1 00:01:08,578 --> 00:01:12,905 РАДЖ КАПУР ФИЛМС представя 2 00:01:22,578 --> 00:01:25,905 Б Р О Д Я Г А 3 00:04:05,678 --> 00:04:09,881 Пикантно за първа страница, нали? - Всичко, за което се сещаш... 4 00:04:09,882 --> 00:04:12,184 е все за първа страница. - O, престани! 5 00:04:12,185 --> 00:04:15,846 Идва Съдия Рагунат. 6 00:04:28,301 --> 00:04:32,771 Такъв джентълмен! Защо ли този разбойник е искал да го убие? 7 00:04:32,772 --> 00:04:35,467 Идва твоят приятел. 8 00:05:08,241 --> 00:05:10,008 Съдебните заседатели по местата ли са? 9 00:05:10,009 --> 00:05:11,943 Да, Ваша чест. Присъстват. 10 00:05:11,944 --> 00:05:14,446 Прокурорът присъства ли? - Присъства Ваша чест. 11 00:05:14,447 --> 00:05:17,176 Кой е адвокат на обвиняемия? 12 00:05:23,423 --> 00:05:26,152 Кой е адвокат на обвиняемия? 13 00:05:29,896 --> 00:05:33,126 Нямаш ли адвокат, който да те защитава? 14 00:05:37,103 --> 00:05:38,970 В такъв случай, ще ви бъде назначен... 15 00:05:38,971 --> 00:05:41,233 Ваша чест. 16 00:05:50,183 --> 00:05:52,810 Аз съм адвокат на подсъдимия. 17 00:05:59,992 --> 00:06:02,794 Аз не искам да се защитавам. 18 00:06:02,795 --> 00:06:10,001 Обещах да те защитавам, ако някога те обвинят. Помниш ли? 19 00:06:10,002 --> 00:06:12,765 Обвиненият дава ли съгласието си? 20 00:06:17,877 --> 00:06:19,844 Да. 21 00:06:24,917 --> 00:06:31,456 Радж, обвинен си в опит за убийство на Съдия Рагунат. 22 00:06:31,457 --> 00:06:34,982 Как ще пледираш? 23 00:06:45,772 --> 00:06:50,333 Заклевам се да говоря истината. 24 00:06:51,978 --> 00:06:55,046 Съдия Рагунат, бихте ли ни казали, защо обвиненият се е опитал да ви убие? 25 00:06:55,047 --> 00:06:59,141 Има ли нещо против Вас? 26 00:06:59,218 --> 00:07:05,924 Да. Злобата, която носи роденият престъпник срещу съдията... 27 00:07:05,925 --> 00:07:11,196 който го осъжда на затвор. 28 00:07:11,197 --> 00:07:13,932 Възможно ли е да има друга причина за такава омраза? 29 00:07:13,933 --> 00:07:18,562 Не. Какво друго може да бъде? 30 00:07:20,807 --> 00:07:24,037 Нямам повече въпроси. 31 00:07:24,076 --> 00:07:27,306 Защитата може за започне с кръстосания разпит. 32 00:07:37,957 --> 00:07:41,551 Съдия, вие сте мой опекун. 33 00:07:41,694 --> 00:07:44,963 Ако по време на разпита, Ви се противопоставя... 34 00:07:44,964 --> 00:07:51,236 простете ми. Заложен е човешки живот. А Вие сте ме учил... 35 00:07:51,237 --> 00:07:55,263 да загърбвам всички роднинства в името на справедливостта. 36 00:07:58,845 --> 00:08:03,872 Това е първото ми дело. Ще ме благословите ли? 37 00:08:11,424 --> 00:08:16,261 Какво имахте предвид, като нарекохте обвиняемия роден престъпник? 38 00:08:16,262 --> 00:08:18,263 Той е бил бродяга и хулиган... 39 00:08:18,264 --> 00:08:21,266 още от дете. Неговото досие го доказва. 40 00:08:21,267 --> 00:08:24,963 Тази склонност към престъпления е била предадена по наследство. 41 00:08:26,005 --> 00:08:29,235 Съдия, Вие имате ли деца? 42 00:08:29,475 --> 00:08:31,142 Не. 43 00:08:31,143 --> 00:08:33,945 Но как този въпрос е свързан с делото? 44 00:08:33,946 --> 00:08:40,619 Изключително е свързан. Помислете пак. Сигурен ли сте, че нямате деца? 45 00:08:40,620 --> 00:08:45,357 Не. Но повтарям. Този въпрос... - Можете ли да разкажете обстоятелствата 46 00:08:45,358 --> 00:08:49,728 при които изхвърлихте жена си от къщи? 47 00:08:49,729 --> 00:08:54,399 Ваша чест, задължен ли съм да отговарям на такива безсмислени въпроси? 48 00:08:54,400 --> 00:08:58,970 Г-це Рита, може да задавате въпроси отнасящи се само до това дело. 49 00:08:58,971 --> 00:09:01,973 Искаме да разберем дали, обвиненият е направил опит за убийство. 50 00:09:01,974 --> 00:09:04,042 Ако да, тогава защо? 51 00:09:04,043 --> 00:09:08,809 Достатъчно! Престанете! Аз съм убиец! Обесете ме ако искате! 52 00:09:11,117 --> 00:09:13,184 Продължете с въпросите. 53 00:09:13,185 --> 00:09:17,188 Обвиненият не отрича, че е нападнал Съдия Рагунат. 54 00:09:17,189 --> 00:09:22,327 Но, както казахте, въпросът е, защо го е направил. 55 00:09:22,328 --> 00:09:25,030 Този разпит има за цел да разкрие отговора... 56 00:09:25,031 --> 00:09:30,435 ако Ваша милост и Съдия Рагунат ми се доверите за малко. 57 00:09:30,436 --> 00:09:32,960 Можете да продължите. 58 00:09:33,439 --> 00:09:37,208 Повтарям въпроса. Можете ли да разкажете обстоятелствата... 59 00:09:37,209 --> 00:09:40,837 при които изхвърлихте жена си от къщи? 60 00:09:41,213 --> 00:09:45,116 Извинявам се, Съдия Рагунат, но този въпрос е много важен 61 00:09:45,117 --> 00:09:48,086 И не само за подсъдимия. За Вас също. 62 00:09:48,087 --> 00:09:52,420 Причината за това което се случва днес, се корени в миналото Ви. 63 00:09:53,025 --> 00:09:54,992 Спомнете си...? 64 00:09:57,964 --> 00:10:01,333 Можете ли да ни кажете? Защо, кога и при какви обстоятелства... 65 00:10:01,334 --> 00:10:05,735 изхвърлихте жена си от къщи? 66 00:10:22,188 --> 00:10:23,989 Преди 24 години... 67 00:10:23,990 --> 00:10:26,257 Практикувах право в Лъкнау. 68 00:10:26,258 --> 00:10:32,163 Аз бях черната овца в семейството, защото се противопоставих на социалните норми... 69 00:10:32,164 --> 00:10:38,203 и се ожених за вдовица. Баща ми имаше голяма пушка 70 00:10:38,204 --> 00:10:42,273 и беше в Бомбай през повечето време. Той не се радваше с мен 71 00:10:42,274 --> 00:10:46,011 Но при никакви обстоятелства, не бях съгласен да се разделя с Лила. 72 00:10:46,012 --> 00:10:51,745 Тя беше толкова добра с мен. Беше толкова добра жена. 73 00:10:52,018 --> 00:10:56,249 И аз бях влюбен в нея. 74 00:10:56,455 --> 00:11:03,094 Но веднъж, на път от Канпур към Алахбат... 75 00:11:03,095 --> 00:11:06,865 бавно осъзнах, че както лодка в поток... 76 00:11:06,866 --> 00:11:10,266 животът ми също беше хванат в течението. 77 00:11:34,827 --> 00:11:37,195 "През потоците на течението" 78 00:11:37,196 --> 00:11:39,097 "Внимавай" 79 00:11:39,098 --> 00:11:41,266 "В потока ще потънеш или ще плуваш" 80 00:11:41,267 --> 00:11:43,734 "Внимавай" 81 00:12:03,489 --> 00:12:08,619 "Откритото небе" 82 00:12:11,464 --> 00:12:13,364 "Внимавай моряко" 83 00:12:13,365 --> 00:12:17,562 "Лодката ти е тръгнала към буря" 84 00:12:21,040 --> 00:12:23,141 "Прииждат дълбоките води" 85 00:12:23,142 --> 00:12:25,769 "Внимавай" 86 00:12:44,997 --> 00:12:48,966 "Клонките са отнесени" 87 00:12:51,337 --> 00:12:55,363 "Желязото потъва" 88 00:12:57,710 --> 00:12:59,978 "Е какво мислиш?" 