1 00:00:03,732 --> 00:00:07,929 Но не слушаш. Изглеждаш толкова уморен. 2 00:00:08,904 --> 00:00:12,498 Седни тук. Ще ти донеса чехлите. 3 00:00:13,742 --> 00:00:16,544 Кажи ми, къде беше до сега? 4 00:00:16,545 --> 00:00:20,946 Имах лекция в колежа. От съда отидох директно там. 5 00:00:21,484 --> 00:00:24,384 От това бърборене ме заболя главата. 6 00:00:25,488 --> 00:00:30,584 Така е. Докторът ти каза да ядеш преди 8. 7 00:00:30,626 --> 00:00:33,856 А сега е 9,30. 8 00:00:34,763 --> 00:00:38,027 Чуй! Дори часовника ти е сърдит. 9 00:00:40,836 --> 00:00:42,928 Хайде. 10 00:01:00,689 --> 00:01:05,318 Кажи ми ти с какво се занимава цял следобед? 11 00:01:05,561 --> 00:01:11,294 Изглеждаш като че ли си намерила съкровище. 12 00:01:11,934 --> 00:01:16,104 Може да се каже. Дълго изгубеният приятел е като съкровище. 13 00:01:16,105 --> 00:01:20,233 Ще се зарадваш като видиш Радж. Със сигурност ще го харесаш! 14 00:01:26,081 --> 00:01:33,821 Кой е този г-н Радж? Къде живее? Какво работи? Как му е фамилията? 15 00:01:33,822 --> 00:01:38,280 Той ми е приятел от детинство. Бяхме съученици. 16 00:01:38,661 --> 00:01:41,429 Видях го след 12 години! 17 00:01:41,430 --> 00:01:43,795 След 12 години? 18 00:01:45,000 --> 00:01:47,669 След толкова години хората се променят. 19 00:01:47,670 --> 00:01:51,339 Радж се е променил също. В училище, беше много тих. 20 00:01:51,340 --> 00:01:54,576 Сега има страхотно чувство за хумор. Като го попитах с какво се занимава... 21 00:01:54,577 --> 00:01:57,135 той каза че е крадец. 22 00:01:57,513 --> 00:01:59,714 Може би не се е шегувал? 23 00:01:59,715 --> 00:02:02,250 Не те разбирам. 24 00:02:02,251 --> 00:02:04,809 Няма значение. 25 00:02:04,920 --> 00:02:07,820 Знаеш ли каква е днешната младеж 26 00:02:07,923 --> 00:02:13,087 Кой знае, може да откраднат нещо ценно 27 00:03:48,891 --> 00:03:52,587 Водата е дълбока. Може да се удавиш. 28 00:03:53,862 --> 00:03:56,331 Не без теб. 29 00:03:56,332 --> 00:03:57,732 Така ли? 30 00:03:57,733 --> 00:03:59,927 Опитай това. 31 00:04:00,703 --> 00:04:02,931 Така ли? 32 00:04:25,127 --> 00:04:27,462 Хей дами, още ли не сте се облекли? 33 00:04:27,463 --> 00:04:31,699 Къде отиваш? Джентълмените не нахълтват... 34 00:04:31,700 --> 00:04:35,770 докато дамите се преобличат. Не знаеш ли това? 35 00:04:35,771 --> 00:04:38,534 От къде да знам? 36 00:04:45,180 --> 00:04:48,273 Аз не съм джентълмен. 37 00:04:50,185 --> 00:04:52,345 Дивак. 38 00:04:56,892 --> 00:04:59,985 Няма да ти се дам, толкова лесно. 39 00:05:03,198 --> 00:05:05,722 Къде побягна? 40 00:05:06,368 --> 00:05:10,235 Пусни ме. Каква е тази глупава шега? 41 00:05:10,706 --> 00:05:11,906 Дивак! 42 00:05:11,907 --> 00:05:13,307 Така ли...? - Да! 43 00:05:13,308 --> 00:05:15,743 Ти си дивак! - Дивак? 44 00:05:15,744 --> 00:05:17,712 Аз съм безпаричен, неграмотен бродяга! 45 00:05:17,713 --> 00:05:20,114 Не се вмествам във високото общество! 46 00:05:20,115 --> 00:05:22,750 Как смея да мачкам твоето крехко тяло с моите противни ръце. 47 00:05:22,751 --> 00:05:25,052 Казах на майка ми, че приятелите от детство, както детските дни, са си отишли... 48 00:05:25,053 --> 00:05:27,680 и никога няма да се върнат. 49 00:05:27,923 --> 00:05:31,255 Добре че ми показа класата ми. 50 00:05:32,227 --> 00:05:35,024 Беше шега. Не се нервирай. 51 00:05:35,731 --> 00:05:39,894 Искаш да ме удариш? Давай. 52 00:05:49,511 --> 00:05:51,842 Кого ще ударя? 53 00:05:52,881 --> 00:05:55,041 Теб...? 54 00:05:57,286 --> 00:05:59,514 или себе си...? 55 00:06:41,397 --> 00:06:43,625 Доволна ли си? 56 00:06:47,069 --> 00:06:49,470 Къде се изгуби? 57 00:06:49,471 --> 00:06:51,631 Горе. 58 00:06:51,740 --> 00:06:53,408 Върни се. 59 00:06:53,409 --> 00:06:55,637 Къде? 60 00:06:55,678 --> 00:06:57,645 До мен. 61 00:06:58,113 --> 00:06:59,781 Защо? 62 00:06:59,782 --> 00:07:01,749 Без причина. 63 00:07:10,526 --> 00:07:13,050 Не те ли е срам? 64 00:07:19,568 --> 00:07:21,469 Какво гледаш? 65 00:07:21,470 --> 00:07:23,664 Луната? 66 00:07:25,307 --> 00:07:26,774 Не. 67 00:07:26,775 --> 00:07:28,742 Облаците. 68 00:07:29,211 --> 00:07:32,447 Какъв е проблема? Не виждаш луната... 69 00:07:32,448 --> 00:07:35,814 а само тъмни облаци? Ще ми кажеш ли? 70 00:07:37,486 --> 00:07:40,181 На кого другиго мога да кажа? 71 00:07:43,859 --> 00:07:46,690 Виждаме се след 12 години. 72 00:07:48,497 --> 00:07:53,167 Много неща са се променили за 12г. - Съдията каза същото! 73 00:07:53,168 --> 00:07:57,831 Но аз не съм съгласна. Виж ни. Все още сме приятели. 74 00:07:57,873 --> 00:08:04,140 Съдията е прав. Не знаеш нищо за мен. 75 00:08:04,613 --> 00:08:06,580 Кой съм аз... 76 00:08:06,949 --> 00:08:09,177 моето положение... 77 00:08:09,752 --> 00:08:12,515 фамилното ми наследство... 78 00:08:12,755 --> 00:08:14,756 какво правех... 79 00:08:14,757 --> 00:08:17,122 какво правя. 80 00:08:17,293 --> 00:08:19,988 Нищо не знаеш за мен. 81 00:08:19,995 --> 00:08:22,724 Нито пък искам да знам. 82 00:08:23,766 --> 00:08:29,465 Всичко, което знам е че те... 83 00:08:31,774 --> 00:08:36,511 Рита толкова си добра. И толкова наивна. 84 00:08:36,512 --> 00:08:38,379 А ти си глупак. 85 00:08:38,380 --> 00:08:39,847 Дивак. 86 00:08:39,848 --> 00:08:42,315 На теб говоря. 87 00:08:42,785 --> 00:08:44,911 Виж. 88 00:08:45,688 --> 00:08:47,746 Облаците? 89 00:08:48,657 --> 00:08:51,420 Откриват луната. 