:45,668 --> 00:04:48,364 ...и той е напълно депресиран. 53 00:04:48,571 --> 00:04:52,735 Неговата голяма мечта е била да бъде любовник, прикльоченец, разбирате ме... 54 00:04:52,909 --> 00:04:55,673 ...да кара мотори в Южна Америка. 55 00:04:55,878 --> 00:04:58,608 Обаче вместо това той си седи на мраморната маса и яде омар. 56 00:04:58,781 --> 00:05:01,875 Има си добра работа красива жена, обаче... 57 00:05:02,051 --> 00:05:05,418 Всичко,от което има нужда. Обаче това няма значение... 58 00:05:05,621 --> 00:05:08,590 ...защото всичко,което той иска е съвсем различно. 59 00:05:08,858 --> 00:05:11,088 Разбирате ли? Щастието се крие в действието? 60 00:05:11,294 --> 00:05:13,592 Не в това да имаш всичко,което искаш. 61 00:05:13,796 --> 00:05:17,288 Та той си седи мирно и точно в този момент... 62 00:05:17,500 --> 00:05:21,732 ...неговата малка 5 годишна дъщеря скача на масата. 63 00:05:21,904 --> 00:05:25,203 И той знае,че тя трябва да слезе оттам ,защото може да се нарани. 64 00:05:25,408 --> 00:05:30,107 Но тя танцува на въпросната поп песен във лятна поличка. 65 00:05:30,747 --> 00:05:32,738 И той поглежда надолу... 66 00:05:32,949 --> 00:05:35,440 ...И изведнъж той е на 16 години. 67 00:05:36,285 --> 00:05:41,746 И неговата гимназиална любов го закарва до тях. 68 00:05:41,924 --> 00:05:45,485 И така те губят своята девственост, а тя го обича... 69 00:05:45,661 --> 00:05:49,620 ...и същата песен тече по радиото в колата. 70 00:05:49,899 --> 00:05:52,834 Тя се покатерва и започва да танцува на покрива на колата. 71 00:05:53,069 --> 00:05:54,593 И той се притеснява за нея. 72 00:05:54,771 --> 00:05:59,071 Тя е красива, със изражение на лицето точно като на неговата дъщеря. 73 00:05:59,409 --> 00:06:01,570 Може би именно затова той я харесва. 74 00:06:01,778 --> 00:06:04,679 Разбирате ли, той знае,че не може да си спомни този танц... 75 00:06:04,914 --> 00:06:08,611 ...а е там. Той е там и в двата момента-едновременно. 76 00:06:08,818 --> 00:06:12,254 И сякаш за един миг, целият му живот сякаш се прибира от само себе си. 77 00:06:12,455 --> 00:06:15,151 И на него му става ясно,че времето е една лъжа. 78 00:06:17,460 --> 00:06:19,928 Това става през цялото време... 79 00:06:20,096 --> 00:06:23,657 ...и във всеки един момент се намира друг момент... 80 00:06:23,933 --> 00:06:25,764 ...а всичко се случва едновременно. 81 00:06:25,968 --> 00:06:29,062 Та това е основната идея. Както и да е. 82 00:06:30,373 --> 00:06:32,773 Нашият писател скоро трябва да отпътува за летището... 83 00:06:32,975 --> 00:06:35,876 ...така че благодаря ви на всички, че дойдохте този следобед. 84 00:06:36,112 --> 00:06:39,343 И специални благодарности за Mr. Wallace, за това,че беше с нас. 85 00:06:39,582 --> 00:06:40,981 Благодаря ви.Благодаря ви. 86 00:06:41,150 --> 00:06:43,846 Надяваме се да ви видим отново тук със следващата ви книга. 87 00:06:50,460 --> 00:06:53,827 Благодаря на всички. Колко още имам докато дойде време за летището? 88 00:06:53,996 --> 00:06:55,623 О,трябва да тръгнете в 7:30... 89 00:06:55,865 --> 00:06:58,390 - 7:30 най-късно. - Добре. 90 00:07:03,306 --> 00:07:06,639 - Здрасти. - Здравей. 91 00:07:09,245 --> 00:07:11,975 - Как си? - Добре,а ти? 92 00:07:13,749 --> 00:07:16,547 Ами аз съм добре,даже чудесно. Аз... 93 00:07:17,353 --> 00:07:19,685 Искаш ли, може би, да отидем на кафе? 94 00:07:20,423 --> 00:07:22,891 Той не каза ли току що,че имаш да хващаш самолет? 95 00:07:23,926 --> 00:07:26,861 Да. Но, ами, имам малко свободно време. 96 00:07:27,230 --> 00:07:30,529 - Добре. - Да? Добре, е, нека да... 97 00:07:30,733 --> 00:07:32,826 Ще те чакам отвън. Okay. 98 00:07:34,570 --> 00:07:36,936 Извинявай. Ще се отбия до едно кафе. 99 00:07:37,173 --> 00:07:39,403 - Ще се върна в 7:15. - Подписа ли ги всичките? 100 00:07:39,575 --> 00:07:42,203 - Да,направих го. - Вземи визитната картичка на шофьора ти-Филип... 101 00:07:42,411 --> 00:07:44,902 ...така че да можеш да му звъннеш на мобилния ако случайно закъснееш. 102 00:07:45,148 --> 00:07:47,708 Ще подредим багажа ти в багажника за да не закъснееш. 103 00:07:47,917 --> 00:07:50,442 - Добре,благодаря за всичко. - Благодаря ти. 104 00:07:52,788 --> 00:07:54,756 Кой е Филип? 105 00:08:12,708 --> 00:08:16,041 - Не мога да повярвам,че си тук. - Аз живея в Париж. 106 00:08:17,446 --> 00:08:20,779 Сигурен ли си,че не трябва да останеш? Да не би да трябва да говориш още? 107 00:08:20,983 --> 00:08:23,042 Писна им от мен. Прекарах ноща тук. 108 00:08:23,252 --> 00:08:26,585 - Така ли? - Да,има таванска стая нагоре по стълбите. 109 00:08:26,956 --> 00:08:29,322 - Ти как си? Толкова е странно. - Ами добре съм. 110 00:08:29,559 --> 00:08:33,256 - Радвам се да те видя. - И аз се радвам 111 00:08:35,631 --> 00:08:38,065 - Е,искаш ли да отидем на кафе? - Разбира се. 112 00:08:38,267 --> 00:08:40,633 Добре. Има едно,което е наблизо. 113 00:08:40,803 --> 00:08:44,705 Помислих си,че чисто ще се объркам като те видях вътре. 114 00:08:44,907 --> 00:08:46,636 Как знаеше,че ще съм там? 115 00:08:46,842 --> 00:08:51,245 Това е любимата ми книжарница в Париж. Мога с часове да си чета в нея. 116 00:08:51,414 --> 00:08:53,405 Харесва ми. Има малко бълхи, но,нали знаеш... 117 00:08:53,583 --> 00:08:55,949 Да знам. Мисля,че котка е спала на главата ми предната вечер. 118 00:08:56,118 --> 00:08:58,746 Видях твоята снимка на един календар преди един месец... 119 00:08:58,921 --> 00:09:00,786 ...и това,че си щял да бъдеш тук. 120 00:09:01,224 --> 00:09:04,125 Странно е, защото четох статия за твоята книга... 121 00:09:04,293 --> 00:09:08,286 ...И ми звучеше леко познато. - Леко? Да бе. 122 00:09:08,664 --> 00:09:12,498 Обаче не ми стана съвсем ясно докато не видях твоята снимка. И така... 123 00:09:12,668 --> 00:09:14,829 Успя ли да я прочетеш? 124 00:09:15,037 --> 00:09:16,470 Да, аз... 125 00:09:16,639 --> 00:09:19,107 бях много,много изненадана, както можеш да си представиш. 126 00:09:19,308 --> 00:09:21,936 Искам да кажа,че всъщност я прочетох два пъти. 127 00:09:22,144 --> 00:09:24,169 - Така ли? - Да. 128 00:09:25,615 --> 00:09:28,209 Наистина,хареса ми. Много е романтична. 129 00:09:28,384 --> 00:09:31,046 Обикновено не ми харесва това, обаче наистина е много добре написана. 130 00:09:31,287 --> 00:09:34,279 - Добре написана е. Поздравления. - Добре. Благодаря ти. 131 00:09:34,690 --> 00:09:36,555 - Чакай. - Какво? 132 00:09:36,792 --> 00:09:40,751 Преди да отидем където и да било, трябва да те попитам... 133 00:09:41,163 --> 00:09:42,721 Разбира се. Какво има? 134 00:09:42,898 --> 00:09:45,890 Беше ли във Виена онзи Декември? 135 00:09:47,770 --> 00:09:52,139 - А ти? - Не аз не можах. Ами ти? 136 00:09:52,308 --> 00:09:55,675 - Трябва да знам. Важно е за мен. - Защо ако ти не си била? 137 00:09:56,045 --> 00:09:58,036 Е кажи де,беше ли? 138 00:09:58,214 --> 00:09:59,704 Не. 139 00:10:01,350 --> 00:10:02,840 Благодаря ти Боже-не си бил. 140 00:10:03,052 --> 00:10:04,849 - Мили Боже. - Добре че не си бил. 141 00:10:05,054 --> 00:10:08,546 Добре че и двамата не сме отишли. Ако един от нас беше отишъл сам там... 142 00:10:08,724 --> 00:10:11,158 ...щеше да е много гадно. - Бях толкова загрижена. 143 00:10:11,327 --> 00:10:15,195 Ужасно се почувствах задето не успях да дойда, обаче не можах. Баба ми почина... 144 00:10:15,398 --> 00:10:17,662 ...и беше погребана през този ден, 16 Декември. 145 00:10:17,867 --> 00:10:20,427 - Тази от Будапеща? - Да.Спомняш ли си я? 146 00:10:20,670 --> 00:10:23,434 - Помня всичко. - Ами разбира се,беше в книгата ти. 147 00:10:23,606 --> 00:10:26,905 Както и да е,щях да летя за Виена, обаче... 148 00:10:27,109 --> 00:10:31,170 ...чух вестите за нея и разбира се, трябваше да отида на погребението. 149 00:10:31,347 --> 00:10:33,076 Да,много съжалявам. 150 00:10:33,249 --> 00:10:37,015 Знам. Обаче все пак и ти не си бил. 151 00:10:37,219 --> 00:10:39,710 Я чакай. Ти защо не беше? 152 00:10:39,922 --> 00:10:43,255 Аз щях да бъда там ако можех. Дори направих планове... 153 00:10:43,459 --> 00:10:45,689 Дано да си имаш причина. 154 00:10:45,895 --> 00:10:47,226 Какво? 155 00:10:49,332 --> 00:10:50,765 О-о-о не. 156 00:10:51,434 --> 00:10:53,459 Не-е-е, бил си там,нали 157 00:10:53,703 --> 00:10:56,365 О,не!Това е ужасно! 158 00:10:56,572 --> 00:10:58,267 Смея се,но не е нарочно. 159 00:10:58,441 --> 00:11:00,306 Намрази ли ме? Сигурно си ме намразил. 160 00:11:00,476 --> 00:11:02,740 - През цялото време ли ме мразеше? - Не. 161 00:11:02,912 --> 00:11:04,243 - Да,така е. - Не. 162 00:11:04,447 --> 00:11:06,278 Обаче не ме мразиш сега, нали? 163 00:11:06,482 --> 00:11:09,610 - Искам да кажа,че баба... - Не те мразя. Не е чак толкова голяма работа... 164 00:11:09,852 --> 00:11:12,377 Прелетях целия път дотам, и ти развали всичко. 165 00:11:12,588 --> 00:11:15,648 Животът ми стана безцелен от този момент, обаче не е чак такъв проблем. 166 00:11:15,891 --> 00:11:18,724 - Шегувам се. - Не го казвай. Не ти вярвам. 167 00:11:18,928 --> 00:11:21,396 Трябва да си ми бил много ядосан. Съжалявам. 168 00:11:21,564 --> 00:11:24,089 Исках да бъда там, повече от всичко на този сват. 169 00:11:24,266 --> 00:11:26,996 - Честно,кълна се... - Не може да си ядосан, баба ми... 170 00:11:27,169 --> 00:11:30,832 Знам. Наистина си помислих,че нещо подобно може да се е случило. 171 00:11:31,006 --> 00:11:33,099 Определено бях шокиран, но... 172 00:11:33,275 --> 00:11:36,972 най вече съжалявах,че не си разменихме телефонни номера или някаква информация. 173 00:11:37,146 --> 00:11:39,137 Беше много глупаво. Никакъв начин да се свържем. 174 00:11:39,315 --> 00:11:41,647 - Нямаше как да продължим. - Не знаех фамилията ти. 175 00:11:41,817 --> 00:11:45,014 Помниш ли,че и двамата се страхувахме да не почнем да си пишем и да си звъним... 176 00:11:45,187 --> 00:11:48,748 ...защото така всичко щеше да затихне. - Определено не беше бавно затишие. 177 00:11:48,924 --> 00:11:50,152 Да,определено не беше. 178 00:11:50,326 --> 00:11:52,157 Искахме да започнем оттам, откъдето бяхме свършили. 179 00:11:52,328 --> 00:11:55,695 Което щеше да е добре,ако беше проработило. Е, все пак. 180 00:11:57,032 --> 00:11:58,590 Е... 181 00:11:59,168 --> 00:12:02,399 - Колко време беше във Виена,тогава? - Само два дни. 182 00:12:03,939 --> 00:12:06,100 Срещна ли друго момиче? 183 00:12:06,308 --> 00:12:08,902 Да,името и беше Gretchen и беше невероятна. 184 00:12:09,111 --> 00:12:11,807 Тази книга наистина е олицетворение на вас двете. 185 00:12:12,014 --> 00:12:15,814 Не,шегувам се. Няма да повярваш... Аз дори се върнах до гарата. 186 00:12:16,018 --> 00:12:20,114 Налепих листчета с номера на телефона ми в хотела,в случай,че просто закъснееш. 187 00:12:20,289 --> 00:12:22,951 - Беше голяма лудост. - Да тръгнем оттук. Получи ли няколко обаждания? 188 00:12:23,359 --> 00:12:26,351 Само няколко проститутки, които си търсиха някой. 189 00:12:26,562 --> 00:12:29,122 Не,беше ужасно.Какво, очакваш да ти кажа? 190 00:12:29,298 --> 00:12:30,697 Много е тъжно. Толкова съжалявам. 191 00:12:30,933 --> 00:12:33,993 Разхождах се няколко дни. Накрая се прибрах у нас. 192 00:12:34,203 --> 00:12:36,467 Дължах на баща си 2000 долара... 193 00:12:36,672 --> 00:12:38,663 ...той ме предупреди за френските мацки. 194 00:12:38,874 --> 00:12:40,739 А какво ти каза за жените? 195 00:12:40,976 --> 00:12:43,035 Нищо. Никога не е срещал Французойка. 196 00:12:43,245 --> 00:12:45,509 Никога не е бил на изток от Мисисипи. 197 00:12:45,681 --> 00:12:49,913 Защо не написа, "Шест месеца по-късно френската кучка не се появи"? 198 00:12:50,085 --> 00:12:51,677 Не,написах го. 199 00:12:51,887 --> 00:12:54,822 - Така ли? - Да. Не. Вложих чувство на надежда. 200 00:12:55,024 --> 00:12:57,549 Написах измислена версия в която ти се появяваш. 201 00:12:57,760 --> 00:13:00,228 - Оу,и какво става? - Ами... 202 00:13:01,530 --> 00:13:03,157 Какво? 203 00:13:03,566 --> 00:13:06,558 Правим секс в продължение на 10 дни, и това е едната част. 204 00:13:06,735 --> 00:13:09,533 - Интересно. Значи Френската курва, така ли? - Да,точно така. 205 00:13:09,738 --> 00:13:12,229 Просто става така че те се опознават по-добре... 206 00:13:12,408 --> 00:13:14,399 ...и осъзнават,че не си подхождат изобщо. 207 00:13:14,610 --> 00:13:17,909 - Харесва ми. По реалистично е. - Редакторът ми не мислеше така. 208 00:13:18,080 --> 00:13:20,207 Всеки иска да се вярва в любовта. Продава се. 209 00:13:20,382 --> 00:13:22,373 Да,именно,е... 210 00:13:23,085 --> 00:13:25,679 Значи нещата вървят чудесно при теб? Искам да кажа... 211 00:13:25,888 --> 00:13:29,085 - Твоята книга е бестселър в САЩ - Същност е малък бестселър. 212 00:13:29,291 --> 00:13:31,282 - Е, хайде де. - Добре де. Официално,да. 213 00:13:31,527 --> 00:13:34,621 Повечето хора не са чели "Моби Дик". Защо да четат моята книга? 