1
00:01:08,578 --> 00:01:12,905
РАДЖ КАПУР ФИЛМС
представя
2
00:01:22,578 --> 00:01:25,905
Б Р О Д Я Г А
3
00:04:05,678 --> 00:04:09,881
Пикантно за първа страница, нали?
- Всичко, за което се сещаш...
4
00:04:09,882 --> 00:04:12,184
е все за първа страница.
- O, престани!
5
00:04:12,185 --> 00:04:15,846
Идва Съдия Рагунат.
6
00:04:28,301 --> 00:04:32,771
Такъв джентълмен! Защо ли
този разбойник е искал да го убие?
7
00:04:32,772 --> 00:04:35,467
Идва твоят приятел.
8
00:05:08,241 --> 00:05:10,008
Съдебните заседатели по местата ли са?
9
00:05:10,009 --> 00:05:11,943
Да, Ваша чест. Присъстват.
10
00:05:11,944 --> 00:05:14,446
Прокурорът присъства ли?
- Присъства Ваша чест.
11
00:05:14,447 --> 00:05:17,176
Кой е адвокат на обвиняемия?
12
00:05:23,423 --> 00:05:26,152
Кой е адвокат на обвиняемия?
13
00:05:29,896 --> 00:05:33,126
Нямаш ли адвокат,
който да те защитава?
14
00:05:37,103 --> 00:05:38,970
В такъв случай, ще ви бъде назначен...
15
00:05:38,971 --> 00:05:41,233
Ваша чест.
16
00:05:50,183 --> 00:05:52,810
Аз съм адвокат на подсъдимия.
17
00:05:59,992 --> 00:06:02,794
Аз не искам да се защитавам.
18
00:06:02,795 --> 00:06:10,001
Обещах да те защитавам, ако
някога те обвинят. Помниш ли?
19
00:06:10,002 --> 00:06:12,765
Обвиненият дава ли съгласието си?
20
00:06:17,877 --> 00:06:19,844
Да.
21
00:06:24,917 --> 00:06:31,456
Радж, обвинен си в опит за убийство
на Съдия Рагунат.
22
00:06:31,457 --> 00:06:34,982
Как ще пледираш?
23
00:06:45,772 --> 00:06:50,333
Заклевам се да говоря истината.
24
00:06:51,978 --> 00:06:55,046
Съдия Рагунат, бихте ли ни казали,
защо обвиненият се е опитал да ви убие?
25
00:06:55,047 --> 00:06:59,141
Има ли нещо против Вас?
26
00:06:59,218 --> 00:07:05,924
Да. Злобата, която носи
роденият престъпник срещу съдията...
27
00:07:05,925 --> 00:07:11,196
който го осъжда на затвор.
28
00:07:11,197 --> 00:07:13,932
Възможно ли е да има друга
причина за такава омраза?
29
00:07:13,933 --> 00:07:18,562
Не. Какво друго може да бъде?
30
00:07:20,807 --> 00:07:24,037
Нямам повече въпроси.
31
00:07:24,076 --> 00:07:27,306
Защитата може за започне с
кръстосания разпит.
32
00:07:37,957 --> 00:07:41,551
Съдия, вие сте мой опекун.
33
00:07:41,694 --> 00:07:44,963
Ако по време на разпита,
Ви се противопоставя...
34
00:07:44,964 --> 00:07:51,236
простете ми. Заложен е човешки живот.
А Вие сте ме учил...
35
00:07:51,237 --> 00:07:55,263
да загърбвам всички роднинства
в името на справедливостта.
36
00:07:58,845 --> 00:08:03,872
Това е първото ми дело.
Ще ме благословите ли?
37
00:08:11,424 --> 00:08:16,261
Какво имахте предвид, като нарекохте
обвиняемия роден престъпник?
38
00:08:16,262 --> 00:08:18,263
Той е бил бродяга и хулиган...
39
00:08:18,264 --> 00:08:21,266
още от дете.
Неговото досие го доказва.
40
00:08:21,267 --> 00:08:24,963
Тази склонност към престъпления
е била предадена по наследство.
41
00:08:26,005 --> 00:08:29,235
Съдия, Вие имате ли деца?
42
00:08:29,475 --> 00:08:31,142
Не.
43
00:08:31,143 --> 00:08:33,945
Но как този въпрос е свързан с делото?
44
00:08:33,946 --> 00:08:40,619
Изключително е свързан. Помислете пак.
Сигурен ли сте, че нямате деца?
45
00:08:40,620 --> 00:08:45,357
Не. Но повтарям. Този въпрос...
- Можете ли да разкажете обстоятелствата
46
00:08:45,358 --> 00:08:49,728
при които изхвърлихте
жена си от къщи?
47
00:08:49,729 --> 00:08:54,399
Ваша чест, задължен ли съм да отговарям
на такива безсмислени въпроси?
48
00:08:54,400 --> 00:08:58,970
Г-це Рита, може да задавате въпроси
отнасящи се само до това дело.
49
00:08:58,971 --> 00:09:01,973
Искаме да разберем дали,
обвиненият е направил опит за убийство.
50
00:09:01,974 --> 00:09:04,042
Ако да, тогава защо?
51
00:09:04,043 --> 00:09:08,809
Достатъчно! Престанете! Аз съм убиец!
Обесете ме ако искате!
52
00:09:11,117 --> 00:09:13,184
Продължете с въпросите.
53
00:09:13,185 --> 00:09:17,188
Обвиненият не отрича,
че е нападнал Съдия Рагунат.
54
00:09:17,189 --> 00:09:22,327
Но, както казахте,
въпросът е, защо го е направил.
55
00:09:22,328 --> 00:09:25,030
Този разпит има за цел
да разкрие отговора...
56
00:09:25,031 --> 00:09:30,435
ако Ваша милост и Съдия Рагунат
ми се доверите за малко.
57
00:09:30,436 --> 00:09:32,960
Можете да продължите.
58
00:09:33,439 --> 00:09:37,208
Повтарям въпроса.
Можете ли да разкажете обстоятелствата...
59
00:09:37,209 --> 00:09:40,837
при които изхвърлихте
жена си от къщи?
60
00:09:41,213 --> 00:09:45,116
Извинявам се, Съдия Рагунат,
но този въпрос е много важен
61
00:09:45,117 --> 00:09:48,086
И не само за подсъдимия.
За Вас също.
62
00:09:48,087 --> 00:09:52,420
Причината за това което се случва
днес, се корени в миналото Ви.
63
00:09:53,025 --> 00:09:54,992
Спомнете си...?
64
00:09:57,964 --> 00:10:01,333
Можете ли да ни кажете? Защо, кога
и при какви обстоятелства...
65
00:10:01,334 --> 00:10:05,735
изхвърлихте жена си от къщи?
66
00:10:22,188 --> 00:10:23,989
Преди 24 години...
67
00:10:23,990 --> 00:10:26,257
Практикувах право в Лъкнау.
68
00:10:26,258 --> 00:10:32,163
Аз бях черната овца в семейството,
защото се противопоставих на социалните норми...
69
00:10:32,164 --> 00:10:38,203
и се ожених за вдовица.
Баща ми имаше голяма пушка
70
00:10:38,204 --> 00:10:42,273
и беше в Бомбай през повечето време.
Той не се радваше с мен
71
00:10:42,274 --> 00:10:46,011
Но при никакви обстоятелства,
не бях съгласен да се разделя с Лила.
72
00:10:46,012 --> 00:10:51,745
Тя беше толкова добра с мен.
Беше толкова добра жена.
73
00:10:52,018 --> 00:10:56,249
И аз бях влюбен в нея.
74
00:10:56,455 --> 00:11:03,094
Но веднъж, на път от
Канпур към Алахбат...
75
00:11:03,095 --> 00:11:06,865
бавно осъзнах, че както
лодка в поток...
76
00:11:06,866 --> 00:11:10,266
животът ми също беше хванат
в течението.