89 00:12:59,979 --> 00:13:02,378 "Внимавай" 90 00:14:18,357 --> 00:14:20,756 Спи ли ти се? 91 00:14:21,894 --> 00:14:26,455 За какво си мислиш? - Защо пеят "Внимавай"? 92 00:14:26,665 --> 00:14:32,370 Те казват, че тези краища са опасни. Джага бандитът. Той е от този край. 93 00:14:32,371 --> 00:14:36,107 Бандити...? - Да, но не се притеснявай 94 00:14:36,108 --> 00:14:39,338 Сега, той сигурно вече е в някой затвор. 95 00:14:39,378 --> 00:14:42,778 Лягай си. Спи ми се. 96 00:14:47,720 --> 00:14:50,779 Ако те е страх, мога да дойда. - Не. 97 00:15:03,402 --> 00:15:06,768 Не! Госпожата е с тях! 98 00:15:40,572 --> 00:15:43,699 Оставете ме! 99 00:16:00,759 --> 00:16:03,727 Вие безсърдечни бандити! 100 00:16:04,697 --> 00:16:07,164 Кой е главатаря ви? 101 00:16:09,768 --> 00:16:13,338 Какво право имаш да тероризираш жена от добро семейство? 102 00:16:13,339 --> 00:16:15,473 Не те ли е срам? - Срам? 103 00:16:15,474 --> 00:16:18,476 Срамът е за добрите хора, не за бандити и обирджии. 104 00:16:18,477 --> 00:16:24,380 Колкото до мен, моят дядо беше бандит, моят баща беше бандит! Но аз не бях. 105 00:16:24,483 --> 00:16:29,354 А вашият съпруг ме направи такъв! - Моят съпруг...? 106 00:16:29,355 --> 00:16:33,358 Кой си ти? - Джага. А бях невинен. 107 00:16:33,359 --> 00:16:38,363 Но без твърдо доказателство, съпруга ви ме обвини... 108 00:16:38,364 --> 00:16:41,966 само защото моят баща, моят дядо бяха бандити. 109 00:16:41,967 --> 00:16:45,870 Той ме обвини в изнасилване и ме изпрати в затвора. 110 00:16:45,871 --> 00:16:50,102 Затова реших да докажа на съпруга ви, че е прав. 111 00:16:53,645 --> 00:16:56,010 Страхливка! 112 00:17:01,053 --> 00:17:03,611 Виж какво й има. 113 00:17:04,723 --> 00:17:07,392 Дойде ли на себе си? 114 00:17:07,393 --> 00:17:12,159 Не, все още е в безсъзнание. 115 00:17:12,431 --> 00:17:17,602 Пусни я, Шефе. Тя е бременна. Ще става майка. 116 00:17:17,603 --> 00:17:21,936 Докосни я и ще отидеш в ада. 117 00:17:22,775 --> 00:17:28,144 Бременна? С дете? 118 00:17:29,681 --> 00:17:36,821 Съпругът й казва, че дете родено от добри хора става добро 119 00:17:36,822 --> 00:17:39,924 А дете родено от бандити... 120 00:17:39,925 --> 00:17:43,120 става бандит. Винаги. 121 00:17:44,296 --> 00:17:50,199 Сега да видим, в какво ще се превърне синът на адвокат. 122 00:17:51,637 --> 00:17:55,333 Върнете я обратно щом се оправи. 123 00:17:56,575 --> 00:18:04,071 Добри са тези родени от добри хора! И бандити са родените от бандити. 124 00:18:10,522 --> 00:18:13,458 Трябва да ми купите подарък. - Защо? 125 00:18:13,459 --> 00:18:16,484 Защото госпожата се върна. 126 00:18:16,595 --> 00:18:20,086 Какво каза? Госпожата? 127 00:18:27,539 --> 00:18:29,340 Защо е тъмно тук? 128 00:18:29,341 --> 00:18:34,300 Светлини! Тази вечер празнуваме! 129 00:18:37,749 --> 00:18:42,913 Ти си този, който осветява живота ми. 130 00:18:51,363 --> 00:18:55,032 Сега когато се върна, дори светлините изглеждат толкова ярки! 131 00:18:55,033 --> 00:18:57,591 Дай ми фитила. 132 00:19:03,775 --> 00:19:10,543 Но Лила, как успя да избягаш? Надявам се, че не си била в опасност? 133 00:19:10,649 --> 00:19:15,983 Твоята любов беше с мен. Как би могъл някой дори да ме погледне? 134 00:19:16,922 --> 00:19:21,153 Уморен си. Преоблечи се. Ще ти донеса чехлите. 135 00:19:27,599 --> 00:19:30,032 Последните 4 дни 136 00:19:33,805 --> 00:19:38,366 Последните 4 дни бяха като цял живот. 137 00:19:38,410 --> 00:19:41,012 С полицията те търсихме на всякъде 138 00:19:41,013 --> 00:19:43,571 През цялото време се страхувах... 139 00:19:52,824 --> 00:19:59,524 Страхувах се, че си в голяма опасност! 140 00:20:03,835 --> 00:20:09,440 Но как успя да избягаш? И кой беше този бандит? 141 00:20:09,441 --> 00:20:13,808 Някой си Джага. Той каза, че ти си го осъдил. 142 00:20:15,747 --> 00:20:23,421 Затова е избягал, да ми отмъсти! Ако ти беше направил нещо... 143 00:20:23,422 --> 00:20:27,858 Щеше да увисне на бесилото! - В сърцето си, той е дявол, 144 00:20:27,859 --> 00:20:31,419 но Бог ме спаси в последния момент. Слава Богу! 145 00:20:33,865 --> 00:20:36,423 Да те питам нещо. 146 00:20:37,669 --> 00:20:39,103 Кажи. 147 00:20:39,104 --> 00:20:44,742 Задължително ли всеки син на престъпник, става престъпник? 148 00:20:44,743 --> 00:20:47,438 Да, винаги. 149 00:20:50,816 --> 00:20:53,117 Но защо питаш? 150 00:20:53,118 --> 00:20:55,847 Просто така. 151 00:21:12,304 --> 00:21:16,432 Да видим какво идва първо. Ти ще станеш магистрат, или... 152 00:21:17,042 --> 00:21:21,212 Защо? Очакваш ли някого? 153 00:21:21,213 --> 00:21:24,204 Нов гост. 154 00:21:25,817 --> 00:21:28,419 Сега нямам никакъв шанс да стана магистрат. 155 00:21:28,420 --> 00:21:31,251 Защо? Какво е станало? 156 00:21:31,657 --> 00:21:36,889 Няма значение... да говорим за нещо друго. 157 00:21:41,400 --> 00:21:44,300 Харесва ли ти? 158 00:21:44,670 --> 00:21:46,898 Да. 159 00:21:48,807 --> 00:21:50,675 Чуй... 160 00:21:50,676 --> 00:21:53,701 Досаждам ли ти? 161 00:21:55,480 --> 00:21:58,971 Да ми досаждаш? Не. 162 00:21:59,084 --> 00:22:01,711 Защо да ми досаждаш? 163 00:22:04,890 --> 00:22:07,323 Ще ми изпратиш ли обяда?! 164 00:22:16,635 --> 00:22:18,602 Какво става? Къде е прислугата? 165 00:22:18,603 --> 00:22:22,773 Бог знае! Може би са мъртви! Трябва да върша цялото домакинство. 166 00:22:22,774 --> 00:22:25,475 Дай да ти помогна. - По-добре й го кажи това на нея. 167 00:22:25,476 --> 00:22:27,943 Тя седи като царица! 168 00:22:28,714 --> 00:22:32,883 Не се спречквайте с Лила. Казах й да не се напряга. 169 00:22:32,884 --> 00:22:37,188 Знаеш в какво състояние е. А след няколко дни... 170 00:22:37,189 --> 00:22:42,159 Тя ще роди плода на нейния грях! 171 00:22:42,160 --> 00:22:45,996 За какво говориш?! - Това, което другите говорят! 