1
00:00:03,732 --> 00:00:07,929
Но не слушаш.
Изглеждаш толкова уморен.
2
00:00:08,904 --> 00:00:12,498
Седни тук. Ще ти донеса чехлите.
3
00:00:13,742 --> 00:00:16,544
Кажи ми, къде беше до сега?
4
00:00:16,545 --> 00:00:20,946
Имах лекция в колежа.
От съда отидох директно там.
5
00:00:21,484 --> 00:00:24,384
От това бърборене ме заболя главата.
6
00:00:25,488 --> 00:00:30,584
Така е.
Докторът ти каза да ядеш преди 8.
7
00:00:30,626 --> 00:00:33,856
А сега е 9,30.
8
00:00:34,763 --> 00:00:38,027
Чуй! Дори часовника ти е сърдит.
9
00:00:40,836 --> 00:00:42,928
Хайде.
10
00:01:00,689 --> 00:01:05,318
Кажи ми ти с какво
се занимава цял следобед?
11
00:01:05,561 --> 00:01:11,294
Изглеждаш като че ли
си намерила съкровище.
12
00:01:11,934 --> 00:01:16,104
Може да се каже. Дълго изгубеният
приятел е като съкровище.
13
00:01:16,105 --> 00:01:20,233
Ще се зарадваш като видиш Радж.
Със сигурност ще го харесаш!
14
00:01:26,081 --> 00:01:33,821
Кой е този г-н Радж? Къде живее?
Какво работи? Как му е фамилията?
15
00:01:33,822 --> 00:01:38,280
Той ми е приятел от детинство.
Бяхме съученици.
16
00:01:38,661 --> 00:01:41,429
Видях го след 12 години!
17
00:01:41,430 --> 00:01:43,795
След 12 години?
18
00:01:45,000 --> 00:01:47,669
След толкова години
хората се променят.
19
00:01:47,670 --> 00:01:51,339
Радж се е променил също.
В училище, беше много тих.
20
00:01:51,340 --> 00:01:54,576
Сега има страхотно чувство за хумор.
Като го попитах с какво се занимава...
21
00:01:54,577 --> 00:01:57,135
той каза че е крадец.
22
00:01:57,513 --> 00:01:59,714
Може би не се е шегувал?
23
00:01:59,715 --> 00:02:02,250
Не те разбирам.
24
00:02:02,251 --> 00:02:04,809
Няма значение.
25
00:02:04,920 --> 00:02:07,820
Знаеш ли каква е днешната младеж
26
00:02:07,923 --> 00:02:13,087
Кой знае, може да откраднат нещо ценно
27
00:03:48,891 --> 00:03:52,587
Водата е дълбока.
Може да се удавиш.
28
00:03:53,862 --> 00:03:56,331
Не без теб.
29
00:03:56,332 --> 00:03:57,732
Така ли?
30
00:03:57,733 --> 00:03:59,927
Опитай това.
31
00:04:00,703 --> 00:04:02,931
Така ли?
32
00:04:25,127 --> 00:04:27,462
Хей дами, още ли не сте се облекли?
33
00:04:27,463 --> 00:04:31,699
Къде отиваш?
Джентълмените не нахълтват...
34
00:04:31,700 --> 00:04:35,770
докато дамите се преобличат.
Не знаеш ли това?
35
00:04:35,771 --> 00:04:38,534
От къде да знам?
36
00:04:45,180 --> 00:04:48,273
Аз не съм джентълмен.
37
00:04:50,185 --> 00:04:52,345
Дивак.
38
00:04:56,892 --> 00:04:59,985
Няма да ти се дам, толкова лесно.
39
00:05:03,198 --> 00:05:05,722
Къде побягна?
40
00:05:06,368 --> 00:05:10,235
Пусни ме. Каква е тази глупава шега?
41
00:05:10,706 --> 00:05:11,906
Дивак!
42
00:05:11,907 --> 00:05:13,307
Така ли...?
- Да!
43
00:05:13,308 --> 00:05:15,743
Ти си дивак!
- Дивак?
44
00:05:15,744 --> 00:05:17,712
Аз съм безпаричен, неграмотен бродяга!
45
00:05:17,713 --> 00:05:20,114
Не се вмествам във високото общество!
46
00:05:20,115 --> 00:05:22,750
Как смея да мачкам твоето крехко тяло
с моите противни ръце.
47
00:05:22,751 --> 00:05:25,052
Казах на майка ми, че приятелите от детство,
както детските дни, са си отишли...
48
00:05:25,053 --> 00:05:27,680
и никога няма да се върнат.
49
00:05:27,923 --> 00:05:31,255
Добре че ми показа класата ми.
50
00:05:32,227 --> 00:05:35,024
Беше шега. Не се нервирай.
51
00:05:35,731 --> 00:05:39,894
Искаш да ме удариш? Давай.
52
00:05:49,511 --> 00:05:51,842
Кого ще ударя?
53
00:05:52,881 --> 00:05:55,041
Теб...?
54
00:05:57,286 --> 00:05:59,514
или себе си...?
55
00:06:41,397 --> 00:06:43,625
Доволна ли си?
56
00:06:47,069 --> 00:06:49,470
Къде се изгуби?
57
00:06:49,471 --> 00:06:51,631
Горе.
58
00:06:51,740 --> 00:06:53,408
Върни се.
59
00:06:53,409 --> 00:06:55,637
Къде?
60
00:06:55,678 --> 00:06:57,645
До мен.
61
00:06:58,113 --> 00:06:59,781
Защо?
62
00:06:59,782 --> 00:07:01,749
Без причина.
63
00:07:10,526 --> 00:07:13,050
Не те ли е срам?
64
00:07:19,568 --> 00:07:21,469
Какво гледаш?
65
00:07:21,470 --> 00:07:23,664
Луната?
66
00:07:25,307 --> 00:07:26,774
Не.
67
00:07:26,775 --> 00:07:28,742
Облаците.
68
00:07:29,211 --> 00:07:32,447
Какъв е проблема?
Не виждаш луната...
69
00:07:32,448 --> 00:07:35,814
а само тъмни облаци?
Ще ми кажеш ли?
70
00:07:37,486 --> 00:07:40,181
На кого другиго мога да кажа?
71
00:07:43,859 --> 00:07:46,690
Виждаме се след 12 години.
72
00:07:48,497 --> 00:07:53,167
Много неща са се променили за 12г.
- Съдията каза същото!
73
00:07:53,168 --> 00:07:57,831
Но аз не съм съгласна. Виж ни.
Все още сме приятели.
74
00:07:57,873 --> 00:08:04,140
Съдията е прав.
Не знаеш нищо за мен.
75
00:08:04,613 --> 00:08:06,580
Кой съм аз...
76
00:08:06,949 --> 00:08:09,177
моето положение...
77
00:08:09,752 --> 00:08:12,515
фамилното ми наследство...
78
00:08:12,755 --> 00:08:14,756
какво правех...
79
00:08:14,757 --> 00:08:17,122
какво правя.
80
00:08:17,293 --> 00:08:19,988
Нищо не знаеш за мен.
81
00:08:19,995 --> 00:08:22,724
Нито пък искам да знам.
82
00:08:23,766 --> 00:08:29,465
Всичко, което знам е че те...
83
00:08:31,774 --> 00:08:36,511
Рита толкова си добра.
И толкова наивна.
84
00:08:36,512 --> 00:08:38,379
А ти си глупак.
85
00:08:38,380 --> 00:08:39,847
Дивак.
86
00:08:39,848 --> 00:08:42,315
На теб говоря.
87
00:08:42,785 --> 00:08:44,911
Виж.