214 00:13:34,797 --> 00:13:37,061 Аз не съм чела "Моби Дик' но твоята книга ми хареса. 215 00:13:37,233 --> 00:13:39,531 - Благодаря. - Въпреки че... 216 00:13:39,735 --> 00:13:42,499 ...ми се струва,че малко идеализира онази нощ. 217 00:13:42,705 --> 00:13:44,400 Е хайде де-все пак е фантастика,нали така? 218 00:13:44,573 --> 00:13:46,234 - Аз трябва да... - Знам,знам. 219 00:13:46,442 --> 00:13:49,639 Знам. Но ми се стори,че имаше моменти, в които ме описа... 220 00:13:49,879 --> 00:13:54,248 Ами, искам да кажа, Я описа, нали така? Не,ме описа. Добре,както и да е. 221 00:13:54,416 --> 00:13:57,510 - Леко невротична. - Е ти си си малко такава,нали? 222 00:13:57,720 --> 00:14:00,951 - Мислиш,че съм невроза? - Не,не,не. Стига,шегувам се. 223 00:14:01,123 --> 00:14:02,988 Къде съм го направил? Не съм го направил. 224 00:14:03,158 --> 00:14:05,888 Е,може би това съм аз... 225 00:14:06,061 --> 00:14:09,087 Когато четеш нещо и главния герой е базиран на твоята същност... 226 00:14:09,298 --> 00:14:11,960 ...е хем ласкаещо,хем леко не комфортно 227 00:14:12,167 --> 00:14:13,657 Как така не комфортно? 228 00:14:13,903 --> 00:14:18,101 Не знам. Просто да си част от спомените на някой друг. 229 00:14:18,274 --> 00:14:20,902 Да се виждам през твоите очи. 230 00:14:21,076 --> 00:14:23,476 Колко време ти взе да я напишеш? 231 00:14:24,446 --> 00:14:26,243 Три или четири години-на пресекулки. 232 00:14:26,448 --> 00:14:29,611 Уау, доста време си писал само за една вечер. 233 00:14:29,818 --> 00:14:32,480 Да,знам. Няма нужда да ми казваш. 234 00:14:32,788 --> 00:14:35,256 Аз пък предполагах,че си ме забравил. 235 00:14:35,658 --> 00:14:38,422 Не, имам един ясен спомен за теб в моите мисли. 236 00:14:38,627 --> 00:14:41,027 - Трябва да ти кажа нещо. Просто... - Какво? 237 00:14:41,196 --> 00:14:44,996 От толкова време исках да говоря с теб,че сега ... Някак е нереално,разбираш ли? 238 00:14:45,200 --> 00:14:46,963 Имам чувството,че всичко трябва да бъде... 239 00:14:47,136 --> 00:14:49,570 Колко време имаме? Двадесет минути и 30 секунди? 240 00:14:49,772 --> 00:14:52,070 Имаме много повече. Искам да знам повече неща за теб. 241 00:14:52,274 --> 00:14:54,868 Кажи ми с какво се занимаваш? С какво си се захванала в момента? 242 00:14:55,110 --> 00:14:59,706 Откъде да започна? Работя за Green Cross. Това е природна организация. 243 00:14:59,949 --> 00:15:01,280 С какво се занимават? 244 00:15:01,483 --> 00:15:04,043 Основно работим върху различни природни закони... 245 00:15:04,219 --> 00:15:06,847 ...от чиста вода до до премахване на химически оръжия. 246 00:15:07,022 --> 00:15:09,490 Международни закони,които се занимават с природата. 247 00:15:09,658 --> 00:15:12,024 - А ти какво правиш за тях? - Минаваме оттук. 248 00:15:12,461 --> 00:15:13,792 Различни неща. 249 00:15:13,996 --> 00:15:17,864 Например, миналата година бях в Индия за малко, и работех върху неща свързани с водата. 250 00:15:18,667 --> 00:15:22,000 Памучната индустрия там е основен източник на замърсения, така че... 251 00:15:22,171 --> 00:15:25,106 Уау звучи сякаш наистина се занимаваш с нещо сериозно . 252 00:15:25,307 --> 00:15:28,743 Повечето хора,както и аз, просто си седи ме и мързелуваме. 253 00:15:28,911 --> 00:15:33,575 Нали знаеш как Америка консумира всички световни ресурси, SUVs са отвратителни... 254 00:15:33,749 --> 00:15:35,148 ...глобалното затопляне е истинско... 255 00:15:35,351 --> 00:15:38,718 Радвам се,че ти не си един от онези "свободоумопомрачени" Американци. 256 00:15:38,887 --> 00:15:41,321 Хей,ами... Ти как се забърка в това? 257 00:15:41,490 --> 00:15:44,755 Ами аз завърших с политическо образование, надявайки се да работя за някое правителство. 258 00:15:44,994 --> 00:15:47,690 - И работих за известно време. Беше ужасно. - Не беше добре? 259 00:15:47,896 --> 00:15:51,525 Да,в никакъв случай. Както и да е,наистина ми омръзна... Минаваме оттук. 260 00:15:51,734 --> 00:15:54,032 Да водя този безкраен разговор с моите приятели... 261 00:15:54,203 --> 00:15:56,433 ...затова как светът се разпръсва на парчета. 262 00:15:56,672 --> 00:15:59,072 И така реших,че това,което наистина искам да работя беше... 263 00:15:59,274 --> 00:16:02,641 ...да намирам неща които могат да бъдат поправяни и да се опитвам да ги поправя,нали ме разбираш? 264 00:16:02,845 --> 00:16:06,576 Знаеш ли,винаги съм си мислел,че ще се занимаваш с нещо хубаво като това.Наистина. 265 00:16:06,782 --> 00:16:11,719 Благодаря. Наистина се чувствам голяма късметлийка да се занимавам с работа,която обичам? 266 00:16:11,920 --> 00:16:13,387 Така си е. 267 00:16:13,555 --> 00:16:18,288 Непрекъснато си сменям мнението,че нещата може тотално да са се прецакали... 268 00:16:18,460 --> 00:16:20,758 ...и че нещата могат да станат по-добри. 269 00:16:20,963 --> 00:16:23,397 По-добри? Как може го кажеш това? 270 00:16:23,565 --> 00:16:25,362 Ами,имам в предвид, виждаш ли,... 271 00:16:25,534 --> 00:16:29,197 знам,че звучи странно, но има неща, за които си струва да си оптимист. 272 00:16:29,405 --> 00:16:34,104 Добре... Знам,че книгата ти се продава, което е страхотно и съм много радостна за теб. 273 00:16:34,309 --> 00:16:37,574 Но нека ти разкрия големите новини: Светът е една бъркотия точно сега. 274 00:16:37,780 --> 00:16:40,271 От гледната точка на Запада, нещата се подобряват малко. 275 00:16:40,482 --> 00:16:44,077 Пренасяме индустрията към развиващи се нации от които можем да намерим евтина работна ръка... 276 00:16:44,286 --> 00:16:47,551 ...свободни от природните закони. Оръжейната индустрия е в своя разцвет. 277 00:16:47,723 --> 00:16:50,692 Пет милиона души умират на година заради водна болест,която е предотвратима. 278 00:16:50,893 --> 00:16:53,885 И как така светът става по-добър? Не съм ядосана,не съм ядосана. 279 00:16:54,096 --> 00:16:56,189 Обаче хайде де,искам да знам. Интересно ми е. 280 00:16:56,398 --> 00:16:59,890 Виж,осъзнавам,че има сериозни проблеми на тоя свят. 281 00:17:00,102 --> 00:17:02,332 - Добре.Благодаря ти. - Например, аз дори нямам нито... 282 00:17:02,571 --> 00:17:05,938 ...един издател на Азиатския пазар. - О,добре. 283 00:17:06,608 --> 00:17:09,577 - Кажи стоп. - Какво? Стоп. 284 00:17:09,745 --> 00:17:13,647 Виж, това което казвам е,че има повече усещане. Хората започват да се борят. 285 00:17:13,816 --> 00:17:16,808 Света може да стане по-добър защото хора като теб... 286 00:17:16,985 --> 00:17:18,612 ...са образовани и не си мълчат. 287 00:17:19,088 --> 00:17:22,421 Дори самото понятие за опазване на околната среда,природни закони... 288 00:17:22,624 --> 00:17:24,990 ...не бяха известни до съвсем скоро. 289 00:17:25,160 --> 00:17:29,256 Превръщат се в един образец и накрая може да се стигне до това, което се очаква. 290 00:17:29,465 --> 00:17:32,434 Съгласна съм с мнението ти, но в същото време е много опасно. 291 00:17:32,634 --> 00:17:35,262 Империалистична държава може да използва този начин на мислене... 292 00:17:35,437 --> 00:17:37,598 ...за да оправдаят икономическата си лакомия. 293 00:17:39,041 --> 00:17:43,102 Има ли някоя точна империалистическа държава,която визираш,"французке"? 294 00:17:43,278 --> 00:17:45,473 - Не,не наистина. - Не? 295 00:17:50,886 --> 00:17:54,378 - Искаш ли да седнем там? - Да, перфектно е. 296 00:17:54,790 --> 00:17:57,520 Уау. Може би това,което искам да кажа е че... 297 00:17:57,760 --> 00:18:00,661 ...света може да еволюира точно както при човека. 298 00:18:00,829 --> 00:18:03,855 Като,например вземи мен. По-зле ли ставам? 299 00:18:04,032 --> 00:18:08,230 Подобрявам ли се? Не знам. Когато бях по-млад, бях по-жизнен... 300 00:18:08,403 --> 00:18:10,894 ...обаче бях заобиколен от несигурност, нали разбираш? 301 00:18:11,540 --> 00:18:13,633 Сега съм по-възрастен и проблемите ми са по-сложни... 302 00:18:13,809 --> 00:18:15,674 ...но съм по подготвен да се справям с тях. 303 00:18:16,411 --> 00:18:18,572 Е,какви са проблемите ти? 304 00:18:20,149 --> 00:18:24,643 Еми точно сега нямам никакви. Просто нямам? Аз съм... 305 00:18:24,820 --> 00:18:26,549 ...адски щастлив да бъда тук. 306 00:18:26,989 --> 00:18:28,547 Аз също. 307 00:18:31,560 --> 00:18:33,824 Е,от колко време си в Париж? 308 00:18:34,029 --> 00:18:37,430 Пристигнах миналата вечер. Обиколих 10 града за 12 дни. 309 00:18:37,666 --> 00:18:39,998 Разбит съм. Толкова се радвам, че всичко свърши? 310 00:18:40,202 --> 00:18:41,669 Писна ми да се пазаря. 311 00:18:42,237 --> 00:18:43,727 - Здрасти. - Здравей. 312 00:18:43,939 --> 00:18:45,429 Какво ще желаеш? 313 00:18:45,674 --> 00:18:47,608 Едно кафе. 314 00:18:51,380 --> 00:18:55,111 Леле,харесва ми това кафене. Щеше ми се да имаше такива местенца и в САЩ. 315 00:18:55,551 --> 00:18:58,042 Да, и на мен ми липсваха докато живях там. 316 00:18:58,253 --> 00:19:01,120 Искам да кажа, че намерих няколко местенца,които ми харесаха обаче... 317 00:19:01,356 --> 00:19:05,349 - Живяла си във САЩ? - Да-от 96г до 99г. 318 00:19:05,561 --> 00:19:07,119 Бях ученичка в NYU. 319 00:19:07,529 --> 00:19:10,123 О,Боже,не ми казвай това, Селин. 320 00:19:10,365 --> 00:19:12,390 - Какво? - Ами просто... 321 00:19:12,601 --> 00:19:14,296 - Нищо, искам да кажа,ами... - Какво? 322 00:19:14,469 --> 00:19:17,870 Аз живея в Ню Йорк от 98г. Били сме там по едно и също време. 323 00:19:18,040 --> 00:19:19,598 - В Ню Йорк? - Да. 324 00:19:19,775 --> 00:19:24,474 Странно. Мина ми през ума на няколко пъти,че мога да те срещна... 325 00:19:24,646 --> 00:19:26,978 ...обаче шансовете бяха много малки, нали? И... 326 00:19:27,583 --> 00:19:29,483 Аз дори не знаех в кой град живееш. 327 00:19:29,651 --> 00:19:33,143 - Не беше ли някъде в Тексас? - Да,определено бях там. Просто... 328 00:19:33,388 --> 00:19:36,880 Доста време бях там. И ми се прииска да видя какво е в Ню Йорк. 329 00:19:38,927 --> 00:19:40,588 А какво те накара да се върнеш тук? 330 00:19:40,796 --> 00:19:42,787 Ами взех си магистратурата, 331 00:19:42,998 --> 00:19:45,228 ...и нямах право на повече виза, никаква виза. 332 00:19:45,434 --> 00:19:49,803 И започнах да ставам параноичка. Всичкото насилие по медиите: 333 00:19:49,972 --> 00:19:53,237 Гангстерски войни, убийства, особен но серийни убийства... 334 00:19:54,877 --> 00:19:56,504 Но чашата преля когато... 335 00:19:56,745 --> 00:19:59,612 ...чух някакъв шум на пожарния ми изход... 336 00:19:59,815 --> 00:20:02,375 ...обадих се на полицията, и най-накрая те пристигнаха. 337 00:20:02,584 --> 00:20:06,076 - Да бе,три часа по късно. - Да,след като вече бях изнасилена и убита. 338 00:20:06,688 --> 00:20:09,179 Не, но бяха мъж и жена полицай 339 00:20:09,424 --> 00:20:11,415 Обяснявах им това,което бях чула... 340 00:20:11,627 --> 00:20:13,925 ...когато се наложи жената да отиде до полицейската кола. 341 00:20:14,096 --> 00:20:15,791 Останах сама със ченгето 342 00:20:15,964 --> 00:20:20,424 И той веднага ме попита дали имам оръжие, и аз казах, "Не,разбира се,че не." 343 00:20:20,636 --> 00:20:23,503 А той ми отговори, "Е, по добре се замисли да си вземеш един. 344 00:20:23,705 --> 00:20:27,038 Това е Америка,не Франция. Ясно?" 345 00:20:27,209 --> 00:20:30,337 И аз му казах, "Нямам си идея как да стрелям с пистолет... 346 00:20:30,545 --> 00:20:33,036 ...и всъщност въобще не се интересувам от оръжия." 347 00:20:33,282 --> 00:20:37,048 И тогава той си извади пистолета, ето така, и продължи: 348 00:20:37,286 --> 00:20:42,724 "Е, един ден, може да имаш нещо такова насочено към лицето ти... 349 00:20:42,991 --> 00:20:45,323 ...и ако искаш да живееш дълго... 350 00:20:45,928 --> 00:20:49,694 ...ще трябва да избираш между теб и тях." 351 00:20:50,799 --> 00:20:55,168 И тогава си тръгнаха. И на следващата сутрин се обадих за разрешително за пистолет. 352 00:20:55,370 --> 00:20:57,861 Аз с оръжие. Абе направо си е страшничко. 353 00:20:58,073 --> 00:21:00,200 Обаче тогава осъзнах, че нещо не беше наред. 354 00:21:00,442 --> 00:21:03,969 Начина по който този полицай си извади оръжието,и въобще всичко, разбираш ли? 355 00:21:04,179 --> 00:21:06,010 Така че си отмених молбата за оръжие... 356 00:21:06,181 --> 00:21:09,309 ...обадих се на полицията и се опитах да се оплача от това ченге. 357 00:21:09,484 --> 00:21:12,044 - И какво стана? - Ами много неща трябваше да попълвам... 358 00:21:12,220 --> 00:21:15,053 ...и тогава се стреснах, от гадната ми виза... 359 00:21:15,223 --> 00:21:17,657 - Помисли си,че ще те депортират? - Именно. И така се отказах... 360 00:21:17,826 --> 00:21:19,589 ...и забравих цялата история. 361 00:21:19,828 --> 00:21:23,389 - Е, предполагам,че така и не я забравих. - Очевидно. 362 00:21:23,598 --> 00:21:26,158 И все пак,наистина ми хареса докато бях там. 363 00:21:26,368 --> 00:21:29,496 - Много неща ми липсват в САЩ - Така ли?