90 00:08:52,728 --> 00:08:55,355 Знаеш ли, днес имам рожден ден. 91 00:08:56,198 --> 00:09:00,068 Кой? Десети? Единадесети? 92 00:09:00,069 --> 00:09:02,637 Една дама не се пита това. 93 00:09:02,638 --> 00:09:05,230 Добре, ще ти го прошепна на ухо. 94 00:09:05,307 --> 00:09:07,569 Двадесет и една. 95 00:09:07,876 --> 00:09:10,545 Не! Гледа ни. 96 00:09:10,546 --> 00:09:12,774 Кое? - Това! 97 00:09:28,597 --> 00:09:39,640 "Искам луната да погледне настрана за малко..." 98 00:09:39,641 --> 00:09:43,478 "когато го любя" 99 00:09:43,479 --> 00:09:47,471 "Ще изрека хиляди сладки думи" 100 00:10:21,717 --> 00:10:25,353 "Ще се моля с цялото сърце..." 101 00:10:25,354 --> 00:10:29,657 "Ще се моля за моята любов" 102 00:10:29,658 --> 00:10:35,830 "Луната е свидетел на нашата любов" 103 00:10:35,831 --> 00:10:39,901 "На нашата първа нощ заедно" 104 00:10:39,902 --> 00:10:47,141 "Скрий се зад тези облаци, о, луна..." 105 00:10:47,142 --> 00:10:50,812 "докато правим любов" 106 00:10:50,813 --> 00:10:55,146 "Докато изрека хиляди сладки думи" 107 00:11:01,790 --> 00:11:08,963 "Искам луната да погледне насам за малко..." 108 00:11:08,964 --> 00:11:12,533 "Докато я любя" 109 00:11:12,534 --> 00:11:16,799 "Ще погледна дълбоко в очите й" 110 00:11:35,858 --> 00:11:39,760 "Аз съм крадец; Аз крада" 111 00:11:39,761 --> 00:11:43,798 "Имам лоша репутация" 112 00:11:43,799 --> 00:11:50,931 "Винаги крада сърца; това правя" 113 00:11:54,109 --> 00:12:01,249 "Трябва да си ми свидетел, о, луна" 114 00:12:01,250 --> 00:12:04,852 "Докато я любя" 115 00:12:04,853 --> 00:12:09,152 "Когато погледна в очите й" 116 00:12:28,810 --> 00:12:32,613 "Ти открадна сърцето ми; не си отивай" 117 00:12:32,614 --> 00:12:35,983 "Не забравяй пътеката, която те води до мен" 118 00:12:35,984 --> 00:12:44,117 "Не смачквай розата, която е моето сърце" 119 00:12:46,361 --> 00:12:53,534 "Да му кажа това, о, луна..." 120 00:12:53,535 --> 00:12:57,038 "Ще го любя" 121 00:12:57,039 --> 00:13:00,641 "Ще му шепна хиляди сладки думи" 122 00:13:00,642 --> 00:13:07,848 "Ако само погледнеш насам, о, луна..." 123 00:13:07,849 --> 00:13:15,923 "Ще я любя; ще погледна дълбоко в очите й" 124 00:13:15,924 --> 00:13:24,023 "Ако само погледнеш настрана, о, луна..." 125 00:13:37,679 --> 00:13:40,840 Още крачка, и лодката ще се преобърне 126 00:13:41,216 --> 00:13:43,444 Какво...? 127 00:13:49,958 --> 00:13:52,516 Остави я да потъне. 128 00:14:32,301 --> 00:14:35,202 Не искам. - Но докторът каза... 129 00:14:35,203 --> 00:14:38,171 Трябва да ям до осем часа. 130 00:14:53,021 --> 00:14:55,989 Тази вечер е мой ред да ти напомням за часа. 131 00:15:04,566 --> 00:15:07,329 Ядосан си ми, нали? 132 00:15:19,781 --> 00:15:22,316 Днес бях с... 133 00:15:22,317 --> 00:15:24,318 С Радж? - Радж не е непознат. 134 00:15:24,319 --> 00:15:27,287 Той ми е приятел от детство. 135 00:15:35,564 --> 00:15:40,201 Обещах на умиращия ти баща 136 00:15:40,202 --> 00:15:43,170 Да се грижа за теб докато съм жив. 137 00:15:43,405 --> 00:15:45,838 Трябва да ми обещаеш 138 00:15:46,074 --> 00:15:52,171 Ако някой те харесва, или ти харесваш някого... 139 00:15:52,347 --> 00:15:55,542 няма да се съгласяваш без да ми кажеш. 140 00:15:56,985 --> 00:15:59,954 Знам, много съм ти задължена. 141 00:15:59,955 --> 00:16:03,355 Но това не означава, че можеш да ми заповядваш... 142 00:16:35,090 --> 00:16:37,057 Шефе...? 143 00:16:37,559 --> 00:16:41,429 Помниш ли ме? Много благодаря! 144 00:16:41,430 --> 00:16:44,694 Нямаш много време напоследък. 145 00:16:45,267 --> 00:16:49,270 Е, синко, влюбен ли си? 146 00:16:49,271 --> 00:16:53,399 Или се отказа от професията си от страх да не отидеш в затвора? 147 00:16:55,010 --> 00:16:58,045 Не знаеш колко мърсотия съм ти насъбрал. 148 00:16:58,046 --> 00:17:02,538 Тя е наследница. Просто изчакай няколко дни 149 00:17:03,385 --> 00:17:07,288 Набелязал съм си една диамантена огърлица. - Браво! 150 00:17:07,289 --> 00:17:12,453 Знаех си! Ти не си губиш времето. 151 00:17:13,295 --> 00:17:15,455 Но запомни! 152 00:17:16,298 --> 00:17:20,825 Ако се опиташ да измамиш Джага... 153 00:17:47,329 --> 00:17:55,098 "Дори не искам да знам. Това което знам е че си един..." 154 00:17:56,137 --> 00:17:57,505 Наистина...? 155 00:17:57,506 --> 00:18:04,308 "Помни! Ако се опиташ да измамиш Джага..." 156 00:20:29,491 --> 00:20:35,329 "Без теб, дори лунната светлина е изпепеляващ огън..." 157 00:20:35,330 --> 00:20:38,890 "Ела при мен" 158 00:20:53,448 --> 00:20:58,452 "Като флейта лишена от мелодия..." 159 00:20:58,453 --> 00:21:04,992 "без теб, живота ми е мизерия" 160 00:21:04,993 --> 00:21:08,621 "Ела при мен" 161 00:22:04,786 --> 00:22:10,553 "Това не е живот... не е." 162 00:22:24,806 --> 00:22:29,576 "Животът ми е на кладата, изгарям жив" 163 00:22:29,577 --> 00:22:34,809 "Като горещи стрели, сълзи от страдание ме разкъсват" 164 00:22:50,865 --> 00:22:54,201 "Не искам този ад..." 165 00:22:54,202 --> 00:22:58,639 "Търся само рози, търся само любов" 166 00:22:58,640 --> 00:23:05,601 "Търся сезона на пролетта" 167 00:24:23,558 --> 00:24:28,462 "Моят любим се прибра у дома" 168 00:24:28,463 --> 00:24:33,957 "Моите жадни очи са спокойни" 169 00:24:42,610 --> 00:24:48,104 "Ти си перла дълбоко в сърцето ми" 170 00:24:52,286 --> 00:24:57,347 "Ти си светлината в очите ми" 171 00:25:01,629 --> 00:25:06,500 "Ти сбъдна детските ми фантазии" 172 00:25:06,501 --> 00:25:11,870 "И сега се върна" 173 00:25:20,715 --> 00:25:26,049 "Не разбивай сърцето ми; не си тръгвай" 174 00:25:29,957 --> 00:25:35,758 "Не ме оставяй със сълзи" 175 00:25:39,600 --> 00:25:45,003 "Умолявам те" 176 00:27:38,486 --> 00:27:40,220 Мамо! 177 00:27:40,221 --> 00:27:43,052 Помогни ми, мамо! 178 00:27:44,158 --> 00:27:47,427 Мамо, искам да съм добър! 