77
00:11:34,827 --> 00:11:37,195
"През потоците на течението"
78
00:11:37,196 --> 00:11:39,097
"Внимавай"
79
00:11:39,098 --> 00:11:41,266
"В потока ще потънеш или ще плуваш"
80
00:11:41,267 --> 00:11:43,734
"Внимавай"
81
00:12:03,489 --> 00:12:08,619
"Откритото небе"
82
00:12:11,464 --> 00:12:13,364
"Внимавай моряко"
83
00:12:13,365 --> 00:12:17,562
"Лодката ти е тръгнала към буря"
84
00:12:21,040 --> 00:12:23,141
"Прииждат дълбоките води"
85
00:12:23,142 --> 00:12:25,769
"Внимавай"
86
00:12:44,997 --> 00:12:48,966
"Клонките са отнесени"
87
00:12:51,337 --> 00:12:55,363
"Желязото потъва"
88
00:12:57,710 --> 00:12:59,978
"Е какво мислиш?"
89
00:12:59,979 --> 00:13:02,378
"Внимавай"
90
00:14:18,357 --> 00:14:20,756
Спи ли ти се?
91
00:14:21,894 --> 00:14:26,455
За какво си мислиш?
- Защо пеят "Внимавай"?
92
00:14:26,665 --> 00:14:32,370
Те казват, че тези краища са опасни.
Джага бандитът. Той е от този край.
93
00:14:32,371 --> 00:14:36,107
Бандити...?
- Да, но не се притеснявай
94
00:14:36,108 --> 00:14:39,338
Сега, той сигурно
вече е в някой затвор.
95
00:14:39,378 --> 00:14:42,778
Лягай си. Спи ми се.
96
00:14:47,720 --> 00:14:50,779
Ако те е страх, мога да дойда.
- Не.
97
00:15:03,402 --> 00:15:06,768
Не! Госпожата е с тях!
98
00:15:40,572 --> 00:15:43,699
Оставете ме!
99
00:16:00,759 --> 00:16:03,727
Вие безсърдечни бандити!
100
00:16:04,697 --> 00:16:07,164
Кой е главатаря ви?
101
00:16:09,768 --> 00:16:13,338
Какво право имаш да тероризираш
жена от добро семейство?
102
00:16:13,339 --> 00:16:15,473
Не те ли е срам?
- Срам?
103
00:16:15,474 --> 00:16:18,476
Срамът е за добрите хора,
не за бандити и обирджии.
104
00:16:18,477 --> 00:16:24,380
Колкото до мен, моят дядо беше бандит,
моят баща беше бандит! Но аз не бях.
105
00:16:24,483 --> 00:16:29,354
А вашият съпруг ме направи такъв!
- Моят съпруг...?
106
00:16:29,355 --> 00:16:33,358
Кой си ти?
- Джага. А бях невинен.
107
00:16:33,359 --> 00:16:38,363
Но без твърдо доказателство,
съпруга ви ме обвини...
108
00:16:38,364 --> 00:16:41,966
само защото моят баща, моят дядо
бяха бандити.
109
00:16:41,967 --> 00:16:45,870
Той ме обвини в изнасилване
и ме изпрати в затвора.
110
00:16:45,871 --> 00:16:50,102
Затова реших да докажа на
съпруга ви, че е прав.
111
00:16:53,645 --> 00:16:56,010
Страхливка!
112
00:17:01,053 --> 00:17:03,611
Виж какво й има.
113
00:17:04,723 --> 00:17:07,392
Дойде ли на себе си?
114
00:17:07,393 --> 00:17:12,159
Не, все още е в безсъзнание.
115
00:17:12,431 --> 00:17:17,602
Пусни я, Шефе. Тя е бременна.
Ще става майка.
116
00:17:17,603 --> 00:17:21,936
Докосни я и ще отидеш в ада.
117
00:17:22,775 --> 00:17:28,144
Бременна? С дете?
118
00:17:29,681 --> 00:17:36,821
Съпругът й казва, че дете родено
от добри хора става добро
119
00:17:36,822 --> 00:17:39,924
А дете родено от бандити...
120
00:17:39,925 --> 00:17:43,120
става бандит. Винаги.
121
00:17:44,296 --> 00:17:50,199
Сега да видим, в какво ще се
превърне синът на адвокат.
122
00:17:51,637 --> 00:17:55,333
Върнете я обратно щом се оправи.
123
00:17:56,575 --> 00:18:04,071
Добри са тези родени от добри хора!
И бандити са родените от бандити.
124
00:18:10,522 --> 00:18:13,458
Трябва да ми купите подарък.
- Защо?
125
00:18:13,459 --> 00:18:16,484
Защото госпожата се върна.
126
00:18:16,595 --> 00:18:20,086
Какво каза? Госпожата?
127
00:18:27,539 --> 00:18:29,340
Защо е тъмно тук?
128
00:18:29,341 --> 00:18:34,300
Светлини! Тази вечер празнуваме!
129
00:18:37,749 --> 00:18:42,913
Ти си този, който осветява живота ми.
130
00:18:51,363 --> 00:18:55,032
Сега когато се върна,
дори светлините изглеждат толкова ярки!
131
00:18:55,033 --> 00:18:57,591
Дай ми фитила.
132
00:19:03,775 --> 00:19:10,543
Но Лила, как успя да избягаш?
Надявам се, че не си била в опасност?
133
00:19:10,649 --> 00:19:15,983
Твоята любов беше с мен.
Как би могъл някой дори да ме погледне?
134
00:19:16,922 --> 00:19:21,153
Уморен си. Преоблечи се.
Ще ти донеса чехлите.
135
00:19:27,599 --> 00:19:30,032
Последните 4 дни
136
00:19:33,805 --> 00:19:38,366
Последните 4 дни бяха като цял живот.
137
00:19:38,410 --> 00:19:41,012
С полицията те търсихме на всякъде
138
00:19:41,013 --> 00:19:43,571
През цялото време се страхувах...
139
00:19:52,824 --> 00:19:59,524
Страхувах се, че си в голяма опасност!
140
00:20:03,835 --> 00:20:09,440
Но как успя да избягаш?
И кой беше този бандит?
141
00:20:09,441 --> 00:20:13,808
Някой си Джага. Той каза,
че ти си го осъдил.
142
00:20:15,747 --> 00:20:23,421
Затова е избягал, да ми отмъсти!
Ако ти беше направил нещо...
143
00:20:23,422 --> 00:20:27,858
Щеше да увисне на бесилото!
- В сърцето си, той е дявол,
144
00:20:27,859 --> 00:20:31,419
но Бог ме спаси в последния момент.
Слава Богу!
145
00:20:33,865 --> 00:20:36,423
Да те питам нещо.
146
00:20:37,669 --> 00:20:39,103
Кажи.
147
00:20:39,104 --> 00:20:44,742
Задължително ли всеки
син на престъпник, става престъпник?
148
00:20:44,743 --> 00:20:47,438
Да, винаги.
149
00:20:50,816 --> 00:20:53,117
Но защо питаш?
150
00:20:53,118 --> 00:20:55,847
Просто така.
151
00:21:12,304 --> 00:21:16,432
Да видим какво идва първо.
Ти ще станеш магистрат, или...
152
00:21:17,042 --> 00:21:21,212
Защо? Очакваш ли някого?
153
00:21:21,213 --> 00:21:24,204
Нов гост.
154
00:21:25,817 --> 00:21:28,419
Сега нямам никакъв шанс
да стана магистрат.
155
00:21:28,420 --> 00:21:31,251
Защо? Какво е станало?
156
00:21:31,657 --> 00:21:36,889
Няма значение...
да говорим за нещо друго.
157
00:21:41,400 --> 00:21:44,300
Харесва ли ти?
158
00:21:44,670 --> 00:21:46,898
Да.
159
00:21:48,807 --> 00:21:50,675
Чуй...
160
00:21:50,676 --> 00:21:53,701
Досаждам ли ти?
161
00:21:55,480 --> 00:21:58,971
Да ми досаждаш? Не.
162
00:21:59,084 --> 00:22:01,711
Защо да ми досаждаш?
163
00:22:04,890 --> 00:22:07,323
Ще ми изпратиш ли обяда?!
164
00:22:16,635 --> 00:22:18,602
Какво става?
Къде е прислугата?
165
00:22:18,603 --> 00:22:22,773
Бог знае! Може би са мъртви!
Трябва да върша цялото домакинство.
166
00:22:22,774 --> 00:22:25,475
Дай да ти помогна.
- По-добре й го кажи това на нея.
167
00:22:25,476 --> 00:22:27,943
Тя седи като царица!