Например кои? 364 00:21:31,473 --> 00:21:33,031 Ами... 365 00:21:33,241 --> 00:21:35,732 Цялостното добро настроение, което хората имат там. 366 00:21:35,978 --> 00:21:38,037 Дори понякога да са пълни глупости. 367 00:21:38,213 --> 00:21:41,011 Като, "Как си?" "Супер." "Как си?" "Супер!" 368 00:21:41,416 --> 00:21:43,543 "Желая ти приятен ден!" 369 00:21:43,986 --> 00:21:47,581 Абе не знам. Парижаните понякога са толкова кисели. Забелязал ли си? 370 00:21:47,789 --> 00:21:50,417 Не,всички ми се струват доста щастливи 371 00:21:51,126 --> 00:21:54,061 - Не са щастливи. Не. - Не са ли щастливи? 372 00:21:54,229 --> 00:21:57,596 Не,те са. Не знам. Имам предвид французите. Направо ме побъркват. 373 00:21:57,799 --> 00:21:59,198 Как така? Какво става? 374 00:21:59,534 --> 00:22:02,526 Ами,те са много мили. Страхотни са, като са наоколо. 375 00:22:02,738 --> 00:22:04,729 Обичат храна, вино, страхотни готвачи са. 376 00:22:04,906 --> 00:22:06,897 Обаче наистина имам лош късмет с тях. 377 00:22:07,075 --> 00:22:08,702 Защо? Какво имаш предвид? 378 00:22:09,544 --> 00:22:12,536 - Ами предполагам,че не са толкова... - Какво? 379 00:22:12,748 --> 00:22:14,306 Каква беше думата? 380 00:22:15,384 --> 00:22:18,649 - Палави? Не са толкова палави. - Палави? 381 00:22:18,887 --> 00:22:23,153 Чакай,слушай какво ще ти кажа. В това отношение аз съм горд,че съм Американец. 382 00:22:23,325 --> 00:22:25,259 Така и трябва. Да,само в това отношение. 383 00:22:26,428 --> 00:22:28,419 Някога бил ли си в Източна Европа? 384 00:22:28,897 --> 00:22:31,388 Източна... Не, не съм. Благодаря. 385 00:22:32,434 --> 00:22:34,994 Спомням си,че като бях тийнейджърка посетих Варшава... 386 00:22:35,170 --> 00:22:37,730 ...когато все още беше комунистическия режим. 387 00:22:37,939 --> 00:22:40,305 - Който въобще не одобрявам. - Да бе да. 388 00:22:40,542 --> 00:22:42,510 - Не,наистина. - Шегувам се. 389 00:22:42,677 --> 00:22:45,612 Както и да е,имаше нещо там, което ми беше много интересно. 390 00:22:45,781 --> 00:22:49,012 След две седмици, нещо в мен се промени. 391 00:22:49,184 --> 00:22:52,347 Градът беше доста мрачен и сив... 392 00:22:52,554 --> 00:22:55,284 ...но не след дълго, всичко ми се разясни. 393 00:22:55,457 --> 00:22:57,118 Писах много повече в моя дневник... 394 00:22:57,325 --> 00:23:00,488 ...идеи, за който никога не съм си мислела... - Комунистически идеи? 395 00:23:00,695 --> 00:23:02,856 - Слушай,не съм... - Извинявай, аз... 396 00:23:03,098 --> 00:23:04,827 - Добре. - Е,продължи. 397 00:23:05,067 --> 00:23:07,627 Добре. После ще те пратя в архипелаг ГУЛАГ. 398 00:23:07,803 --> 00:23:11,261 Не. Отне ми малко време, за да обмисля защо се чувствах толкова различно. 399 00:23:11,440 --> 00:23:14,102 Един ден докато се разхождах из едно Еврейско гробище... 400 00:23:14,276 --> 00:23:16,176 ...не знам защо, но точно там разбрах... 401 00:23:16,344 --> 00:23:20,212 ...разбрах,че съм изкарала последните две седмици далеч от моите навици. 402 00:23:20,382 --> 00:23:22,373 Телевизията беше на език, който не разбирах... 403 00:23:22,584 --> 00:23:25,314 ...нямаше какво да си купя, никакви реклами... 404 00:23:25,487 --> 00:23:27,114 ...и така всичко,което правих беше... 405 00:23:27,289 --> 00:23:32,022 ...да се разхождам, мисля, и пиша. Съзнанието ми сякаш беше в почивка 406 00:23:32,227 --> 00:23:35,822 ...свободно от поглъщащата агресия. Беше все едно съм опиянена. 407 00:23:36,031 --> 00:23:40,593 Чувствах се толкова спокойна. Никакво желание да бъда някъде другаде... 408 00:23:40,802 --> 00:23:42,133 ...да пазарувам... 409 00:23:42,337 --> 00:23:44,464 Може да ти се стори голяма скука в началото... 410 00:23:44,639 --> 00:23:46,402 ...но всъщност беше много задушевно. 411 00:23:47,409 --> 00:23:48,967 Беше интересно,разбираш ли? 412 00:23:49,144 --> 00:23:52,477 Можеш ли да повярваш,че само преди девет години се разхождахме из Виена? 413 00:23:52,981 --> 00:23:56,678 - Девет години? Не, това е невъзможно. - Е,така беше. Имам чувството,че беше преди два месеца. 414 00:23:56,885 --> 00:23:58,819 Но беше лято'94. 415 00:24:01,022 --> 00:24:03,320 Изглеждам ли различно? 416 00:24:04,893 --> 00:24:06,622 Да? 417 00:24:07,395 --> 00:24:08,657 Ще трябва да те видя гола. 418 00:24:09,030 --> 00:24:10,998 - Какво? - Знам,съжалявам. 419 00:24:11,199 --> 00:24:13,565 Тогава косата ти беше различна. Беше като... 420 00:24:13,735 --> 00:24:16,169 - Същата си е... О,отпусната. - Да,отпусни я. 421 00:24:16,338 --> 00:24:18,067 Отпусната.Добре,беше отпусната. Добре. 422 00:24:18,273 --> 00:24:20,434 Е? Готово. 423 00:24:20,709 --> 00:24:22,199 Е? 424 00:24:24,246 --> 00:24:26,407 Хайде бе. Кажи ми. 425 00:24:29,718 --> 00:24:32,278 По-кльощава мисля. Малко по-слабичка. 426 00:24:33,355 --> 00:24:34,879 Мислеше си,че съм била дебела? 427 00:24:35,090 --> 00:24:38,025 - Не... - Да, мислел си си,че съм закръглена. 428 00:24:38,226 --> 00:24:42,253 Не-е-е,мислел си си,че съм закръглена. Написал си книга за дебела французойка. 429 00:24:42,430 --> 00:24:44,364 - Не,слушай. - О,не. 430 00:24:44,566 --> 00:24:46,693 Сериозно,чу ли? Изглеждаш красива. 431 00:24:46,902 --> 00:24:48,893 А аз изглеждам ли различен? 432 00:24:49,237 --> 00:24:52,764 Не.Изобщо. Същност,още си я имаш тази линия. 433 00:24:52,974 --> 00:24:55,408 - Знам. - Като белег е. 434 00:24:55,610 --> 00:25:00,047 - Белег? Като прострелна рана? - Не,не,не. Харесва ми. Съжалявам. 435 00:25:01,383 --> 00:25:06,184 Имах един смешен... По скоро, ужасен сън на следващия ден. 436 00:25:07,222 --> 00:25:11,249 Сънувах ужасен кошмар, че съм на 32. 437 00:25:11,426 --> 00:25:14,623 След това се събудих, и бях на 23. Толкова успокояващо. 438 00:25:14,829 --> 00:25:17,423 И после се събудих наистина, и бях на 32. 439 00:25:17,632 --> 00:25:20,100 - Ужас бе.Стават такива работи. - Ужасяващо. 440 00:25:20,302 --> 00:25:22,964 Времето върви по-бързо и по-бързо... Както изглежда, то е защото... 441 00:25:23,138 --> 00:25:26,596 ...след като станем на 20 осъзнаваме повече нещата и се замисляме повече. 442 00:25:27,776 --> 00:25:30,768 Аз обичам да остарявам, разбираш ли? Усещаш живота... 443 00:25:31,079 --> 00:25:34,606 Не знам, по-непосредствено е. Като че ли мога да оценявам нещата повече. 444 00:25:35,483 --> 00:25:38,077 Не, в действителност, аз също. Наистина ми харесва. 445 00:25:38,520 --> 00:25:40,317 Веднъж бях... 446 00:25:40,522 --> 00:25:41,921 ...барабанист в една банда. 447 00:25:42,123 --> 00:25:44,717 - Така ли? - Да. Между другото бяхме доста добри. 448 00:25:44,926 --> 00:25:49,124 Но вокалиста, беше толкова обсебен от нас.. искайки да ни уреди рекорден договор. 449 00:25:49,297 --> 00:25:52,266 Единственото за което говорехме, за което мислехме, е да се уредим с по-големи шоута . 450 00:25:52,467 --> 00:25:55,959 Всичко беше фокусирано върху бъдещето, през цялото време. И сега... 451 00:25:56,137 --> 00:25:58,002 ...бандата дори не съществува вече. 452 00:25:58,173 --> 00:26:00,539 И поглеждайки назад в шоута, които играехме... 453 00:26:00,742 --> 00:26:03,643 ...дори репетирайки, беше просто толкова забавно. 454 00:26:03,812 --> 00:26:08,010 Аз просто... Сега щях да се насладя на всяка минута от него. Мога ли и аз да си дръпна? 455 00:26:08,283 --> 00:26:11,309 Ами, книгата ти беше издадена. Това е голяма сделка. 456 00:26:11,519 --> 00:26:14,784 Ти си бил в цяла Европа. Наслаждаваш ли се на всяка минута от нея? 457 00:26:15,490 --> 00:26:17,355 - Не точно. - Не точно? 458 00:26:17,559 --> 00:26:18,958 Не. 459 00:26:19,494 --> 00:26:22,156 - Имаш ли друга цигара? - Да, разбира се. 460 00:26:24,266 --> 00:26:25,790 Ето. 461 00:26:26,668 --> 00:26:29,796 В моята сфера, виждам тези хора... Съжалявам. 462 00:26:30,005 --> 00:26:32,530 идват с големи, идеалистически възгледи... 463 00:26:32,707 --> 00:26:35,471 ...как да станат новия лидер и да създадат по-добър свят. 464 00:26:35,644 --> 00:26:37,839 После се наслаждават на целта, но не на процеса. 465 00:26:38,046 --> 00:26:39,911 - Да. - Но истината от това е... 466 00:26:40,081 --> 00:26:43,517 ...че истинската работа в подобряването на нещата е в малките постижения. 467 00:26:43,718 --> 00:26:46,687 - Това е на което трябва да се насладиш. - Всъщност, какво имаш в предвид? 468 00:26:46,888 --> 00:26:50,483 Например аз работех за организацията която помага на села в Мексико. 469 00:26:51,159 --> 00:26:53,650 И тяхната грижа беше как да доставят моливите... 470 00:26:53,828 --> 00:26:56,228 ...изпратени на деца в тези малки местни училища. 471 00:26:56,398 --> 00:27:00,232 Не ставаше въпрос за,революционни идей. Ставаше въпрос за моливи. 472 00:27:00,602 --> 00:27:04,060 Виждах хората които вършеха истинската работа, и тъжното е че... 473 00:27:04,439 --> 00:27:06,999 ...хората които дават най-много от себе си, трудолюбивите... 474 00:27:07,175 --> 00:27:09,370 ...и способни да направят този свят по-добър... 475 00:27:09,577 --> 00:27:12,705 ...най-често нямат его и амбиция да бъдат лидери. 476 00:27:12,914 --> 00:27:15,542 Те не проявяват никакви интереси в повърхностни награди. 477 00:27:15,750 --> 00:27:18,810 Тях не ги интересува дали името им някога ще се появи в пресата. 478 00:27:19,020 --> 00:27:21,818 Те всъщност харесват процеса с който помагат на другите. 479 00:27:22,023 --> 00:27:24,719 - Те са за момента. - Да, но това е толкова трудно... 480 00:27:24,893 --> 00:27:27,794 ...разбираш, да бъдеш за момента. имам предвид, чувствам сякаш аз съм... 481 00:27:27,962 --> 00:27:31,955 ...замислен да съм леко недоволен от всичко, разбираш ли? 482 00:27:32,133 --> 00:27:34,624 Това е като все едно винаги да се опитваш да подобриш положението ми. 483 00:27:34,869 --> 00:27:38,305 Аз задоволявам едно желание, и то просто възбужда друго. 484 00:27:38,473 --> 00:27:42,034 И после си мисля, какво по дяволите, нали така? Желанието е горивото ни за живот. 485 00:27:42,210 --> 00:27:45,043 Как мислиш? Смяташ ли че е вярно... 486 00:27:45,246 --> 00:27:48,147 ...че ако никога не сме искали нищо, никога няма да бъдем щастливи? 487 00:27:48,383 --> 00:27:53,411 Не знам. Да не желаеш нищо, не е ли признак на депресия? 488 00:27:53,588 --> 00:27:57,217 Да, така е, нали? Искам да кажа, нормално е да искаш, нали? 489 00:27:57,425 --> 00:28:01,054 Да. Не знам. Това е всичко което Будистите казват, нали? 490 00:28:01,262 --> 00:28:03,628 Освободете се от желания, и ще намерите... 491 00:28:03,798 --> 00:28:06,995 ...че вече имате всичко което ви трябва. - Но се чувствам истински жива... 492 00:28:07,235 --> 00:28:09,999 ...когато искам нещо повече отколкото основните ни нужди за оцеляване. 493 00:28:10,171 --> 00:28:13,004 Желаейки, било то интимност с друг човек... 494 00:28:13,241 --> 00:28:14,970 ...или чифт обувки, красиво е. 495 00:28:15,176 --> 00:28:18,737 Харесвам че имаме тези винаги подновяващи се желания, нали разбираш? 496 00:28:18,947 --> 00:28:20,642 Може би това е чувството че имаме право на нещо. 497 00:28:20,882 --> 00:28:24,613 Като когато чувстваш че заслужаваш тези нови чифт обувки? 498 00:28:24,819 --> 00:28:28,687 Смятам че е нормално да желаеш, до тогава докато не се ядосате и не ги вземете. 499 00:28:28,890 --> 00:28:30,755 Живота е труден. Така и трябва да бъде. 500 00:28:30,959 --> 00:28:33,951 Ако не страдахме, ние нямаше да се научим на нищо. 501 00:28:35,330 --> 00:28:37,264 Така че, какво, Будист ли си, или..? 502 00:28:38,299 --> 00:28:40,961 - Не. - Не? Защо не? 503 00:28:41,403 --> 00:28:46,136 Не знам. Поради същата причина,заради която не се определям като никакъв. 504 00:28:46,508 --> 00:28:49,944 Преди доста време реших че ще бъда отворена към всичко... 505 00:28:50,145 --> 00:28:52,636 ...но не да се привържа към някой и да карам на системата за вярване. 506 00:28:54,282 --> 00:28:57,410 Посетих един Трапистки манастир преди около година. 507 00:28:57,986 --> 00:29:01,854 - Траписти? - Yда,те са католици. Cistercian. 508 00:29:02,123 --> 00:29:05,718 - Защо го направи? - Защо? Ами просто прочетох едни неща. 509 00:29:05,960 --> 00:29:09,794 И си помислих,че ще е яко. Била ли си някога сред монаси или монахини? 510 00:29:10,131 --> 00:29:13,464 - Не. Не ми е в стила. - Не? 511 00:29:14,235 --> 00:29:18,296 Е, очаквах всички те да бъдат намръщени и сурови,но не беше така 512 00:29:18,506 --> 00:29:21,066 Често се смееха,и бяха много приятни хора. 513 00:29:21,309 --> 00:29:24,301 Наистина, много привикнали към всичко, просто бяха... 514 00:29:24,546 --> 00:29:26,980 Разбираш ли,не се опитваха да привлекат някой. 515 00:29:27,182 --> 00:29:29,673 Просто се опитват да живеят и умират в мир със Господ... 516 00:29:29,884 --> 00:29:32,375 ...или каквато част от тях те чувстват като вечна. 