179 00:27:47,428 --> 00:27:50,330 Обещавам, няма да бъда с Джага и другите! 180 00:27:50,331 --> 00:27:54,434 Предпочитам да гладувам отколкото да крада. Ще бъда добър. 181 00:27:54,435 --> 00:27:57,938 Хората ще казват, че съм честен! Да се върнем у нас. 182 00:27:57,939 --> 00:28:02,898 Ще работя усърдно. Няма да крада! Мамо няма да крада! 183 00:28:02,944 --> 00:28:06,913 Искам само майка ми да ме благослови. 184 00:28:06,948 --> 00:28:11,577 Няма да крада, мамо. Ще стана честен. 185 00:28:57,932 --> 00:29:02,834 Да, сър? - Уволнен си. Нямаме нужда от теб. 186 00:29:04,939 --> 00:29:07,770 Не наемаме крадци. 187 00:29:11,345 --> 00:29:17,617 Мога ли да ви попитам нещо, сър? Казвате, че не наемате крадци? 188 00:29:17,618 --> 00:29:21,781 Предпочитате да крадат цял живот? 189 00:29:42,076 --> 00:29:44,210 Уволнен? 190 00:29:44,211 --> 00:29:46,735 Хайде, шефа те вика. 191 00:29:47,515 --> 00:29:49,249 Радж, какво да кажа на шефа? 192 00:29:49,250 --> 00:29:51,342 Това 193 00:29:53,954 --> 00:29:56,189 Той или ще краде или ще гладува. 194 00:29:56,190 --> 00:30:01,061 И колко време няма да краде? Той няма друг изход. 195 00:30:01,062 --> 00:30:03,825 Да видим до къде ще стигне. 196 00:30:16,077 --> 00:30:18,738 Къде отиваш? 197 00:30:21,015 --> 00:30:25,246 Да видя Рита. - Не може да влезеш. Съдията нареди 198 00:30:27,154 --> 00:30:29,712 Съдията е наредил? 199 00:30:33,961 --> 00:30:37,589 Тогава отиди и й кажи, че Радж чака от вън да я види. 200 00:30:37,965 --> 00:30:45,131 Трябва да й кажа нещо. - Тя не може да вижда никого. Отивай си. 201 00:30:49,877 --> 00:30:55,337 Да си отивам...? Къде? 202 00:31:18,139 --> 00:31:20,299 Ела приятелче. 203 00:31:22,243 --> 00:31:24,835 Да си поговорим. 204 00:31:26,147 --> 00:31:34,212 Странно съвпадение, нали? Ти си скитник, аз също. 205 00:31:35,389 --> 00:31:40,348 Ти нямаш име, и аз нямам име. 206 00:31:42,329 --> 00:31:48,130 Ти нямаш дом, и аз нямам дом. 207 00:31:49,737 --> 00:31:52,796 Като мен, и ти жадуваш за любов. 208 00:31:53,374 --> 00:31:57,138 Разликата е само че ти си животно а аз съм човек. 209 00:31:59,380 --> 00:32:01,369 Човек. 210 00:32:08,189 --> 00:32:11,282 Нямам какво да ти дам. 211 00:32:11,926 --> 00:32:14,450 Мога да ти дам само любов. 212 00:32:26,207 --> 00:32:29,476 Защо не гледаш къде вървиш? Да не си сляп? 213 00:32:29,477 --> 00:32:33,708 Внимавай с езика. Дивак. 214 00:32:44,992 --> 00:32:48,328 Дивак... аз ли съм дивак? 215 00:32:48,329 --> 00:32:53,698 Да не съм помияр от улицата? Да бъде подритван от който си поиска? 216 00:33:56,030 --> 00:33:57,230 "Майстор на пиана?" 217 00:33:57,231 --> 00:34:00,495 "Слугата ти мисли че поправям пиана" 218 00:34:10,077 --> 00:34:15,480 "Ела при мен, копнея за теб" 219 00:34:19,320 --> 00:34:24,848 "Нощта скоро ще отмине" 220 00:34:29,129 --> 00:34:33,733 "Аз тъгувам тук; ти бленуваш там" 221 00:34:33,734 --> 00:34:39,296 "Ела... нощта скоро ще отмине" 222 00:34:50,851 --> 00:34:56,982 "Дори луната бледнее" 223 00:34:57,424 --> 00:35:04,124 "Звездите изчезват" 224 00:35:09,470 --> 00:35:20,004 "Мъчителен, неспокоен час; нощта отминава" 225 00:35:40,567 --> 00:35:45,505 "Отнесен от луната..." 226 00:35:45,506 --> 00:35:51,500 "Виждам как нощта изчезва" 227 00:35:57,284 --> 00:36:02,155 "Извикай... къде си?" 228 00:36:02,156 --> 00:36:07,718 "Нощта отминава" 229 00:36:28,449 --> 00:36:33,519 "Аз губя надежда" 230 00:36:33,520 --> 00:36:43,553 "Дори съдбата ми е уморена от мен" 231 00:36:45,399 --> 00:36:47,600 "Ако не дойдеш..." 232 00:36:47,601 --> 00:36:50,203 "къде ще отида?" 233 00:36:50,204 --> 00:36:55,732 "Нощта скоро ще отмине" 234 00:38:10,684 --> 00:38:13,515 Поканите са напечатани. 235 00:38:15,989 --> 00:38:18,957 В другиден ти е рождения ден, нали? 236 00:38:19,226 --> 00:38:23,423 Прати ги на приятелите, които искаш да поканиш. 237 00:38:27,134 --> 00:38:29,931 На всички приятели? 238 00:38:39,780 --> 00:38:44,546 Да, на всички. Всички, които заслужават да ти бъдат приятели. 239 00:38:59,099 --> 00:39:02,566 Рожденият ден си е твой. 240 00:39:07,407 --> 00:39:11,310 "Радж, няма ли да ми дадеш подарък?" 241 00:39:11,311 --> 00:39:15,281 "Нямах пари да ти купя нищо. Ще ти дам друг път" 242 00:39:15,282 --> 00:39:19,183 "Трябва ли да купиш нещо, за да е подарък?" 243 00:39:19,419 --> 00:39:21,621 "Може да ми дадеш цвете" 244 00:39:21,622 --> 00:39:24,624 "Някой ден, ще печеля много пари" 245 00:39:24,625 --> 00:39:28,924 "И ще ти купя подарък. Нещо по-добро от всички тези" 246 00:39:42,809 --> 00:39:47,813 Върнал си се? Знаех си че някой ден, ще се върнеш 247 00:39:47,814 --> 00:39:51,550 За теб това е единствената отворена врата. 248 00:39:51,551 --> 00:39:57,614 Трябват ми 1000. Заем, ще ги върна щом ги заработя. 249 00:39:57,724 --> 00:40:02,528 Заем? За какъв ме вземаш, за лихвар? 250 00:40:02,529 --> 00:40:10,128 Днес Рита има рожден ден. Виж тя ме покани. 251 00:40:10,671 --> 00:40:15,541 Тя ме мисли за джентълмен. - Значи трябва да се облечеш като такъв 252 00:40:15,542 --> 00:40:20,638 И за да се докажеш, трябва да й направиш подарък. 253 00:40:23,850 --> 00:40:28,754 Значи джентълментството се продава, и ти смяташ да си го купиш? 