88
00:08:45,688 --> 00:08:47,746
Облаците?
89
00:08:48,657 --> 00:08:51,420
Откриват луната.
90
00:08:52,728 --> 00:08:55,355
Знаеш ли, днес имам рожден ден.
91
00:08:56,198 --> 00:09:00,068
Кой? Десети? Единадесети?
92
00:09:00,069 --> 00:09:02,637
Една дама не се пита това.
93
00:09:02,638 --> 00:09:05,230
Добре, ще ти го прошепна на ухо.
94
00:09:05,307 --> 00:09:07,569
Двадесет и една.
95
00:09:07,876 --> 00:09:10,545
Не! Гледа ни.
96
00:09:10,546 --> 00:09:12,774
Кое?
- Това!
97
00:09:28,597 --> 00:09:39,640
"Искам луната да погледне
настрана за малко..."
98
00:09:39,641 --> 00:09:43,478
"когато го любя"
99
00:09:43,479 --> 00:09:47,471
"Ще изрека хиляди сладки думи"
100
00:10:21,717 --> 00:10:25,353
"Ще се моля с цялото сърце..."
101
00:10:25,354 --> 00:10:29,657
"Ще се моля за моята любов"
102
00:10:29,658 --> 00:10:35,830
"Луната е свидетел на нашата любов"
103
00:10:35,831 --> 00:10:39,901
"На нашата първа нощ заедно"
104
00:10:39,902 --> 00:10:47,141
"Скрий се зад тези облаци,
о, луна..."
105
00:10:47,142 --> 00:10:50,812
"докато правим любов"
106
00:10:50,813 --> 00:10:55,146
"Докато изрека хиляди сладки думи"
107
00:11:01,790 --> 00:11:08,963
"Искам луната да погледне
насам за малко..."
108
00:11:08,964 --> 00:11:12,533
"Докато я любя"
109
00:11:12,534 --> 00:11:16,799
"Ще погледна дълбоко в очите й"
110
00:11:35,858 --> 00:11:39,760
"Аз съм крадец;
Аз крада"
111
00:11:39,761 --> 00:11:43,798
"Имам лоша репутация"
112
00:11:43,799 --> 00:11:50,931
"Винаги крада сърца;
това правя"
113
00:11:54,109 --> 00:12:01,249
"Трябва да си ми свидетел,
о, луна"
114
00:12:01,250 --> 00:12:04,852
"Докато я любя"
115
00:12:04,853 --> 00:12:09,152
"Когато погледна в очите й"
116
00:12:28,810 --> 00:12:32,613
"Ти открадна сърцето ми;
не си отивай"
117
00:12:32,614 --> 00:12:35,983
"Не забравяй пътеката,
която те води до мен"
118
00:12:35,984 --> 00:12:44,117
"Не смачквай розата,
която е моето сърце"
119
00:12:46,361 --> 00:12:53,534
"Да му кажа това, о, луна..."
120
00:12:53,535 --> 00:12:57,038
"Ще го любя"
121
00:12:57,039 --> 00:13:00,641
"Ще му шепна хиляди сладки думи"
122
00:13:00,642 --> 00:13:07,848
"Ако само погледнеш насам,
о, луна..."
123
00:13:07,849 --> 00:13:15,923
"Ще я любя;
ще погледна дълбоко в очите й"
124
00:13:15,924 --> 00:13:24,023
"Ако само погледнеш настрана,
о, луна..."
125
00:13:37,679 --> 00:13:40,840
Още крачка, и лодката ще се преобърне
126
00:13:41,216 --> 00:13:43,444
Какво...?
127
00:13:49,958 --> 00:13:52,516
Остави я да потъне.
128
00:14:32,301 --> 00:14:35,202
Не искам.
- Но докторът каза...
129
00:14:35,203 --> 00:14:38,171
Трябва да ям до осем часа.
130
00:14:53,021 --> 00:14:55,989
Тази вечер е мой ред
да ти напомням за часа.
131
00:15:04,566 --> 00:15:07,329
Ядосан си ми, нали?
132
00:15:19,781 --> 00:15:22,316
Днес бях с...
133
00:15:22,317 --> 00:15:24,318
С Радж?
- Радж не е непознат.
134
00:15:24,319 --> 00:15:27,287
Той ми е приятел от детство.
135
00:15:35,564 --> 00:15:40,201
Обещах на умиращия ти баща
136
00:15:40,202 --> 00:15:43,170
Да се грижа за теб
докато съм жив.
137
00:15:43,405 --> 00:15:45,838
Трябва да ми обещаеш
138
00:15:46,074 --> 00:15:52,171
Ако някой те харесва,
или ти харесваш някого...
139
00:15:52,347 --> 00:15:55,542
няма да се съгласяваш
без да ми кажеш.
140
00:15:56,985 --> 00:15:59,954
Знам, много съм ти задължена.
141
00:15:59,955 --> 00:16:03,355
Но това не означава, че можеш да
ми заповядваш...
142
00:16:35,090 --> 00:16:37,057
Шефе...?
143
00:16:37,559 --> 00:16:41,429
Помниш ли ме?
Много благодаря!
144
00:16:41,430 --> 00:16:44,694
Нямаш много време напоследък.
145
00:16:45,267 --> 00:16:49,270
Е, синко, влюбен ли си?
146
00:16:49,271 --> 00:16:53,399
Или се отказа от професията си
от страх да не отидеш в затвора?
147
00:16:55,010 --> 00:16:58,045
Не знаеш колко мърсотия
съм ти насъбрал.
148
00:16:58,046 --> 00:17:02,538
Тя е наследница.
Просто изчакай няколко дни
149
00:17:03,385 --> 00:17:07,288
Набелязал съм си една диамантена огърлица.
- Браво!
150
00:17:07,289 --> 00:17:12,453
Знаех си! Ти не си губиш времето.
151
00:17:13,295 --> 00:17:15,455
Но запомни!
152
00:17:16,298 --> 00:17:20,825
Ако се опиташ да измамиш Джага...
153
00:17:47,329 --> 00:17:55,098
"Дори не искам да знам.
Това което знам е че си един..."
154
00:17:56,137 --> 00:17:57,505
Наистина...?
155
00:17:57,506 --> 00:18:04,308
"Помни! Ако се опиташ да измамиш Джага..."
156
00:20:29,491 --> 00:20:35,329
"Без теб, дори лунната светлина
е изпепеляващ огън..."
157
00:20:35,330 --> 00:20:38,890
"Ела при мен"
158
00:20:53,448 --> 00:20:58,452
"Като флейта лишена от мелодия..."
159
00:20:58,453 --> 00:21:04,992
"без теб, живота ми е мизерия"
160
00:21:04,993 --> 00:21:08,621
"Ела при мен"
161
00:22:04,786 --> 00:22:10,553
"Това не е живот...
не е."
162
00:22:24,806 --> 00:22:29,576
"Животът ми е на кладата,
изгарям жив"
163
00:22:29,577 --> 00:22:34,809
"Като горещи стрели,
сълзи от страдание ме разкъсват"
164
00:22:50,865 --> 00:22:54,201
"Не искам този ад..."