172 00:22:45,997 --> 00:22:50,008 За 4 дни, тя живя с бандита Джага! 173 00:22:50,069 --> 00:22:53,830 Забрави ли в какво е обвинен? 174 00:22:54,573 --> 00:22:57,575 Приятно ли ти е правиш хората нещастни? 175 00:22:57,576 --> 00:23:01,010 Не забравяй жените трябва да издържат на целомъдрието. 176 00:23:01,011 --> 00:23:03,214 Защото обществото го изисква. 177 00:23:03,215 --> 00:23:05,443 Балдъзо! (Bhabhi!) 178 00:23:08,820 --> 00:23:11,822 Прости ми, гърнето ти се счупи. 179 00:23:11,823 --> 00:23:15,693 Това е само едно глинено гърне. Но запомни, честта на жената е много по-крехка. 180 00:23:15,694 --> 00:23:19,254 Веднъж опетнена, нейната чест не може да се възвърне. 181 00:23:45,190 --> 00:23:48,893 Просто ми отговори на въпроса! 182 00:23:48,894 --> 00:23:51,929 Не знаеше ли, че жена ти се вижда тайно с любовника си? 183 00:23:51,930 --> 00:23:55,933 Хората от селото говорят. Но аз не обръщам внимание на приказките им 184 00:23:55,934 --> 00:23:59,103 Все още не сте казали на съда защо жена ви ви напусна? 185 00:23:59,104 --> 00:24:01,305 Нали знаете! Жените изневеряват! 186 00:24:01,306 --> 00:24:03,830 Знам какво означава! 187 00:24:13,885 --> 00:24:18,222 Рагунат, как може да изпускате нервите си в съда? 188 00:24:18,223 --> 00:24:22,454 Страхувам се, че шансовете Ви за магистратура са затъмнени. 189 00:24:23,094 --> 00:24:30,055 Шансове за магистратура? Не става въпрос за това сега. 190 00:24:31,269 --> 00:24:37,107 Може ли адвокат, чиято съпруга е под подозрение да стане магистрат? 191 00:24:37,108 --> 00:24:40,711 Целият град тръпне от любопитство! - За какво говорите? 192 00:24:40,712 --> 00:24:44,248 Не ви ли е срам да говорите така за жена си? 193 00:24:44,249 --> 00:24:47,184 Просто казвам това, за което всички говорят. 194 00:24:47,185 --> 00:24:49,880 Оставете ги да говорят каквото искат. 195 00:24:52,123 --> 00:25:00,495 Прав сте. Така да бъде. Нека да говорят каквото си искат. 196 00:25:01,666 --> 00:25:07,972 Но как да се отърва от подозрението? То е като пиявица която смуче... 197 00:25:07,973 --> 00:25:11,373 от някой тъмен ъгъл на съзнанието ми! - Какво сега...? 198 00:25:36,368 --> 00:25:38,767 Къде са всички? 199 00:25:41,306 --> 00:25:44,240 Доведи балдъзата ми. 200 00:25:47,078 --> 00:25:50,848 O, толкова ме е страх! 201 00:25:50,849 --> 00:25:53,373 Защо никой не идва при мен? 202 00:25:54,119 --> 00:25:59,613 Това е мъжът ми. Моля, доведете го. 203 00:26:06,364 --> 00:26:08,456 Виж Рагу... 204 00:26:10,769 --> 00:26:13,203 Пак ти го казвам! Това бебе няма да се роди в тази къща 205 00:26:13,204 --> 00:26:16,340 Ако иска да роди копелето си, да отиде на друго място. 206 00:26:16,341 --> 00:26:18,943 Няма да позволя честта на семейството да бъде опетнена. 207 00:26:18,944 --> 00:26:21,845 Ще изхвърля тази покварена жена навън! 208 00:26:21,846 --> 00:26:25,749 Не! Никъде няма да ходя! Никой не може да ме изхвърли оттук! 209 00:26:25,750 --> 00:26:31,653 Той знае, че съм невинна! Той ми вярва, той ми вярва! 210 00:26:36,394 --> 00:26:40,727 Ти си тук! Вече не ме е страх! 211 00:26:41,032 --> 00:26:44,501 Чу ли? Те искаха да ме изхвърлят! 212 00:26:44,502 --> 00:26:50,371 Те казаха, че съм покварена! Казаха, че нямам право да съм тук! 213 00:26:50,442 --> 00:26:55,512 Но сега ти си тук. Никой няма да посмее вече 214 00:26:55,513 --> 00:27:01,951 Кажи им, че съм неопетнена! Кажи им, че ми вярваш. 215 00:27:02,320 --> 00:27:05,413 Кажи им, че нося твоето дете. 216 00:27:27,212 --> 00:27:29,543 Защо мълчиш? 217 00:27:31,750 --> 00:27:34,547 Да не си повярвал на приказките им? 218 00:27:35,854 --> 00:27:40,051 Ти ми каза... "Не ме интересува, че кучетата си лаят" 219 00:27:40,592 --> 00:27:46,393 Ако ме изоставиш, на кой друг на този свят мога да разчитам? 220 00:27:46,498 --> 00:27:50,956 Кажи ми... кажи, че ми вярваш! 221 00:27:51,870 --> 00:27:57,071 "Не забравяй жените трябва да издържат на целомъдрието" 223 00:28:18,563 --> 00:28:24,296 Защо мълчиш? Говори... говори! 224 00:28:24,302 --> 00:28:30,899 Не виждаш ли в какво положение съм. Страх ме е... страх! 225 00:28:31,176 --> 00:28:36,704 Ще ставам майка ... майка на твоето дете. 226 00:28:37,348 --> 00:28:43,353 Имай милост! Това е твоето бебе. Това бебе е твое! 227 00:28:43,354 --> 00:28:46,720 Напусни! Махай се! 228 00:29:01,940 --> 00:29:07,604 "Най-непорочната от жените" 229 00:29:12,083 --> 00:29:18,021 "Беше изгонена" 230 00:29:18,022 --> 00:29:24,358 "Защо земята не се разцепи на две от мъка?" 231 00:29:28,366 --> 00:29:33,403 "Защо небесата не се разкъсат?" 232 00:29:33,404 --> 00:29:38,568 "Толкова страда момичето чийто баща е отгледал с обич" 233 00:29:42,147 --> 00:29:45,682 "Баща й я е отгледал с обич; съпругът й я обичал веднъж" 234 00:29:45,683 --> 00:29:50,244 "Сега тя върви от врата на врата" 235 00:30:01,332 --> 00:30:09,204 "О, какво игри си играе Господ от горе" 236 00:30:22,453 --> 00:30:29,915 "О, какво игри си играе Господ от горе" 237 00:30:32,897 --> 00:30:36,667 "В мидата, Той прави цветната перла" 238 00:30:36,668 --> 00:30:43,834 "В мътната вода, Той прави цветния лотос" 239 00:30:47,478 --> 00:30:52,312 "Странни са пътищата ти, Господи" 240 00:30:59,090 --> 00:31:04,294 Поздравления адвокате! Роди ви се син. 241 00:31:04,295 --> 00:31:08,856 Син от добро семейство! Роден в мизерия! 242 00:31:20,879 --> 00:31:23,647 Не знаехте ли през какво жена ви и синът ви са преминали... 243 00:31:23,648 --> 00:31:26,617 след като им затръшнахте вратата? - Не. 244 00:31:26,618 --> 00:31:29,279 И не сте се и опитали да разберете. 245 00:31:29,587 --> 00:31:32,282 Но аз ще ви кажа. 246 00:31:32,690 --> 00:31:36,989 За да не ви пречи, жена ви напуснала Лъкнау. 247 00:31:37,528 --> 00:31:42,692 И вашият невинен син израснал в Бомбай в бедност 248 00:31:43,234 --> 00:31:46,702 Един ден... 249 00:31:57,882 --> 00:32:00,315 Полиция! Бягай те! 250 00:32:11,396 --> 00:32:12,562 Здрасти Нату... 251 00:32:12,563 --> 00:32:14,765 Здравейте, Полицай. 252 00:32:14,766 --> 00:32:18,068 Какво правиш там горе, като маймуна? Защо не си на училище? 