517 00:29:32,587 --> 00:29:34,555 Толкова е освежаващо да бъдеш наоколо. 518 00:29:34,722 --> 00:29:37,213 Разбираш че повече от хората, с които се срещаш... 519 00:29:37,392 --> 00:29:39,189 ...се опитват да отидат на по-добро място. 520 00:29:39,360 --> 00:29:42,557 Те се опитват да направят повече пари, и да придобият малко повече уважение... 521 00:29:42,764 --> 00:29:45,198 ...повече хора да им се възхищават. Доста е изморително. 522 00:29:45,400 --> 00:29:48,528 - Без майтап. - И е изтощително да бъдеш себе си. 523 00:29:48,736 --> 00:29:52,103 И докато бях там се опитвах да се чувствам по духовно извисен. 524 00:29:52,273 --> 00:29:55,868 "Искам да бъда по-добър човек," нали разбираш? Не можеш да избягаш. 525 00:29:56,044 --> 00:30:02,210 Имах приятел преди много години който искаше да бъде Будист. 526 00:30:02,584 --> 00:30:05,109 Така че отиде в Азия, за да посети някой от тези манастири. 527 00:30:05,353 --> 00:30:09,050 - Мислех си и аз да направя такова нещо. - Да, трябвало е. Ще ти кажа защо. 528 00:30:09,257 --> 00:30:12,624 Той беше доста красив, и всеки път когато отиваше в един от манастирите... 529 00:30:12,794 --> 00:30:15,422 ...един от монасите му предлагал да му направи свирка. 530 00:30:15,630 --> 00:30:17,359 Без майтап. 531 00:30:17,799 --> 00:30:20,734 Всичко се свежда до това в крайна сметка, нали 532 00:30:20,935 --> 00:30:23,096 Затова аз наистина се възхищавам на това, което правите. 533 00:30:23,304 --> 00:30:25,431 - Нали разбираш? - Какво имаш в предвид? Да правя свирки? 534 00:30:25,640 --> 00:30:28,803 - Не. - Не? Грешен отговор. 535 00:30:29,010 --> 00:30:32,776 Не, Имах предвид, че не си отделена от живота. 536 00:30:33,014 --> 00:30:35,414 Влагаш своята страст в действия. 537 00:30:35,617 --> 00:30:38,279 Ами... опитвам се 538 00:30:38,920 --> 00:30:42,287 Знаеш ли? Ще се мотая из самолети... 539 00:30:42,457 --> 00:30:44,789 ...и летища след следващите 8 часа... 540 00:30:45,026 --> 00:30:47,392 С удоволствие бих разгледал малко повече Париж. 541 00:30:47,662 --> 00:30:49,129 - Ще се разходиш ли с мен? - Да. 542 00:30:49,297 --> 00:30:50,628 - Нещо против? - Не, чудесно. 543 00:30:50,832 --> 00:30:52,766 - Искаш ли? - Да, нека се разходим. 544 00:30:52,967 --> 00:30:54,798 Какво дължим тук? 4 и 50? 545 00:30:55,036 --> 00:30:57,561 не, не, аз ще се оправя, аз ще платя. 546 00:30:57,739 --> 00:30:59,969 - Това подходящо ли е за бакшиш? - Да, добре е. 547 00:31:00,174 --> 00:31:02,540 - Това е повече от достатъчно. 548 00:31:02,777 --> 00:31:06,269 - Има ли място където да отидем? - Днес е ден на разпродажба. 549 00:31:06,481 --> 00:31:09,416 - Какво е това? - Това е когато всичко е на разпродажба в Париж. 550 00:31:09,918 --> 00:31:11,317 Два пъти годишно е. 551 00:31:13,821 --> 00:31:15,482 Добре, да пазаруваме. 552 00:31:15,657 --> 00:31:18,785 Не, не, не. Това е лоша идея. Не искам да те навличам в това. 553 00:31:18,993 --> 00:31:22,929 Лудница е. Нека просто се разходим по тази алея. Наистина е приятно. 554 00:31:23,231 --> 00:31:25,665 Добре. Всъщност това звучи по-добре от пазаруване. 555 00:31:25,833 --> 00:31:27,960 Не че не бих правил каквото би искала. 556 00:31:28,136 --> 00:31:31,128 Понякога дори не се нуждая от това да си купя нещо. Просто се опиянявам... 557 00:31:31,306 --> 00:31:33,103 ...гледайки разни неща. - Терапевт ще ти каже, че това е добре 558 00:31:33,274 --> 00:31:35,037 На там ли отиваме? 559 00:31:35,209 --> 00:31:37,473 - Да. - Терапевт ще ти каже, че това е добре. 560 00:31:37,645 --> 00:31:40,011 - Наистина ли? Ходил ли си някога на терапия? - О, не. 561 00:31:40,214 --> 00:31:43,274 - Приличам ли на човек, който ходи на терапия? - Шегувам се. 562 00:31:43,685 --> 00:31:47,519 - Помага ли на твоите сексуални проблеми? - Моите сексуални проблеми? 563 00:31:47,689 --> 00:31:49,213 - Шегувам се. - Кажи ми истината. 564 00:31:49,457 --> 00:31:51,687 - Нямахме никакви проблеми. - Не, шегувам се. 565 00:31:51,893 --> 00:31:54,361 - Ние дори не сме правили секс. - Това е майтап, нали? 566 00:31:54,596 --> 00:31:57,224 Не, не е. Искам да кажа, това е цялата история. 567 00:31:57,398 --> 00:31:59,457 - Разбира се че правихме. - Не, не, не, правихме. 568 00:31:59,667 --> 00:32:02,465 Ти нямаше презерватив и никога не правя секс без презерватив. 569 00:32:02,670 --> 00:32:04,535 Аз съм много параноична. Няма никакъв начин... 570 00:32:04,739 --> 00:32:07,299 Намирам го за странно, че ти не си спомняш какво стана. 571 00:32:07,475 --> 00:32:08,840 Не, слушай... 572 00:32:09,010 --> 00:32:11,706 ...аз не написах цяла книга, но си водих дневник... 573 00:32:11,913 --> 00:32:15,872 ...и описах цялата нощ в него. Точно това имах предвид, ти идеализираш ноща. 574 00:32:16,050 --> 00:32:19,315 Така да е, чуй ме, Дори си спомням каква марка презервативи използвахме. 575 00:32:19,487 --> 00:32:21,387 Това е ужасно. Не искам да го чувам. 576 00:32:21,556 --> 00:32:24,116 - Не, не е ужасно. - Не. 577 00:32:24,359 --> 00:32:28,853 Добре, като се прибера в къщи ще проверя в моя дневник от 94-та, но.. не знам. 578 00:32:31,733 --> 00:32:33,667 - Изчакай минутка. - Какво? 579 00:32:33,835 --> 00:32:36,565 - В гробищата ли беше? - Не. 580 00:32:36,771 --> 00:32:39,171 Не, отидохме на гробищата Следобед. 581 00:32:39,340 --> 00:32:42,241 Беше в парка, много късно вечерта. 582 00:32:42,644 --> 00:32:44,771 - В парка? - Изчакай, изчакай. 583 00:32:44,946 --> 00:32:46,777 Не мога... не мога... 584 00:32:47,715 --> 00:32:51,014 Токова лесно ли се забравя? Наистина ли не си спомняш? В парка? 585 00:32:51,219 --> 00:32:54,052 Добре. Изчакай, Мисля че може да си прав... 586 00:32:54,255 --> 00:32:55,586 В момента ме объркваш. 587 00:32:55,790 --> 00:32:57,189 - Не. - Мотаеш ли ме? 588 00:32:57,392 --> 00:33:00,555 ОК. Не, съжалявам. Мисля... искам да кажа, прав си, ОК? 589 00:33:00,762 --> 00:33:04,220 Понякога слагам нещата из чекмеджета в главата си и забравям за тях. 590 00:33:04,432 --> 00:33:07,094 По безболезнено е да сложиш нещата настрана, отколкото да живееш с тях. 591 00:33:07,301 --> 00:33:10,031 Какво, значи тази нощ, е като тъжен спомен за теб? 592 00:33:10,238 --> 00:33:12,069 Нямах предвид тази нощ 593 00:33:12,240 --> 00:33:14,299 Исках да кажа, че сигурните неща е по-добре да бъдат забравени. 594 00:33:14,542 --> 00:33:17,033 Помня тази нощ по-добре отколкото цели години. 595 00:33:17,245 --> 00:33:19,042 - Аз също. - Наистина? 596 00:33:19,213 --> 00:33:21,374 Ами... мисля че да. 597 00:33:23,985 --> 00:33:27,648 Но може би... може би съм я захвърлила настрана поради причината, че... 598 00:33:27,822 --> 00:33:30,950 ...погребението на баба ми беше по време на деня когато трябваше да се срещнем. 599 00:33:31,192 --> 00:33:34,127 Беше труден ден за мен, но за теб трябва да е бил по-лош. 600 00:33:34,328 --> 00:33:38,924 Беше нереално. Помня как я гледах мъртва в ковчега... 601 00:33:39,100 --> 00:33:43,469 ...и нейните красиви ръце, толкова топли, толкова сладки, които са ме държали... 602 00:33:43,971 --> 00:33:47,270 ...но нищо в ковчега не наподобяваше на това как аз си я спомнях. 603 00:33:47,442 --> 00:33:49,000 Цялата топлина си беше отишла. 604 00:33:49,277 --> 00:33:52,075 И после аз плаках, толкова объркана, дали плачех... 605 00:33:52,246 --> 00:33:57,809 ...защото нямаше да я видя отново или нямаше да видя теб отново... 606 00:33:58,019 --> 00:34:01,853 Съжалявам. Съжалявам че говоря за това. Бях малко разтроена тази седмица. 607 00:34:02,090 --> 00:34:05,082 - Защо? - Не знам. Нищо лошо, просто... 608 00:34:05,293 --> 00:34:07,261 Четейки твоята книга, може би? 609 00:34:07,428 --> 00:34:11,296 Не, но... мислейки си колко обещаваща бях това лято ... 610 00:34:11,499 --> 00:34:13,729 ...и до тогава, беше един вид... 611 00:34:14,302 --> 00:34:15,701 Не знам. 612 00:34:15,870 --> 00:34:20,034 Паметта е прекрасно нещо, ако не трябва да се разправяш с миналото. 613 00:34:22,777 --> 00:34:25,610 "Паметта е прекрасно нещо, ако не трябва да се разправяш с миналото." 614 00:34:25,780 --> 00:34:27,441 Може ли да запиша това на голямо листче? 615 00:34:27,615 --> 00:34:30,311 Ако напишеш книга за нашата нощ, това ще е добро заглавие. 616 00:34:30,485 --> 00:34:34,353 - Може да бъде много различна книга. - Да, няма да има секс сцени. 617 00:34:34,956 --> 00:34:36,287 - Но, знаеш ли какво? - Какво? 618 00:34:36,491 --> 00:34:37,856 Сега като се срещнахме отново... 619 00:34:38,059 --> 00:34:40,687 ...можем да променим спомените си от 16-ти Декември. 620 00:34:40,862 --> 00:34:44,298 Няма да има този тъжен завършек в който няма да се видим повече. 621 00:34:44,499 --> 00:34:48,959 Така е. Мисля че споменът никога не е завършен докато си все още жив. 622 00:34:49,170 --> 00:34:52,765 Да, знам. Имам такъв спомен От моето детство... 623 00:34:52,974 --> 00:34:55,534 ...осъзнах че никога нищо не се е случвало. - Какво? 624 00:34:55,710 --> 00:34:58,679 Ами, когато бях на 8 или 9, майка ми беше толкова параноична... 625 00:34:58,846 --> 00:35:01,713 ...че когато се прибирах вкъщи от уроците ми по пиано през ноща... 626 00:35:01,883 --> 00:35:04,579 ...тя ме предупреждаваше за мръсен стар мъж който ми дава бонбони... 627 00:35:04,786 --> 00:35:06,583 ...и после ми показва неговото пиш-пиш. 628 00:35:06,788 --> 00:35:09,848 Тя беше толкова завладяна от това, знаеш ли... 629 00:35:10,024 --> 00:35:13,425 ...имам ясна картина в главата си че това наистина се е случило. 630 00:35:13,594 --> 00:35:17,155 Чак до там, че свързвах мисленето за секс с прибирането към къщи. 631 00:35:17,331 --> 00:35:21,028 Имам предвид, и понякога, дори сега, когато съм... 632 00:35:21,903 --> 00:35:25,862 Когато правя секс, се виждам ходейки по улицата. 633 00:35:26,040 --> 00:35:27,940 Аз се заклевам. Толкова е странно, нали? 634 00:35:28,109 --> 00:35:32,341 - Тази улица наблизо ли е? Искам да кажа, можем ли...? - Можем ли? Не. 635 00:35:32,513 --> 00:35:34,708 Много далече. 636 00:35:35,883 --> 00:35:38,408 Имал ли си дневник като дете? 637 00:35:38,586 --> 00:35:41,919 Да... предполагам. 638 00:35:42,089 --> 00:35:44,250 Смешно е, аз прочетох един от моите... 639 00:35:44,425 --> 00:35:46,325 ...от 83-та онзи ден. - Да? 640 00:35:46,627 --> 00:35:48,288 И това което наистина ме изненада е... 641 00:35:48,462 --> 00:35:51,397 ...че се справям с живота по същият начин, по който се справям сега. 642 00:35:51,599 --> 00:35:53,590 Аз бях много по-обещаваща и наивна... 643 00:35:53,768 --> 00:35:58,068 ...но вътрешно, начина по който чувствам нещата, е точно същият. 644 00:35:58,239 --> 00:36:00,571 Накара ме да осъзная, че не съм се променила много в крайна сметка. 645 00:36:00,741 --> 00:36:02,231 Не мисля, че има някой който да се е променил. 646 00:36:02,410 --> 00:36:06,210 Хората не искат да си го признаят, но ние имаме тези вродени начални точки... 647 00:36:06,380 --> 00:36:09,975 ...и нищо повече което ни е се случва не може да промени нашия характер. 648 00:36:10,151 --> 00:36:11,618 - Вярваш ли в това? - Така мисля. 649 00:36:11,786 --> 00:36:15,119 Четох това изследване когато следяха хора които са печелили от лотарията... 650 00:36:15,289 --> 00:36:17,154 ...и хора които са се парализирали. 651 00:36:17,358 --> 00:36:21,488 Мислиш си че нещо екстремно ще те направи ентусиазиран или от друга страна пагубен. 652 00:36:21,662 --> 00:36:24,392 Но изследването показва, че след 6 месеца... 653 00:36:24,565 --> 00:36:27,830 ...колкото по-бързо хората привикнат към новия си начин на живот... 654 00:36:28,002 --> 00:36:30,334 ...те са, повече или по-малко, същите. - Същите? 655 00:36:30,504 --> 00:36:33,735 Да. Все едно, ако са били оптимисти, добродушни хора... 656 00:36:33,908 --> 00:36:36,741 ...сега ще са оптимисти и добродушни хора в инвалиден стол. 657 00:36:36,944 --> 00:36:38,912 Ако са дребнави, мизерни глупаци... 658 00:36:39,080 --> 00:36:43,016 ...те ще са дребнави, мизерни глупаци с нов Кадилак, къща и яхта. 659 00:36:43,184 --> 00:36:46,517 Така че аз ще бъда депресирана завинаги независимо колко хубави неща се случват? 660 00:36:46,687 --> 00:36:48,086 - Точно. - Чудесно. 661 00:36:48,256 --> 00:36:49,951 Не, хайде, сега депресирана ли си? 662 00:36:50,124 --> 00:36:52,422 Не, не, не съм депресирана. 663 00:36:52,593 --> 00:36:55,255 Но понякога се притеснявам, че Ще стигна до края на живота си... 664 00:36:55,429 --> 00:36:58,956 ...чувствайки че не съм направила всичко което съм искала. - Ами... какво би искала да направиш? 665 00:36:59,133 --> 00:37:00,828 аз... 666 00:37:01,002 --> 00:37:04,028 Искам да рисувам повече, Искам да свиря на китарата си всеки ден. 667 00:37:04,205 --> 00:37:07,436 Искам да уча Китайски. Ще ми се да пиша повече песни. 