165
00:22:54,202 --> 00:22:58,639
"Търся само рози,
търся само любов"
166
00:22:58,640 --> 00:23:05,601
"Търся сезона на пролетта"
167
00:24:23,558 --> 00:24:28,462
"Моят любим се прибра у дома"
168
00:24:28,463 --> 00:24:33,957
"Моите жадни очи са спокойни"
169
00:24:42,610 --> 00:24:48,104
"Ти си перла дълбоко в сърцето ми"
170
00:24:52,286 --> 00:24:57,347
"Ти си светлината в очите ми"
171
00:25:01,629 --> 00:25:06,500
"Ти сбъдна детските ми фантазии"
172
00:25:06,501 --> 00:25:11,870
"И сега се върна"
173
00:25:20,715 --> 00:25:26,049
"Не разбивай сърцето ми;
не си тръгвай"
174
00:25:29,957 --> 00:25:35,758
"Не ме оставяй със сълзи"
175
00:25:39,600 --> 00:25:45,003
"Умолявам те"
176
00:27:38,486 --> 00:27:40,220
Мамо!
177
00:27:40,221 --> 00:27:43,052
Помогни ми, мамо!
178
00:27:44,158 --> 00:27:47,427
Мамо, искам да съм добър!
179
00:27:47,428 --> 00:27:50,330
Обещавам, няма да бъда с Джага
и другите!
180
00:27:50,331 --> 00:27:54,434
Предпочитам да гладувам отколкото
да крада. Ще бъда добър.
181
00:27:54,435 --> 00:27:57,938
Хората ще казват, че съм честен!
Да се върнем у нас.
182
00:27:57,939 --> 00:28:02,898
Ще работя усърдно.
Няма да крада! Мамо няма да крада!
183
00:28:02,944 --> 00:28:06,913
Искам само майка ми да ме благослови.
184
00:28:06,948 --> 00:28:11,577
Няма да крада, мамо.
Ще стана честен.
185
00:28:57,932 --> 00:29:02,834
Да, сър?
- Уволнен си. Нямаме нужда от теб.
186
00:29:04,939 --> 00:29:07,770
Не наемаме крадци.
187
00:29:11,345 --> 00:29:17,617
Мога ли да ви попитам нещо, сър?
Казвате, че не наемате крадци?
188
00:29:17,618 --> 00:29:21,781
Предпочитате да крадат цял живот?
189
00:29:42,076 --> 00:29:44,210
Уволнен?
190
00:29:44,211 --> 00:29:46,735
Хайде, шефа те вика.
191
00:29:47,515 --> 00:29:49,249
Радж, какво да кажа на шефа?
192
00:29:49,250 --> 00:29:51,342
Това
193
00:29:53,954 --> 00:29:56,189
Той или ще краде
или ще гладува.
194
00:29:56,190 --> 00:30:01,061
И колко време няма да краде?
Той няма друг изход.
195
00:30:01,062 --> 00:30:03,825
Да видим до къде ще стигне.
196
00:30:16,077 --> 00:30:18,738
Къде отиваш?
197
00:30:21,015 --> 00:30:25,246
Да видя Рита.
- Не може да влезеш. Съдията нареди
198
00:30:27,154 --> 00:30:29,712
Съдията е наредил?
199
00:30:33,961 --> 00:30:37,589
Тогава отиди и й кажи, че
Радж чака от вън да я види.
200
00:30:37,965 --> 00:30:45,131
Трябва да й кажа нещо.
- Тя не може да вижда никого. Отивай си.
201
00:30:49,877 --> 00:30:55,337
Да си отивам...? Къде?
202
00:31:18,139 --> 00:31:20,299
Ела приятелче.
203
00:31:22,243 --> 00:31:24,835
Да си поговорим.
204
00:31:26,147 --> 00:31:34,212
Странно съвпадение, нали?
Ти си скитник, аз също.
205
00:31:35,389 --> 00:31:40,348
Ти нямаш име,
и аз нямам име.
206
00:31:42,329 --> 00:31:48,130
Ти нямаш дом,
и аз нямам дом.
207
00:31:49,737 --> 00:31:52,796
Като мен, и ти жадуваш за любов.
208
00:31:53,374 --> 00:31:57,138
Разликата е само че ти си животно
а аз съм човек.
209
00:31:59,380 --> 00:32:01,369
Човек.
210
00:32:08,189 --> 00:32:11,282
Нямам какво да ти дам.
211
00:32:11,926 --> 00:32:14,450
Мога да ти дам само любов.
212
00:32:26,207 --> 00:32:29,476
Защо не гледаш къде вървиш?
Да не си сляп?
213
00:32:29,477 --> 00:32:33,708
Внимавай с езика.
Дивак.
214
00:32:44,992 --> 00:32:48,328
Дивак... аз ли съм дивак?
215
00:32:48,329 --> 00:32:53,698
Да не съм помияр от улицата?
Да бъде подритван от който си поиска?
216
00:33:56,030 --> 00:33:57,230
"Майстор на пиана?"
217
00:33:57,231 --> 00:34:00,495
"Слугата ти мисли че поправям пиана"
218
00:34:10,077 --> 00:34:15,480
"Ела при мен, копнея за теб"
219
00:34:19,320 --> 00:34:24,848
"Нощта скоро ще отмине"
220
00:34:29,129 --> 00:34:33,733
"Аз тъгувам тук;
ти бленуваш там"
221
00:34:33,734 --> 00:34:39,296
"Ела...
нощта скоро ще отмине"
222
00:34:50,851 --> 00:34:56,982
"Дори луната бледнее"
223
00:34:57,424 --> 00:35:04,124
"Звездите изчезват"
224
00:35:09,470 --> 00:35:20,004
"Мъчителен, неспокоен час;
нощта отминава"
225
00:35:40,567 --> 00:35:45,505
"Отнесен от луната..."
226
00:35:45,506 --> 00:35:51,500
"Виждам как нощта изчезва"
227
00:35:57,284 --> 00:36:02,155
"Извикай...
къде си?"
228
00:36:02,156 --> 00:36:07,718
"Нощта отминава"
229
00:36:28,449 --> 00:36:33,519
"Аз губя надежда"
230
00:36:33,520 --> 00:36:43,553
"Дори съдбата ми е уморена от мен"
231
00:36:45,399 --> 00:36:47,600
"Ако не дойдеш..."
232
00:36:47,601 --> 00:36:50,203
"къде ще отида?"
233
00:36:50,204 --> 00:36:55,732
"Нощта скоро ще отмине"
234
00:38:10,684 --> 00:38:13,515
Поканите са напечатани.
235
00:38:15,989 --> 00:38:18,957
В другиден ти е рождения ден, нали?
236
00:38:19,226 --> 00:38:23,423
Прати ги на приятелите,
които искаш да поканиш.
237
00:38:27,134 --> 00:38:29,931
На всички приятели?
238
00:38:39,780 --> 00:38:44,546
Да, на всички. Всички, които
заслужават да ти бъдат приятели.
239
00:38:59,099 --> 00:39:02,566
Рожденият ден си е твой.
240
00:39:07,407 --> 00:39:11,310
"Радж, няма ли да ми дадеш подарък?"
241
00:39:11,311 --> 00:39:15,281
"Нямах пари да ти купя нищо.
Ще ти дам друг път"
242
00:39:15,282 --> 00:39:19,183
"Трябва ли да купиш нещо,
за да е подарък?"
243
00:39:19,419 --> 00:39:21,621
"Може да ми дадеш цвете"
244
00:39:21,622 --> 00:39:24,624
"Някой ден, ще печеля много пари"
245
00:39:24,625 --> 00:39:28,924
"И ще ти купя подарък.
Нещо по-добро от всички тези"
246
00:39:42,809 --> 00:39:47,813
Върнал си се?
Знаех си че някой ден, ще се върнеш
247
00:39:47,814 --> 00:39:51,550
За теб това е единствената отворена врата.
248
00:39:51,551 --> 00:39:57,614
Трябват ми 1000. Заем,
ще ги върна щом ги заработя.