253 00:32:18,069 --> 00:32:22,339 В училище, учителя иска такса. 254 00:32:22,340 --> 00:32:26,376 Баща ми няма пари, за да ме прати на училище. 255 00:32:26,377 --> 00:32:29,379 Виж сина на Лила, Радж. И той живее в бедност. 256 00:32:29,380 --> 00:32:34,214 Майка му дори е по-зле. И въпреки това изпраща сина си на училище. 257 00:32:34,585 --> 00:32:38,850 Какво каза? Той не е момче. Той е госпожица! 258 00:32:42,360 --> 00:32:47,531 Мамо, защо ми мажеш косата? - Маслото прави косата мека. 259 00:32:47,532 --> 00:32:50,100 Но защо момчетата в квартала ми викат госпожица? 260 00:32:50,101 --> 00:32:53,870 И какво от тава? Как могат те да се сравняват с теб? 261 00:32:53,871 --> 00:32:56,440 Ти си добро момче, което ходи на училище. 262 00:32:56,441 --> 00:32:58,575 Ще пораснеш и ще станеш образован. 263 00:32:58,576 --> 00:33:02,446 А тези своеволни момчета ще отидат в затвора. 264 00:33:02,447 --> 00:33:04,971 Мамо, какво е своеволен? 265 00:33:05,817 --> 00:33:08,618 Онези които просто скитат наоколо. 266 00:33:08,619 --> 00:33:11,188 Онези които мислят, че каквото принадлежи на другите, им принадлежи на тях. 267 00:33:11,189 --> 00:33:14,825 Тези които играят комар и пият вместо да ходят на училище. 268 00:33:14,826 --> 00:33:17,418 И се забавляват! 269 00:33:17,795 --> 00:33:20,530 Мамо, като порасна, и аз ще стана скитник също. 270 00:33:20,531 --> 00:33:26,127 Глупости! Ти ще станеш адвокат. 271 00:33:27,705 --> 00:33:30,263 После магистрат. 272 00:33:30,775 --> 00:33:32,935 И после съдия. 273 00:33:39,250 --> 00:33:43,520 Седиш си тук? А всички са там и си купуват шоколад. 274 00:33:43,521 --> 00:33:45,422 Нямам пари. 275 00:33:45,423 --> 00:33:47,791 Защо, майка ти не ти ли дава пари? 276 00:33:47,792 --> 00:33:50,594 Татко ми дава цяла Рупия, всеки ден! 277 00:33:50,595 --> 00:33:52,863 Ти си богат. А аз съм беден. 278 00:33:52,864 --> 00:33:54,664 Изяж това. 279 00:33:54,665 --> 00:33:57,534 Не, мама казва никога да не моля за храна. 280 00:33:57,535 --> 00:34:00,799 Слез като ти казва да не молиш, отиди да си откраднеш. 281 00:34:02,942 --> 00:34:04,909 - Дивак! - Дивак? 281 00:34:04,942 --> 00:34:06,909 Не! 282 00:34:07,578 --> 00:34:09,913 Ще дойдеш у нас тази вечер, нали? 283 00:34:09,914 --> 00:34:12,849 Защо, какво има? - Правя парти за рожденият ми ден! 284 00:34:12,850 --> 00:34:14,651 Трябва да дойдеш! Ще е забавно! 285 00:34:14,652 --> 00:34:19,952 Знаеш ли, татко е поръчал такава огромна торта! 286 00:34:35,440 --> 00:34:37,930 Да отидем за сладолед. 287 00:34:49,587 --> 00:34:53,490 Радж, няма ли да ми дадеш подарък? 288 00:34:53,491 --> 00:34:57,494 Нямах пари, за да ти купя нещо. Ще ти купя друг път. 289 00:34:57,495 --> 00:35:01,225 Трябва ли да купиш нещо за подарък? 290 00:35:01,499 --> 00:35:04,067 Може да ми дадеш цвете. 291 00:35:04,068 --> 00:35:06,160 Наистина ли? 292 00:35:11,742 --> 00:35:13,877 Ето ти. 293 00:35:13,878 --> 00:35:16,880 Някой ден, ще изкарам много пари. 294 00:35:16,881 --> 00:35:21,218 И ще ти купя подарък. Нещо по-добро от всичко това. 295 00:35:21,219 --> 00:35:22,953 Направи го. 296 00:35:22,954 --> 00:35:26,422 Но може ли нещо да е по-добро от това цвете? 297 00:35:28,559 --> 00:35:31,220 Хайде Радж, да се запознаеш с баща ми. 298 00:35:40,037 --> 00:35:42,772 Рита, кажи здравей на Съдията 299 00:35:42,773 --> 00:35:44,967 Здравейте, Съдия. 300 00:35:45,510 --> 00:35:47,534 Бог да те благослови. 301 00:35:47,778 --> 00:35:52,874 Пораснала си за тези 4 години. Сигурно си ме забравила. 302 00:35:53,784 --> 00:35:55,852 Честит рожден ден. 303 00:35:55,853 --> 00:36:01,256 Току що пристигнах от Лъкнау. Дължа ти подарък. 304 00:36:01,993 --> 00:36:06,429 За сега, мога да ти дам цвете. 305 00:36:09,133 --> 00:36:11,259 Ето ти. 306 00:36:13,571 --> 00:36:16,163 Нека го сложа в косите ти. 307 00:36:16,874 --> 00:36:19,676 Някой вече е сложил цвете там. 308 00:36:19,677 --> 00:36:21,945 Радж ми даде това цвете. 309 00:36:21,946 --> 00:36:25,415 Татко това е Радж. Той е в моят клас. 310 00:36:25,416 --> 00:36:27,117 Разбирам. - Здравейте. 311 00:36:27,118 --> 00:36:28,855 Здравейте. 312 00:36:28,886 --> 00:36:30,853 Здравейте. 313 00:36:30,955 --> 00:36:33,445 Бог да те благослови, синко. 314 00:36:33,891 --> 00:36:37,561 Радж казва, че ще стане съдия когато порасне. 315 00:36:37,562 --> 00:36:40,530 Много добре! 316 00:36:40,598 --> 00:36:44,134 Баща ти сигурно е истински господин. 317 00:36:44,135 --> 00:36:45,969 Какво работи баща ти? 318 00:36:45,970 --> 00:36:50,133 Аз нямам баща. Имам само майка. 319 00:36:51,742 --> 00:36:54,578 Да не е починал? - Не! Не говорете така! 320 00:36:54,579 --> 00:36:58,343 Майка ми казва, че е жив. Но... 321 00:36:59,984 --> 00:37:05,478 Той не живее с вас... и ти не си го виждал? 322 00:37:06,157 --> 00:37:10,160 Баща ти е странен човек. - Не говорете за баща ми. 323 00:37:10,161 --> 00:37:13,129 Иначе... иначе... 324 00:37:19,604 --> 00:37:23,903 Как позволяваш на дъщеря си, да си играе с момчета като него? 325 00:37:24,609 --> 00:37:26,810 Иди да си играеш, Рита. 326 00:37:26,811 --> 00:37:31,440 Защо, какво му има на момчето? Харесва ми 327 00:37:32,483 --> 00:37:36,886 Той дори не знае името на баща си а ти го харесваш? 328 00:37:36,887 --> 00:37:39,055 Бих казал, че е изоставен. - Забрави. 329 00:37:39,056 --> 00:37:42,524 Трябва ли да държиш на тези остарели идеи? 330 00:37:42,893 --> 00:37:45,629 Как беше името на бандита? 331 00:37:45,630 --> 00:37:47,097 Да, Джага. 332 00:37:47,098 --> 00:37:50,900 Спомням си че каза същото и на неговото дело. 333 00:37:50,901 --> 00:37:55,038 Че синът на бандит, става бандит. 334 00:37:55,039 --> 00:37:56,673 Все още държа на този принцип. 335 00:37:56,674 --> 00:38:00,510 Принципи, принципи и пак принципи! Всичко е заради слепите догми... 336 00:38:00,511 --> 00:38:04,514 заради които изгуби някой толкова безценен като Лейла. 337 00:38:04,515 --> 00:38:07,117 И заради твоите принципи, не се омъжи повече. 338 00:38:07,118 --> 00:38:09,853 Сухата пустиня, която представлява живота ти, е твое дело. 339 00:38:09,854 --> 00:38:12,055 По-скоро би разрушил приятелството... 