254 00:40:28,755 --> 00:40:34,794 Но за да станеш такъв, ти трябват пари. 1000 рупии. 255 00:40:34,795 --> 00:40:41,358 За тези 1000, трябва да крадеш, обираш, или дори да убиеш някого. 256 00:40:41,568 --> 00:40:44,468 Приемаш ли? - Не. 257 00:40:44,571 --> 00:40:49,275 Не! Няма да обирам! Няма да престъпвам закона! 258 00:40:49,276 --> 00:40:51,903 Каква друга възможност имаш? 259 00:40:54,581 --> 00:40:59,885 Веднъж престъпник, никога не можеш да станеш джентълмен! 260 00:40:59,886 --> 00:41:02,478 Независимо колко пъти се преобличаш. 261 00:41:02,923 --> 00:41:07,727 Престъплението е изписано на лицето ти! Дори се опита да работиш. 262 00:41:07,728 --> 00:41:10,896 Но това не е за теб. 263 00:41:10,897 --> 00:41:15,067 За теб единственото средство е престъплението. 264 00:41:15,068 --> 00:41:18,832 Както и за мен! 265 00:41:20,340 --> 00:41:23,205 И всичко благодарение на баща ти 266 00:42:20,133 --> 00:42:22,760 Внимавай, синко. 267 00:42:23,003 --> 00:42:25,538 Добре, но какво да правя? Там на улицата... 268 00:42:25,539 --> 00:42:30,976 всички са толкова изтупани като вас. - Елегантни? 269 00:43:15,522 --> 00:43:17,955 Видя ли Рита? 270 00:44:16,783 --> 00:44:19,546 Кажи ми Рита 271 00:44:20,520 --> 00:44:22,885 Кого търсиш? 272 00:44:25,792 --> 00:44:28,191 Искаш да ти кажа? 273 00:44:28,728 --> 00:44:31,195 Погледни ей там. 274 00:44:52,285 --> 00:44:54,718 Значи дойде. 275 00:44:55,755 --> 00:44:58,222 Щастлив 21 рожден ден. 276 00:45:05,098 --> 00:45:11,931 Подаръкът ти. - Защо трябваше да ми купуваш такава скъпа огърлица? 277 00:45:12,839 --> 00:45:19,111 За теб нищо не е прекалено скъпо. Освен това я откраднах. 278 00:45:19,112 --> 00:45:24,173 Откраднал си я? - Откраднах я от звездите. 279 00:45:24,251 --> 00:45:27,620 Ти си такъв... - Дивак? 280 00:45:27,621 --> 00:45:30,748 Какво друго? Ти си дивак. 281 00:45:30,857 --> 00:45:33,926 Да ми купиш такъв скъп подарък... 282 00:45:33,927 --> 00:45:38,130 а да не ми купиш кадифена кутийка. 283 00:45:38,131 --> 00:45:40,723 Кутийка? 284 00:45:42,002 --> 00:45:45,061 Рита, Съдията те търси. Побързай. 285 00:45:51,878 --> 00:45:54,277 Какво си намислила? 286 00:45:57,851 --> 00:46:00,443 Нека те запозная със Съдията 287 00:46:01,888 --> 00:46:03,980 Хайде. 288 00:46:28,948 --> 00:46:31,984 Рита, чаках те. 289 00:46:31,985 --> 00:46:33,886 Първо подаръка ми. 290 00:46:33,887 --> 00:46:38,015 Виж дали ще ти хареса. 291 00:46:42,228 --> 00:46:45,025 Какво, не ти ли харесва? 292 00:46:45,899 --> 00:46:49,835 Днес е странен ден. Един ми подари огърлица без кутийка 293 00:46:49,836 --> 00:46:53,031 А друг ми подари кутийка без огърлица 294 00:47:23,603 --> 00:47:26,805 "Мъжът в който съм влюбена е изпълнен с лъжи" 295 00:47:26,806 --> 00:47:29,608 "Но аз се влюбих в него?" 296 00:47:29,609 --> 00:47:35,376 "O, какво направих?" 297 00:47:57,003 --> 00:47:59,938 "Изглеждаше толкова невинен" 298 00:47:59,939 --> 00:48:02,775 "но се оказа че е престъпник" 299 00:48:02,776 --> 00:48:05,444 "Престъпник изглеждащ невинно..." 300 00:48:05,445 --> 00:48:08,936 "той е с черно сърце и слънчева усмивка" 301 00:48:18,925 --> 00:48:24,897 "Отдадох му сърцето си и сега се побърквам" 302 00:48:24,898 --> 00:48:30,528 "O, какво ще правя?" 303 00:48:59,566 --> 00:49:08,073 "Тези сини очи ме измамиха" 304 00:49:08,074 --> 00:49:13,841 "Сърцето ми е празно и сълзи напират в очите ми" 305 00:49:15,715 --> 00:49:21,954 "Повярвах му обещах му любовта си" 306 00:49:21,955 --> 00:49:27,585 "O, какво направих?" 307 00:49:56,356 --> 00:50:02,089 Какво направих? Влюбих се в крадец! 308 00:50:02,996 --> 00:50:05,486 Радж, ти...? 309 00:50:20,013 --> 00:50:22,708 Не ти ли харесва подаръка? 310 00:50:27,353 --> 00:50:30,446 Ще му го върна. 311 00:50:36,796 --> 00:50:42,859 Доведи го тук. Искам да се запозная с него 312 00:51:04,023 --> 00:51:07,893 Радж не е лош. Само се е отклонил от правия път. 313 00:51:07,894 --> 00:51:13,797 Само трябва някой да го обича, някой да го върне обратно. 314 00:51:14,200 --> 00:51:20,205 Той те уважава. Ако искаш, Радж може да бъде спасен. 315 00:51:20,206 --> 00:51:24,009 Радж не е ли в къщи? - Не. Той излезе рано сутринта 316 00:51:24,010 --> 00:51:26,443 Още не се е върнал. 317 00:51:51,537 --> 00:51:57,109 "Влюбих се в теб, любов моя" 318 00:51:57,110 --> 00:52:03,138 "Плаках и се смях" 319 00:52:07,787 --> 00:52:18,263 "За щастие, успях да понеса любовната мъка" 320 00:52:18,264 --> 00:52:30,368 "Плаках и се смях" 321 00:52:37,183 --> 00:52:45,157 "Какво знаеш ти за любовната мъка?" 322 00:52:45,158 --> 00:52:51,619 "Болката е толкова силна" 323 00:53:11,317 --> 00:53:15,081 "Аз съм вкаменен" 324 00:53:16,656 --> 00:53:19,291 "Стоях мълчаливо" 325 00:53:19,292 --> 00:53:22,127 "Стоях мълчаливо, кълна се" 326 00:53:22,128 --> 00:53:28,225 "Плаках и се смях" 327 00:53:40,480 --> 00:53:48,453 "Сърцето ми гори, като че ли е в пожар" 328 00:53:48,454 --> 00:53:55,120 "Сълзите ми течът, като дъжд" 329 00:54:15,014 --> 00:54:18,812 "Като облаците" 330 00:54:21,387 --> 00:54:25,724 "Като облак, се скитах" 331 00:54:25,725 --> 00:54:36,965 "Плаках и се смях" 332 00:54:41,541 --> 00:54:46,745 "Влюбих се в теб, любов моя" 333 00:54:46,746 --> 00:54:52,911 "Плаках и се смях" 334 00:55:06,566 --> 00:55:08,931 Ето те. 335 00:55:09,235 --> 00:55:11,369 Не си ли довела и полицията? 336 00:55:11,370 --> 00:55:14,201 Сарказмът ти, не е нужен. 