668 00:37:07,608 --> 00:37:11,942 Има толкова много неща, които искам да направя, и аз свършвам справяйки се само с една малка част. 669 00:37:12,847 --> 00:37:18,683 Така, добре, нека те попитам: Вярваш ли в призраци и духове? 670 00:37:18,853 --> 00:37:20,218 Не. 671 00:37:20,421 --> 00:37:21,718 - Не? - Не. 672 00:37:21,923 --> 00:37:25,654 - ОК, ами в прераждането? - Хич. 673 00:37:25,826 --> 00:37:27,794 - Бог? - Не. 674 00:37:27,962 --> 00:37:30,453 - Добре. - Това звучи ужасно. Не, не, не. 675 00:37:30,631 --> 00:37:34,533 Но аз не съм една от тези които не вярват в магии. 676 00:37:34,702 --> 00:37:36,636 - така.. значи, астрология? - Да, разбира се! 677 00:37:36,804 --> 00:37:38,635 - Най-накрая. - Това обяснява нещата, нали 678 00:37:38,806 --> 00:37:42,207 Ти си Скорпион, Аз съм Стрелец, ние се усамотяваме. 679 00:37:43,144 --> 00:37:44,975 Не, не, не. 680 00:37:45,146 --> 00:37:48,172 Има един цитат на Айнщайн, който наистина много харесвам. 681 00:37:48,349 --> 00:37:51,841 Той е: "Ако не вярваш в нито един вид магия или мистерия... 682 00:37:52,019 --> 00:37:54,852 ...в основата си ти си направо умрял." - Да, харесва ми. 683 00:37:55,022 --> 00:37:58,355 Винаги съм усещал че има някакъв вид мистерия, някаква загадъчност във вселената. 684 00:37:58,526 --> 00:38:03,725 Но, съвсем наскоро, започнах да размишлявам че, аз, моята личност.. 685 00:38:03,898 --> 00:38:06,992 Че аз нямам постоянно място тук, нали разбираш. 686 00:38:07,168 --> 00:38:08,829 Във вечността или.. както и да е. 687 00:38:09,003 --> 00:38:12,837 И това което повече мисля е, че не мога да продължавам със живота си, казвайки "това не е от значение" 688 00:38:13,007 --> 00:38:16,499 Това е то. Това е което всъщност се случва. Какво мислиш че е интересното? 689 00:38:16,677 --> 00:38:18,838 Какво е забавното? Какво е важното? 690 00:38:19,046 --> 00:38:21,344 Всеки ден е последен. 691 00:38:21,716 --> 00:38:25,208 Когато се чувствам по този начин, обикновен но се обаждам на майка ми и й казвам че я обичам. 692 00:38:25,386 --> 00:38:27,013 - Да? - И тя винаги ме пита: 693 00:38:27,188 --> 00:38:31,284 "Добре ли си? Рак ли имаш? Да не мислиш да се самоубиваш?" 694 00:38:31,492 --> 00:38:34,086 Почти не си струва. 695 00:38:35,296 --> 00:38:38,094 Та значи, какво за нас? 696 00:38:38,265 --> 00:38:40,790 - Какво за нас? - Не, това което имам предвид е че... 697 00:38:41,002 --> 00:38:44,563 ...ако двамата ще умрем довечера... - Като че ли ще настъпи апокалипсис? 698 00:38:44,739 --> 00:38:48,869 Не, това е прекалено драматично... Но какво, ако просто двамата щяхме да умрем? 699 00:38:49,043 --> 00:38:50,977 Искам да кажа, щяхме ли да си говорим за книгата? 700 00:38:51,145 --> 00:38:53,909 - За заобикалящия ни свят? Или... - Днес е последния ни ден? 701 00:38:54,081 --> 00:38:56,709 Да, за какво бихме си говорили? Какво би ми казал? 702 00:38:56,884 --> 00:38:58,408 - Ами... - Това е трудно, хм? 703 00:38:58,586 --> 00:38:59,917 - Не, Не, ще го направя. - ОК. 704 00:39:00,087 --> 00:39:02,555 Аз определено бих спрял да говоря за книгата си. 705 00:39:02,723 --> 00:39:05,385 - Вероятно бих пропуснал заобикалящият ни свят. - ОК. 706 00:39:05,559 --> 00:39:09,495 Но аз все още бих искал да говоря, разбираш... магията във вселената. 707 00:39:09,663 --> 00:39:12,894 - Просто бих искал да го направя от... - Какво? 708 00:39:13,067 --> 00:39:14,659 ...хотелска стая... 709 00:39:14,835 --> 00:39:18,635 ...между интервалите, когато се чукаме диво, докато не умрем 710 00:39:18,806 --> 00:39:21,639 Уау. Ами... защо да губим време с хотелската стая? 711 00:39:21,809 --> 00:39:25,245 Защо не го направим там, на пейката? 712 00:39:25,980 --> 00:39:28,346 Ела тук, ела тук, ела тук. 713 00:39:28,549 --> 00:39:30,949 ОК. Ние няма да умрем тази нощ. 714 00:39:31,118 --> 00:39:33,143 Добре. Твърде лошо. Съжалявам. 715 00:39:33,320 --> 00:39:34,844 Това беше прекалено краен пример. 716 00:39:35,056 --> 00:39:37,490 - Съжалявам. - ОК. 717 00:39:37,658 --> 00:39:39,319 Каквото аз... това което искаш да кажа... 718 00:39:39,493 --> 00:39:42,326 ...да комуникираш с хората наистина е много трудно. 719 00:39:42,496 --> 00:39:45,294 Не.. знам, повечето от нашите ежедневни промени... 720 00:39:45,466 --> 00:39:46,990 Да... не, имам в предвид... 721 00:39:47,168 --> 00:39:49,796 ...не всичко да се свежда до секс... - Но защо не? 722 00:39:49,970 --> 00:39:53,098 не, този пример, моя приятелка.. тя е обсъждала... 723 00:39:53,274 --> 00:39:56,300 - Как тя и нейния приятел... Проблеми в леглото. - Така. 724 00:39:56,510 --> 00:40:00,002 И как когато те се срещали от година, тя започнала да му казва... 725 00:40:00,181 --> 00:40:03,173 ...какво да прави, за да я предразположи повече, и го подлудила. 726 00:40:03,350 --> 00:40:04,681 - Защо? - Тотално. 727 00:40:04,885 --> 00:40:06,876 Той си помислил, че е лош любовник... 728 00:40:07,088 --> 00:40:08,953 Може би тя не е трябвало да чака толкова много. 729 00:40:09,123 --> 00:40:11,489 - След година... - Но мъжете така лесно се засягат. 730 00:40:11,659 --> 00:40:14,150 - Какво? Повече от жените? - Определено... на тази тема. 731 00:40:14,328 --> 00:40:15,693 - Мислиш ли? - Да, да. 732 00:40:16,464 --> 00:40:18,557 Ами... може би е защото, разбираш ли... 733 00:40:18,732 --> 00:40:22,793 ...мъжете са по-лесни... за предразполагане. - За предразполагане? 734 00:40:23,003 --> 00:40:25,995 - Ами... не знам. - Да, така е. Определено е така 735 00:40:26,207 --> 00:40:28,334 както и да е, тази приятелка, тя ми каза... 736 00:40:28,509 --> 00:40:32,172 ...че следващият път когато се среща с мъж, ще направи малък въпросник... 737 00:40:32,346 --> 00:40:35,804 ...относно какво той харесва и не харесва... - Какво, написан или на глас? 738 00:40:35,983 --> 00:40:37,712 Да, главно написан. 739 00:40:37,885 --> 00:40:41,548 Но няма да бъде само с "Да" и "Не". Ще бъде малко по-сложно от това. 740 00:40:41,722 --> 00:40:45,214 Като например, ако въпросът е: "Садо-мазо ли си?" 741 00:40:45,392 --> 00:40:50,227 Отговорът може да бъде: "Не, но добро напляскване от време на време не боли." 742 00:40:50,397 --> 00:40:54,094 Така..или: "Говориш ли мръсотии в леглото?" 743 00:40:54,268 --> 00:40:57,726 - Нещо подобно ? - Да, но не каквито и да е мръсотии. 744 00:40:57,905 --> 00:41:00,271 Просто "Какви видове думи искаш да чуваш?" 745 00:41:00,441 --> 00:41:01,772 - какво, аз? - Ами, да. 746 00:41:01,942 --> 00:41:04,604 Например, какви видове думи искаш да чуваш? 747 00:41:04,778 --> 00:41:06,405 Не знам. 748 00:41:07,915 --> 00:41:10,440 Какво мислиш за думата "вагина" "вагина"? 749 00:41:10,651 --> 00:41:13,415 Харесвам го. 750 00:41:13,787 --> 00:41:15,448 Добре. 751 00:41:15,656 --> 00:41:18,625 Учудващо е какви перверзници сме станали през изминалите 9 години. 752 00:41:18,792 --> 00:41:22,091 Най-малкото сега не трябва да симулираме всяко ново сексуално изживяване... 753 00:41:22,263 --> 00:41:23,958 ...като живото променящо събитие. 754 00:41:24,165 --> 00:41:27,623 Знам. Вече, си понесъл толкова много на толкова много места и има възможност да пропаднеш 755 00:41:27,801 --> 00:41:31,532 И аз не мога наистина да очаквам да станеш нещо друго освен тотална откачалка. 756 00:41:31,705 --> 00:41:35,106 - Да, благодаря ти. - Не, аз... 757 00:41:35,709 --> 00:41:38,701 - Така е. Какво можеш да направиш? - Какво можеш да направиш? 758 00:41:38,879 --> 00:41:42,645 Така, какъв вид песни пишеш? Не знам, защо правиш това. 759 00:41:42,816 --> 00:41:44,044 - Какъв вид? - Да, разбира се. 760 00:41:44,218 --> 00:41:45,879 - Не знам, само песни. - Като? 761 00:41:46,053 --> 00:41:48,715 Ами.. някой са за.., ...хора. 762 00:41:48,889 --> 00:41:50,550 Връзки. Има една и за котката ми. 763 00:41:50,724 --> 00:41:53,215 - Изпей една. - Не, не мога. Нямам китара. 764 00:41:53,394 --> 00:41:54,952 - Хайде де. Без инструмент. - Не, не, не. 765 00:41:55,129 --> 00:41:58,292 Не пея песен без китара. Ти си луд. 766 00:41:58,799 --> 00:42:00,733 Защо не? 767 00:42:00,901 --> 00:42:03,335 - Не, ОК. Не сега. Не. - Една. 768 00:42:03,504 --> 00:42:06,769 Ако не сега, кога? Искаш ли да се срещнем тук след 6 месеца и ти да си с китара? 769 00:42:06,941 --> 00:42:08,431 Ще прелетя разстоянието до тук. 770 00:42:08,609 --> 00:42:11,601 - Може да пееш в Метрото. - Ок, това беше забавно. 771 00:42:11,979 --> 00:42:14,072 - Трябва да се връщаме обратно в книжарницата. - Добре, отиваме. 772 00:42:14,248 --> 00:42:16,239 - Ще си пропуснеш полета. - Добре. 773 00:42:16,417 --> 00:42:18,248 Можем да се разходим по Сена. Чудесно е. 774 00:42:18,419 --> 00:42:19,977 ОК. 775 00:42:20,588 --> 00:42:24,285 - Значи се връщаш в Ню Йорк? - Да, да. 776 00:42:26,160 --> 00:42:30,119 Така.. четох в една статия, че сте женен и имате дете. Това е чудесно! 777 00:42:30,297 --> 00:42:32,788 Да, той е... той е на 4. 778 00:42:32,967 --> 00:42:35,162 - Какво е неговото име? - Хенри. Малкия Ханк. 779 00:42:35,336 --> 00:42:38,134 - Толкова е забавен. - О, уау, Сигурна съм. 780 00:42:38,305 --> 00:42:41,274 - Твоята жена, с какво се занимава? - Тя преподава в началното училище. 781 00:42:41,809 --> 00:42:44,369 - Имаш ли деца? - Да, две... По дяволите! 782 00:42:44,545 --> 00:42:46,012 - Какво!? - Оставих ги в колата! 783 00:42:46,180 --> 00:42:48,842 Със затворени прозорци, преди 6 месеца! Мислиш ли че ще са добре? 784 00:42:49,016 --> 00:42:51,644 Не, шегувам се. Не, но аз искам да имам деца някой ден. 785 00:42:51,819 --> 00:42:53,684 - Все още не съм готова. - Не? 786 00:42:53,854 --> 00:42:57,017 - Също така имам и добра връзка. - О, да? Това е добре. 787 00:42:57,191 --> 00:42:59,284 - С какво се занимава? - Той е фоторепортер. 788 00:42:59,460 --> 00:43:01,291 Прави военни репортажи. 789 00:43:01,462 --> 00:43:04,022 Доста често отсъства, което е добре защото съм много заета. 790 00:43:04,198 --> 00:43:08,294 Но това не е ли опасно? Напоследък не са ли много хората които биват убивани. 791 00:43:08,469 --> 00:43:11,700 Той ми обеща да не поема рискове, но аз често се тревожа. 792 00:43:11,872 --> 00:43:14,397 Той направо изпада в транс когато снима нещо. 793 00:43:14,575 --> 00:43:17,908 - Какво искаш да кажеш? - Ами... веднъж когато бяхме в Ню Делфи... 794 00:43:18,078 --> 00:43:19,568 ...и минахме покрай един скитник на... 795 00:43:19,780 --> 00:43:22,010 - Бомба? - Скитник, бездомник. 796 00:43:22,182 --> 00:43:23,513 Ясно, така. 797 00:43:23,684 --> 00:43:27,518 Той изглеждаше сякаш имаше нужда от помощ, но неговата първа реакция беше да го снима. 798 00:43:27,688 --> 00:43:30,521 Той отиде близо до него, оправяйки яката му... 799 00:43:30,691 --> 00:43:32,420 ...напълно отделен от човека. 800 00:43:32,593 --> 00:43:35,357 Но не трябва да бъдеш такъв за да си добър в работата си? 801 00:43:35,529 --> 00:43:36,860 Да, имам в предвид, Аз не... 802 00:43:37,031 --> 00:43:40,159 Аз не го обвинявам. Това което прави е съществено и невероятно. 803 00:43:40,334 --> 00:43:42,427 Това което искам да кажа е, че никога не мога да го направя 804 00:43:42,603 --> 00:43:44,366 Да се качваме на лодката. Хайде! 805 00:43:44,538 --> 00:43:45,869 - Не! - Хайде де, ще бъде забавно. 806 00:43:46,040 --> 00:43:48,372 - Нямаш време! - Тъкмо ще отплават. 807 00:43:48,542 --> 00:43:50,942 Имам още 15 минути. Имаш ли мобилен телефон? 808 00:43:51,111 --> 00:43:53,443 - Да. - Така, взех номера на този шофьор. 809 00:43:53,614 --> 00:43:55,775 Аз мога да го извикам да ни вземе на следващата спирка. 810 00:43:55,949 --> 00:43:59,851 Никога не съм се качвала на тези лодки. Тя е за туристи, неудобно е. 811 00:44:00,020 --> 00:44:01,351 ОК. Добре. 812 00:44:04,758 --> 00:44:06,385 Не, аз ще взема, аз ще взема. 813 00:44:07,194 --> 00:44:09,754 Добре. Добре, добре. 814 00:44:13,267 --> 00:44:14,598 Благодаря. 815 00:44:14,768 --> 00:44:16,929 - Та значи.. обичаш ли го? - Кой? 816 00:44:17,104 --> 00:44:20,437 - Фотографа. - Да, разбира се. 817 00:44:24,244 --> 00:44:26,439 Та, имаш ли мобилен телефон? 818 00:44:26,613 --> 00:44:28,376 О, да. 819 00:44:28,549 --> 00:44:30,380 - ОК, да видим... - ОК. 820 00:44:30,551 --> 00:44:31,882 Какво да му кажа? 821 00:44:32,052 --> 00:44:34,247 Кажи му да те вземе на Quai Henri Quatre. 822 00:44:34,421 --> 00:44:37,219 О, по дяволите. Quai...? 823 00:44:37,391 --> 00:44:40,155 Henri Quatre. Quai Henri Quatre. 824 00:44:40,361 --> 00:44:42,386 Henri Quatre. 825 00:44:42,563 --> 00:44:45,555 Какво ти става? Не, искаш ли аз да..? Henri Quatre. 826 00:44:45,733 --> 00:44:47,098 - Хенри 4-ти? - Да! 827 00:44:47,267 --> 00:44:50,259 - Хайде де, защо не каза веднага? - Съжалявам. Ок. 828 00:45:02,416 --> 00:45:04,316 Да,Филип ли е? 829 00:45:04,485 --> 00:45:07,147 Да. Филип, Джеси Уолъс е. 830 00:45:07,321 --> 00:45:08,686 Да. 831 00:45:08,889 --> 00:45:13,121 Виж... Аз съм на една от онези лодки... 