168
00:22:28,714 --> 00:22:32,883
Не се спречквайте с Лила.
Казах й да не се напряга.
169
00:22:32,884 --> 00:22:37,188
Знаеш в какво състояние е.
А след няколко дни...
170
00:22:37,189 --> 00:22:42,159
Тя ще роди плода на нейния грях!
171
00:22:42,160 --> 00:22:45,996
За какво говориш?!
- Това, което другите говорят!
172
00:22:45,997 --> 00:22:50,008
За 4 дни, тя живя с бандита Джага!
173
00:22:50,069 --> 00:22:53,830
Забрави ли в какво е обвинен?
174
00:22:54,573 --> 00:22:57,575
Приятно ли ти е правиш хората нещастни?
175
00:22:57,576 --> 00:23:01,010
Не забравяй жените
трябва да издържат на целомъдрието.
176
00:23:01,011 --> 00:23:03,214
Защото обществото го изисква.
177
00:23:03,215 --> 00:23:05,443
Балдъзо!
(Bhabhi!)
178
00:23:08,820 --> 00:23:11,822
Прости ми, гърнето ти се счупи.
179
00:23:11,823 --> 00:23:15,693
Това е само едно глинено гърне.
Но запомни, честта на жената е много по-крехка.
180
00:23:15,694 --> 00:23:19,254
Веднъж опетнена, нейната чест
не може да се възвърне.
181
00:23:45,190 --> 00:23:48,893
Просто ми отговори на въпроса!
182
00:23:48,894 --> 00:23:51,929
Не знаеше ли, че жена ти
се вижда тайно с любовника си?
183
00:23:51,930 --> 00:23:55,933
Хората от селото говорят. Но аз
не обръщам внимание на приказките им
184
00:23:55,934 --> 00:23:59,103
Все още не сте казали на съда
защо жена ви ви напусна?
185
00:23:59,104 --> 00:24:01,305
Нали знаете! Жените изневеряват!
186
00:24:01,306 --> 00:24:03,830
Знам какво означава!
187
00:24:13,885 --> 00:24:18,222
Рагунат, как може да изпускате
нервите си в съда?
188
00:24:18,223 --> 00:24:22,454
Страхувам се, че шансовете Ви за
магистратура са затъмнени.
189
00:24:23,094 --> 00:24:30,055
Шансове за магистратура?
Не става въпрос за това сега.
190
00:24:31,269 --> 00:24:37,107
Може ли адвокат, чиято съпруга е
под подозрение да стане магистрат?
191
00:24:37,108 --> 00:24:40,711
Целият град тръпне от любопитство!
- За какво говорите?
192
00:24:40,712 --> 00:24:44,248
Не ви ли е срам
да говорите така за жена си?
193
00:24:44,249 --> 00:24:47,184
Просто казвам това,
за което всички говорят.
194
00:24:47,185 --> 00:24:49,880
Оставете ги да говорят каквото искат.
195
00:24:52,123 --> 00:25:00,495
Прав сте. Така да бъде.
Нека да говорят каквото си искат.
196
00:25:01,666 --> 00:25:07,972
Но как да се отърва от подозрението?
То е като пиявица която смуче...
197
00:25:07,973 --> 00:25:11,373
от някой тъмен ъгъл на съзнанието ми!
- Какво сега...?
198
00:25:36,368 --> 00:25:38,767
Къде са всички?
199
00:25:41,306 --> 00:25:44,240
Доведи балдъзата ми.
200
00:25:47,078 --> 00:25:50,848
O, толкова ме е страх!
201
00:25:50,849 --> 00:25:53,373
Защо никой не идва при мен?
202
00:25:54,119 --> 00:25:59,613
Това е мъжът ми.
Моля, доведете го.
203
00:26:06,364 --> 00:26:08,456
Виж Рагу...
204
00:26:10,769 --> 00:26:13,203
Пак ти го казвам! Това бебе няма
да се роди в тази къща
205
00:26:13,204 --> 00:26:16,340
Ако иска да роди копелето си,
да отиде на друго място.
206
00:26:16,341 --> 00:26:18,943
Няма да позволя честта на
семейството да бъде опетнена.
207
00:26:18,944 --> 00:26:21,845
Ще изхвърля тази покварена жена навън!
208
00:26:21,846 --> 00:26:25,749
Не! Никъде няма да ходя!
Никой не може да ме изхвърли оттук!
209
00:26:25,750 --> 00:26:31,653
Той знае, че съм невинна!
Той ми вярва, той ми вярва!
210
00:26:36,394 --> 00:26:40,727
Ти си тук! Вече не ме е страх!
211
00:26:41,032 --> 00:26:44,501
Чу ли? Те искаха да ме изхвърлят!
212
00:26:44,502 --> 00:26:50,371
Те казаха, че съм покварена!
Казаха, че нямам право да съм тук!
213
00:26:50,442 --> 00:26:55,512
Но сега ти си тук.
Никой няма да посмее вече
214
00:26:55,513 --> 00:27:01,951
Кажи им, че съм неопетнена!
Кажи им, че ми вярваш.
215
00:27:02,320 --> 00:27:05,413
Кажи им, че нося твоето дете.
216
00:27:27,212 --> 00:27:29,543
Защо мълчиш?
217
00:27:31,750 --> 00:27:34,547
Да не си повярвал на приказките им?
218
00:27:35,854 --> 00:27:40,051
Ти ми каза...
"Не ме интересува, че кучетата си лаят"
219
00:27:40,592 --> 00:27:46,393
Ако ме изоставиш, на кой друг
на този свят мога да разчитам?
220
00:27:46,498 --> 00:27:50,956
Кажи ми... кажи, че ми вярваш!
221
00:27:51,870 --> 00:27:57,071
"Не забравяй жените
трябва да издържат на целомъдрието"
223
00:28:18,563 --> 00:28:24,296
Защо мълчиш?
Говори... говори!
224
00:28:24,302 --> 00:28:30,899
Не виждаш ли в какво положение съм.
Страх ме е... страх!
225
00:28:31,176 --> 00:28:36,704
Ще ставам майка
... майка на твоето дете.
226
00:28:37,348 --> 00:28:43,353
Имай милост! Това е твоето бебе.
Това бебе е твое!
227
00:28:43,354 --> 00:28:46,720
Напусни!
Махай се!
228
00:29:01,940 --> 00:29:07,604
"Най-непорочната от жените"
229
00:29:12,083 --> 00:29:18,021
"Беше изгонена"
230
00:29:18,022 --> 00:29:24,358
"Защо земята не се разцепи
на две от мъка?"
231
00:29:28,366 --> 00:29:33,403
"Защо небесата не се разкъсат?"
232
00:29:33,404 --> 00:29:38,568
"Толкова страда момичето
чийто баща е отгледал с обич"
233
00:29:42,147 --> 00:29:45,682
"Баща й я е отгледал с обич;
съпругът й я обичал веднъж"
234
00:29:45,683 --> 00:29:50,244
"Сега тя върви от врата на врата"
235
00:30:01,332 --> 00:30:09,204
"О, какво игри си играе Господ от горе"
236
00:30:22,453 --> 00:30:29,915
"О, какво игри си играе Господ от горе"
237
00:30:32,897 --> 00:30:36,667
"В мидата, Той прави цветната перла"
238
00:30:36,668 --> 00:30:43,834
"В мътната вода, Той прави
цветния лотос"
239
00:30:47,478 --> 00:30:52,312
"Странни са пътищата ти, Господи"
240
00:30:59,090 --> 00:31:04,294
Поздравления адвокате!
Роди ви се син.
241
00:31:04,295 --> 00:31:08,856
Син от добро семейство!
Роден в мизерия!
242
00:31:20,879 --> 00:31:23,647
Не знаехте ли през какво жена ви
и синът ви са преминали...
243
00:31:23,648 --> 00:31:26,617
след като им затръшнахте вратата?
- Не.
244
00:31:26,618 --> 00:31:29,279
И не сте се и опитали да разберете.
245
00:31:29,587 --> 00:31:32,282
Но аз ще ви кажа.
246
00:31:32,690 --> 00:31:36,989
За да не ви пречи,
жена ви напуснала Лъкнау.
247
00:31:37,528 --> 00:31:42,692
И вашият невинен син израснал
в Бомбай в бедност
248
00:31:43,234 --> 00:31:46,702
Един ден...