249
00:39:57,724 --> 00:40:02,528
Заем? За какъв ме вземаш,
за лихвар?
250
00:40:02,529 --> 00:40:10,128
Днес Рита има рожден ден.
Виж тя ме покани.
251
00:40:10,671 --> 00:40:15,541
Тя ме мисли за джентълмен.
- Значи трябва да се облечеш като такъв
252
00:40:15,542 --> 00:40:20,638
И за да се докажеш, трябва
да й направиш подарък.
253
00:40:23,850 --> 00:40:28,754
Значи джентълментството се продава,
и ти смяташ да си го купиш?
254
00:40:28,755 --> 00:40:34,794
Но за да станеш такъв,
ти трябват пари. 1000 рупии.
255
00:40:34,795 --> 00:40:41,358
За тези 1000, трябва да крадеш,
обираш, или дори да убиеш някого.
256
00:40:41,568 --> 00:40:44,468
Приемаш ли?
- Не.
257
00:40:44,571 --> 00:40:49,275
Не! Няма да обирам!
Няма да престъпвам закона!
258
00:40:49,276 --> 00:40:51,903
Каква друга възможност имаш?
259
00:40:54,581 --> 00:40:59,885
Веднъж престъпник, никога не можеш
да станеш джентълмен!
260
00:40:59,886 --> 00:41:02,478
Независимо колко пъти се преобличаш.
261
00:41:02,923 --> 00:41:07,727
Престъплението е изписано на лицето ти!
Дори се опита да работиш.
262
00:41:07,728 --> 00:41:10,896
Но това не е за теб.
263
00:41:10,897 --> 00:41:15,067
За теб единственото средство
е престъплението.
264
00:41:15,068 --> 00:41:18,832
Както и за мен!
265
00:41:20,340 --> 00:41:23,205
И всичко благодарение на баща ти
266
00:42:20,133 --> 00:42:22,760
Внимавай, синко.
267
00:42:23,003 --> 00:42:25,538
Добре, но какво да правя?
Там на улицата...
268
00:42:25,539 --> 00:42:30,976
всички са толкова изтупани като вас.
- Елегантни?
269
00:43:15,522 --> 00:43:17,955
Видя ли Рита?
270
00:44:16,783 --> 00:44:19,546
Кажи ми Рита
271
00:44:20,520 --> 00:44:22,885
Кого търсиш?
272
00:44:25,792 --> 00:44:28,191
Искаш да ти кажа?
273
00:44:28,728 --> 00:44:31,195
Погледни ей там.
274
00:44:52,285 --> 00:44:54,718
Значи дойде.
275
00:44:55,755 --> 00:44:58,222
Щастлив 21 рожден ден.
276
00:45:05,098 --> 00:45:11,931
Подаръкът ти.
- Защо трябваше да ми купуваш
такава скъпа огърлица?
277
00:45:12,839 --> 00:45:19,111
За теб нищо не е прекалено скъпо.
Освен това я откраднах.
278
00:45:19,112 --> 00:45:24,173
Откраднал си я?
- Откраднах я от звездите.
279
00:45:24,251 --> 00:45:27,620
Ти си такъв...
- Дивак?
280
00:45:27,621 --> 00:45:30,748
Какво друго? Ти си дивак.
281
00:45:30,857 --> 00:45:33,926
Да ми купиш такъв скъп подарък...
282
00:45:33,927 --> 00:45:38,130
а да не ми купиш кадифена кутийка.
283
00:45:38,131 --> 00:45:40,723
Кутийка?
284
00:45:42,002 --> 00:45:45,061
Рита, Съдията те търси.
Побързай.
285
00:45:51,878 --> 00:45:54,277
Какво си намислила?
286
00:45:57,851 --> 00:46:00,443
Нека те запозная със Съдията
287
00:46:01,888 --> 00:46:03,980
Хайде.
288
00:46:28,948 --> 00:46:31,984
Рита, чаках те.
289
00:46:31,985 --> 00:46:33,886
Първо подаръка ми.
290
00:46:33,887 --> 00:46:38,015
Виж дали ще ти хареса.
291
00:46:42,228 --> 00:46:45,025
Какво, не ти ли харесва?
292
00:46:45,899 --> 00:46:49,835
Днес е странен ден.
Един ми подари огърлица без кутийка
293
00:46:49,836 --> 00:46:53,031
А друг ми подари кутийка без огърлица
294
00:47:23,603 --> 00:47:26,805
"Мъжът в който съм влюбена
е изпълнен с лъжи"
295
00:47:26,806 --> 00:47:29,608
"Но аз се влюбих в него?"
296
00:47:29,609 --> 00:47:35,376
"O, какво направих?"
297
00:47:57,003 --> 00:47:59,938
"Изглеждаше толкова невинен"
298
00:47:59,939 --> 00:48:02,775
"но се оказа че е престъпник"
299
00:48:02,776 --> 00:48:05,444
"Престъпник изглеждащ невинно..."
300
00:48:05,445 --> 00:48:08,936
"той е с черно сърце
и слънчева усмивка"
301
00:48:18,925 --> 00:48:24,897
"Отдадох му сърцето си
и сега се побърквам"
302
00:48:24,898 --> 00:48:30,528
"O, какво ще правя?"
303
00:48:59,566 --> 00:49:08,073
"Тези сини очи ме измамиха"
304
00:49:08,074 --> 00:49:13,841
"Сърцето ми е празно
и сълзи напират в очите ми"
305
00:49:15,715 --> 00:49:21,954
"Повярвах му
обещах му любовта си"
306
00:49:21,955 --> 00:49:27,585
"O, какво направих?"
307
00:49:56,356 --> 00:50:02,089
Какво направих?
Влюбих се в крадец!
308
00:50:02,996 --> 00:50:05,486
Радж, ти...?
309
00:50:20,013 --> 00:50:22,708
Не ти ли харесва подаръка?
310
00:50:27,353 --> 00:50:30,446
Ще му го върна.
311
00:50:36,796 --> 00:50:42,859
Доведи го тук.
Искам да се запозная с него
312
00:51:04,023 --> 00:51:07,893
Радж не е лош.
Само се е отклонил от правия път.
313
00:51:07,894 --> 00:51:13,797
Само трябва някой да го обича,
някой да го върне обратно.
314
00:51:14,200 --> 00:51:20,205
Той те уважава. Ако искаш,
Радж може да бъде спасен.
315
00:51:20,206 --> 00:51:24,009
Радж не е ли в къщи?
- Не. Той излезе рано сутринта
316
00:51:24,010 --> 00:51:26,443
Още не се е върнал.
317
00:51:51,537 --> 00:51:57,109
"Влюбих се в теб, любов моя"
318
00:51:57,110 --> 00:52:03,138
"Плаках и се смях"
319
00:52:07,787 --> 00:52:18,263
"За щастие, успях да понеса
любовната мъка"
320
00:52:18,264 --> 00:52:30,368
"Плаках и се смях"
321
00:52:37,183 --> 00:52:45,157
"Какво знаеш ти за любовната мъка?"