337 00:55:15,441 --> 00:55:18,272 Майка ти ми каза всичко 338 00:55:20,179 --> 00:55:25,206 Значи знаеш че съм бродяга... бил съм в затвора... 339 00:55:25,751 --> 00:55:30,822 и че името ми е в полицейските досиета. Това ли дойде да ми кажеш? 340 00:55:30,823 --> 00:55:36,726 Опитай се да ме разбереш, Радж. Все още те смятам за приятел. 341 00:55:37,396 --> 00:55:39,363 Приятел? 342 00:55:42,368 --> 00:55:49,374 Дъщеря на адвокат, със съдия опекун, приема един бродяга за приятел? 343 00:55:49,375 --> 00:55:53,478 Какво ще каже обществото? Какво ще кажат твоите хора? 344 00:55:53,479 --> 00:55:56,748 Ако се откажеш, обществото ще прости за миналото ти. 345 00:55:56,749 --> 00:56:01,753 Радж, можеш да започнеш нов живот... можеш! 346 00:56:01,754 --> 00:56:06,588 Нов живот? На какво ще градя този нов живот? 347 00:56:06,626 --> 00:56:12,364 Можеш ли да ми върнеш детството ... образованието което не получих? 348 00:56:12,365 --> 00:56:17,636 Всички казват че нямам баща, че нямам име,... че нямам чест! 349 00:56:17,637 --> 00:56:21,373 Можеш ли да върнеш баща ми? Или името ми? 350 00:56:21,374 --> 00:56:28,836 Да върнеш честта ми? Кажи ми... кажи ми Рита! 351 00:56:30,516 --> 00:56:36,283 Рита, държах те на тъмно. И мен си държах на тъмно. 352 00:56:36,822 --> 00:56:41,815 Забрави ме Рита. Остави ме на мира. 353 00:56:41,861 --> 00:56:44,429 Не съм достоен за теб. 354 00:56:44,430 --> 00:56:46,531 Ти осъзнаваш всичко, и все пак искаш да живееш в този ад?! 355 00:56:46,532 --> 00:56:49,534 Никога не съм си представяла, че си толкова слаб. 356 00:56:49,535 --> 00:56:53,231 Рита, да не мислиш, че никога не съм се опитвал да се измъкна. 357 00:56:53,406 --> 00:56:55,941 Но кажи ми, какво да правя? 358 00:56:55,942 --> 00:56:59,678 За 12 години, светът ме гонеше към престъплението. 359 00:56:59,679 --> 00:57:02,681 Самичък, не можех да му се противопоставя. 360 00:57:02,682 --> 00:57:05,775 Не можех сам. 361 00:57:06,185 --> 00:57:10,643 Ти не си сам, Радж Майка ти е с теб. 362 00:57:10,990 --> 00:57:12,824 Аз съм с теб. 363 00:57:12,825 --> 00:57:17,262 Ти? С мен? С престъпник? 364 00:57:17,263 --> 00:57:21,790 Да, Радж. С теб завинаги. 365 00:57:22,635 --> 00:57:28,902 Добре или зле, виновен или не, какъвто и да си, ти си мой. 366 00:57:32,511 --> 00:57:37,845 Намесено е сърцето и никой съд не може да го осъди. 367 00:57:38,951 --> 00:57:44,911 Но тази вина ще я нося винаги... 368 00:57:45,591 --> 00:57:49,253 За мен, като твоя съпруга, няма да ме притеснява. 369 00:57:53,666 --> 00:57:56,099 Наистина ли? 370 00:57:56,602 --> 00:57:59,604 Ела с мен - Къде? 371 00:57:59,605 --> 00:58:02,266 Съдията иска да се запознаете 372 00:58:03,609 --> 00:58:05,633 Съдията...? 373 00:58:30,770 --> 00:58:32,862 Седни. 374 00:58:41,514 --> 00:58:43,913 Име? 375 00:58:45,785 --> 00:58:47,786 Просто Радж? 376 00:58:47,787 --> 00:58:49,754 Да. 377 00:58:51,924 --> 00:58:54,755 Името на баща ти? 378 00:58:55,528 --> 00:58:58,052 Не го знам. 379 00:59:06,739 --> 00:59:07,939 Разбирам. 380 00:59:07,940 --> 00:59:10,237 Какво работиш? 381 00:59:10,576 --> 00:59:15,376 В момента съм безработен. Както милиони други. 382 00:59:15,648 --> 00:59:19,446 Други доходи? Собственост? 383 00:59:23,222 --> 00:59:24,689 Нищо. 384 00:59:24,690 --> 00:59:29,828 Спомняш ли си как лъскаше обувки като малък? 385 00:59:29,829 --> 00:59:32,297 Да. 386 00:59:32,298 --> 00:59:34,699 И искаш да се ожениш за Рита? 387 00:59:34,700 --> 00:59:37,535 Да. Ако ми позволите. 388 00:59:37,536 --> 00:59:40,905 Също така си бил в затвора? - Рита сигурно ви е казала... 389 00:59:40,906 --> 00:59:45,603 Но си се отказал...? Намери ли друг начин да изкарваш пари? 390 00:59:47,580 --> 00:59:49,714 Не. - Но винаги има надежда, нали? 391 00:59:49,715 --> 00:59:55,209 Ако се ожениш за глупаво богато момиче - Извикахте ме тук, за да ме обиждате ли? 392 00:59:59,425 --> 01:00:02,086 Ние се обичаме. 393 01:00:03,629 --> 01:00:06,824 Искаме да се оженим. - Всичко което чух 394 01:00:07,099 --> 01:00:09,066 Любов! 395 01:00:11,003 --> 01:00:12,992 Седни. 396 01:00:14,640 --> 01:00:17,075 Нека го обсъдим трезво. 397 01:00:17,076 --> 01:00:20,011 Какво имате предвид? - Въпреки че не знам... 398 01:00:20,012 --> 01:00:26,848 как си успял да съблазниш наивното момиче, ми е ясно защо си прибягнал до това. 399 01:00:27,153 --> 01:00:30,519 Искам да знам колко искаш за да я оставиш 400 01:00:38,497 --> 01:00:44,867 До днес си мислех, че съм най-нисшият мошеник на земята 401 01:00:45,771 --> 01:00:48,773 Но вие се оказахте по-лош и от мен! 402 01:00:48,774 --> 01:00:52,677 Боклук! Как смееш за ползваш мръсният си език? 403 01:00:52,678 --> 01:00:56,214 Мислиш си че ще позволя на Рита да се ожени за бродяга като теб? 404 01:00:56,215 --> 01:01:01,549 Тя по-скоро ще остане стара мома. 405 01:01:02,721 --> 01:01:07,680 Защо не кажете че предпочитате тя да се омъжи за някой богаташ. 406 01:01:07,860 --> 01:01:12,397 Или за съдия? 407 01:01:12,398 --> 01:01:14,888 Напусни. 408 01:01:29,081 --> 01:01:31,912 Преди да си тръгна, искам да ви попитам 409 01:01:33,285 --> 01:01:37,088 Ако синът ви беше на моето място? И защото е беден... 410 01:01:37,089 --> 01:01:40,959 е бил принуден да краде... 411 01:01:40,960 --> 01:01:48,032 ако на него са му били отказани любовта и живота...? 412 01:01:48,033 --> 01:01:50,933 Как щяхте да се почувствате? 