249
00:31:57,882 --> 00:32:00,315
Полиция! Бягай те!
250
00:32:11,396 --> 00:32:12,562
Здрасти Нату...
251
00:32:12,563 --> 00:32:14,765
Здравейте, Полицай.
252
00:32:14,766 --> 00:32:18,068
Какво правиш там горе, като маймуна?
Защо не си на училище?
253
00:32:18,069 --> 00:32:22,339
В училище, учителя иска такса.
254
00:32:22,340 --> 00:32:26,376
Баща ми няма пари,
за да ме прати на училище.
255
00:32:26,377 --> 00:32:29,379
Виж сина на Лила, Радж.
И той живее в бедност.
256
00:32:29,380 --> 00:32:34,214
Майка му дори е по-зле. И въпреки
това изпраща сина си на училище.
257
00:32:34,585 --> 00:32:38,850
Какво каза? Той не е момче.
Той е госпожица!
258
00:32:42,360 --> 00:32:47,531
Мамо, защо ми мажеш косата?
- Маслото прави косата мека.
259
00:32:47,532 --> 00:32:50,100
Но защо момчетата в квартала
ми викат госпожица?
260
00:32:50,101 --> 00:32:53,870
И какво от тава? Как могат те
да се сравняват с теб?
261
00:32:53,871 --> 00:32:56,440
Ти си добро момче,
което ходи на училище.
262
00:32:56,441 --> 00:32:58,575
Ще пораснеш и ще станеш образован.
263
00:32:58,576 --> 00:33:02,446
А тези своеволни момчета
ще отидат в затвора.
264
00:33:02,447 --> 00:33:04,971
Мамо, какво е своеволен?
265
00:33:05,817 --> 00:33:08,618
Онези които просто скитат наоколо.
266
00:33:08,619 --> 00:33:11,188
Онези които мислят, че каквото принадлежи
на другите, им принадлежи на тях.
267
00:33:11,189 --> 00:33:14,825
Тези които играят комар и пият
вместо да ходят на училище.
268
00:33:14,826 --> 00:33:17,418
И се забавляват!
269
00:33:17,795 --> 00:33:20,530
Мамо, като порасна,
и аз ще стана скитник също.
270
00:33:20,531 --> 00:33:26,127
Глупости! Ти ще станеш адвокат.
271
00:33:27,705 --> 00:33:30,263
После магистрат.
272
00:33:30,775 --> 00:33:32,935
И после съдия.
273
00:33:39,250 --> 00:33:43,520
Седиш си тук?
А всички са там и си купуват шоколад.
274
00:33:43,521 --> 00:33:45,422
Нямам пари.
275
00:33:45,423 --> 00:33:47,791
Защо, майка ти не ти ли
дава пари?
276
00:33:47,792 --> 00:33:50,594
Татко ми дава цяла Рупия, всеки ден!
277
00:33:50,595 --> 00:33:52,863
Ти си богат. А аз съм беден.
278
00:33:52,864 --> 00:33:54,664
Изяж това.
279
00:33:54,665 --> 00:33:57,534
Не, мама казва
никога да не моля за храна.
280
00:33:57,535 --> 00:34:00,799
Слез като ти казва да не молиш,
отиди да си откраднеш.
281
00:34:02,942 --> 00:34:04,909
- Дивак!
- Дивак?
281
00:34:04,942 --> 00:34:06,909
Не!
282
00:34:07,578 --> 00:34:09,913
Ще дойдеш у нас тази вечер, нали?
283
00:34:09,914 --> 00:34:12,849
Защо, какво има?
- Правя парти за рожденият ми ден!
284
00:34:12,850 --> 00:34:14,651
Трябва да дойдеш! Ще е забавно!
285
00:34:14,652 --> 00:34:19,952
Знаеш ли, татко е поръчал
такава огромна торта!
286
00:34:35,440 --> 00:34:37,930
Да отидем за сладолед.
287
00:34:49,587 --> 00:34:53,490
Радж, няма ли да ми дадеш подарък?
288
00:34:53,491 --> 00:34:57,494
Нямах пари, за да ти купя нещо.
Ще ти купя друг път.
289
00:34:57,495 --> 00:35:01,225
Трябва ли да купиш нещо за подарък?
290
00:35:01,499 --> 00:35:04,067
Може да ми дадеш цвете.
291
00:35:04,068 --> 00:35:06,160
Наистина ли?
292
00:35:11,742 --> 00:35:13,877
Ето ти.
293
00:35:13,878 --> 00:35:16,880
Някой ден, ще изкарам много пари.
294
00:35:16,881 --> 00:35:21,218
И ще ти купя подарък.
Нещо по-добро от всичко това.
295
00:35:21,219 --> 00:35:22,953
Направи го.
296
00:35:22,954 --> 00:35:26,422
Но може ли нещо да е
по-добро от това цвете?
297
00:35:28,559 --> 00:35:31,220
Хайде Радж, да се запознаеш с баща ми.
298
00:35:40,037 --> 00:35:42,772
Рита, кажи здравей на Съдията
299
00:35:42,773 --> 00:35:44,967
Здравейте, Съдия.
300
00:35:45,510 --> 00:35:47,534
Бог да те благослови.
301
00:35:47,778 --> 00:35:52,874
Пораснала си за тези 4 години.
Сигурно си ме забравила.
302
00:35:53,784 --> 00:35:55,852
Честит рожден ден.
303
00:35:55,853 --> 00:36:01,256
Току що пристигнах от Лъкнау.
Дължа ти подарък.
304
00:36:01,993 --> 00:36:06,429
За сега, мога да ти дам цвете.
305
00:36:09,133 --> 00:36:11,259
Ето ти.
306
00:36:13,571 --> 00:36:16,163
Нека го сложа в косите ти.
307
00:36:16,874 --> 00:36:19,676
Някой вече е сложил цвете там.
308
00:36:19,677 --> 00:36:21,945
Радж ми даде това цвете.
309
00:36:21,946 --> 00:36:25,415
Татко това е Радж.
Той е в моят клас.
310
00:36:25,416 --> 00:36:27,117
Разбирам.
- Здравейте.
311
00:36:27,118 --> 00:36:28,855
Здравейте.
312
00:36:28,886 --> 00:36:30,853
Здравейте.
313
00:36:30,955 --> 00:36:33,445
Бог да те благослови, синко.
314
00:36:33,891 --> 00:36:37,561
Радж казва, че ще стане съдия
когато порасне.
315
00:36:37,562 --> 00:36:40,530
Много добре!
316
00:36:40,598 --> 00:36:44,134
Баща ти сигурно е истински господин.
317
00:36:44,135 --> 00:36:45,969
Какво работи баща ти?
318
00:36:45,970 --> 00:36:50,133
Аз нямам баща.
Имам само майка.
319
00:36:51,742 --> 00:36:54,578
Да не е починал?
- Не! Не говорете така!
320
00:36:54,579 --> 00:36:58,343
Майка ми казва, че е жив.
Но...
321
00:36:59,984 --> 00:37:05,478
Той не живее с вас...
и ти не си го виждал?
322
00:37:06,157 --> 00:37:10,160
Баща ти е странен човек.
- Не говорете за баща ми.
323
00:37:10,161 --> 00:37:13,129
Иначе... иначе...
324
00:37:19,604 --> 00:37:23,903
Как позволяваш на дъщеря си,
да си играе с момчета като него?
325
00:37:24,609 --> 00:37:26,810
Иди да си играеш, Рита.
326
00:37:26,811 --> 00:37:31,440
Защо, какво му има на момчето?
Харесва ми
327
00:37:32,483 --> 00:37:36,886
Той дори не знае името на баща си
а ти го харесваш?
328
00:37:36,887 --> 00:37:39,055
Бих казал, че е изоставен.
- Забрави.
329
00:37:39,056 --> 00:37:42,524
Трябва ли да държиш на тези
остарели идеи?
330
00:37:42,893 --> 00:37:45,629
Как беше името на бандита?
331
00:37:45,630 --> 00:37:47,097
Да, Джага.
332
00:37:47,098 --> 00:37:50,900
Спомням си че каза същото
и на неговото дело.
333
00:37:50,901 --> 00:37:55,038
Че синът на бандит, става бандит.