340 00:38:12,056 --> 00:38:14,324 между две невинни деца? Защо, какво е направило горкото дете... 341 00:38:14,325 --> 00:38:16,883 за да го нараниш? 342 00:38:17,795 --> 00:38:19,663 Не това момче. Но някое... 343 00:38:19,664 --> 00:38:25,624 като него разруши живота ми ... и ме доведе до позор. 344 00:38:25,936 --> 00:38:28,705 Може би днес, той казва същото като това момче... 345 00:38:28,706 --> 00:38:33,369 "Аз съм само син на майка си ... нямам баща" 346 00:38:34,111 --> 00:38:38,748 Във всяко хлапе виждам него... 347 00:38:38,749 --> 00:38:41,910 това което жена ми роди, това което не е мое. 348 00:38:42,953 --> 00:38:46,922 На жена ми, но не мое. 349 00:38:50,127 --> 00:38:52,629 Рита изглежда добре на тази снимка, нали? 350 00:38:52,630 --> 00:38:56,132 Но мамо, защо работиш толкова много? Затова се разболя. 351 00:38:56,133 --> 00:38:58,835 Няма да ти позволя да работиш повече, разбра ли? 352 00:38:58,836 --> 00:39:02,806 Ти си луд! Ако не работя, от какво ще се храним? 353 00:39:02,807 --> 00:39:05,208 Аз съм мъж. Аз ще работя. 354 00:39:05,209 --> 00:39:07,733 От утре, няма да ходя на училище! 355 00:39:07,878 --> 00:39:11,915 Няма да ходиш на училище? Така ли? 356 00:39:11,916 --> 00:39:14,184 А как ще станеш джентълмен, ако не се образоваш? 357 00:39:14,185 --> 00:39:16,413 Капризен палавник! 358 00:39:17,888 --> 00:39:23,484 Без обучение, как ще станеш адвокат, магистрат, съдия? 359 00:39:26,864 --> 00:39:31,167 Щом искаш, ще ходя на училище ... и също ще работя. 360 00:39:31,168 --> 00:39:35,138 Но няма да стана съдия. У Рита срещнах един съдия. 361 00:39:35,139 --> 00:39:37,470 Не го харесах. 362 00:40:08,439 --> 00:40:10,540 "На вън ли си, за да печелиш?" 363 00:40:10,541 --> 00:40:12,809 "Хей господине, Хей лейди, Хей г-н Бял, г-н Черен" 364 00:40:12,810 --> 00:40:14,911 "На улицата ние те очакваме" 365 00:40:14,912 --> 00:40:18,005 "Ние, веселите ваксаджии" 366 00:40:28,058 --> 00:40:30,727 Добро утро, учителю. Съжалявам, че закъснях. 367 00:40:30,728 --> 00:40:33,296 Аз работя. Работя. 368 00:40:33,297 --> 00:40:35,565 Какви са тези неща? 369 00:40:35,566 --> 00:40:39,502 Четка, вакса... мога да ви лъсна обувките. 370 00:40:39,503 --> 00:40:42,305 Името ти е зачеркнато от списъка. 371 00:40:42,306 --> 00:40:44,607 Какво? - Не можеш да учиш повече тук. 372 00:40:44,608 --> 00:40:50,204 Но аз си нося таксата! Ако кажете, ще спра да лъскам обувки. 373 00:40:59,857 --> 00:41:02,592 Значи не мога да уча повече тук, така ли? 374 00:41:02,593 --> 00:41:04,560 Не. 375 00:41:04,662 --> 00:41:10,867 Мога ли да говоря с Рита, за минута? Имам подарък за нея. 376 00:41:10,868 --> 00:41:16,271 Бащата на Рита я прехвърли в друго училище. Те се преместиха. 377 00:41:37,928 --> 00:41:40,597 Защо ми ритна топката? 378 00:41:40,598 --> 00:41:43,066 Прости ми, без да искам. 379 00:41:43,067 --> 00:41:46,331 Как смееш ваксаджийче? - Удари го! 380 00:41:49,640 --> 00:41:53,734 Ти си само ваксаджийче. Как смееш? 381 00:41:55,779 --> 00:41:57,013 Удари го! 382 00:41:57,014 --> 00:42:01,108 Палтото му... смъкни го! 383 00:42:02,953 --> 00:42:05,352 Удари го! 384 00:42:15,466 --> 00:42:18,167 Майка ми е болна. Пуснете ме да отида при майка ми. 385 00:42:18,168 --> 00:42:22,038 Ще ме биете друг път. Майка ми е болна. Пуснете ме да отида при нея. 386 00:42:22,039 --> 00:42:23,873 Майка ти е болна? - Да. 387 00:42:23,874 --> 00:42:26,307 Майка му е болна! 388 00:42:28,245 --> 00:42:31,145 Бягай! Чичо Джага е тук! Бягай! 389 00:43:11,255 --> 00:43:14,382 Стани. Ела с мен. 390 00:43:19,363 --> 00:43:20,730 Къде? 391 00:43:20,731 --> 00:43:25,234 Където отивам. От сега, ще ходиш, където и аз. 392 00:43:25,235 --> 00:43:28,203 Така пожела баща ти. 393 00:43:28,238 --> 00:43:31,206 Познаваш баща ми? - Да. 394 00:43:31,308 --> 00:43:33,707 Познавах го. 395 00:43:36,981 --> 00:43:41,212 Какъвто съм днес, е благодарение на него. 396 00:43:41,318 --> 00:43:44,554 Дължа на баща ти стар дълг. 397 00:43:44,555 --> 00:43:46,789 Тогава ще ми намериш ли някаква работа? 398 00:43:46,790 --> 00:43:50,059 Работа? Каква работа? - Някаква! Всичко бих работил! 399 00:43:50,060 --> 00:43:53,763 Майка ми е болна! Нямаме какво да ядем! Дай ми каквато и да е! 400 00:43:53,764 --> 00:43:56,399 Ще мия чинии, ще мета подове, ще нося багаж... всичко! 401 00:43:56,400 --> 00:44:00,028 Само ми дай работа! Дай ми! 402 00:44:00,838 --> 00:44:03,773 Глупак! Само глупците работят. 403 00:44:03,774 --> 00:44:06,743 Ти си умно момче. А говориш за работа? 404 00:44:06,744 --> 00:44:10,113 Ако не работя, какво ще ям? Как ще нахраня майка ми? 405 00:44:10,114 --> 00:44:11,748 С кражби. 406 00:44:11,749 --> 00:44:13,909 Кражби? 407 00:44:22,192 --> 00:44:25,251 Да крада... не! 408 00:44:34,438 --> 00:44:38,107 Да, да, да! Кради! Кради! Кради! 409 00:44:38,108 --> 00:44:42,077 Пребърквай джобове, ключалки, обирай, убивай. 410 00:45:05,335 --> 00:45:07,962 Толкова се забави, сине. 411 00:45:08,505 --> 00:45:12,475 Гладувал си цял ден. Хайде, хапни си. 412 00:45:12,476 --> 00:45:17,113 Храна? Готвила ли си? - Да, защо не? 413 00:45:17,114 --> 00:45:19,749 Ето там е, под капака. 414 00:45:19,750 --> 00:45:23,352 Хлябът е топъл. Дори приготвих картофи. 415 00:45:23,353 --> 00:45:27,117 Вземи си. На рафта са. 416 00:45:35,833 --> 00:45:38,323 Намери ли ги? 417 00:45:41,371 --> 00:45:43,998 Да мамо, намерих ги. 418 00:45:46,110 --> 00:45:49,544 Хляба и картофите също. 419 00:45:52,182 --> 00:45:55,785 Картофите са много вкусни. 420 00:45:55,786 --> 00:46:02,349 Изяж ги тогава. Дай ми малко хляб. Много съм гладна. 421 00:46:02,526 --> 00:46:04,160 Много гладна. 422 00:46:04,161 --> 00:46:06,128 Хляб...? 423 00:46:06,396 --> 00:46:09,762 Да мамо. Ще го донеса веднага. 424 00:46:10,601 --> 00:46:12,659 Веднага. 425 00:46:17,241 --> 00:46:20,309 "Да, да, да! Кради! Кради! Кради!" 426 00:46:20,310 --> 00:46:23,574 "Пребърквай джобове, ключалки, обирай, убивай." 427 00:46:43,233 --> 00:46:44,667 Крадец! 428 00:46:44,668 --> 00:46:48,037 Крадеш хляб? - Извинете, но майка ми е гладна. 