413 01:02:07,786 --> 01:02:09,988 Джага те вика. 414 01:02:09,989 --> 01:02:12,724 Има голям обир. 415 01:02:12,925 --> 01:02:15,358 Обрали са банка. 416 01:02:56,235 --> 01:02:58,497 Отвори вратата! 417 01:02:59,905 --> 01:03:02,573 Отвори. - Кой е? 418 01:03:02,574 --> 01:03:07,010 Отвори! 419 01:03:19,291 --> 01:03:21,588 Кой си ти? 420 01:03:22,194 --> 01:03:25,025 Не ме ли помниш? 421 01:03:25,964 --> 01:03:28,022 Аз съм Джага. 422 01:03:31,804 --> 01:03:35,940 Бандитът? - Може да се каже. 423 01:03:35,941 --> 01:03:37,975 Какво искаш? 424 01:03:37,976 --> 01:03:40,238 Мълчи! 425 01:03:41,246 --> 01:03:45,044 Полицията ме преследва. Къде е Радж? 426 01:03:46,485 --> 01:03:50,352 Напусни къщата ми! Няма да помагам на такъв като тебе! 427 01:03:54,960 --> 01:04:01,599 Веднъж те бях хванал и те пуснах. Спомняш ли си? 428 01:04:01,600 --> 01:04:07,405 12 години се грижих за синът ти. Създадох му живота. 429 01:04:07,406 --> 01:04:11,976 Създал си му живота? Ти го тласна към престъпления. 430 01:04:11,977 --> 01:04:15,980 Напусни. Не искам прокълнатата ти сянка върху сина ми! 431 01:04:15,981 --> 01:04:19,074 Махай се! Махай се от къщата ми! 432 01:04:25,124 --> 01:04:27,725 Хайде! Извикай полицията! 433 01:04:27,726 --> 01:04:29,694 Нека да видим кой ще те спаси! 434 01:04:29,695 --> 01:04:32,094 Пищи! 435 01:04:38,003 --> 01:04:40,638 Ще предизвикаш шефа си ли? 436 01:04:40,639 --> 01:04:43,903 Ти не си шеф. Ти си Сатана! 437 01:04:57,756 --> 01:05:01,122 Какво имаш да казваш сега. 438 01:05:28,620 --> 01:05:31,281 Не! Не! Милост! 439 01:05:34,593 --> 01:05:37,322 Не! Стига! 440 01:06:11,029 --> 01:06:13,097 Какво направи Радж? 441 01:06:13,098 --> 01:06:16,191 Това е изкупление за греховете ми! 442 01:06:51,370 --> 01:06:54,031 Да влезе обвиняемия. 443 01:07:00,712 --> 01:07:02,480 Името на обвиняемия? 444 01:07:02,481 --> 01:07:04,971 Ваша чест, името му е Радж. 445 01:07:11,423 --> 01:07:15,756 Бащино име? - Неизвестно. Може би няма. 446 01:07:21,166 --> 01:07:27,171 Радж, обвинен си че си убил Джага. 447 01:07:27,172 --> 01:07:30,106 Ще кажеш ли нещо в твоя защита? 448 01:07:32,911 --> 01:07:36,072 Нямаш ли адвокат който да те защитава? 449 01:07:41,186 --> 01:07:46,724 Делото се отлага. Държавата ще ти предостави служебен защитник. 450 01:07:46,725 --> 01:07:52,330 Знам закона. Радж е убил при самозащита. Това не е престъпление. 451 01:07:52,331 --> 01:07:56,067 Моля те спаси моят Радж 452 01:07:56,068 --> 01:07:59,737 Твоите показания са много ценни. Цялото дело се крепи на тях. 453 01:07:59,738 --> 01:08:03,536 Ела в съда утре. - Добре 454 01:08:43,382 --> 01:08:48,546 Жива ли е? - Била е ударена по главата. 455 01:08:49,254 --> 01:08:56,853 А Радж уби Джага, за да ме спаси. 456 01:08:57,562 --> 01:09:02,362 Подпишете се тук. Тези показания ще спасят Радж. 457 01:09:03,468 --> 01:09:09,407 Ако Радж е спасен, ще мога да умра спокойна. 458 01:09:09,408 --> 01:09:11,773 Трябва да тръгвам. 459 01:09:25,424 --> 01:09:28,392 Сине! - Какво е станало с теб, мамо? 460 01:09:28,427 --> 01:09:32,697 Този безсърдечен съдия те уби! Защо е тази вражда към нас? 461 01:09:32,698 --> 01:09:35,132 Не го вини, сине. - Защо не? 462 01:09:35,133 --> 01:09:37,068 Той винаги се е опитвал да ни направи нещастни. 463 01:09:37,069 --> 01:09:40,663 Не сине! Той е твой баща. 464 01:09:42,140 --> 01:09:44,107 Мой баща? 465 01:09:44,242 --> 01:09:49,080 Какво говориш, мамо? Какво ти става? 466 01:09:49,081 --> 01:09:53,584 Не съм се полудяла. Истина е. 467 01:09:53,585 --> 01:09:56,644 Не можех да ти го кажа до сега, 468 01:09:57,289 --> 01:10:02,919 Но ако не днес, когато умра, кой ще ти го каже? 469 01:10:03,328 --> 01:10:08,265 Не може да бъде, мамо! Никога не може да бъде! 470 01:10:08,266 --> 01:10:13,430 Това е дълга история. Но нямам време 471 01:10:14,206 --> 01:10:19,040 Пази това. Аз си отивам. 472 01:10:19,311 --> 01:10:23,439 Той със сигурност ще те познае щом му го покажеш. 473 01:10:24,249 --> 01:10:32,917 Той никога не ми прости. Но със сигурност ще прости на сина си. 474 01:10:35,093 --> 01:10:38,696 Няма да търся милост от човек който те е изтезавал цял живот... 475 01:10:38,697 --> 01:10:45,067 който те накара да се молиш от врата на врата. Мамо няма да му искам милост! 476 01:10:47,739 --> 01:10:56,646 Ако можех да го видя още веднъж преди да умра... но защо ще идва. 477 01:10:57,315 --> 01:11:00,681 Хайде. - Тръгвам, мамо. 478 01:11:01,753 --> 01:11:04,388 Ще си отмъстя за теб. - Не! 479 01:11:04,389 --> 01:11:07,619 Със сигурност ще си отмъстя. - Не, сине! 480 01:11:15,767 --> 01:11:19,403 Съдията е тук да те види. 481 01:11:19,404 --> 01:11:25,171 Кой Съдия? - Онзи чиято кола ви прегази. 482 01:11:32,684 --> 01:11:37,421 Значи е дошъл... преди да умра. 483 01:11:37,422 --> 01:11:40,515 Уви, аз не виждам. 484 01:11:40,792 --> 01:11:46,729 Сестра, предайте му моите поздрави. 485 01:11:48,667 --> 01:11:53,370 Срамувам се за злополуката. Моля да ми простите. 486 01:11:53,371 --> 01:11:56,771 Да ти простя...? 487 01:12:48,226 --> 01:12:52,630 Ти не умря! Ти беше убита! 488 01:12:52,631 --> 01:12:58,398 Този безсърдечен съдя те уби! За да не бъде разкрит! 489 01:13:58,830 --> 01:14:03,664 Взехте ли решение по делото? 490 01:14:07,405 --> 01:14:08,706 Делото? 491 01:14:08,707 --> 01:14:12,267 Делото на Радж. 492 01:14:12,644 --> 01:14:17,848 Полудяваш! Какво си причиняваш? 