334
00:37:55,039 --> 00:37:56,673
Все още държа на този принцип.
335
00:37:56,674 --> 00:38:00,510
Принципи, принципи и пак принципи!
Всичко е заради слепите догми...
336
00:38:00,511 --> 00:38:04,514
заради които изгуби някой
толкова безценен като Лейла.
337
00:38:04,515 --> 00:38:07,117
И заради твоите принципи,
не се омъжи повече.
338
00:38:07,118 --> 00:38:09,853
Сухата пустиня, която представлява
живота ти, е твое дело.
339
00:38:09,854 --> 00:38:12,055
По-скоро би разрушил
приятелството...
340
00:38:12,056 --> 00:38:14,324
между две невинни деца?
Защо, какво е направило горкото дете...
341
00:38:14,325 --> 00:38:16,883
за да го нараниш?
342
00:38:17,795 --> 00:38:19,663
Не това момче. Но някое...
343
00:38:19,664 --> 00:38:25,624
като него разруши живота ми
... и ме доведе до позор.
344
00:38:25,936 --> 00:38:28,705
Може би днес, той казва същото
като това момче...
345
00:38:28,706 --> 00:38:33,369
"Аз съм само син на майка си
... нямам баща"
346
00:38:34,111 --> 00:38:38,748
Във всяко хлапе виждам него...
347
00:38:38,749 --> 00:38:41,910
това което жена ми роди,
това което не е мое.
348
00:38:42,953 --> 00:38:46,922
На жена ми, но не мое.
349
00:38:50,127 --> 00:38:52,629
Рита изглежда добре на тази снимка,
нали?
350
00:38:52,630 --> 00:38:56,132
Но мамо, защо работиш толкова много?
Затова се разболя.
351
00:38:56,133 --> 00:38:58,835
Няма да ти позволя да работиш
повече, разбра ли?
352
00:38:58,836 --> 00:39:02,806
Ти си луд! Ако не работя,
от какво ще се храним?
353
00:39:02,807 --> 00:39:05,208
Аз съм мъж. Аз ще работя.
354
00:39:05,209 --> 00:39:07,733
От утре, няма да ходя на училище!
355
00:39:07,878 --> 00:39:11,915
Няма да ходиш на училище?
Така ли?
356
00:39:11,916 --> 00:39:14,184
А как ще станеш джентълмен,
ако не се образоваш?
357
00:39:14,185 --> 00:39:16,413
Капризен палавник!
358
00:39:17,888 --> 00:39:23,484
Без обучение, как ще станеш
адвокат, магистрат, съдия?
359
00:39:26,864 --> 00:39:31,167
Щом искаш, ще ходя на училище
... и също ще работя.
360
00:39:31,168 --> 00:39:35,138
Но няма да стана съдия.
У Рита срещнах един съдия.
361
00:39:35,139 --> 00:39:37,470
Не го харесах.
362
00:40:08,439 --> 00:40:10,540
"На вън ли си, за да печелиш?"
363
00:40:10,541 --> 00:40:12,809
"Хей господине, Хей лейди,
Хей г-н Бял, г-н Черен"
364
00:40:12,810 --> 00:40:14,911
"На улицата ние те очакваме"
365
00:40:14,912 --> 00:40:18,005
"Ние, веселите ваксаджии"
366
00:40:28,058 --> 00:40:30,727
Добро утро, учителю.
Съжалявам, че закъснях.
367
00:40:30,728 --> 00:40:33,296
Аз работя. Работя.
368
00:40:33,297 --> 00:40:35,565
Какви са тези неща?
369
00:40:35,566 --> 00:40:39,502
Четка, вакса...
мога да ви лъсна обувките.
370
00:40:39,503 --> 00:40:42,305
Името ти е зачеркнато от списъка.
371
00:40:42,306 --> 00:40:44,607
Какво?
- Не можеш да учиш повече тук.
372
00:40:44,608 --> 00:40:50,204
Но аз си нося таксата! Ако кажете,
ще спра да лъскам обувки.
373
00:40:59,857 --> 00:41:02,592
Значи не мога да уча повече тук,
така ли?
374
00:41:02,593 --> 00:41:04,560
Не.
375
00:41:04,662 --> 00:41:10,867
Мога ли да говоря с Рита, за минута?
Имам подарък за нея.
376
00:41:10,868 --> 00:41:16,271
Бащата на Рита я прехвърли в
друго училище. Те се преместиха.
377
00:41:37,928 --> 00:41:40,597
Защо ми ритна топката?
378
00:41:40,598 --> 00:41:43,066
Прости ми, без да искам.
379
00:41:43,067 --> 00:41:46,331
Как смееш ваксаджийче?
- Удари го!
380
00:41:49,640 --> 00:41:53,734
Ти си само ваксаджийче.
Как смееш?
381
00:41:55,779 --> 00:41:57,013
Удари го!
382
00:41:57,014 --> 00:42:01,108
Палтото му... смъкни го!
383
00:42:02,953 --> 00:42:05,352
Удари го!
384
00:42:15,466 --> 00:42:18,167
Майка ми е болна.
Пуснете ме да отида при майка ми.
385
00:42:18,168 --> 00:42:22,038
Ще ме биете друг път. Майка ми е болна.
Пуснете ме да отида при нея.
386
00:42:22,039 --> 00:42:23,873
Майка ти е болна?
- Да.
387
00:42:23,874 --> 00:42:26,307
Майка му е болна!
388
00:42:28,245 --> 00:42:31,145
Бягай! Чичо Джага е тук! Бягай!
389
00:43:11,255 --> 00:43:14,382
Стани. Ела с мен.
390
00:43:19,363 --> 00:43:20,730
Къде?
391
00:43:20,731 --> 00:43:25,234
Където отивам. От сега,
ще ходиш, където и аз.
392
00:43:25,235 --> 00:43:28,203
Така пожела баща ти.
393
00:43:28,238 --> 00:43:31,206
Познаваш баща ми?
- Да.
394
00:43:31,308 --> 00:43:33,707
Познавах го.
395
00:43:36,981 --> 00:43:41,212
Какъвто съм днес,
е благодарение на него.
396
00:43:41,318 --> 00:43:44,554
Дължа на баща ти стар дълг.
397
00:43:44,555 --> 00:43:46,789
Тогава ще ми намериш ли
някаква работа?
398
00:43:46,790 --> 00:43:50,059
Работа? Каква работа?
- Някаква! Всичко бих работил!
399
00:43:50,060 --> 00:43:53,763
Майка ми е болна! Нямаме какво
да ядем! Дай ми каквато и да е!
400
00:43:53,764 --> 00:43:56,399
Ще мия чинии, ще мета подове,
ще нося багаж... всичко!
401
00:43:56,400 --> 00:44:00,028
Само ми дай работа! Дай ми!
402
00:44:00,838 --> 00:44:03,773
Глупак! Само глупците работят.
403
00:44:03,774 --> 00:44:06,743
Ти си умно момче.
А говориш за работа?
404
00:44:06,744 --> 00:44:10,113
Ако не работя, какво ще ям?
Как ще нахраня майка ми?
405
00:44:10,114 --> 00:44:11,748
С кражби.
406
00:44:11,749 --> 00:44:13,909
Кражби?
407
00:44:22,192 --> 00:44:25,251
Да крада... не!
408
00:44:34,438 --> 00:44:38,107
Да, да, да!
Кради! Кради! Кради!
409
00:44:38,108 --> 00:44:42,077
Пребърквай джобове, ключалки,
обирай, убивай.
410
00:45:05,335 --> 00:45:07,962
Толкова се забави, сине.
411
00:45:08,505 --> 00:45:12,475
Гладувал си цял ден.
Хайде, хапни си.
412
00:45:12,476 --> 00:45:17,113
Храна? Готвила ли си?
- Да, защо не?
413
00:45:17,114 --> 00:45:19,749
Ето там е, под капака.
414
00:45:19,750 --> 00:45:23,352
Хлябът е топъл.
Дори приготвих картофи.
415
00:45:23,353 --> 00:45:27,117
Вземи си. На рафта са.
416
00:45:35,833 --> 00:45:38,323
Намери ли ги?
417
00:45:41,371 --> 00:45:43,998
Да мамо, намерих ги.