429 00:46:48,038 --> 00:46:50,239 Не е яла нищо от три дни. 430 00:46:50,240 --> 00:46:54,368 Прошляк! Отивай при ченгетата! 431 00:46:57,848 --> 00:47:01,817 Как се казваш? Попитах как се казваш. 432 00:47:02,686 --> 00:47:04,453 Бащиното име ли? 433 00:47:04,454 --> 00:47:06,856 Мама никога не ми е казвала името му. 434 00:47:06,857 --> 00:47:10,326 Къде живее майка ти? Попитах, къде живее майка ти? 435 00:47:10,327 --> 00:47:13,596 Няма да ви кажа. Няма. 436 00:47:13,597 --> 00:47:17,760 Ако ни ми кажеш, тогава кой ще ти плати гаранцията? Отиваш в затвора. 437 00:47:24,775 --> 00:47:26,876 Къде бягаш? - Не ме пращайте в затвора! 438 00:47:26,877 --> 00:47:32,007 Майка ми е гладна. Не ме пращайте в затвора! 439 00:47:35,352 --> 00:47:40,652 Страх ли те е, синко? Недей. Това е първата стъпка. 440 00:47:41,024 --> 00:47:44,117 Пътят пред теб е доста дълъг. 441 00:48:35,712 --> 00:48:38,179 Хей, луд ли си? 442 00:48:38,415 --> 00:48:41,007 Защо се смееш на хляба? 443 00:48:43,553 --> 00:48:45,554 Този хляб... 444 00:48:45,555 --> 00:48:48,491 знаеш ли този хляб? Кара те да танцуваш. 445 00:48:48,492 --> 00:48:51,761 Какво имаш предвид? - Кара ме да танцувам! 446 00:48:51,762 --> 00:48:56,632 Outside the jail twelve years ago, had I found her... [] 447 00:48:56,633 --> 00:48:59,502 would I be here time and again, for her sake? 448 00:48:59,503 --> 00:49:03,739 Достатъчно беше на свобода. Хайде, тъмничаря те вика. 449 00:49:03,740 --> 00:49:06,742 Времето изтече. Намери си друг хотел. 450 00:49:06,743 --> 00:49:07,877 Изтекло? - Да. 451 00:49:07,878 --> 00:49:10,346 И без това храната тук не ми харесваше. от сега нататък... 452 00:49:10,347 --> 00:49:11,981 за мен само Хотел Тадж Махал. 453 00:49:11,982 --> 00:49:16,085 Ако искаш да се храниш в Хотел Тадж Махал, престани да крадеш 454 00:49:16,086 --> 00:49:18,087 Престани да пребъркваш джобове 455 00:49:18,088 --> 00:49:22,216 И си намери честна работа. - Сигурно. Започвам на чисто. 456 00:49:45,349 --> 00:49:47,782 "Аз съм бродяга" 457 00:49:48,018 --> 00:49:54,388 "Дали се издигам или падам, винаги съм звезда" 458 00:50:19,950 --> 00:50:22,651 "Нямам семейство, нямам дом" 459 00:50:22,652 --> 00:50:28,783 "Нямам кой да ме обича" 460 00:50:30,694 --> 00:50:39,668 "Нямам любов, която да ме чака през някоя река" 461 00:50:39,669 --> 00:50:44,907 "За мен градът е празен. Незнайният път обичам само" 462 00:50:44,908 --> 00:50:47,307 "Аз съм бродяга" 463 00:51:12,636 --> 00:51:15,171 "Аз не съм богат" 464 00:51:15,172 --> 00:51:17,840 "По-скоро бих останал просяк" 465 00:51:17,841 --> 00:51:21,877 "Но песните които пея са весели" 466 00:51:21,878 --> 00:51:24,613 "Сърцето ми е пълно с болка" 467 00:51:24,614 --> 00:51:28,674 "Но очите ми винаги са пълни с усмивки" 468 00:51:29,986 --> 00:51:34,353 "O, този свят" 469 00:51:35,559 --> 00:51:43,021 "В този свят, сигурно съм прокълнат" 470 00:51:46,736 --> 00:51:49,203 "Аз съм бродяга" 471 00:51:49,539 --> 00:51:55,909 "Но дали се издигам или падам, винаги съм звезда" 472 00:52:44,594 --> 00:52:47,663 Радж! Изплаши ме. 473 00:52:47,664 --> 00:52:50,063 Хайде, прегърни ме. 474 00:52:55,906 --> 00:52:59,375 Хей, говориш английски? - Този път в затвора... 475 00:52:59,376 --> 00:53:01,810 Бях заедно с един политик. Реших да се възползвам. 476 00:53:01,811 --> 00:53:04,980 И започнах да говоря малко английски. Бих могъл да го използвам. 477 00:53:04,981 --> 00:53:07,750 Кажи ми новини за мама? Казал си й, нали? 478 00:53:07,751 --> 00:53:12,555 Да, преди доста време. Тя мисли че си на бизнес пътуване... 479 00:53:12,556 --> 00:53:18,994 с шефа ти. Като се прибереш, трябва да си стилен. 480 00:53:18,995 --> 00:53:22,598 Всичко съм подготвил. - Първо ми кажи... 481 00:53:22,599 --> 00:53:28,571 праща ли пари на мама? - Разбира се! На първи всеки месец! 482 00:53:28,572 --> 00:53:32,473 Кажи, ще ти трябват ли някакви пари? Вземи това. 483 00:53:34,978 --> 00:53:36,779 Това ли търсиш? 484 00:53:36,780 --> 00:53:39,748 Предположих, че е за мен. Защо да не го задържа? 485 00:53:39,749 --> 00:53:42,418 Десет или дванадесет искаш? Не...? 486 00:53:42,419 --> 00:53:47,480 Браво момчето ми! Някой ден ще направиш учителя си да се гордее с теб. 487 00:53:54,030 --> 00:54:01,094 И някой ден, ще попитам баща ти, какъв е станал синът на един джентълмен?! 488 00:54:12,082 --> 00:54:19,021 Радж, умирах да те видя! Този път, те нямаше цяла година! 489 00:54:19,022 --> 00:54:21,590 Къде те заведе този път шефа ти? 490 00:54:21,591 --> 00:54:24,727 Този път, бях в Лондон. 491 00:54:24,728 --> 00:54:27,161 Лондон? 492 00:54:31,635 --> 00:54:34,370 На връщане, дори спрях на "Артур роуд" 493 00:54:34,371 --> 00:54:39,535 Шефът ми се занимава с внос и износ. - Какво е това? 494 00:54:39,843 --> 00:54:44,580 Не знаеш какво е внос-износ? Толкова си наивна. 495 00:54:44,581 --> 00:54:48,050 Синът ти ще става голям бизнесмен а ти не знаеш... 496 00:54:48,051 --> 00:54:52,111 какво е внос-износ? Нека ти обясня, мамо. 497 00:54:52,489 --> 00:54:58,927 Внос-износ означава да преместваш пари от тук натам и от там насам. 498 00:54:58,928 --> 00:55:03,489 Но най-вече, от там насам. 499 00:55:03,500 --> 00:55:07,069 От къде мога да знам? Дори си започнал да говориш английски 500 00:55:07,070 --> 00:55:10,903 Седни ще ти направя чай. 501 00:55:37,801 --> 00:55:40,200 Какво гледаш? 502 00:55:40,804 --> 00:55:42,930 Аз съм крадец. 503 00:55:43,139 --> 00:55:45,697 Лъжлив крадец. 504 00:55:46,776 --> 00:55:48,936 Грешен съм. 505 00:55:54,284 --> 00:55:57,115 Защо обърна тази снимка? 506 00:56:02,992 --> 00:56:07,863 Когато я погледна, тя все едно, че ме зяпа. 507 00:56:07,864 --> 00:56:11,196 Връща спомени от детството ти. Защо не си признаеш? 508 00:56:11,868 --> 00:56:16,565 Къде ли е тя сега? Защо не я потърсиш? 509 00:56:19,743 --> 00:56:23,712 Дните и приятелите от детинство ... връщат ли се някога, мамо? 510 00:56:24,748 --> 00:56:26,749 Излизам. - Ами чая ти? 511 00:56:26,750 --> 00:56:29,615 Забрави. Трябва да се видя с приятел. 512 00:56:29,819 --> 00:56:32,286 Синът ми! Глупаво момче! 