322
00:52:45,158 --> 00:52:51,619
"Болката е толкова силна"
323
00:53:11,317 --> 00:53:15,081
"Аз съм вкаменен"
324
00:53:16,656 --> 00:53:19,291
"Стоях мълчаливо"
325
00:53:19,292 --> 00:53:22,127
"Стоях мълчаливо, кълна се"
326
00:53:22,128 --> 00:53:28,225
"Плаках и се смях"
327
00:53:40,480 --> 00:53:48,453
"Сърцето ми гори,
като че ли е в пожар"
328
00:53:48,454 --> 00:53:55,120
"Сълзите ми течът, като дъжд"
329
00:54:15,014 --> 00:54:18,812
"Като облаците"
330
00:54:21,387 --> 00:54:25,724
"Като облак, се скитах"
331
00:54:25,725 --> 00:54:36,965
"Плаках и се смях"
332
00:54:41,541 --> 00:54:46,745
"Влюбих се в теб, любов моя"
333
00:54:46,746 --> 00:54:52,911
"Плаках и се смях"
334
00:55:06,566 --> 00:55:08,931
Ето те.
335
00:55:09,235 --> 00:55:11,369
Не си ли довела и полицията?
336
00:55:11,370 --> 00:55:14,201
Сарказмът ти, не е нужен.
337
00:55:15,441 --> 00:55:18,272
Майка ти ми каза всичко
338
00:55:20,179 --> 00:55:25,206
Значи знаеш че съм бродяга...
бил съм в затвора...
339
00:55:25,751 --> 00:55:30,822
и че името ми е в полицейските досиета.
Това ли дойде да ми кажеш?
340
00:55:30,823 --> 00:55:36,726
Опитай се да ме разбереш, Радж.
Все още те смятам за приятел.
341
00:55:37,396 --> 00:55:39,363
Приятел?
342
00:55:42,368 --> 00:55:49,374
Дъщеря на адвокат, със съдия опекун,
приема един бродяга за приятел?
343
00:55:49,375 --> 00:55:53,478
Какво ще каже обществото?
Какво ще кажат твоите хора?
344
00:55:53,479 --> 00:55:56,748
Ако се откажеш, обществото
ще прости за миналото ти.
345
00:55:56,749 --> 00:56:01,753
Радж, можеш да започнеш
нов живот... можеш!
346
00:56:01,754 --> 00:56:06,588
Нов живот? На какво ще
градя този нов живот?
347
00:56:06,626 --> 00:56:12,364
Можеш ли да ми върнеш детството
... образованието което не получих?
348
00:56:12,365 --> 00:56:17,636
Всички казват че нямам баща,
че нямам име,... че нямам чест!
349
00:56:17,637 --> 00:56:21,373
Можеш ли да върнеш баща ми?
Или името ми?
350
00:56:21,374 --> 00:56:28,836
Да върнеш честта ми?
Кажи ми... кажи ми Рита!
351
00:56:30,516 --> 00:56:36,283
Рита, държах те на тъмно.
И мен си държах на тъмно.
352
00:56:36,822 --> 00:56:41,815
Забрави ме Рита.
Остави ме на мира.
353
00:56:41,861 --> 00:56:44,429
Не съм достоен за теб.
354
00:56:44,430 --> 00:56:46,531
Ти осъзнаваш всичко,
и все пак искаш да живееш в този ад?!
355
00:56:46,532 --> 00:56:49,534
Никога не съм си представяла,
че си толкова слаб.
356
00:56:49,535 --> 00:56:53,231
Рита, да не мислиш, че никога
не съм се опитвал да се измъкна.
357
00:56:53,406 --> 00:56:55,941
Но кажи ми, какво да правя?
358
00:56:55,942 --> 00:56:59,678
За 12 години, светът ме гонеше
към престъплението.
359
00:56:59,679 --> 00:57:02,681
Самичък, не можех да му се противопоставя.
360
00:57:02,682 --> 00:57:05,775
Не можех сам.
361
00:57:06,185 --> 00:57:10,643
Ти не си сам, Радж
Майка ти е с теб.
362
00:57:10,990 --> 00:57:12,824
Аз съм с теб.
363
00:57:12,825 --> 00:57:17,262
Ти? С мен? С престъпник?
364
00:57:17,263 --> 00:57:21,790
Да, Радж. С теб завинаги.
365
00:57:22,635 --> 00:57:28,902
Добре или зле, виновен или не,
какъвто и да си, ти си мой.
366
00:57:32,511 --> 00:57:37,845
Намесено е сърцето и никой съд
не може да го осъди.
367
00:57:38,951 --> 00:57:44,911
Но тази вина ще я нося винаги...
368
00:57:45,591 --> 00:57:49,253
За мен, като твоя съпруга,
няма да ме притеснява.
369
00:57:53,666 --> 00:57:56,099
Наистина ли?
370
00:57:56,602 --> 00:57:59,604
Ела с мен
- Къде?
371
00:57:59,605 --> 00:58:02,266
Съдията иска да се запознаете
372
00:58:03,609 --> 00:58:05,633
Съдията...?
373
00:58:30,770 --> 00:58:32,862
Седни.
374
00:58:41,514 --> 00:58:43,913
Име?
375
00:58:45,785 --> 00:58:47,786
Просто Радж?
376
00:58:47,787 --> 00:58:49,754
Да.
377
00:58:51,924 --> 00:58:54,755
Името на баща ти?
378
00:58:55,528 --> 00:58:58,052
Не го знам.
379
00:59:06,739 --> 00:59:07,939
Разбирам.
380
00:59:07,940 --> 00:59:10,237
Какво работиш?
381
00:59:10,576 --> 00:59:15,376
В момента съм безработен.
Както милиони други.
382
00:59:15,648 --> 00:59:19,446
Други доходи?
Собственост?
383
00:59:23,222 --> 00:59:24,689
Нищо.
384
00:59:24,690 --> 00:59:29,828
Спомняш ли си как лъскаше обувки
като малък?
385
00:59:29,829 --> 00:59:32,297
Да.
386
00:59:32,298 --> 00:59:34,699
И искаш да се ожениш за Рита?
387
00:59:34,700 --> 00:59:37,535
Да. Ако ми позволите.
388
00:59:37,536 --> 00:59:40,905
Също така си бил в затвора?
- Рита сигурно ви е казала...
389
00:59:40,906 --> 00:59:45,603
Но си се отказал...? Намери ли
друг начин да изкарваш пари?
390
00:59:47,580 --> 00:59:49,714
Не.
- Но винаги има надежда, нали?
391
00:59:49,715 --> 00:59:55,209
Ако се ожениш за глупаво богато момиче
- Извикахте ме тук, за да ме обиждате ли?
392
00:59:59,425 --> 01:00:02,086
Ние се обичаме.
393
01:00:03,629 --> 01:00:06,824
Искаме да се оженим.
- Всичко което чух
394
01:00:07,099 --> 01:00:09,066
Любов!
395
01:00:11,003 --> 01:00:12,992
Седни.
396
01:00:14,640 --> 01:00:17,075
Нека го обсъдим трезво.
397
01:00:17,076 --> 01:00:20,011
Какво имате предвид?
- Въпреки че не знам...
398
01:00:20,012 --> 01:00:26,848
как си успял да съблазниш наивното момиче,
ми е ясно защо си прибягнал до това.
399
01:00:27,153 --> 01:00:30,519
Искам да знам колко искаш за да я оставиш
400
01:00:38,497 --> 01:00:44,867
До днес си мислех, че съм
най-нисшият мошеник на земята
401
01:00:45,771 --> 01:00:48,773
Но вие се оказахте по-лош и от мен!
402
01:00:48,774 --> 01:00:52,677
Боклук! Как смееш за ползваш
мръсният си език?
403
01:00:52,678 --> 01:00:56,214
Мислиш си че ще позволя на
Рита да се ожени за бродяга като теб?
404
01:00:56,215 --> 01:01:01,549
Тя по-скоро ще остане стара мома.
405
01:01:02,721 --> 01:01:07,680
Защо не кажете че предпочитате
тя да се омъжи за някой богаташ.