418
00:45:46,110 --> 00:45:49,544
Хляба и картофите също.
419
00:45:52,182 --> 00:45:55,785
Картофите са много вкусни.
420
00:45:55,786 --> 00:46:02,349
Изяж ги тогава. Дай ми малко хляб.
Много съм гладна.
421
00:46:02,526 --> 00:46:04,160
Много гладна.
422
00:46:04,161 --> 00:46:06,128
Хляб...?
423
00:46:06,396 --> 00:46:09,762
Да мамо. Ще го донеса веднага.
424
00:46:10,601 --> 00:46:12,659
Веднага.
425
00:46:17,241 --> 00:46:20,309
"Да, да, да!
Кради! Кради! Кради!"
426
00:46:20,310 --> 00:46:23,574
"Пребърквай джобове, ключалки,
обирай, убивай."
427
00:46:43,233 --> 00:46:44,667
Крадец!
428
00:46:44,668 --> 00:46:48,037
Крадеш хляб?
- Извинете, но майка ми е гладна.
429
00:46:48,038 --> 00:46:50,239
Не е яла нищо от три дни.
430
00:46:50,240 --> 00:46:54,368
Прошляк! Отивай при ченгетата!
431
00:46:57,848 --> 00:47:01,817
Как се казваш?
Попитах как се казваш.
432
00:47:02,686 --> 00:47:04,453
Бащиното име ли?
433
00:47:04,454 --> 00:47:06,856
Мама никога не ми е казвала
името му.
434
00:47:06,857 --> 00:47:10,326
Къде живее майка ти?
Попитах, къде живее майка ти?
435
00:47:10,327 --> 00:47:13,596
Няма да ви кажа. Няма.
436
00:47:13,597 --> 00:47:17,760
Ако ни ми кажеш, тогава кой ще ти
плати гаранцията? Отиваш в затвора.
437
00:47:24,775 --> 00:47:26,876
Къде бягаш?
- Не ме пращайте в затвора!
438
00:47:26,877 --> 00:47:32,007
Майка ми е гладна.
Не ме пращайте в затвора!
439
00:47:35,352 --> 00:47:40,652
Страх ли те е, синко? Недей.
Това е първата стъпка.
440
00:47:41,024 --> 00:47:44,117
Пътят пред теб е доста дълъг.
441
00:48:35,712 --> 00:48:38,179
Хей, луд ли си?
442
00:48:38,415 --> 00:48:41,007
Защо се смееш на хляба?
443
00:48:43,553 --> 00:48:45,554
Този хляб...
444
00:48:45,555 --> 00:48:48,491
знаеш ли този хляб?
Кара те да танцуваш.
445
00:48:48,492 --> 00:48:51,761
Какво имаш предвид?
- Кара ме да танцувам!
446
00:48:51,762 --> 00:48:56,632
Outside the jail twelve years ago,
had I found her...
[]
447
00:48:56,633 --> 00:48:59,502
would I be here time and again,
for her sake?
448
00:48:59,503 --> 00:49:03,739
Достатъчно беше на свобода.
Хайде, тъмничаря те вика.
449
00:49:03,740 --> 00:49:06,742
Времето изтече.
Намери си друг хотел.
450
00:49:06,743 --> 00:49:07,877
Изтекло?
- Да.
451
00:49:07,878 --> 00:49:10,346
И без това храната тук не ми
харесваше. от сега нататък...
452
00:49:10,347 --> 00:49:11,981
за мен само Хотел Тадж Махал.
453
00:49:11,982 --> 00:49:16,085
Ако искаш да се храниш в Хотел
Тадж Махал, престани да крадеш
454
00:49:16,086 --> 00:49:18,087
Престани да пребъркваш джобове
455
00:49:18,088 --> 00:49:22,216
И си намери честна работа.
- Сигурно. Започвам на чисто.
456
00:49:45,349 --> 00:49:47,782
"Аз съм бродяга"
457
00:49:48,018 --> 00:49:54,388
"Дали се издигам или падам,
винаги съм звезда"
458
00:50:19,950 --> 00:50:22,651
"Нямам семейство, нямам дом"
459
00:50:22,652 --> 00:50:28,783
"Нямам кой да ме обича"
460
00:50:30,694 --> 00:50:39,668
"Нямам любов, която да ме чака
през някоя река"
461
00:50:39,669 --> 00:50:44,907
"За мен градът е празен.
Незнайният път обичам само"
462
00:50:44,908 --> 00:50:47,307
"Аз съм бродяга"
463
00:51:12,636 --> 00:51:15,171
"Аз не съм богат"
464
00:51:15,172 --> 00:51:17,840
"По-скоро бих останал просяк"
465
00:51:17,841 --> 00:51:21,877
"Но песните които пея са весели"
466
00:51:21,878 --> 00:51:24,613
"Сърцето ми е пълно с болка"
467
00:51:24,614 --> 00:51:28,674
"Но очите ми винаги са
пълни с усмивки"
468
00:51:29,986 --> 00:51:34,353
"O, този свят"
469
00:51:35,559 --> 00:51:43,021
"В този свят, сигурно съм прокълнат"
470
00:51:46,736 --> 00:51:49,203
"Аз съм бродяга"
471
00:51:49,539 --> 00:51:55,909
"Но дали се издигам или падам,
винаги съм звезда"
472
00:52:44,594 --> 00:52:47,663
Радж! Изплаши ме.
473
00:52:47,664 --> 00:52:50,063
Хайде, прегърни ме.
474
00:52:55,906 --> 00:52:59,375
Хей, говориш английски?
- Този път в затвора...
475
00:52:59,376 --> 00:53:01,810
Бях заедно с един политик.
Реших да се възползвам.
476
00:53:01,811 --> 00:53:04,980
И започнах да говоря малко английски.
Бих могъл да го използвам.
477
00:53:04,981 --> 00:53:07,750
Кажи ми новини за мама?
Казал си й, нали?
478
00:53:07,751 --> 00:53:12,555
Да, преди доста време. Тя мисли
че си на бизнес пътуване...
479
00:53:12,556 --> 00:53:18,994
с шефа ти. Като се прибереш,
трябва да си стилен.
480
00:53:18,995 --> 00:53:22,598
Всичко съм подготвил.
- Първо ми кажи...
481
00:53:22,599 --> 00:53:28,571
праща ли пари на мама?
- Разбира се! На първи всеки месец!
482
00:53:28,572 --> 00:53:32,473
Кажи, ще ти трябват ли някакви пари?
Вземи това.
483
00:53:34,978 --> 00:53:36,779
Това ли търсиш?
484
00:53:36,780 --> 00:53:39,748
Предположих, че е за мен.
Защо да не го задържа?
485
00:53:39,749 --> 00:53:42,418
Десет или дванадесет искаш? Не...?
486
00:53:42,419 --> 00:53:47,480
Браво момчето ми! Някой ден ще
направиш учителя си да се гордее с теб.
487
00:53:54,030 --> 00:54:01,094
И някой ден, ще попитам баща ти, какъв
е станал синът на един джентълмен?!
488
00:54:12,082 --> 00:54:19,021
Радж, умирах да те видя!
Този път, те нямаше цяла година!
489
00:54:19,022 --> 00:54:21,590
Къде те заведе този път шефа ти?
490
00:54:21,591 --> 00:54:24,727
Този път, бях в Лондон.
491
00:54:24,728 --> 00:54:27,161
Лондон?
492
00:54:31,635 --> 00:54:34,370
На връщане, дори спрях на "Артур роуд"
493
00:54:34,371 --> 00:54:39,535
Шефът ми се занимава с внос и износ.
- Какво е това?
494
00:54:39,843 --> 00:54:44,580
Не знаеш какво е внос-износ?
Толкова си наивна.
495
00:54:44,581 --> 00:54:48,050
Синът ти ще става голям бизнесмен
а ти не знаеш...
496
00:54:48,051 --> 00:54:52,111
какво е внос-износ?
Нека ти обясня, мамо.
497
00:54:52,489 --> 00:54:58,927
Внос-износ означава да преместваш
пари от тук натам и от там насам.
498
00:54:58,928 --> 00:55:03,489
Но най-вече, от там насам.
499
00:55:03,500 --> 00:55:07,069
От къде мога да знам?
Дори си започнал да говориш английски
500
00:55:07,070 --> 00:55:10,903
Седни ще ти направя чай.