832 00:45:13,293 --> 00:45:16,194 И ще пристигна на спирка Хенри 4-ти 833 00:45:16,397 --> 00:45:19,764 На Port Henry Four. Знаеш ли какво е това? 834 00:45:19,933 --> 00:45:22,424 Добре, Чудесно. В теб ли е багажа ми? 835 00:45:22,603 --> 00:45:25,538 Да, ще бъдем там след... Не знам, следващата спирка е. 836 00:45:25,706 --> 00:45:28,106 ОК. Au revoir. 837 00:45:29,176 --> 00:45:31,644 - Добре ли е? - Да, да. 838 00:45:31,812 --> 00:45:33,780 О, уау. 839 00:45:33,947 --> 00:45:36,643 - Нотър Дам, човече. Гледай. - Оу, уау. 840 00:45:36,817 --> 00:45:40,810 Чувал съм една история веднъж, за времето когато немците окупирали Париж... 841 00:45:40,988 --> 00:45:42,615 ...и те трябвало да отстъпят. 842 00:45:42,790 --> 00:45:44,724 Те подготвили Нотър Дам за взривяване... 843 00:45:44,925 --> 00:45:49,157 ...но трябвало да оставят един човек на пост за да натисне бутона. 844 00:45:49,329 --> 00:45:52,389 И човека, войника, не могъл да го направи. 845 00:45:52,566 --> 00:45:56,297 Той просто седял там, зашеметен от красотата на мястото. 846 00:45:56,470 --> 00:45:58,335 Тогава когато съюзническите войски дошли... 847 00:45:58,505 --> 00:46:01,997 ...те намерили експлозивите и бутона, не натиснат... 848 00:46:02,176 --> 00:46:05,839 ...и те намерили същото при Айфеловата кула... 849 00:46:06,013 --> 00:46:08,311 ...и на още няколко места.. мисля. 850 00:46:08,482 --> 00:46:10,416 Това истина ли е? 851 00:46:10,584 --> 00:46:13,678 Не знам. Винаги съм харесвал тази история. 852 00:46:13,854 --> 00:46:15,219 Да, чудесна история. 853 00:46:15,456 --> 00:46:18,323 Но трябва да си помислиш че Нотър Дам ще изчезне някой ден. 854 00:46:18,492 --> 00:46:21,655 Преди е имало друга църква на мястото на катедралата, точно там. 855 00:46:21,829 --> 00:46:24,662 - Какво, точно на същото място? - Да. 856 00:46:26,099 --> 00:46:28,567 Знаеш ли, това е чудесно. Никога не съм се качвала на такава лодка. 857 00:46:28,735 --> 00:46:31,363 - Да. - Бях забравил колко е красив Париж. 858 00:46:31,538 --> 00:46:33,165 Не е толкова лошо, да бъдеш турист. 859 00:46:33,340 --> 00:46:35,831 - Благодаря че ме взе на лодката. - Няма защо. 860 00:46:36,009 --> 00:46:38,910 Мисля че книгата която написах е като все едно да построиш нещо... 861 00:46:39,413 --> 00:46:43,577 ...така че няма да забравя детайлите за времето, което бяхме заедно. 862 00:46:43,784 --> 00:46:47,550 Разбираш ли, просто като напомняне, че веднъж, наистина сме се срещнали. 863 00:46:47,721 --> 00:46:50,690 Просто че това е истина, че се е случило. 864 00:46:50,858 --> 00:46:52,849 Радвам се че казваш това, защото... 865 00:46:53,026 --> 00:46:57,292 Искам да кажа, че винаги съм се чувствала като глупачка защото не съм могла да продължа просто ей така: 866 00:46:58,432 --> 00:47:01,731 Някой хора просто имат любовна връзка, или цяло приятелство... 867 00:47:01,935 --> 00:47:04,301 ...скъсват и забравят. 868 00:47:04,505 --> 00:47:08,373 Те продължават като че ли сменят марката на храната за закуска. 869 00:47:09,009 --> 00:47:12,240 Чувствам че никога няма да мога да забравя някого с когото съм била... 870 00:47:12,412 --> 00:47:17,975 ...защото всяка личност има свои собствени качества. 871 00:47:18,151 --> 00:47:23,020 Не можеш да замениш никого. Загубеното си е загубно. 872 00:47:24,157 --> 00:47:28,321 Всяка връзка, когато приключи, наистина ме наранява, не мога и да се възстановя напълно. 873 00:47:28,529 --> 00:47:31,657 За това съм много внимателна когато се обвързвам... 874 00:47:31,832 --> 00:47:33,891 ...защото боли прекалено много. 875 00:47:34,067 --> 00:47:37,230 Дори да бъдеш зарязан, всъщност аз не правя това... 876 00:47:37,404 --> 00:47:40,305 ...защото от човека ще ми липсва най-обикновените неща. 877 00:47:40,474 --> 00:47:43,170 Сякаш съм завладяна от дребните неща. 878 00:47:43,544 --> 00:47:45,842 Може би съм луда, но когато бях малка... 879 00:47:46,046 --> 00:47:48,947 ...майка ми ми каза че винаги закъснявам за училище. 880 00:47:49,116 --> 00:47:51,482 Един ден ме проследи, за да разбере защо. 881 00:47:51,685 --> 00:47:55,985 Гледах кестените падайки от дърветата, търкаляйки се по тротоара... 882 00:47:56,156 --> 00:48:01,924 ...или мравки пресичащи улицата, начина по който листата хвърлят сянка по дънера на дървото. 883 00:48:02,095 --> 00:48:04,120 Дребните неща. 884 00:48:04,631 --> 00:48:06,462 Мисля че и при хората е същото. 885 00:48:06,967 --> 00:48:09,868 Виждам ги в малки детайли, толкова специфични за всеки един от тях... 886 00:48:10,070 --> 00:48:14,166 ...това ме кара те да ми липсват и винаги да ми липсват. 887 00:48:14,341 --> 00:48:15,831 Никога не можеш да замениш някого... 888 00:48:16,009 --> 00:48:19,968 ...защото всички са направени от толкова красиви, специфични детайли. 889 00:48:23,450 --> 00:48:26,715 Като например, спомням си начина по който брадичката ти има малко червен цвят в нея... 890 00:48:27,487 --> 00:48:30,149 ...и как слънцето го караше да свети... 891 00:48:30,357 --> 00:48:33,155 ...сутринта точно преди да си тръгнеш. 892 00:48:34,094 --> 00:48:37,996 Спомням си това, и го пропуснах. 893 00:48:38,165 --> 00:48:39,496 Наистина щуро, нали? 894 00:48:40,133 --> 00:48:44,035 Сега съм убеден. Искаш ли да разбереш защо написах тази глупава книга? 895 00:48:44,237 --> 00:48:47,172 - Защо? - Значи идваш за да почетеш в Париж... 896 00:48:47,374 --> 00:48:51,538 ...и аз мога да дойда при теб и да те попитам, "Къде по дяволите беше?" 897 00:48:51,979 --> 00:48:54,174 Не... мислиш ли, че щях да бъда тук днес? 898 00:48:54,348 --> 00:48:58,876 Сериозен съм. Мисля че я написах, по начин, по който съм се опитвал да те намеря. 899 00:48:59,119 --> 00:49:01,178 ОК, това... аз знам че това не е истина... 900 00:49:01,355 --> 00:49:03,687 ...но е много мило от твоя страна. - Мисля че е вярно. 901 00:49:03,890 --> 00:49:06,358 Какви са ни шансовете да се срещнем отново? 902 00:49:07,160 --> 00:49:10,357 След този Декември... мисля че нулеви. 903 00:49:10,764 --> 00:49:12,823 Но не сме истински, нали? 904 00:49:13,000 --> 00:49:16,197 Ние сме като герой от съня на някоя стара дама. 905 00:49:16,370 --> 00:49:18,770 Тя е на смъртния си одър, фантазирайки си за нейната младост. 906 00:49:18,939 --> 00:49:21,032 Така че ние трябва да се срещнем отново. 907 00:49:21,208 --> 00:49:25,144 О, боже. Защо не беше там, във Виена 908 00:49:26,279 --> 00:49:30,045 - Казах ти защо. - Знам, аз просто... 909 00:49:30,217 --> 00:49:32,447 Искаше ми се да беше. 910 00:49:32,653 --> 00:49:34,883 Живота ни можеше да бъде толкова различен. 911 00:49:35,055 --> 00:49:37,250 Мислиш ли? 912 00:49:37,424 --> 00:49:39,051 Всъщност, да. 913 00:49:39,259 --> 00:49:42,387 Може би не. Може би щяхме да се мразим един друг в края на краищата. 914 00:49:42,596 --> 00:49:45,463 Какво, както се мразим сега ли? 915 00:49:46,400 --> 00:49:50,894 Знаеш ли, може би ние... ние сме добри само в кратки срещи... 916 00:49:51,071 --> 00:49:55,269 ...разхождайки се в европейски градове, с топъл климат. 917 00:49:55,776 --> 00:49:58,904 О, Боже. Защо не си разменихме телефонните номера и други подобни? 918 00:49:59,079 --> 00:50:01,240 Защо не го направихме? 919 00:50:01,415 --> 00:50:03,781 Защото бяхме млади и глупави. 920 00:50:03,950 --> 00:50:06,248 Мислиш ли, че сме още такива? 921 00:50:06,420 --> 00:50:08,547 Предполагам че когато си бил млад ти просто си вярвал... 922 00:50:08,722 --> 00:50:11,247 ...че ще има много хора, с които да се свържеш. 923 00:50:11,925 --> 00:50:14,553 По-късно в живота осъзнаваш, че се случва само няколко пъти. 924 00:50:14,728 --> 00:50:18,323 а ти можеш да го оплескаш, нали знаеш. Разединяване. 925 00:50:18,565 --> 00:50:20,965 Миналото е миналото. Писано е да бъде така. 926 00:50:21,134 --> 00:50:23,796 Ти на истина вярваш в това? Че всичко е предречено? 927 00:50:23,970 --> 00:50:27,963 Хубаво,нали знаеш, че света може да не е толкова свободен, колкото ние си мислим. 928 00:50:28,141 --> 00:50:29,836 Да? 929 00:50:30,110 --> 00:50:34,012 Когато имаме тези точни обстоятелства, всеки път ще се получава едно и също. 930 00:50:34,214 --> 00:50:37,240 Две части водород, една част кислород, и всеки път ще се получи вода. 931 00:50:37,417 --> 00:50:40,818 Не, имам предвид, какво щеше да стане ако баба ти беше живяла седмица повече? 932 00:50:40,987 --> 00:50:43,615 Или бе умряла седмица по-рано? Дни, дори? 933 00:50:43,790 --> 00:50:45,348 Нещата може би щяха да са различни. 934 00:50:45,525 --> 00:50:49,757 - Не можеш да мислиш така, то е... - Не може да мислиш така за повечето неща, но... 935 00:50:49,930 --> 00:50:55,129 Kато че ли при това нещо беше изключено, разбираш ли ме. 936 00:50:55,635 --> 00:50:59,366 През месеца, в който трябваше да се женя, аз си мислех за тебе през цялото време. 937 00:50:59,539 --> 00:51:03,373 Дори докато бях в колата и моят приятел ме караше към центъра... 938 00:51:03,543 --> 00:51:06,307 ...гледах през прозореца и си мислех, че ще те видя 939 00:51:06,480 --> 00:51:08,641 ...не далече от църквата... 940 00:51:08,815 --> 00:51:11,306 ...носейки чадър и разхождайки се... 941 00:51:11,485 --> 00:51:15,114 ...на ъгъла на 13-та и Бродуей. 942 00:51:15,288 --> 00:51:18,815 И реших че полудявам. Но сега си мисля, че вероятно беше ти. 943 00:51:19,626 --> 00:51:22,254 Аз живея на 11-та и Броодолей. 944 00:51:23,029 --> 00:51:24,894 Видя ли? 945 00:51:26,199 --> 00:51:29,965 Е, какво е да бъдеш женен? Не говориш много за това. 946 00:51:30,871 --> 00:51:34,398 Не съм ли? Колко странно. 947 00:51:34,908 --> 00:51:38,867 Не знам. Ние се срещнахме, когато бях в колежа. 948 00:51:39,045 --> 00:51:45,416 После скъсахме и се събрахме отново в период от година, и след това... 949 00:51:46,052 --> 00:51:50,284 Какво? Тъй като бяхме вече заедно, а тя бе бременна ... 950 00:51:50,924 --> 00:51:52,516 ...се оженихме. 951 00:51:52,692 --> 00:51:54,717 Тя какво представлява? 952 00:51:54,895 --> 00:51:57,921 Тя е велик учител , добра майка. 953 00:51:58,098 --> 00:52:01,158 Умна е, красива, нали знаеш. 954 00:52:01,334 --> 00:52:03,393 Помня че на времето мислех... 955 00:52:03,570 --> 00:52:05,936 ...че мъжете, на които съм се възхищавал най-много... 956 00:52:06,106 --> 00:52:10,941 ...че този техен живот е бил посветен на нещо по-велико от тях самите 957 00:52:11,711 --> 00:52:14,407 Значи си се оженил защото, мъжете, на които си се възхищавал, са били женени? 958 00:52:14,581 --> 00:52:20,850 Не, не. Сякаш имах това... Тази идея за моята по-добра половина, разбираш ли? 959 00:52:21,021 --> 00:52:22,750 И аз исках да преследвам това... 960 00:52:22,923 --> 00:52:25,687 ...независимо, че това може би е незачитане към моята честна половина. 961 00:52:25,859 --> 00:52:27,258 Нали разбираш какво казвам? 962 00:52:27,427 --> 00:52:31,955 В момента,помня неща които не ме интересуваха много. 963 00:52:32,199 --> 00:52:34,690 имам предвид това, че никой няма да е всичко за теб ... 964 00:52:34,868 --> 00:52:37,735 ...и това просто е действието, с което приемаш себе си... 965 00:52:37,904 --> 00:52:41,396 ...важно е да посрещнеш своите отговорности. 966 00:52:41,575 --> 00:52:45,204 Искам да кажа, какво е любовта, не е ли почит, доверие, възхищение? 967 00:52:45,378 --> 00:52:48,438 И аз... аз усещам всичките тези неща. 968 00:52:48,615 --> 00:52:51,482 обратно в настоящето, чувствам се сякаш тичам в детска стая... 969 00:52:51,651 --> 00:52:54,313 ...с някого, с когото би трябвало да излизам 970 00:52:54,487 --> 00:52:56,318 Имам предвид, че съм като монах. 971 00:52:56,489 --> 00:53:01,392 през последните четири години правих десет пъти секс. 972 00:53:01,895 --> 00:53:04,455 - Какво, какво? Смееш ли ми се? - Не. 973 00:53:04,631 --> 00:53:07,464 - Звучи налудничаво? - В кой манастир монасите правят секс...? 974 00:53:07,634 --> 00:53:10,967 Да, права си, аз съм по-добре от повечето монаси. 975 00:53:11,137 --> 00:53:13,628 Чувствам се сякаш някой трябва да ме докосне... 976 00:53:13,807 --> 00:53:16,002 ...за да се разградя до молекули. 977 00:53:16,176 --> 00:53:18,940 Е, тука сме. Трябва да вървим. Хайде. 978 00:53:19,112 --> 00:53:20,977 По дяволите. 979 00:53:33,493 --> 00:53:36,462 - Съжалявам, че чух това. - Кое? 980 00:53:36,630 --> 00:53:39,690 Не си достатъчно щастлив от този брак. 981 00:53:39,900 --> 00:53:42,528 - Тази моя приятелка... - Как се справя? 982 00:53:42,702 --> 00:53:44,294 Тя е беля, но... 983 00:53:44,471 --> 00:53:47,702 Не, тя каза че има вземане даване с двойки, които са скъсали... 984 00:53:47,908 --> 00:53:50,035 ...поради една и съща причина. - Каква е тази причина? 985 00:53:50,210 --> 00:53:52,974 Те всички очакват, след няколко години съвместен брак... 986 00:53:53,146 --> 00:53:55,478 ...страстта, желанието, да бъдат същите както в началото. 