406
01:01:07,860 --> 01:01:12,397
Или за съдия?
407
01:01:12,398 --> 01:01:14,888
Напусни.
408
01:01:29,081 --> 01:01:31,912
Преди да си тръгна,
искам да ви попитам
409
01:01:33,285 --> 01:01:37,088
Ако синът ви беше на моето място?
И защото е беден...
410
01:01:37,089 --> 01:01:40,959
е бил принуден да краде...
411
01:01:40,960 --> 01:01:48,032
ако на него са му били отказани
любовта и живота...?
412
01:01:48,033 --> 01:01:50,933
Как щяхте да се почувствате?
413
01:02:07,786 --> 01:02:09,988
Джага те вика.
414
01:02:09,989 --> 01:02:12,724
Има голям обир.
415
01:02:12,925 --> 01:02:15,358
Обрали са банка.
416
01:02:56,235 --> 01:02:58,497
Отвори вратата!
417
01:02:59,905 --> 01:03:02,573
Отвори.
- Кой е?
418
01:03:02,574 --> 01:03:07,010
Отвори!
419
01:03:19,291 --> 01:03:21,588
Кой си ти?
420
01:03:22,194 --> 01:03:25,025
Не ме ли помниш?
421
01:03:25,964 --> 01:03:28,022
Аз съм Джага.
422
01:03:31,804 --> 01:03:35,940
Бандитът?
- Може да се каже.
423
01:03:35,941 --> 01:03:37,975
Какво искаш?
424
01:03:37,976 --> 01:03:40,238
Мълчи!
425
01:03:41,246 --> 01:03:45,044
Полицията ме преследва.
Къде е Радж?
426
01:03:46,485 --> 01:03:50,352
Напусни къщата ми!
Няма да помагам на такъв като тебе!
427
01:03:54,960 --> 01:04:01,599
Веднъж те бях хванал и те пуснах.
Спомняш ли си?
428
01:04:01,600 --> 01:04:07,405
12 години се грижих за синът ти.
Създадох му живота.
429
01:04:07,406 --> 01:04:11,976
Създал си му живота?
Ти го тласна към престъпления.
430
01:04:11,977 --> 01:04:15,980
Напусни. Не искам прокълнатата
ти сянка върху сина ми!
431
01:04:15,981 --> 01:04:19,074
Махай се! Махай се от къщата ми!
432
01:04:25,124 --> 01:04:27,725
Хайде! Извикай полицията!
433
01:04:27,726 --> 01:04:29,694
Нека да видим кой ще те спаси!
434
01:04:29,695 --> 01:04:32,094
Пищи!
435
01:04:38,003 --> 01:04:40,638
Ще предизвикаш шефа си ли?
436
01:04:40,639 --> 01:04:43,903
Ти не си шеф. Ти си Сатана!
437
01:04:57,756 --> 01:05:01,122
Какво имаш да казваш сега.
438
01:05:28,620 --> 01:05:31,281
Не! Не! Милост!
439
01:05:34,593 --> 01:05:37,322
Не! Стига!
440
01:06:11,029 --> 01:06:13,097
Какво направи Радж?
441
01:06:13,098 --> 01:06:16,191
Това е изкупление за греховете ми!
442
01:06:51,370 --> 01:06:54,031
Да влезе обвиняемия.
443
01:07:00,712 --> 01:07:02,480
Името на обвиняемия?
444
01:07:02,481 --> 01:07:04,971
Ваша чест, името му е Радж.
445
01:07:11,423 --> 01:07:15,756
Бащино име?
- Неизвестно. Може би няма.
446
01:07:21,166 --> 01:07:27,171
Радж, обвинен си че си убил Джага.
447
01:07:27,172 --> 01:07:30,106
Ще кажеш ли нещо в твоя защита?
448
01:07:32,911 --> 01:07:36,072
Нямаш ли адвокат който да те защитава?
449
01:07:41,186 --> 01:07:46,724
Делото се отлага. Държавата ще ти
предостави служебен защитник.
450
01:07:46,725 --> 01:07:52,330
Знам закона. Радж е убил при
самозащита. Това не е престъпление.
451
01:07:52,331 --> 01:07:56,067
Моля те спаси моят Радж
452
01:07:56,068 --> 01:07:59,737
Твоите показания са много ценни.
Цялото дело се крепи на тях.
453
01:07:59,738 --> 01:08:03,536
Ела в съда утре.
- Добре
454
01:08:43,382 --> 01:08:48,546
Жива ли е?
- Била е ударена по главата.
455
01:08:49,254 --> 01:08:56,853
А Радж уби Джага, за да ме спаси.
456
01:08:57,562 --> 01:09:02,362
Подпишете се тук. Тези показания
ще спасят Радж.
457
01:09:03,468 --> 01:09:09,407
Ако Радж е спасен, ще мога
да умра спокойна.
458
01:09:09,408 --> 01:09:11,773
Трябва да тръгвам.
459
01:09:25,424 --> 01:09:28,392
Сине!
- Какво е станало с теб, мамо?
460
01:09:28,427 --> 01:09:32,697
Този безсърдечен съдия те уби!
Защо е тази вражда към нас?
461
01:09:32,698 --> 01:09:35,132
Не го вини, сине.
- Защо не?
462
01:09:35,133 --> 01:09:37,068
Той винаги се е опитвал да ни
направи нещастни.
463
01:09:37,069 --> 01:09:40,663
Не сине! Той е твой баща.
464
01:09:42,140 --> 01:09:44,107
Мой баща?
465
01:09:44,242 --> 01:09:49,080
Какво говориш, мамо?
Какво ти става?
466
01:09:49,081 --> 01:09:53,584
Не съм се полудяла.
Истина е.
467
01:09:53,585 --> 01:09:56,644
Не можех да ти го кажа до сега,
468
01:09:57,289 --> 01:10:02,919
Но ако не днес, когато умра,
кой ще ти го каже?
469
01:10:03,328 --> 01:10:08,265
Не може да бъде, мамо!
Никога не може да бъде!
470
01:10:08,266 --> 01:10:13,430
Това е дълга история.
Но нямам време
471
01:10:14,206 --> 01:10:19,040
Пази това. Аз си отивам.
472
01:10:19,311 --> 01:10:23,439
Той със сигурност ще те познае
щом му го покажеш.
473
01:10:24,249 --> 01:10:32,917
Той никога не ми прости.
Но със сигурност ще прости на сина си.
474
01:10:35,093 --> 01:10:38,696
Няма да търся милост от човек
който те е изтезавал цял живот...
475
01:10:38,697 --> 01:10:45,067
който те накара да се молиш от врата на врата.
Мамо няма да му искам милост!
476
01:10:47,739 --> 01:10:56,646
Ако можех да го видя още веднъж
преди да умра... но защо ще идва.
477
01:10:57,315 --> 01:11:00,681
Хайде.
- Тръгвам, мамо.
478
01:11:01,753 --> 01:11:04,388
Ще си отмъстя за теб.
- Не!
479
01:11:04,389 --> 01:11:07,619
Със сигурност ще си отмъстя.
- Не, сине!
480
01:11:15,767 --> 01:11:19,403
Съдията е тук да те види.
481
01:11:19,404 --> 01:11:25,171
Кой Съдия?
- Онзи чиято кола ви прегази.
482
01:11:32,684 --> 01:11:37,421
Значи е дошъл... преди да умра.
483
01:11:37,422 --> 01:11:40,515
Уви, аз не виждам.
484
01:11:40,792 --> 01:11:46,729
Сестра, предайте му моите поздрави.
485
01:11:48,667 --> 01:11:53,370
Срамувам се за злополуката.