493 01:14:17,849 --> 01:14:20,749 Ти си зряла и образована жена. 494 01:14:21,486 --> 01:14:24,477 След няколко дни, ще започнеш да работиш като адвокат. 495 01:14:24,489 --> 01:14:31,495 Дори можеш да станеш съдия. Ако се обвързваш емоционално... 496 01:14:31,496 --> 01:14:33,864 никога няма да можеш да раздаваш правосъдие. 497 01:14:33,865 --> 01:14:37,698 Това не е съдебен процес. Това е моят живот! 498 01:14:40,872 --> 01:14:44,540 Толкова ли не разбираш? - Независимо, това няма да намали закона 499 01:14:44,544 --> 01:14:47,875 Нито пък трябва да позволяваш на чувствата ти да пречат на правосъдието. 500 01:14:47,899 --> 01:14:51,749 Интересува ме само справедливостта. Радж е напълно невинен. 501 01:14:51,750 --> 01:14:54,651 Той уби Джага опитвайки се да спаси майка си. 502 01:14:54,652 --> 01:14:57,916 Можеш да прочетеш показанията на умиращата му майка 503 01:14:58,156 --> 01:15:01,325 В този случай, Радж може да е невинен, 504 01:15:01,326 --> 01:15:04,962 Но целият му живот изпълнен с престъпления и грях 505 01:15:04,963 --> 01:15:10,161 Не мога да разбера как може да симпатизираш на такава личност. 506 01:15:10,568 --> 01:15:14,401 Как може да го обичаш? 507 01:15:14,606 --> 01:15:17,267 Ти си учила закона. 508 01:15:24,416 --> 01:15:29,546 Но сърцето ми не знае закони. 509 01:15:29,788 --> 01:15:31,722 Сърцето... 510 01:15:31,723 --> 01:15:33,985 и законите. 511 01:15:35,727 --> 01:15:37,921 Законите... 512 01:15:38,596 --> 01:15:40,756 и сърцето. 513 01:15:41,800 --> 01:15:44,563 Какво странно сравнение 514 01:15:45,570 --> 01:15:48,367 Но си права 515 01:15:49,641 --> 01:15:52,233 Сърцето не следва закони 516 01:15:53,511 --> 01:15:56,035 Никакви закони 517 01:15:56,948 --> 01:15:59,575 Дори моите. 518 01:16:17,669 --> 01:16:20,102 Не! - Махни се, Рита 519 01:16:21,840 --> 01:16:25,242 Аз съм в убийствен гняв! - Да не си полудял? 520 01:16:25,243 --> 01:16:28,803 Избягал си? - Да. 521 01:16:28,847 --> 01:16:31,415 За да си ти го върна. 522 01:16:31,416 --> 01:16:37,855 Тогава ще се радваш да разбереш че адвокатката ти... 523 01:16:37,856 --> 01:16:41,120 тъкмо ме убеди, че си невинен 524 01:16:41,326 --> 01:16:44,795 Бях склонен да те освободя утре 525 01:16:44,796 --> 01:16:47,431 Не желая милост от теб. 526 01:16:47,432 --> 01:16:50,868 Не искам твоята справедливост, твоят закон, нищо! 527 01:16:50,869 --> 01:16:53,063 Всичко което искам... 528 01:16:55,874 --> 01:17:01,709 Изпусна си нервите? Трябва смелост за да убиеш някого. 529 01:17:01,746 --> 01:17:06,443 Трябва да благодариш на този, който ти спаси живота. 530 01:17:08,019 --> 01:17:10,888 Ами ако бях използвал този нож, за да ти изтръгна сърцето? 531 01:17:10,889 --> 01:17:15,692 Съдия Рагунат е бил принуден да убие престъпник за да запази собствения си живот. 532 01:17:15,693 --> 01:17:18,629 Каква ли ще бъде присъдата в съда? 533 01:17:18,630 --> 01:17:25,865 И ти ли се побърка, също? - Да бях. За секунда. 534 01:17:27,839 --> 01:17:32,673 За боклук като него, примката на бесилото е по-добре. 535 01:17:39,984 --> 01:17:43,086 Това е историята на Радж. 536 01:17:43,087 --> 01:17:48,114 Сега знаете защо и как е престъпил закона. 537 01:17:48,426 --> 01:17:52,696 Ваша чест, виновният е баща му... 538 01:17:52,697 --> 01:17:56,733 който е изгонил невинна жена от къщата си и се е отказал от собствения си син. 539 01:17:56,734 --> 01:18:00,504 Той ги е принудил да се молят от врата на врата 540 01:18:00,505 --> 01:18:03,440 И в компанията на престъпници, той се е отклонил от правия път. 541 01:18:03,441 --> 01:18:06,009 Ваша чест и членове на журито... 542 01:18:06,010 --> 01:18:11,572 ако Радж бъде наказан, то и баща му трябва да бъде наказан. 543 01:18:13,117 --> 01:18:16,915 Ваша чест, искам да кажа нещо 544 01:18:17,188 --> 01:18:22,092 Емоциите са в полза на защитата на обвиняемия 545 01:18:22,093 --> 01:18:29,468 В нейното желание да спаси обвиняемия, на съда беше представена интересна история, 546 01:18:29,469 --> 01:18:36,064 но как би могла да докаже, че някакъв престъпник е мой син! 547 01:18:36,574 --> 01:18:41,578 Аз питам, какво доказателство има защитата? 548 01:18:41,579 --> 01:18:44,715 Няма доказателство, което би ви убедило, че Радж ви е син... 549 01:18:44,716 --> 01:18:47,946 не и докато не се съгласите да го приемете като такъв 550 01:18:48,853 --> 01:18:52,789 Ако има доказателство, то лежи дълбоко в сърцето ви и в очите на Радж 551 01:18:52,790 --> 01:18:57,327 Вижте го. Същите очи, същите вежди 552 01:18:57,328 --> 01:19:01,064 Той дори говори като вас. Непреклонен е като вас 553 01:19:01,065 --> 01:19:03,800 Все още ли не сте съгласен да го признаете? 554 01:19:03,801 --> 01:19:06,962 Г-це Рита, законът не признава емоциите 555 01:19:07,071 --> 01:19:11,063 Нито сърцето, Ваша чест. 556 01:19:11,876 --> 01:19:14,275 Нямам какво повече да добавя. 557 01:19:21,719 --> 01:19:26,655 Ако обвиняемият има нещо да каже в своя защита, може да го направи 558 01:19:36,968 --> 01:19:44,998 Да. След като ме заклеймихте като убиец, успях да привлека вниманието ви. 559 01:19:47,979 --> 01:19:53,882 Ако ме бяхте изслушали преди, сега нямаше да стоя тук. 560 01:19:55,987 --> 01:19:59,222 Г-ца Рита даде всичко от себе си за да ме спаси от бесилото. 561 01:19:59,223 --> 01:20:04,023 И не само за това дело, а също и в моя живот. 