513 00:57:11,861 --> 00:57:15,830 "Това е цветен сезон" 514 00:57:18,935 --> 00:57:22,538 "Мъжете мислят, че е вълнуващо да ме видят тайно вечерта" 515 00:57:22,539 --> 00:57:24,369 "Вълнуващо!" 516 00:57:58,975 --> 00:58:02,778 "Тази младост е толкова вълнуваща" 517 00:58:02,779 --> 00:58:06,646 "Твоето момиче е лудо по теб" 518 00:58:50,660 --> 00:58:54,296 "Защо ме отхвърляш?" 519 00:58:54,297 --> 00:58:57,933 "Защо не ме поглеждаш?" 520 00:58:57,934 --> 00:59:02,335 "Погледни, светът е твой" 521 00:59:05,141 --> 00:59:09,076 "Защо се боиш от любовта?" 522 00:59:39,542 --> 00:59:42,908 Колко изкара днес? - 10 500. 523 00:59:51,087 --> 00:59:55,090 Защо да делим по равно? Като можеш да изкараш много повече. 524 00:59:55,091 --> 00:59:57,025 Как? - Утре сутрин... 525 00:59:57,026 --> 01:00:00,996 ще откриват нова банка. Какво ще кажеш за възможността? 526 01:00:00,997 --> 01:00:03,632 С ловка ръка, и ще имаш стотици хиляди 527 01:00:03,633 --> 01:00:05,968 Трябва ти само кола. - Кола? 528 01:00:05,969 --> 01:00:09,738 Добра кола. - От мен имаш ловката ръка. 529 01:00:09,739 --> 01:00:13,606 Утре в 11. Ще ти кажа къде. 530 01:00:15,178 --> 01:00:18,806 Добре! Някой ден със сигурност ще ме накараш да се гордея. 531 01:00:40,403 --> 01:00:42,631 Късно е. 532 01:00:42,772 --> 01:00:45,440 Трябва да успееш до 11. 533 01:00:45,441 --> 01:00:47,965 Кола първа класа! 534 01:00:48,177 --> 01:00:49,511 Кола? Къде? 535 01:00:49,512 --> 01:00:51,513 Отвън. 536 01:00:51,514 --> 01:00:53,615 Кой я кара? - Нямам представа. 537 01:00:53,616 --> 01:00:56,051 Беше едно момиче и влезе в магазина. 538 01:00:56,052 --> 01:00:59,043 Ключове? - С нея са сигурно. 539 01:01:01,190 --> 01:01:03,179 Онова? 540 01:01:25,648 --> 01:01:27,876 Не виждаш ли? 541 01:01:37,193 --> 01:01:39,524 Няма ключове. 542 01:01:40,263 --> 01:01:42,197 Ще й върна чантата. - Защо? 543 01:01:42,198 --> 01:01:45,567 Ще стане по-лесно. Ще успея. 544 01:01:45,568 --> 01:01:47,967 Как ще й я върнеш? 545 01:01:51,207 --> 01:01:53,075 Какво е станало? - Обраха ме! 546 01:01:53,076 --> 01:01:54,609 Кой го направи? - Не забелязах. 547 01:01:54,610 --> 01:01:57,079 Беше с вас! 548 01:01:57,080 --> 01:02:00,749 Беше в мен преди малко. - Не сте видяла, кой ви е обрал? 549 01:02:00,750 --> 01:02:03,308 Ако бях видяла, щях да го хвана! 550 01:02:04,020 --> 01:02:05,454 Ти... 551 01:02:05,455 --> 01:02:07,547 Да, ти! - Кой, аз? 552 01:02:08,157 --> 01:02:11,318 Вижте, ето го крадеца! Спри! Крадец! 553 01:02:23,172 --> 01:02:26,333 Прескочи стената! 554 01:02:26,442 --> 01:02:28,636 Чакай тук. 555 01:02:30,580 --> 01:02:33,013 Хайде помогни ми. 556 01:02:39,155 --> 01:02:42,350 Ето те къде си! Криеш се! 557 01:02:49,565 --> 01:02:53,201 Не те ли е срам? Дай ми я. Иначе ще те пребия от бой. 558 01:02:53,202 --> 01:02:57,501 Ще те убия! Дай я! 559 01:03:14,290 --> 01:03:16,882 Как смееш да ми се изправяш така? 560 01:03:22,365 --> 01:03:25,390 Хей... нож! 561 01:03:44,720 --> 01:03:47,585 Бягаш ли? Страхливец! 562 01:03:47,623 --> 01:03:49,749 Страхливец! 563 01:03:56,465 --> 01:03:58,727 Избяга. 564 01:03:59,335 --> 01:04:02,604 Както и да е, ето ви чантата. 565 01:04:02,605 --> 01:04:04,472 Задръж ги. 566 01:04:04,473 --> 01:04:07,566 Минахте през толкова неприятности заради мен. 567 01:04:10,079 --> 01:04:14,716 Не се притеснявайте. 568 01:04:14,717 --> 01:04:20,789 Аз трябва да се извиня. Рискувахте живота си за да ми върнете чантата. 569 01:04:20,790 --> 01:04:23,451 А аз ви заподозрях. 570 01:04:24,093 --> 01:04:25,727 Нямате вина. 571 01:04:25,728 --> 01:04:27,629 Просто така изглеждам. 572 01:04:27,630 --> 01:04:30,498 Понякога дори полицаите грешат. 573 01:04:30,499 --> 01:04:32,466 Чао. 574 01:04:34,237 --> 01:04:37,439 Как беше шоуто? - Безполезно. 575 01:04:37,440 --> 01:04:40,675 Ще намерим кола. Не се притеснявай? Отиди на мястото. 576 01:04:40,676 --> 01:04:44,270 Ще дойда като се преоблеча. 577 01:04:44,380 --> 01:04:47,349 Хей Ромео! Разкъса си дрехите още щом видя момиче! 578 01:04:47,350 --> 01:04:49,117 Разкарай се. 579 01:04:49,118 --> 01:04:51,085 Тръгвай. 580 01:05:17,280 --> 01:05:20,510 Спри! Крадец! 581 01:06:16,806 --> 01:06:19,569 Къде отиваш? 582 01:06:20,509 --> 01:06:22,476 Вътре. 583 01:06:22,545 --> 01:06:26,815 Вътре? Какво искаш? - Странен въпрос. 584 01:06:26,816 --> 01:06:29,484 Господарят ви ме извика. А ти ме питаш какво искам? 585 01:06:29,485 --> 01:06:32,248 Господаря, или госпожицата? Кой ви извика? 586 01:06:32,355 --> 01:06:33,621 Да, госпожицата. 587 01:06:33,622 --> 01:06:36,825 Значи си дошъл да оправиш пианото? 588 01:06:36,826 --> 01:06:39,817 Да! За пианото съм! 589 01:06:40,629 --> 01:06:42,297 Пианото там ли е? - Пианата отвън ли се държат? 590 01:06:42,298 --> 01:06:45,766 Не! Вътре. Влизай, иначе ще имам неприятности. 591 01:07:07,656 --> 01:07:11,124 Прилича на палат на милиардер! 592 01:07:28,677 --> 01:07:30,769 Мантия! 593 01:07:31,847 --> 01:07:35,450 Какво красива мантия! 594 01:07:35,451 --> 01:07:37,884 Какво огромно имение! 595 01:07:43,793 --> 01:07:45,493 Какво е тази шега? 596 01:07:45,494 --> 01:07:47,927 Ето го пианото. 597 01:07:51,534 --> 01:07:55,264 Пианото е в лошо състояние. Много е развалено. 598 01:07:56,705 --> 01:08:01,910 Изгнило! Ще ми отнеме време. Върви, върши си работата. 599 01:08:01,911 --> 01:08:04,003 Аз ще го оправя. 600 01:08:25,534 --> 01:08:28,229 Кой свири на пианото ми? 601 01:08:32,541 --> 01:08:34,940 Ти...? - Ти...! 602 01:08:46,989 --> 01:08:49,718 Сгреших отново. 603 01:08:49,758 --> 01:08:51,826 Реших, че е крадец. 604 01:08:51,827 --> 01:08:54,429 Такъв съм. - Какво? 605 01:08:54,430 --> 01:08:57,899 Искам да кажа, кой друг освен крадец би дошъл непоканен? 606 01:08:57,900 --> 01:09:00,535 Не, добре е че дойдохте. 607 01:09:00,536 --> 01:09:04,706 Направихте ми услуга. Трябваше да ви извикам, 608 01:09:04,707 --> 01:09:09,905 но не ти знаех адреса. Ти как намери моят? 609 01:09:14,483 --> 01:09:17,585 Не, не ме питай. Това е тайна. 