Моля да ми простите.
486
01:11:53,371 --> 01:11:56,771
Да ти простя...?
487
01:12:48,226 --> 01:12:52,630
Ти не умря! Ти беше убита!
488
01:12:52,631 --> 01:12:58,398
Този безсърдечен съдя те уби!
За да не бъде разкрит!
489
01:13:58,830 --> 01:14:03,664
Взехте ли решение по делото?
490
01:14:07,405 --> 01:14:08,706
Делото?
491
01:14:08,707 --> 01:14:12,267
Делото на Радж.
492
01:14:12,644 --> 01:14:17,848
Полудяваш!
Какво си причиняваш?
493
01:14:17,849 --> 01:14:20,749
Ти си зряла и образована жена.
494
01:14:21,486 --> 01:14:24,477
След няколко дни, ще започнеш
да работиш като адвокат.
495
01:14:24,489 --> 01:14:31,495
Дори можеш да станеш съдия.
Ако се обвързваш емоционално...
496
01:14:31,496 --> 01:14:33,864
никога няма да можеш да
раздаваш правосъдие.
497
01:14:33,865 --> 01:14:37,698
Това не е съдебен процес.
Това е моят живот!
498
01:14:40,872 --> 01:14:44,540
Толкова ли не разбираш?
- Независимо, това няма да намали закона
499
01:14:44,544 --> 01:14:47,875
Нито пък трябва да позволяваш на
чувствата ти да пречат на правосъдието.
500
01:14:47,899 --> 01:14:51,749
Интересува ме само справедливостта.
Радж е напълно невинен.
501
01:14:51,750 --> 01:14:54,651
Той уби Джага опитвайки се
да спаси майка си.
502
01:14:54,652 --> 01:14:57,916
Можеш да прочетеш показанията
на умиращата му майка
503
01:14:58,156 --> 01:15:01,325
В този случай,
Радж може да е невинен,
504
01:15:01,326 --> 01:15:04,962
Но целият му живот изпълнен
с престъпления и грях
505
01:15:04,963 --> 01:15:10,161
Не мога да разбера как може да
симпатизираш на такава личност.
506
01:15:10,568 --> 01:15:14,401
Как може да го обичаш?
507
01:15:14,606 --> 01:15:17,267
Ти си учила закона.
508
01:15:24,416 --> 01:15:29,546
Но сърцето ми не знае закони.
509
01:15:29,788 --> 01:15:31,722
Сърцето...
510
01:15:31,723 --> 01:15:33,985
и законите.
511
01:15:35,727 --> 01:15:37,921
Законите...
512
01:15:38,596 --> 01:15:40,756
и сърцето.
513
01:15:41,800 --> 01:15:44,563
Какво странно сравнение
514
01:15:45,570 --> 01:15:48,367
Но си права
515
01:15:49,641 --> 01:15:52,233
Сърцето не следва закони
516
01:15:53,511 --> 01:15:56,035
Никакви закони
517
01:15:56,948 --> 01:15:59,575
Дори моите.
518
01:16:17,669 --> 01:16:20,102
Не!
- Махни се, Рита
519
01:16:21,840 --> 01:16:25,242
Аз съм в убийствен гняв!
- Да не си полудял?
520
01:16:25,243 --> 01:16:28,803
Избягал си?
- Да.
521
01:16:28,847 --> 01:16:31,415
За да си ти го върна.
522
01:16:31,416 --> 01:16:37,855
Тогава ще се радваш да разбереш
че адвокатката ти...
523
01:16:37,856 --> 01:16:41,120
тъкмо ме убеди, че си невинен
524
01:16:41,326 --> 01:16:44,795
Бях склонен да те освободя утре
525
01:16:44,796 --> 01:16:47,431
Не желая милост от теб.
526
01:16:47,432 --> 01:16:50,868
Не искам твоята справедливост,
твоят закон, нищо!
527
01:16:50,869 --> 01:16:53,063
Всичко което искам...
528
01:16:55,874 --> 01:17:01,709
Изпусна си нервите?
Трябва смелост за да убиеш някого.
529
01:17:01,746 --> 01:17:06,443
Трябва да благодариш на този,
който ти спаси живота.
530
01:17:08,019 --> 01:17:10,888
Ами ако бях използвал този нож,
за да ти изтръгна сърцето?
531
01:17:10,889 --> 01:17:15,692
Съдия Рагунат е бил принуден да убие
престъпник за да запази собствения си живот.
532
01:17:15,693 --> 01:17:18,629
Каква ли ще бъде присъдата в съда?
533
01:17:18,630 --> 01:17:25,865
И ти ли се побърка, също?
- Да бях. За секунда.
534
01:17:27,839 --> 01:17:32,673
За боклук като него,
примката на бесилото е по-добре.
535
01:17:39,984 --> 01:17:43,086
Това е историята на Радж.
536
01:17:43,087 --> 01:17:48,114
Сега знаете защо и как
е престъпил закона.
537
01:17:48,426 --> 01:17:52,696
Ваша чест, виновният е баща му...
538
01:17:52,697 --> 01:17:56,733
който е изгонил невинна жена от къщата си
и се е отказал от собствения си син.
539
01:17:56,734 --> 01:18:00,504
Той ги е принудил да се молят
от врата на врата
540
01:18:00,505 --> 01:18:03,440
И в компанията на престъпници,
той се е отклонил от правия път.
541
01:18:03,441 --> 01:18:06,009
Ваша чест и членове на журито...
542
01:18:06,010 --> 01:18:11,572
ако Радж бъде наказан,
то и баща му трябва да бъде наказан.
543
01:18:13,117 --> 01:18:16,915
Ваша чест, искам да кажа нещо
544
01:18:17,188 --> 01:18:22,092
Емоциите са в полза на
защитата на обвиняемия
545
01:18:22,093 --> 01:18:29,468
В нейното желание да спаси обвиняемия,
на съда беше представена интересна история,
546
01:18:29,469 --> 01:18:36,064
но как би могла да докаже,
че някакъв престъпник е мой син!
547
01:18:36,574 --> 01:18:41,578
Аз питам, какво доказателство
има защитата?
548
01:18:41,579 --> 01:18:44,715
Няма доказателство, което би ви
убедило, че Радж ви е син...
549
01:18:44,716 --> 01:18:47,946
не и докато не се съгласите
да го приемете като такъв
550
01:18:48,853 --> 01:18:52,789
Ако има доказателство, то лежи дълбоко
в сърцето ви и в очите на Радж
551
01:18:52,790 --> 01:18:57,327
Вижте го. Същите очи,
същите вежди
552
01:18:57,328 --> 01:19:01,064
Той дори говори като вас.
Непреклонен е като вас
553
01:19:01,065 --> 01:19:03,800
Все още ли не сте съгласен
да го признаете?
554
01:19:03,801 --> 01:19:06,962
Г-це Рита,
законът не признава емоциите
555
01:19:07,071 --> 01:19:11,063
Нито сърцето, Ваша чест.
556
01:19:11,876 --> 01:19:14,275
Нямам какво повече да добавя.
557
01:19:21,719 --> 01:19:26,655
Ако обвиняемият има нещо да каже
в своя защита, може да го направи
558
01:19:36,968 --> 01:19:44,998
Да. След като ме заклеймихте като убиец,
успях да привлека вниманието ви.
559
01:19:47,979 --> 01:19:53,882
Ако ме бяхте изслушали преди,
сега нямаше да стоя тук.
560
01:19:55,987 --> 01:19:59,222
Г-ца Рита даде всичко от себе си
за да ме спаси от бесилото.