562 01:20:06,064 --> 01:20:11,234 В моя защита, нищо не искам да кажа. Аз съм лош 563 01:20:11,235 --> 01:20:13,303 Аз съм бродяга от дете 564 01:20:13,304 --> 01:20:16,431 Аз съм убиец и престъпник 565 01:20:16,808 --> 01:20:20,877 Можете да ме накажете както искате. Но греха, престъплението, омразата и насилието 566 01:20:20,878 --> 01:20:23,580 този порочен кръг, който е хванал обществото в порочна хватка... 567 01:20:23,581 --> 01:20:27,084 мислите ли че може да се промени като ме обесите? 568 01:20:27,085 --> 01:20:30,087 Не искам да ви разказвам историята на моят живот 569 01:20:30,088 --> 01:20:36,720 Но това, което искам да кажа е, че не съм наследил престъплението от родителите си 570 01:20:37,495 --> 01:20:40,097 Наследих го от мизерията на улицата... 571 01:20:40,098 --> 01:20:45,228 Тази мизерия е още там. 572 01:20:45,536 --> 01:20:48,629 И вирусът се размножава. 573 01:20:49,874 --> 01:20:54,111 И безброй деца, които живеят в тази бедност... 574 01:20:54,112 --> 01:20:56,947 стават жертва на вируса всеки ден. 575 01:20:56,948 --> 01:21:02,408 Не мислете за мен. За тези деца трябва да се погрижите 576 01:21:03,888 --> 01:21:06,355 Трябва да се грижите за децата си 577 01:21:07,058 --> 01:21:08,925 За да не дойде ден в който... 578 01:21:08,926 --> 01:21:10,994 вашият... 579 01:21:10,995 --> 01:21:12,963 и вашият... 580 01:21:12,964 --> 01:21:15,090 и вашият... 581 01:21:16,000 --> 01:21:18,935 и вашият син също да застане на подсъдимата скамейка... 582 01:21:18,936 --> 01:21:22,404 както в моите вени тече кръвта на един почтен баща 583 01:21:22,974 --> 01:21:27,273 Преди аз бях невинно момче, както вашите синове 584 01:21:27,879 --> 01:21:32,110 Както всички майки, моята също тъчеше златни мечти за мен 585 01:21:33,351 --> 01:21:37,718 Тя би казала, "Синът ми ще порасне и ще стане адвокат" 586 01:21:38,022 --> 01:21:45,791 "После ще стане магистрат. А после, съдия... като баща си" 587 01:21:46,030 --> 01:21:49,123 Знам присъдата която ще ми дадете 588 01:21:49,167 --> 01:21:55,264 И съм готов да изтърпя последствията. За моите грехове, това е изкупление. 589 01:21:56,073 --> 01:21:59,268 Но чакам решението от още един човек. 590 01:22:00,244 --> 01:22:05,943 Искам да знам Съдия Рагунат, какво казва сърцето ви? 591 01:22:06,951 --> 01:22:10,146 Какво казва сърцето ви? 592 01:23:31,202 --> 01:23:34,500 Нима Съдията е дошъл да види осъдения? 593 01:23:36,274 --> 01:23:38,536 Баща... 594 01:23:39,944 --> 01:23:42,036 който е виновен. 595 01:23:42,880 --> 01:23:45,745 Виновен? Ти? 596 01:23:46,150 --> 01:23:48,117 Да. 597 01:23:48,352 --> 01:23:51,980 Утре, законът може да те признае за виновен 598 01:23:53,291 --> 01:23:58,694 Но в очите на Бога, аз съм виновен. 599 01:24:33,197 --> 01:24:35,398 Да не плачеш? 600 01:24:35,399 --> 01:24:40,937 Да, за бащата който откри сина си, и в същото време го изгуби 601 01:24:40,938 --> 01:24:44,304 За съпругът, който принуди жена си да стане вдовица 602 01:24:44,675 --> 01:24:48,478 За обществото, където бедността разпространява престъпността 603 01:24:48,479 --> 01:24:50,680 За синът, който е сирак въпреки че баща му е жив 604 01:24:50,681 --> 01:24:53,149 За детето, което е живяло в търсене на някого... 605 01:24:53,150 --> 01:24:54,584 който да го нарече "Сине" 606 01:24:54,585 --> 01:24:56,552 Сине! 607 01:25:39,530 --> 01:25:44,200 Радж, син на Съдия Рагунат, признат сте за виновен... 608 01:25:44,201 --> 01:25:47,971 в опит за убийство на баща си, Съдия Рагунат 609 01:25:47,972 --> 01:25:52,275 Но в светлината на странните и нещастни обстоятелства на твоят живот 610 01:25:52,276 --> 01:25:55,412 които твоят адвокат г-ца Рита представи... 611 01:25:55,413 --> 01:25:59,644 вие сте осъден само на 3 години строг затвор. 612 01:26:35,219 --> 01:26:37,208 Плачеш? 613 01:26:37,455 --> 01:26:39,456 Глупаво момиче 614 01:26:39,457 --> 01:26:41,591 Глупавите момичета не плачат 615 01:26:41,592 --> 01:26:44,327 Ако така продължаваш, как ще продължиш да практикуваш? 616 01:26:44,328 --> 01:26:50,664 Какъв е смисълът да продължавам, Радж? Не успях да те спася 617 01:26:51,202 --> 01:26:56,434 Не Рита, това наказание е много важно за мен 618 01:26:57,208 --> 01:27:00,233 Само след като мина през това, ще те заслужавам 619 01:27:01,479 --> 01:27:04,606 Когато ти си до мен, мога да мина през всичко. 620 01:27:07,284 --> 01:27:10,115 Ще стана честен човек. 621 01:27:10,254 --> 01:27:12,846 Всички ще казват, че съм добър човек. 622 01:27:13,491 --> 01:27:16,652 Ще чета, ще пиша. 623 01:27:17,495 --> 01:27:21,498 И както майка ми обичаше да казва, първо ще стана адвокат... 624 01:27:21,499 --> 01:27:24,194 после магистрат 625 01:27:26,370 --> 01:27:28,860 и после съдия. 626 01:27:30,608 --> 01:27:36,477 Миналата нощ видях един съдия. И аз ще стана съдия. 627 01:27:41,418 --> 01:27:43,720 Няма да ми викаш дивак повече, нали? 628 01:27:43,721 --> 01:27:47,212 Ще ти викам. Дивак! 629 01:27:51,328 --> 01:27:53,295 Времето свърши. 630 01:27:53,798 --> 01:27:55,765 Хайде. 631 01:28:09,413 --> 01:28:11,505 Пази това. 632 01:28:11,615 --> 01:28:14,242 Това е подарък за теб. 633 01:28:15,419 --> 01:28:18,755 Не се притеснявай. Не съм я откраднал. 634 01:28:18,756 --> 01:28:21,519 Просто я вмъкнах вътре. 635 01:28:36,340 --> 01:28:40,867 Не си виновна ти, Рита. 636 01:28:47,785 --> 01:28:53,688 Три години не са много, Радж. Ще те чакам. 637 01:28:54,491 --> 01:28:57,789 Ще те чакам! - Не плачи. 638 01:29:02,399 --> 01:29:07,699 Номер 308... движи се. 639 01:29:10,341 --> 01:29:12,774 Трябва да вървя. 640 01:30:09,341 --> 01:30:15,774 Subtitles: !vo