501
00:55:37,801 --> 00:55:40,200
Какво гледаш?
502
00:55:40,804 --> 00:55:42,930
Аз съм крадец.
503
00:55:43,139 --> 00:55:45,697
Лъжлив крадец.
504
00:55:46,776 --> 00:55:48,936
Грешен съм.
505
00:55:54,284 --> 00:55:57,115
Защо обърна тази снимка?
506
00:56:02,992 --> 00:56:07,863
Когато я погледна,
тя все едно, че ме зяпа.
507
00:56:07,864 --> 00:56:11,196
Връща спомени от детството ти.
Защо не си признаеш?
508
00:56:11,868 --> 00:56:16,565
Къде ли е тя сега?
Защо не я потърсиш?
509
00:56:19,743 --> 00:56:23,712
Дните и приятелите от детинство
... връщат ли се някога, мамо?
510
00:56:24,748 --> 00:56:26,749
Излизам.
- Ами чая ти?
511
00:56:26,750 --> 00:56:29,615
Забрави. Трябва да се видя с приятел.
512
00:56:29,819 --> 00:56:32,286
Синът ми! Глупаво момче!
513
00:57:11,861 --> 00:57:15,830
"Това е цветен сезон"
514
00:57:18,935 --> 00:57:22,538
"Мъжете мислят, че е вълнуващо
да ме видят тайно вечерта"
515
00:57:22,539 --> 00:57:24,369
"Вълнуващо!"
516
00:57:58,975 --> 00:58:02,778
"Тази младост е толкова вълнуваща"
517
00:58:02,779 --> 00:58:06,646
"Твоето момиче е лудо по теб"
518
00:58:50,660 --> 00:58:54,296
"Защо ме отхвърляш?"
519
00:58:54,297 --> 00:58:57,933
"Защо не ме поглеждаш?"
520
00:58:57,934 --> 00:59:02,335
"Погледни, светът е твой"
521
00:59:05,141 --> 00:59:09,076
"Защо се боиш от любовта?"
522
00:59:39,542 --> 00:59:42,908
Колко изкара днес?
- 10 500.
523
00:59:51,087 --> 00:59:55,090
Защо да делим по равно?
Като можеш да изкараш много повече.
524
00:59:55,091 --> 00:59:57,025
Как?
- Утре сутрин...
525
00:59:57,026 --> 01:00:00,996
ще откриват нова банка.
Какво ще кажеш за възможността?
526
01:00:00,997 --> 01:00:03,632
С ловка ръка,
и ще имаш стотици хиляди
527
01:00:03,633 --> 01:00:05,968
Трябва ти само кола.
- Кола?
528
01:00:05,969 --> 01:00:09,738
Добра кола.
- От мен имаш ловката ръка.
529
01:00:09,739 --> 01:00:13,606
Утре в 11. Ще ти кажа къде.
530
01:00:15,178 --> 01:00:18,806
Добре! Някой ден със сигурност ще
ме накараш да се гордея.
531
01:00:40,403 --> 01:00:42,631
Късно е.
532
01:00:42,772 --> 01:00:45,440
Трябва да успееш до 11.
533
01:00:45,441 --> 01:00:47,965
Кола първа класа!
534
01:00:48,177 --> 01:00:49,511
Кола? Къде?
535
01:00:49,512 --> 01:00:51,513
Отвън.
536
01:00:51,514 --> 01:00:53,615
Кой я кара?
- Нямам представа.
537
01:00:53,616 --> 01:00:56,051
Беше едно момиче
и влезе в магазина.
538
01:00:56,052 --> 01:00:59,043
Ключове?
- С нея са сигурно.
539
01:01:01,190 --> 01:01:03,179
Онова?
540
01:01:25,648 --> 01:01:27,876
Не виждаш ли?
541
01:01:37,193 --> 01:01:39,524
Няма ключове.
542
01:01:40,263 --> 01:01:42,197
Ще й върна чантата.
- Защо?
543
01:01:42,198 --> 01:01:45,567
Ще стане по-лесно.
Ще успея.
544
01:01:45,568 --> 01:01:47,967
Как ще й я върнеш?
545
01:01:51,207 --> 01:01:53,075
Какво е станало?
- Обраха ме!
546
01:01:53,076 --> 01:01:54,609
Кой го направи?
- Не забелязах.
547
01:01:54,610 --> 01:01:57,079
Беше с вас!
548
01:01:57,080 --> 01:02:00,749
Беше в мен преди малко.
- Не сте видяла, кой ви е обрал?
549
01:02:00,750 --> 01:02:03,308
Ако бях видяла, щях да го хвана!
550
01:02:04,020 --> 01:02:05,454
Ти...
551
01:02:05,455 --> 01:02:07,547
Да, ти!
- Кой, аз?
552
01:02:08,157 --> 01:02:11,318
Вижте, ето го крадеца!
Спри! Крадец!
553
01:02:23,172 --> 01:02:26,333
Прескочи стената!
554
01:02:26,442 --> 01:02:28,636
Чакай тук.
555
01:02:30,580 --> 01:02:33,013
Хайде помогни ми.
556
01:02:39,155 --> 01:02:42,350
Ето те къде си! Криеш се!
557
01:02:49,565 --> 01:02:53,201
Не те ли е срам? Дай ми я.
Иначе ще те пребия от бой.
558
01:02:53,202 --> 01:02:57,501
Ще те убия! Дай я!
559
01:03:14,290 --> 01:03:16,882
Как смееш да ми се изправяш така?
560
01:03:22,365 --> 01:03:25,390
Хей... нож!
561
01:03:44,720 --> 01:03:47,585
Бягаш ли? Страхливец!
562
01:03:47,623 --> 01:03:49,749
Страхливец!
563
01:03:56,465 --> 01:03:58,727
Избяга.
564
01:03:59,335 --> 01:04:02,604
Както и да е, ето ви чантата.
565
01:04:02,605 --> 01:04:04,472
Задръж ги.
566
01:04:04,473 --> 01:04:07,566
Минахте през толкова
неприятности заради мен.
567
01:04:10,079 --> 01:04:14,716
Не се притеснявайте.
568
01:04:14,717 --> 01:04:20,789
Аз трябва да се извиня. Рискувахте
живота си за да ми върнете чантата.
569
01:04:20,790 --> 01:04:23,451
А аз ви заподозрях.
570
01:04:24,093 --> 01:04:25,727
Нямате вина.
571
01:04:25,728 --> 01:04:27,629
Просто така изглеждам.
572
01:04:27,630 --> 01:04:30,498
Понякога дори полицаите грешат.
573
01:04:30,499 --> 01:04:32,466
Чао.
574
01:04:34,237 --> 01:04:37,439
Как беше шоуто?
- Безполезно.
575
01:04:37,440 --> 01:04:40,675
Ще намерим кола. Не се притеснявай?
Отиди на мястото.
576
01:04:40,676 --> 01:04:44,270
Ще дойда като се преоблеча.
577
01:04:44,380 --> 01:04:47,349
Хей Ромео! Разкъса си дрехите
още щом видя момиче!
578
01:04:47,350 --> 01:04:49,117
Разкарай се.
579
01:04:49,118 --> 01:04:51,085
Тръгвай.
580
01:05:17,280 --> 01:05:20,510
Спри! Крадец!
581
01:06:16,806 --> 01:06:19,569
Къде отиваш?
582
01:06:20,509 --> 01:06:22,476
Вътре.
583
01:06:22,545 --> 01:06:26,815
Вътре? Какво искаш?
- Странен въпрос.
584
01:06:26,816 --> 01:06:29,484
Господарят ви ме извика.
А ти ме питаш какво искам?
585
01:06:29,485 --> 01:06:32,248
Господаря, или госпожицата?
Кой ви извика?
586
01:06:32,355 --> 01:06:33,621
Да, госпожицата.
587
01:06:33,622 --> 01:06:36,825
Значи си дошъл да оправиш пианото?
588
01:06:36,826 --> 01:06:39,817
Да! За пианото съм!
589
01:06:40,629 --> 01:06:42,297
Пианото там ли е?
- Пианата отвън ли се държат?
590
01:06:42,298 --> 01:06:45,766
Не! Вътре. Влизай,
иначе ще имам неприятности.