561
01:19:59,223 --> 01:20:04,023
И не само за това дело,
а също и в моя живот.
562
01:20:06,064 --> 01:20:11,234
В моя защита, нищо не искам да кажа.
Аз съм лош
563
01:20:11,235 --> 01:20:13,303
Аз съм бродяга от дете
564
01:20:13,304 --> 01:20:16,431
Аз съм убиец и престъпник
565
01:20:16,808 --> 01:20:20,877
Можете да ме накажете както искате.
Но греха, престъплението,
омразата и насилието
566
01:20:20,878 --> 01:20:23,580
този порочен кръг, който е хванал
обществото в порочна хватка...
567
01:20:23,581 --> 01:20:27,084
мислите ли че може да се промени
като ме обесите?
568
01:20:27,085 --> 01:20:30,087
Не искам да ви разказвам
историята на моят живот
569
01:20:30,088 --> 01:20:36,720
Но това, което искам да кажа е,
че не съм наследил
престъплението от родителите си
570
01:20:37,495 --> 01:20:40,097
Наследих го от мизерията на улицата...
571
01:20:40,098 --> 01:20:45,228
Тази мизерия е още там.
572
01:20:45,536 --> 01:20:48,629
И вирусът се размножава.
573
01:20:49,874 --> 01:20:54,111
И безброй деца, които живеят
в тази бедност...
574
01:20:54,112 --> 01:20:56,947
стават жертва на вируса всеки ден.
575
01:20:56,948 --> 01:21:02,408
Не мислете за мен. За тези деца
трябва да се погрижите
576
01:21:03,888 --> 01:21:06,355
Трябва да се грижите за децата си
577
01:21:07,058 --> 01:21:08,925
За да не дойде ден в който...
578
01:21:08,926 --> 01:21:10,994
вашият...
579
01:21:10,995 --> 01:21:12,963
и вашият...
580
01:21:12,964 --> 01:21:15,090
и вашият...
581
01:21:16,000 --> 01:21:18,935
и вашият син също да застане
на подсъдимата скамейка...
582
01:21:18,936 --> 01:21:22,404
както в моите вени тече
кръвта на един почтен баща
583
01:21:22,974 --> 01:21:27,273
Преди аз бях невинно момче,
както вашите синове
584
01:21:27,879 --> 01:21:32,110
Както всички майки, моята също
тъчеше златни мечти за мен
585
01:21:33,351 --> 01:21:37,718
Тя би казала, "Синът ми ще порасне
и ще стане адвокат"
586
01:21:38,022 --> 01:21:45,791
"После ще стане магистрат.
А после, съдия... като баща си"
587
01:21:46,030 --> 01:21:49,123
Знам присъдата която ще ми дадете
588
01:21:49,167 --> 01:21:55,264
И съм готов да изтърпя последствията.
За моите грехове, това е изкупление.
589
01:21:56,073 --> 01:21:59,268
Но чакам решението
от още един човек.
590
01:22:00,244 --> 01:22:05,943
Искам да знам Съдия Рагунат,
какво казва сърцето ви?
591
01:22:06,951 --> 01:22:10,146
Какво казва сърцето ви?
592
01:23:31,202 --> 01:23:34,500
Нима Съдията е дошъл да види осъдения?
593
01:23:36,274 --> 01:23:38,536
Баща...
594
01:23:39,944 --> 01:23:42,036
който е виновен.
595
01:23:42,880 --> 01:23:45,745
Виновен? Ти?
596
01:23:46,150 --> 01:23:48,117
Да.
597
01:23:48,352 --> 01:23:51,980
Утре, законът може
да те признае за виновен
598
01:23:53,291 --> 01:23:58,694
Но в очите на Бога,
аз съм виновен.
599
01:24:33,197 --> 01:24:35,398
Да не плачеш?
600
01:24:35,399 --> 01:24:40,937
Да, за бащата който откри сина си,
и в същото време го изгуби
601
01:24:40,938 --> 01:24:44,304
За съпругът, който принуди
жена си да стане вдовица
602
01:24:44,675 --> 01:24:48,478
За обществото, където бедността
разпространява престъпността
603
01:24:48,479 --> 01:24:50,680
За синът, който е сирак
въпреки че баща му е жив
604
01:24:50,681 --> 01:24:53,149
За детето, което е живяло
в търсене на някого...
605
01:24:53,150 --> 01:24:54,584
който да го нарече "Сине"
606
01:24:54,585 --> 01:24:56,552
Сине!
607
01:25:39,530 --> 01:25:44,200
Радж, син на Съдия Рагунат,
признат сте за виновен...
608
01:25:44,201 --> 01:25:47,971
в опит за убийство
на баща си, Съдия Рагунат
609
01:25:47,972 --> 01:25:52,275
Но в светлината на странните и
нещастни обстоятелства на твоят живот
610
01:25:52,276 --> 01:25:55,412
които твоят адвокат г-ца Рита
представи...
611
01:25:55,413 --> 01:25:59,644
вие сте осъден само на 3 години
строг затвор.
612
01:26:35,219 --> 01:26:37,208
Плачеш?
613
01:26:37,455 --> 01:26:39,456
Глупаво момиче
614
01:26:39,457 --> 01:26:41,591
Глупавите момичета не плачат
615
01:26:41,592 --> 01:26:44,327
Ако така продължаваш, как ще
продължиш да практикуваш?
616
01:26:44,328 --> 01:26:50,664
Какъв е смисълът да продължавам, Радж?
Не успях да те спася
617
01:26:51,202 --> 01:26:56,434
Не Рита, това наказание
е много важно за мен
618
01:26:57,208 --> 01:27:00,233
Само след като мина през това,
ще те заслужавам
619
01:27:01,479 --> 01:27:04,606
Когато ти си до мен,
мога да мина през всичко.
620
01:27:07,284 --> 01:27:10,115
Ще стана честен човек.
621
01:27:10,254 --> 01:27:12,846
Всички ще казват, че съм добър човек.
622
01:27:13,491 --> 01:27:16,652
Ще чета, ще пиша.
623
01:27:17,495 --> 01:27:21,498
И както майка ми обичаше да казва,
първо ще стана адвокат...
624
01:27:21,499 --> 01:27:24,194
после магистрат
625
01:27:26,370 --> 01:27:28,860
и после съдия.
626
01:27:30,608 --> 01:27:36,477
Миналата нощ видях един съдия.
И аз ще стана съдия.
627
01:27:41,418 --> 01:27:43,720
Няма да ми викаш дивак повече,
нали?
628
01:27:43,721 --> 01:27:47,212
Ще ти викам. Дивак!
629
01:27:51,328 --> 01:27:53,295
Времето свърши.
630
01:27:53,798 --> 01:27:55,765
Хайде.
631
01:28:09,413 --> 01:28:11,505
Пази това.
632
01:28:11,615 --> 01:28:14,242
Това е подарък за теб.
633
01:28:15,419 --> 01:28:18,755
Не се притеснявай. Не съм я откраднал.
634
01:28:18,756 --> 01:28:21,519
Просто я вмъкнах вътре.
635
01:28:36,340 --> 01:28:40,867
Не си виновна ти, Рита.
636
01:28:47,785 --> 01:28:53,688
Три години не са много, Радж.
Ще те чакам.
637
01:28:54,491 --> 01:28:57,789
Ще те чакам!
- Не плачи.
638
01:29:02,399 --> 01:29:07,699
Номер 308... движи се.
639
01:29:10,341 --> 01:29:12,774
Трябва да вървя.
640
01:30:09,341 --> 01:30:15,774
Subtitles: !vo