987 00:53:55,649 --> 00:53:57,116 - Вярно е. - Невъзможно е. 988 00:53:57,284 --> 00:53:58,615 И благодарят на Бог... 989 00:53:58,785 --> 00:54:02,516 ...ние ще получим аневризми в това постоянно състояние на възбуда, нали? 990 00:54:02,689 --> 00:54:04,486 В крайна сметка не правим нищо с нащия живот. 991 00:54:04,658 --> 00:54:08,150 Мислиш ли, че щеше да завършиш книгата ако правеше секс с някого всеки 5 минути? 992 00:54:08,328 --> 00:54:10,922 Бих приел предизвикателството Имам предвид... 993 00:54:11,131 --> 00:54:13,861 Това е естествено за твоята жена, след раждането на сина ти... 994 00:54:14,034 --> 00:54:16,662 ...да даде цялата си любов на малкият. - Естествено. 995 00:54:16,836 --> 00:54:19,999 Ако тя беше завладяна от секс, яздейки те като дива котка... 996 00:54:20,173 --> 00:54:21,902 Това няма значение 997 00:54:22,075 --> 00:54:25,670 Всичко което казваш има значение. Не се върти само около секса. 998 00:54:25,845 --> 00:54:28,040 Не, разбираше. Очевидно е. 999 00:54:28,214 --> 00:54:29,806 Аз... 1000 00:54:30,951 --> 00:54:34,148 Нали знаеш, двойките са толкова объркани напоследък. 1001 00:54:34,321 --> 00:54:36,585 Аз мисля че трябва да бъде така... 1002 00:54:36,756 --> 00:54:40,715 ...мъжете се нуждаят да се чувстват съществени, а те вече не се чувстват така . 1003 00:54:40,894 --> 00:54:43,419 Написано е на техните чела от толкова много години... 1004 00:54:43,596 --> 00:54:45,325 ...това, че те трябва да са "главата на семейството". 1005 00:54:45,498 --> 00:54:49,161 Например, аз съм силна, независима жена в моят професионален живот. 1006 00:54:49,336 --> 00:54:50,860 Не се нуждая от мъж който да ме храни... 1007 00:54:51,037 --> 00:54:54,370 ...но все пак се нуждая от мъж който да ме обича и аз да го обичам. 1008 00:54:55,742 --> 00:54:58,404 - Е ми твоят шофьор е тук. - Да. 1009 00:54:58,611 --> 00:55:00,272 Е, предполагам че това е краят. 1010 00:55:00,480 --> 00:55:02,107 - По-добре ми дай твоето... - Не, не. 1011 00:55:02,282 --> 00:55:04,512 Защо да не те закараме до вас или там на където си се запътила? 1012 00:55:04,684 --> 00:55:07,016 - Ами, аз може да взема метрото. Ще се оправя. - Не, Аз... 1013 00:55:07,187 --> 00:55:10,122 Моят полет е в десет. А пристигна два часа по-рано. 1014 00:55:10,290 --> 00:55:11,723 Така ще можем да продължим с нашия разговор. 1015 00:55:11,891 --> 00:55:14,018 - Господине, може...? - Не ми е на път. 1016 00:55:28,775 --> 00:55:30,709 Нали му каза всичко, което трябва да знае? 1017 00:55:30,877 --> 00:55:32,504 Да. 1018 00:55:35,815 --> 00:55:38,283 - Значи знае къде трябва да стигнем? - Да. 1019 00:55:38,451 --> 00:55:40,316 Радвам се, че някой знае. 1020 00:55:40,520 --> 00:55:44,616 - Това е по-добре от метрото, нали? - Определено. 1021 00:55:47,060 --> 00:55:51,463 Мислех си,че за мене е по-добре да не придавам на нещата толкова романтичен вид. 1022 00:55:51,631 --> 00:55:53,496 Аз страдах толкова много през цялото време. 1023 00:55:53,666 --> 00:55:57,158 Все още имам много мечти, но те не се намират в моят любовен живот. 1024 00:55:57,404 --> 00:55:59,770 Това не ме прави тъжна, то е просто факт. 1025 00:55:59,973 --> 00:56:04,103 Заради това ли имаш връзка с човек, който никога не е наоколо? 1026 00:56:04,277 --> 00:56:08,179 Да, очевидно не мога да се справя с "ден за ден" живота в една връзка. 1027 00:56:08,348 --> 00:56:10,441 Ние имаме това вълнуващо време заедно... 1028 00:56:10,617 --> 00:56:13,984 ...и той продължава да живее и ми липсва, но поне не умирам от вътре. 1029 00:56:14,154 --> 00:56:16,588 Когато някой винаги е около мене, аз се задушавам. 1030 00:56:16,790 --> 00:56:19,657 Не, чакай, ти току що каза че искаш да обичаш и да бъдеш обичана. 1031 00:56:19,859 --> 00:56:22,692 Нали, но когато го правя, бързо ми се повдига, 1032 00:56:22,862 --> 00:56:24,329 То е цяло бедствие. 1033 00:56:24,497 --> 00:56:27,159 Имамам предвид, че аз съм наистина щастлива единствено когато съм самостоятелна. 1034 00:56:27,333 --> 00:56:32,202 Дори да бъда сама, е по-добре отколкото да седя до любовник който се чувства самотен. 1035 00:56:32,872 --> 00:56:34,806 За мене не е толкова лесно да бъда романтична. 1036 00:56:34,974 --> 00:56:38,466 започваш по този начин, и когато се издъниш няколко пъти ... 1037 00:56:38,645 --> 00:56:42,979 ...забравяш за измамените си идеи и приемаш това, което става в твоят живот. 1038 00:56:43,650 --> 00:56:46,141 Това дори не е вярно. Аз бях прецакана... 1039 00:56:46,319 --> 00:56:48,719 ...просто имах прекален но много глупави любовни връзки. 1040 00:56:48,888 --> 00:56:50,719 Те не бяха средство, Те се интересуваха за мен... 1041 00:56:50,890 --> 00:56:54,382 ...Но нямаше никаква реална връзка или възбуда. 1042 00:56:54,594 --> 00:56:56,721 Или поне, не от моята страна. 1043 00:56:56,896 --> 00:56:59,558 Боже, съжалявам, наистина ли е толкова лошо? 1044 00:56:59,732 --> 00:57:01,791 Не е, нали? 1045 00:57:03,036 --> 00:57:05,800 Нали знаеш, дори не е това. Аз бях... 1046 00:57:05,972 --> 00:57:09,135 Аз бях добре докато не прочетох твоята шибана книга. 1047 00:57:09,642 --> 00:57:11,303 Прецака нещата. 1048 00:57:11,678 --> 00:57:14,306 Тя ми напомни колко истински романтична бях... 1049 00:57:14,481 --> 00:57:16,642 ...как имах толкова много надежди... 1050 00:57:16,816 --> 00:57:20,343 ...а сега сякаш не вярвам в нищо свързано с любовта. 1051 00:57:20,520 --> 00:57:22,511 Аз вече не чувствам нищо към хората . 1052 00:57:23,656 --> 00:57:27,319 В известен смисъл, аз вложих целият си романтизъм в онази нощ... 1053 00:57:27,494 --> 00:57:29,985 ...и никога няма да бъда способна да почувствам всичко това отново. 1054 00:57:30,163 --> 00:57:32,688 Сякаш, тази нощ взе много неща далече от мене... 1055 00:57:32,866 --> 00:57:35,266 ...и аз ти ги показах, а ти ги прие. 1056 00:57:35,435 --> 00:57:37,335 Това ме кара да се чувствам студена, сякаш любовта не е за мене. 1057 00:57:37,504 --> 00:57:40,234 Аз не вярвам в това. Не е вярно. 1058 00:57:41,508 --> 00:57:45,740 Знаеш ли какво? Реалността и любовта са почти несъвместими за мене. 1059 00:57:45,912 --> 00:57:50,212 Смешно е, всеки един от бившите ми приятели, сега е оженен. 1060 00:57:50,383 --> 00:57:53,284 Мъжете излизат с мене, после късаме, а след това се женят. 1061 00:57:53,453 --> 00:57:56,945 А по-късно ми звънят, за да ми благодарят, за това, че съм ги научила какво е любовта... 1062 00:57:57,157 --> 00:57:59,625 ...и тогава аз им казвам да се грижат за жените и да ги уважават. 1063 00:57:59,792 --> 00:58:02,192 - Мисля че съм един от онези. - Искам да ги убия! 1064 00:58:02,395 --> 00:58:06,024 Те защо никога не ме попитаха дали искам да се омъжа за тях? Аз щях да им кажа не, но те биха могли да ме попитат! 1065 00:58:06,199 --> 00:58:09,965 Зная че грешката е в мене, защото никога не съм чувствала че някой от тях е подходящият човек. 1066 00:58:10,203 --> 00:58:13,400 Никога . Но какво пък означава, подходящият човек, любовта на живота ми ли? 1067 00:58:13,573 --> 00:58:16,906 Понятието е абсурдно. Идеята че можем да бъдем свързани само с един човек. 1068 00:58:17,110 --> 00:58:19,476 - Гадна е, нали? - Може ли и аз да кажа нещо? 1069 00:58:19,679 --> 00:58:23,080 Предполагам че прекален но много пъти съм била съкрушена, а след това се възстановявах. 1070 00:58:23,249 --> 00:58:25,877 Сега, нали знаеш, от самото начало, не правя никакво усилие... 1071 00:58:26,052 --> 00:58:28,816 - Защото знам, че няма да се получи. - Не можеш да направиш това. 1072 00:58:29,055 --> 00:58:30,920 Не можеш да живееш, мъчейки се да избегнеш болката... 1073 00:58:31,124 --> 00:58:32,921 ...в разхода... - Това са думи. 1074 00:58:33,092 --> 00:58:34,559 Трябва да се махна от тебе. 1075 00:58:34,761 --> 00:58:36,888 - Спрете колата, искам да изляза. - Не, недей... 1076 00:58:37,096 --> 00:58:38,961 - Продължи да говориш. - То е около тебе. 1077 00:58:39,132 --> 00:58:41,498 Не ме пипай.Искам да се кача на такси. 1078 00:58:44,237 --> 00:58:46,637 Не, недей. Не, не, продължавай. 1079 00:58:46,806 --> 00:58:50,401 Чуй ме, просто съм толкова щастлив... Благодаря, просто продължете. 1080 00:58:50,577 --> 00:58:52,272 Добре. 1081 00:58:53,613 --> 00:58:57,344 Виж, аз съм толкова щастлив, да бъда до теб. 1082 00:58:57,517 --> 00:59:00,918 Толкова съм радостен че не си ме забравила, разбираш ли? 1083 00:59:01,087 --> 00:59:03,783 Не, не съм те забравила. И това ме побърква, ясно? 1084 00:59:03,990 --> 00:59:07,653 Ти дойде тука в Париж, толкова романтичен, и женен. 1085 00:59:07,827 --> 00:59:09,294 Съгласен? Майната ти. 1086 00:59:10,129 --> 00:59:12,495 Не ме разбирай погрешно, не се опитвам да те върна при мене. 1087 00:59:12,665 --> 00:59:15,133 Имам предвид, че всичко от което се нуждая е женен мъж 1088 00:59:15,768 --> 00:59:19,101 Толкова много проблеми имам,че дори не е свързано с теб. 1089 00:59:19,272 --> 00:59:21,740 Става дума за този момент от времето който завинаги си отиде. 1090 00:59:21,941 --> 00:59:24,842 Ти каза всичко това, но не помниш че правихме секс, така че... 1091 00:59:25,011 --> 00:59:27,878 Естествено че помня. 1092 00:59:29,015 --> 00:59:31,449 - Помниш ли? - Да. 1093 00:59:31,618 --> 00:59:34,985 - Жените претендират за такива неща. - Претендират ли? 1094 00:59:35,188 --> 00:59:39,147 Какво трябва да кажа? Това че помня виното в парка... 1095 00:59:39,325 --> 00:59:42,817 ... и нас докато гледахме как звездите си отиват докато слънцето изгряваше? 1096 00:59:42,996 --> 00:59:46,363 Ние правихме секс два пъти, идиот такъв! 1097 00:59:47,767 --> 00:59:51,533 Добре, знаеш ли какво, Просто се радвам че те видях. 1098 00:59:51,771 --> 00:59:55,172 Дори когато станеш ядосан, маниакално-депресиран човек... 1099 00:59:55,341 --> 00:59:58,833 ...аз все още те харесвам, и все още съм щастлив да бъда около тебе. 1100 00:59:59,512 --> 01:00:03,881 И аз се чувствам така. Съжалявам. Не знам какво стана, аз просто... 1101 01:00:04,050 --> 01:00:06,518 - Просто трябваше да кажа всичко това. - Не се притеснявай. 1102 01:00:06,686 --> 01:00:09,314 Толкова съм нещастна в моят любовен живот,в моите връзки. 1103 01:00:09,489 --> 01:00:12,652 Аз винаги действам сякаш... все едно съм отделена. 1104 01:00:12,825 --> 01:00:15,988 Но аз умирам от вътре. Умирам защото съм скована. 1105 01:00:16,162 --> 01:00:19,893 Не чувствам болка или възбуда, Дори не съм вкисната, аз съм просто... 1106 01:00:20,066 --> 01:00:22,728 мислиш си че ти си единствената която умира отвътре? 1107 01:00:22,902 --> 01:00:27,100 Моят живот е три пъти по-негоден. 1108 01:00:27,307 --> 01:00:28,604 - Съжалявам - Не, не. 1109 01:00:28,808 --> 01:00:31,709 Имам предвид, че единственото щастие което получавам е когато съм навън със сина си. 1110 01:00:31,878 --> 01:00:33,539 Бях на семейни консултации... 1111 01:00:33,713 --> 01:00:36,341 ...Направих неща които не ми е хрумвало, че някога ще направя. 1112 01:00:36,516 --> 01:00:39,451 Аз палех свещи, купих самоучител ни книги, дамско бельо. 1113 01:00:39,619 --> 01:00:42,019 - Свещите помогнаха ли? - По дяволите, не. 1114 01:00:42,188 --> 01:00:44,679 Не я обичам толкова колкото тя се нуждае I don't love her the way Тя се нуждае да бъде обичана... 1115 01:00:44,857 --> 01:00:49,294 ...аз дори не виждам бъдеще за нашата връзка, но когато погледна момчето си... 1116 01:00:49,462 --> 01:00:52,863 ...да седи пред мене, и си мисля че трябва да изстрадам всяко мъчение... 1117 01:00:53,032 --> 01:00:55,398 ...да бъда до него през всичките минути на моят живот. 1118 01:00:55,568 --> 01:00:57,433 Не искам да липсвам на никого. 1119 01:00:57,603 --> 01:01:01,937 Но тогава, няма да има радост или смях в моят дом, нали ме разбираш? 1120 01:01:02,108 --> 01:01:05,805 - Аз не искам той да порасне по този начин. - Без смях? Това е ужасно. 1121 01:01:05,978 --> 01:01:07,912 Моите родители бяха заедно 35 години ... 1122 01:01:08,081 --> 01:01:10,413 ...и дори когато се караха, накрая всичко приключваше със смях. 1123 01:01:10,583 --> 01:01:14,383 Не искам да бъда от тези хора които се развеждат на 52... 1124 01:01:14,554 --> 01:01:18,957 ...стигат до сълзи, разбирайки че никога не са обичали партньора си... 1125 01:01:19,125 --> 01:01:24,153 ...чувствайки, че живота им е всмукан от прахосмукачка. 1126 01:01:24,397 --> 01:01:27,958 Нали ме разбираш, искам велик живот. Искам тя да има велик живот... 1127 01:01:28,167 --> 01:01:30,362 ...тя го заслужава. 1128 01:01:30,570 --> 01:01:33,903 Но ние живеем имайки претенции че сме женени, отговорност... 1129 01:01:34,073 --> 01:01:38,066 ...нали знаеш, всички тези идеи, как хората трябва да живеят 1130 01:01:39,779 --> 01:01:43,647 Но после аз... имах тези мечти... 1131 01:01:45,151 --> 01:01:46,516 Какви мечти? 