610 01:09:17,586 --> 01:09:20,488 Да кажем, че късмета ме доведе пред вратата ти. 611 01:09:20,489 --> 01:09:22,751 Заповядай, седни. 612 01:09:43,045 --> 01:09:44,812 Не, благодаря. 613 01:09:44,813 --> 01:09:46,281 Имам кибрит. 614 01:09:46,282 --> 01:09:49,484 Мадам, той поправя пианото... - Поправя пианото ли? 615 01:09:49,485 --> 01:09:51,953 Слугата ти мисли, че съм тук за пианото. 616 01:09:51,954 --> 01:09:53,821 Но вие казахте... 617 01:09:53,822 --> 01:09:57,791 Няма значение, обадете се. Хайде. 618 01:09:59,128 --> 01:10:03,256 Странен човек. Взел ви е за механик по пиана. 619 01:10:03,832 --> 01:10:07,702 Не е виновен. Просто така изглеждам. 620 01:10:07,703 --> 01:10:10,405 Г-н инспекторе, никакви крадци не са влизали тук. 621 01:10:10,406 --> 01:10:12,896 Моля изчакайте тук. 622 01:10:14,009 --> 01:10:15,977 Какво води полицията насам? 623 01:10:15,978 --> 01:10:18,570 Извинете, сега се връщам. 624 01:10:19,515 --> 01:10:25,620 Крадец на коли се вмъкна в една от къщите в квартала. 625 01:10:25,621 --> 01:10:30,858 Виждали ли сте някой? - Не, никой не е идвал. 626 01:10:30,859 --> 01:10:34,828 Тя не е права, че никой не е идвал. 627 01:10:35,664 --> 01:10:38,600 Аз съм посетител. Възможно ли е да търсите мен? 628 01:10:38,601 --> 01:10:43,367 Не... не е възможно? 629 01:10:45,107 --> 01:10:47,096 Хайде. 630 01:10:50,079 --> 01:10:51,879 Голяма къща. 631 01:10:51,880 --> 01:10:53,748 Да. Собственост е на Съдията. 632 01:10:53,749 --> 01:10:57,183 Съдия...? - Да, той е мой опекун. 633 01:10:58,354 --> 01:11:01,889 Като ръководител на влак ...сигнализиращ червено и зелено? 634 01:11:01,890 --> 01:11:05,627 Не. След като почина баща ми, той ми е настойник. 635 01:11:05,628 --> 01:11:08,696 Заради моето обучение, той напусна Лъкнау и дойде в Бомбай. 636 01:11:08,697 --> 01:11:11,255 Аз съм му много задължена. 637 01:11:13,102 --> 01:11:17,772 Могат ли съдиите да си позволят такава къща? Той сигурно си заделя по нещо. 638 01:11:17,773 --> 01:11:20,775 Какви ги говориш! Съдията е много принципен. 639 01:11:20,776 --> 01:11:23,778 Той не жали престъпниците. 640 01:11:23,779 --> 01:11:25,847 Надявам се Господ да го пожали! 641 01:11:25,848 --> 01:11:32,753 Не се притеснявай. Ако някога попаднеш в съда, нека аз да те защитавам. 642 01:11:32,921 --> 01:11:35,548 Ти... адвокат? - Да. 642 01:11:39,795 --> 01:11:42,463 Помислих ви за ученичка. 643 01:11:42,464 --> 01:11:45,800 Това ми хареса. Още 2 месеца и ще бъда адвокат. 644 01:11:45,801 --> 01:11:48,291 Искаш ли да видиш дипломата ми? 645 01:11:49,138 --> 01:11:54,609 Съдия живее тук. А също и адвокат. Остава още един за пълен съд! 646 01:11:54,610 --> 01:11:57,779 И ето ми и мен. - Е, какъв си ти? 647 01:11:57,780 --> 01:11:59,180 Крадец. 648 01:11:59,181 --> 01:12:02,750 Крада, пребърквам джобове, дамски чанти, като вашата... 649 01:12:02,751 --> 01:12:05,620 това съм аз. - Пак се шегуваш. Седни. 650 01:12:05,621 --> 01:12:09,957 Не вярваш, че съм крадец? - Не, мисля че си джентълмен. 651 01:12:09,958 --> 01:12:16,964 Такъв е днешния свят! Крадците, измамниците... 652 01:12:16,965 --> 01:12:20,101 всички са облечени в костюми като мен, и ги смятаме... 653 01:12:20,102 --> 01:12:24,906 за джентълмени. А тези които работят честно и са облечени в дрипи 654 01:12:24,907 --> 01:12:29,777 им викаме бродяги и безделници. Капиталистите, черноборсаджиите... 655 01:12:29,778 --> 01:12:34,737 спекулантите... какви са те? Крадци като мен! 656 01:12:35,651 --> 01:12:39,347 Звучиш като брокер или банкер. 657 01:12:39,722 --> 01:12:42,123 Би казала, че се интересувам от взимане и даване на пари 658 01:12:42,124 --> 01:12:45,326 аз посещавам банките често. 659 01:12:45,327 --> 01:12:47,294 Седни. 660 01:12:48,797 --> 01:12:51,765 Как се казваш? 661 01:13:09,885 --> 01:13:14,321 Чия е тази снимка? - Моя. 662 01:13:22,765 --> 01:13:24,031 Ти...? 663 01:13:24,032 --> 01:13:26,701 Да, когато бях малка. 664 01:13:26,702 --> 01:13:29,602 От рожденият ми ден. 665 01:13:29,772 --> 01:13:30,972 Името ти? 666 01:13:30,973 --> 01:13:33,941 Рита. Защо? 667 01:13:42,050 --> 01:13:46,816 Г-це Рита, искате ли да дойдете у нас? 668 01:13:46,889 --> 01:13:50,221 Искам да ви покажа нещо уникално. 669 01:13:50,793 --> 01:13:55,752 Майка ми много ще се радва да се запознае с вас. Хайде. 670 01:14:13,816 --> 01:14:15,783 Ти...? 671 01:14:16,385 --> 01:14:19,444 След 12 години. 672 01:14:24,293 --> 01:14:26,851 Променил си се! 673 01:14:27,095 --> 01:14:30,063 Ти въобще не си се променила. 674 01:14:33,101 --> 01:14:35,864 Къде беше, Радж? 675 01:14:36,672 --> 01:14:39,071 Търсех те. 676 01:14:39,875 --> 01:14:43,110 И най-накрая те намерих. - А когато те видях... 677 01:14:43,111 --> 01:14:45,772 те помислих за крадец. 678 01:14:45,948 --> 01:14:51,044 Не си виновна ти. Така изглеждам. 679 01:15:39,268 --> 01:15:42,904 "От както любовта ми се завърна..." 680 01:15:42,905 --> 01:15:46,271 "сърцето ми подскача от радост" 681 01:16:06,194 --> 01:16:10,298 "Сърцето му говори на моето" 682 01:16:10,299 --> 01:16:14,201 "Старите дни се върнаха" 683 01:16:14,202 --> 01:16:18,372 "Нашите дни се върнаха" 684 01:16:18,373 --> 01:16:21,542 "Той ми носи толкова щастие..." 685 01:16:21,543 --> 01:16:24,841 "сърцето ми подскача от радост" 686 01:16:44,800 --> 01:16:49,003 "Може да спечели сърцето ми с очи" 687 01:16:49,004 --> 01:16:53,132 "Мога да положа звезди в краката му" 688 01:16:57,079 --> 01:17:03,017 "Надеждите ми се извисяват... сърцето ми подскача от радост" 689 01:17:03,018 --> 01:17:06,320 "От както любовта ми се завърна..." 690 01:17:06,321 --> 01:17:09,516 "сърцето ми подскача от радост" 691 01:17:23,338 --> 01:17:27,441 "Ние сме млади и сме влюбени" 692 01:17:27,442 --> 01:17:32,037 "Той е целият ми свят" 693 01:17:35,550 --> 01:17:41,455 "Сърцето ми го води към мен... сърцето ми подскача от радост" 694 01:17:41,456 --> 01:17:48,395 "От както моят герой се завърна, сърцето ми е пълно с живот" 695 01:17:54,903 --> 01:17:57,393 Съдията е тук. 696 01:17:59,207 --> 01:18:01,442 Ето те. И закъсняваш. 697 01:18:01,443 --> 01:18:06,436 Докторът ти каза да се прибираш и да почиваш поне час.