1132 01:01:46,686 --> 01:01:50,178 Имах тези мечти, нали знаеш, това... 1133 01:01:50,656 --> 01:01:52,647 ...че стоя на платформата... 1134 01:01:53,960 --> 01:01:57,088 ...и ти се отдалечаваш заедно с влака... 1135 01:01:57,263 --> 01:02:01,666 ...и ти се отдалечаваш, отдалечаваш, отдалечаваш. 1136 01:02:01,834 --> 01:02:03,699 А аз се събуждам облян от пот. 1137 01:02:03,903 --> 01:02:06,167 И после сънувам този друг съм... 1138 01:02:06,406 --> 01:02:10,206 ...кадето ти си бременна и си в леглото до мене, а аз съм гол... 1139 01:02:10,443 --> 01:02:14,209 ...и аз толкова много искам да те докосна, но ти ми казваш да не те докосвам и поглеждаш на страни. 1140 01:02:14,414 --> 01:02:18,874 И аз... и аз те докосвам за въпреки това... 1141 01:02:19,051 --> 01:02:23,511 ...точно по твоят глезен, а твоята кожа е толкова мека че се събуждам хълцайки. 1142 01:02:24,290 --> 01:02:27,726 Жена ми е там и ме гледа, а аз се чувствам сякаш съм на милиони мили от нея. 1143 01:02:27,927 --> 01:02:31,954 И аз знам че има нещо грешно, това че аз... 1144 01:02:32,131 --> 01:02:34,122 Боже, не мога да продължавам да живея така... 1145 01:02:34,300 --> 01:02:36,825 ...трябва да има повече любов от колкото ангажимент. 1146 01:02:37,036 --> 01:02:39,834 Но след това се замислям, че може би съм се отказал... 1147 01:02:40,006 --> 01:02:41,906 ...от цялата идея на романтичният живот. 1148 01:02:42,074 --> 01:02:45,373 Че може да съм го проспал... 1149 01:02:45,545 --> 01:02:48,309 Този ден когато не беше там. 1150 01:02:48,481 --> 01:02:51,211 Нали ме разбираш, мисля че може би съм направил това. 1151 01:02:52,485 --> 01:02:54,680 Защо ми казваш всичко това? 1152 01:02:55,555 --> 01:02:59,753 Съжалявамл Не знам. Аз ... трябваше... 1153 01:03:00,960 --> 01:03:02,894 Не трябваше. 1154 01:03:03,062 --> 01:03:04,654 Толкова е странно. 1155 01:03:04,831 --> 01:03:08,858 Хората си мислят че са единствените които минават през тези трудни времена. 1156 01:03:09,068 --> 01:03:13,368 Имам предвид, в началото, реших, че твоят живот е перфектен. 1157 01:03:13,673 --> 01:03:17,575 Жена, дете, издател на книги. 1158 01:03:18,211 --> 01:03:21,578 Но твоят личен живот е по голяма каша от моят. 1159 01:03:21,747 --> 01:03:24,079 Съжалявам. 1160 01:03:24,250 --> 01:03:27,378 Е, радвам се че е добре за някой. 1161 01:03:30,089 --> 01:03:33,354 - Тук ли живееш? - Да. 1162 01:03:34,260 --> 01:03:38,424 Значи те успокоява факта, че съм в по-голяма каша от тебе? 1163 01:03:38,598 --> 01:03:40,463 Да, накара ме да се почувствам по-добре. 1164 01:03:40,633 --> 01:03:42,794 Ох, добре, радвам се. 1165 01:03:43,002 --> 01:03:45,436 Не, наистина ти желая най-доброто. 1166 01:03:45,605 --> 01:03:49,268 Не е заради това че съм неспособна да имам добра връзка с някого или дори семейство... 1167 01:03:49,442 --> 01:03:51,569 ...просто ми се иска всички да имат моята съдба. 1168 01:03:51,744 --> 01:03:54,110 Сигурен съм че ще успееш... да бъдеш чудесна майка някой ден. 1169 01:03:54,280 --> 01:03:55,770 - Наистина ли? Мислиш ли? - Да.. 1170 01:03:55,948 --> 01:03:59,076 ...няколко антидепресанта и ще се справиш великолепно. 1171 01:03:59,886 --> 01:04:02,719 - Добре, кажи стоп. - Стоп. 1172 01:04:03,155 --> 01:04:05,885 - Добре. - Готова ли си? Предполагам. 1173 01:04:16,035 --> 01:04:20,233 - Така, искам да пробвам нещо. - Какво? 1174 01:04:22,675 --> 01:04:27,044 Искам да видя ако седим заедно дали ще се разпаднеш на молекули. 1175 01:04:28,080 --> 01:04:30,014 Как се справям? 1176 01:04:30,182 --> 01:04:32,116 Още си тука. 1177 01:04:32,285 --> 01:04:34,446 Добре. Харесва ми да бъда тука. 1178 01:04:38,324 --> 01:04:39,916 Това ли е твоят апартамент? 1179 01:04:40,092 --> 01:04:41,787 Не, аз живея там долу. 1180 01:04:41,961 --> 01:04:44,191 - Там долу? - Да. 1181 01:04:44,363 --> 01:04:46,854 Господине, ще отида до нейната врата. 1182 01:04:55,942 --> 01:04:57,273 Това е невероятно. 1183 01:04:57,443 --> 01:05:00,139 - Тука ли живееш? - Да. 1184 01:05:00,313 --> 01:05:03,510 - От колко време си тука? - Четири години. 1185 01:05:05,084 --> 01:05:07,211 - Така кажи ми... - Какво? 1186 01:05:07,386 --> 01:05:09,047 Вярно ли е това което ми каза за сънищата си... 1187 01:05:09,221 --> 01:05:11,985 ...или го каза за да ме вкараш в леглото? 1188 01:05:12,158 --> 01:05:13,716 Казах го, за да те вкарам в леглото 1189 01:05:13,893 --> 01:05:16,384 - Използвам тези реплики през цялото време. - О, добре. Работят ли? 1190 01:05:16,629 --> 01:05:19,496 Ами... Понякога. 1191 01:05:20,666 --> 01:05:24,158 Ето го моето коте. О-о, толкова е сладко. Виж го. 1192 01:05:24,337 --> 01:05:26,168 Нали знаеш колко обичам тази котка? 1193 01:05:26,339 --> 01:05:28,637 Всяка сутрин го завеждам на двора... 1194 01:05:28,841 --> 01:05:33,540 ...и всяка сутрин гледа всичко сякаш го вижда за пръв път. 1195 01:05:33,713 --> 01:05:37,809 Всеки ъгъл, всяко дърво, всяко растение. 1196 01:05:37,984 --> 01:05:40,418 Души всичко със своя малък, сладък нос. 1197 01:05:40,620 --> 01:05:44,681 O-о, обичам си котето. Обичам го. 1198 01:05:45,925 --> 01:05:47,825 - Как се казва? - Че. 1199 01:05:48,494 --> 01:05:50,359 Че? 1200 01:05:52,031 --> 01:05:54,431 - Какво? - Комунист че. 1201 01:05:55,901 --> 01:05:58,893 Не, В Аржентина "че" означава "hey." 1202 01:05:59,071 --> 01:06:01,505 - Добре. - Да. 1203 01:06:01,674 --> 01:06:05,405 O-о, бебче. о-о, да, да, да. 1204 01:06:08,748 --> 01:06:12,582 Имаме малко празненство. Толкова е забавно. 1205 01:06:22,762 --> 01:06:24,593 - Еее... - Ее. 1206 01:06:40,780 --> 01:06:45,240 Знаеш ли какво? Мислех си, дали ще ми изпееш една от твоите песни? 1207 01:06:45,418 --> 01:06:47,579 - Ще си изпуснеш полета. - Няма. 1208 01:06:47,753 --> 01:06:50,654 Ще прекарам повече от час на летището, четейки... 1209 01:06:50,823 --> 01:06:53,758 ...мечтаейки да ми изсвириш една от твоите песни. 1210 01:06:53,959 --> 01:06:56,154 Една песен? Добре, но бързо. 1211 01:06:56,328 --> 01:06:58,125 Добре. 1212 01:07:03,469 --> 01:07:06,700 Боже, обичам това старо стълбище. 1213 01:07:44,977 --> 01:07:47,275 - Подръж това. - Какво, за мене ли е? 1214 01:07:47,446 --> 01:07:49,471 Здравей, приятелче. 1215 01:07:50,549 --> 01:07:52,642 Че. 1216 01:08:04,130 --> 01:08:07,896 - Искаш ли чай? - Да, с удоволствие. 1217 01:08:08,400 --> 01:08:10,027 Уау. 1218 01:08:11,036 --> 01:08:14,528 - Става ли чай от лайка ? - Да,идеално. 1219 01:08:14,707 --> 01:08:16,971 - Благодаря. - Бъркотия? 1220 01:08:17,143 --> 01:08:20,874 - Мислиш че моят апартамент е разхвърлян? - Не, не. благодаря. 1221 01:08:21,046 --> 01:08:24,573 - Merci beaucoup. - Ааа, мерси. 1222 01:08:24,784 --> 01:08:28,515 Имах намерение да ти кажа, че френският ти е доста напреднал. 1223 01:08:28,687 --> 01:08:30,018 - Наистина ли? - Да. 1224 01:08:30,189 --> 01:08:32,783 Да, ти си истински полиглот. 1225 01:08:33,559 --> 01:08:36,687 Добре, добре, каква песен ще ми изпееш? 1226 01:08:38,898 --> 01:08:41,833 Не, не мога. Твърде ми е неудобно. Би ли ... 1227 01:08:42,001 --> 01:08:45,698 Спри. Няма начин. Няма начин. Качих се чак до тук и ти не може да не си изпълниш обещанието. 1228 01:08:45,871 --> 01:08:47,896 Една песен. И всичко ще е чудесно. 1229 01:08:48,107 --> 01:08:49,904 Е, ти ще ми се смееш. 1230 01:08:50,075 --> 01:08:51,565 - Така ли мислиш? - Да. 1231 01:08:51,811 --> 01:08:53,802 Съмнявам се. 1232 01:08:56,549 --> 01:08:57,948 Добре. 1233 01:08:58,117 --> 01:09:00,517 Какво искаш да чуеш? Имам... 1234 01:09:00,686 --> 01:09:03,018 Имам три песни на английски. 1235 01:09:03,189 --> 01:09:04,554 Една за котката ми... 1236 01:09:04,723 --> 01:09:08,784 ...Една за бившето ми гадже... всъщност, по по-бившето... 1237 01:09:08,961 --> 01:09:11,452 ...и третата е за... 1238 01:09:11,864 --> 01:09:15,231 за, просто един кратък валс. 1239 01:09:15,401 --> 01:09:17,528 Валс? Нима. 1240 01:09:17,736 --> 01:09:19,863 - Изпей тази за валса. - Добре. 1241 01:09:20,072 --> 01:09:22,472 От доста време не съм я пяла. Сигурен ли си? 1242 01:09:25,845 --> 01:09:27,369 Да. 1243 01:09:28,113 --> 01:09:30,411 Добре, валсът. 1244 01:09:42,628 --> 01:09:47,122 Нека ти попея валс 1245 01:09:47,299 --> 01:09:52,066 От нищото, от мисълта ми 1246 01:09:52,238 --> 01:09:56,766 Нека ти попея валс 1247 01:09:56,942 --> 01:10:00,810 За тази една нощ 1248 01:10:01,914 --> 01:10:07,614 Ти беше мой тази нощ 1249 01:10:07,786 --> 01:10:13,691 Всичко което съм искала от живота 1250 01:10:13,893 --> 01:10:17,420 Но сега го няма 1251 01:10:17,596 --> 01:10:21,828 Ти си толкова далече 1252 01:10:22,835 --> 01:10:27,499 През целият път до твоят остров на дъжда 1253 01:10:27,673 --> 01:10:33,543 За тебе беше просто една нощ 1254 01:10:33,712 --> 01:10:36,681 Но ти си много повече за мене 1255 01:10:36,916 --> 01:10:39,612 Точно така и ти го знаеш 1256 01:10:40,653 --> 01:10:43,645 Не ми пука какво казват 1257 01:10:43,822 --> 01:10:48,782 Ти знаеш какво означаваше за мене този ден 1258 01:10:48,961 --> 01:10:53,796 Просто искам друг опит 1259 01:10:53,966 --> 01:10:58,960 Просто искам друга нощ 1260 01:11:00,205 --> 01:11:06,166 Дори да не изглежда правилно 1261 01:11:06,378 --> 01:11:10,371 Ти значиш за мене много повече 1262 01:11:10,549 --> 01:11:14,883 от всеки друг до сега 1263 01:11:15,054 --> 01:11:21,391 Една единствена нощ с тебе, малки ми Джеси 1264 01:11:21,560 --> 01:11:26,691 е като хиляда с някой друг 1265 01:11:27,733 --> 01:11:31,100 Не съм тъжна, съкровище мое 1266 01:11:31,470 --> 01:11:36,533 Никога няма да забравя тази нощ 1267 01:11:36,709 --> 01:11:42,841 Дори утре, в други ръце 1268 01:11:43,015 --> 01:11:49,045 Моето сърце ще е твое, докато не умра 1269 01:11:53,225 --> 01:11:58,026 Нека ти попея валса 1270 01:11:58,197 --> 01:12:03,225 От нищото, от мисълта ми 1271 01:12:03,402 --> 01:12:08,362 Нека ти попея валса 1272 01:12:08,540 --> 01:12:13,739 За прекрасната нощ 1273 01:12:30,829 --> 01:12:34,458 - Не, още една! Моля, моля. - Не! Имахме сделка. 1274 01:12:34,666 --> 01:12:37,134 Една... една песен. Не, не, не. 1275 01:12:37,336 --> 01:12:39,896 Можеш да си вземеш чая и после... 1276 01:12:45,310 --> 01:12:47,676 - Добре, нека ти задам един въпрос. - Какъв? 1277 01:12:47,846 --> 01:12:51,145 Ти просто лепваш това име на всеки който дойде тука, така ли? 1278 01:12:51,750 --> 01:12:53,081 Да, естествено. 1279 01:12:53,252 --> 01:12:57,313 Ти какво си помисли, че съм написала песента за тебе? Това са глупости? 1280 01:13:01,693 --> 01:13:04,093 Това ти ли си? Малката кривогледа Селине? 1281 01:13:04,263 --> 01:13:06,823 - Да. Това е смешно. - Сладко. 1282 01:13:08,200 --> 01:13:11,636 - Това баба ти ли е? - Да. 1283 01:13:13,372 --> 01:13:15,465 О-о, хубаво. 1284 01:13:15,841 --> 01:13:18,935 - Искаш ли малко мед? - Да, естествено. 1285 01:14:08,627 --> 01:14:10,925 Виждал ли си на живо някога Нина Симоне? 1286 01:14:11,130 --> 01:14:13,655 Не, никога. Не мога да повярвам, че е мъртва. 1287 01:14:13,999 --> 01:14:15,489 Да знам, толкова е тъжно. 1288 01:14:16,635 --> 01:14:18,068 Благодаря. 1289 01:14:18,237 --> 01:14:20,228 Горещо е. 1290 01:14:22,341 --> 01:14:25,174 Аз я видях два пъти на живо. 1291 01:14:25,777 --> 01:14:28,075 Тя беше толкова велика. 1292 01:14:28,280 --> 01:14:31,272 Това е една от любимите ми песни, които тя е написала. 1293 01:14:47,166 --> 01:14:48,463 Тя беше толкова велика. 1294 01:14:50,402 --> 01:14:52,700 Също беше и много забавна на концертите. 1295 01:14:52,871 --> 01:14:57,035 Тя ще бъде... тя ще бъде точно посредата на песента и тогава... 1296 01:14:57,209 --> 01:14:59,074 ...ще спре... 1297 01:14:59,244 --> 01:15:03,305 ...и ще провърви целият път от пияното до краят на сцената. 1298 01:15:03,482 --> 01:15:05,814 Много бавно. 1299 01:15:08,787 --> 01:15:12,086 И ще започне да говори на някого от публиката. 1300 01:15:12,257 --> 01:15:15,624 "О-о, да, бебчо. О-о, да. 1301 01:15:16,395 --> 01:15:18,625 И аз те обичам." 1302 01:15:19,064 --> 01:15:23,501 А после ще тръгне обратно. Без да бърза. 1303 01:15:23,702 --> 01:15:27,160 Тя има този голям, готин задник. 1304 01:15:27,339 --> 01:15:28,897 Щеше да се движи. 1305 01:15:30,609 --> 01:15:35,444 После щеше да се върне на пияното и да посвири още малко. 1306 01:15:36,949 --> 01:15:38,610 И после тя ще, не знам... 1307 01:15:38,784 --> 01:15:41,275 ...просто ще почне друга песен по средата на другата. 1308 01:15:41,453 --> 01:15:45,253 Нали ме разбра, сякаш, спира отново, или ще направи нещо от сорта: 1309 01:15:45,424 --> 01:15:49,417 "Ти ей там, можеш ли да движиш това ветрило". 1310 01:15:50,329 --> 01:15:52,456 Ти си сладък. 1311 01:16:13,485 --> 01:16:15,476 О-о, да." 1312 01:16:19,024 --> 01:16:23,324 Скъпи, ще изпуснеш самолета. 1313 01:16:24,630 --> 01:16:26,530 Зная. 1314 01:16:40,000 --> 01:20:16,000 Превод: -=BUBU Team=-