591
01:07:07,656 --> 01:07:11,124
Прилича на палат на милиардер!
592
01:07:28,677 --> 01:07:30,769
Мантия!
593
01:07:31,847 --> 01:07:35,450
Какво красива мантия!
594
01:07:35,451 --> 01:07:37,884
Какво огромно имение!
595
01:07:43,793 --> 01:07:45,493
Какво е тази шега?
596
01:07:45,494 --> 01:07:47,927
Ето го пианото.
597
01:07:51,534 --> 01:07:55,264
Пианото е в лошо състояние.
Много е развалено.
598
01:07:56,705 --> 01:08:01,910
Изгнило! Ще ми отнеме време.
Върви, върши си работата.
599
01:08:01,911 --> 01:08:04,003
Аз ще го оправя.
600
01:08:25,534 --> 01:08:28,229
Кой свири на пианото ми?
601
01:08:32,541 --> 01:08:34,940
Ти...?
- Ти...!
602
01:08:46,989 --> 01:08:49,718
Сгреших отново.
603
01:08:49,758 --> 01:08:51,826
Реших, че е крадец.
604
01:08:51,827 --> 01:08:54,429
Такъв съм.
- Какво?
605
01:08:54,430 --> 01:08:57,899
Искам да кажа, кой друг освен
крадец би дошъл непоканен?
606
01:08:57,900 --> 01:09:00,535
Не, добре е че дойдохте.
607
01:09:00,536 --> 01:09:04,706
Направихте ми услуга.
Трябваше да ви извикам,
608
01:09:04,707 --> 01:09:09,905
но не ти знаех адреса.
Ти как намери моят?
609
01:09:14,483 --> 01:09:17,585
Не, не ме питай.
Това е тайна.
610
01:09:17,586 --> 01:09:20,488
Да кажем, че късмета ме доведе
пред вратата ти.
611
01:09:20,489 --> 01:09:22,751
Заповядай, седни.
612
01:09:43,045 --> 01:09:44,812
Не, благодаря.
613
01:09:44,813 --> 01:09:46,281
Имам кибрит.
614
01:09:46,282 --> 01:09:49,484
Мадам, той поправя пианото...
- Поправя пианото ли?
615
01:09:49,485 --> 01:09:51,953
Слугата ти мисли, че съм тук за пианото.
616
01:09:51,954 --> 01:09:53,821
Но вие казахте...
617
01:09:53,822 --> 01:09:57,791
Няма значение, обадете се. Хайде.
618
01:09:59,128 --> 01:10:03,256
Странен човек. Взел ви е
за механик по пиана.
619
01:10:03,832 --> 01:10:07,702
Не е виновен.
Просто така изглеждам.
620
01:10:07,703 --> 01:10:10,405
Г-н инспекторе, никакви крадци
не са влизали тук.
621
01:10:10,406 --> 01:10:12,896
Моля изчакайте тук.
622
01:10:14,009 --> 01:10:15,977
Какво води полицията насам?
623
01:10:15,978 --> 01:10:18,570
Извинете, сега се връщам.
624
01:10:19,515 --> 01:10:25,620
Крадец на коли се вмъкна в една
от къщите в квартала.
625
01:10:25,621 --> 01:10:30,858
Виждали ли сте някой?
- Не, никой не е идвал.
626
01:10:30,859 --> 01:10:34,828
Тя не е права, че никой не е идвал.
627
01:10:35,664 --> 01:10:38,600
Аз съм посетител.
Възможно ли е да търсите мен?
628
01:10:38,601 --> 01:10:43,367
Не... не е възможно?
629
01:10:45,107 --> 01:10:47,096
Хайде.
630
01:10:50,079 --> 01:10:51,879
Голяма къща.
631
01:10:51,880 --> 01:10:53,748
Да. Собственост е на Съдията.
632
01:10:53,749 --> 01:10:57,183
Съдия...?
- Да, той е мой опекун.
633
01:10:58,354 --> 01:11:01,889
Като ръководител на влак
...сигнализиращ червено и зелено?
634
01:11:01,890 --> 01:11:05,627
Не. След като почина баща ми,
той ми е настойник.
635
01:11:05,628 --> 01:11:08,696
Заради моето обучение,
той напусна Лъкнау и дойде в Бомбай.
636
01:11:08,697 --> 01:11:11,255
Аз съм му много задължена.
637
01:11:13,102 --> 01:11:17,772
Могат ли съдиите да си позволят такава къща?
Той сигурно си заделя по нещо.
638
01:11:17,773 --> 01:11:20,775
Какви ги говориш!
Съдията е много принципен.
639
01:11:20,776 --> 01:11:23,778
Той не жали престъпниците.
640
01:11:23,779 --> 01:11:25,847
Надявам се Господ да го пожали!
641
01:11:25,848 --> 01:11:32,753
Не се притеснявай. Ако някога попаднеш
в съда, нека аз да те защитавам.
642
01:11:32,921 --> 01:11:35,548
Ти... адвокат?
- Да.
642
01:11:39,795 --> 01:11:42,463
Помислих ви за ученичка.
643
01:11:42,464 --> 01:11:45,800
Това ми хареса. Още 2 месеца и
ще бъда адвокат.
644
01:11:45,801 --> 01:11:48,291
Искаш ли да видиш дипломата ми?
645
01:11:49,138 --> 01:11:54,609
Съдия живее тук. А също и адвокат.
Остава още един за пълен съд!
646
01:11:54,610 --> 01:11:57,779
И ето ми и мен.
- Е, какъв си ти?
647
01:11:57,780 --> 01:11:59,180
Крадец.
648
01:11:59,181 --> 01:12:02,750
Крада, пребърквам джобове,
дамски чанти, като вашата...
649
01:12:02,751 --> 01:12:05,620
това съм аз.
- Пак се шегуваш. Седни.
650
01:12:05,621 --> 01:12:09,957
Не вярваш, че съм крадец?
- Не, мисля че си джентълмен.
651
01:12:09,958 --> 01:12:16,964
Такъв е днешния свят!
Крадците, измамниците...
652
01:12:16,965 --> 01:12:20,101
всички са облечени в костюми
като мен, и ги смятаме...
653
01:12:20,102 --> 01:12:24,906
за джентълмени. А тези които работят
честно и са облечени в дрипи
654
01:12:24,907 --> 01:12:29,777
им викаме бродяги и безделници.
Капиталистите, черноборсаджиите...
655
01:12:29,778 --> 01:12:34,737
спекулантите... какви са те?
Крадци като мен!
656
01:12:35,651 --> 01:12:39,347
Звучиш като брокер или банкер.
657
01:12:39,722 --> 01:12:42,123
Би казала, че се интересувам
от взимане и даване на пари
658
01:12:42,124 --> 01:12:45,326
аз посещавам банките често.
659
01:12:45,327 --> 01:12:47,294
Седни.
660
01:12:48,797 --> 01:12:51,765
Как се казваш?
661
01:13:09,885 --> 01:13:14,321
Чия е тази снимка?
- Моя.
662
01:13:22,765 --> 01:13:24,031
Ти...?
663
01:13:24,032 --> 01:13:26,701
Да, когато бях малка.
664
01:13:26,702 --> 01:13:29,602
От рожденият ми ден.
665
01:13:29,772 --> 01:13:30,972
Името ти?
666
01:13:30,973 --> 01:13:33,941
Рита. Защо?
667
01:13:42,050 --> 01:13:46,816
Г-це Рита, искате ли да дойдете у нас?
668
01:13:46,889 --> 01:13:50,221
Искам да ви покажа нещо уникално.
669
01:13:50,793 --> 01:13:55,752
Майка ми много ще се радва да се
запознае с вас. Хайде.
670
01:14:13,816 --> 01:14:15,783
Ти...?
671
01:14:16,385 --> 01:14:19,444
След 12 години.
672
01:14:24,293 --> 01:14:26,851
Променил си се!
673
01:14:27,095 --> 01:14:30,063
Ти въобще не си се променила.
674
01:14:33,101 --> 01:14:35,864
Къде беше, Радж?
675
01:14:36,672 --> 01:14:39,071
Търсех те.
676
01:14:39,875 --> 01:14:43,110
И най-накрая те намерих.
- А когато те видях...
677
01:14:43,111 --> 01:14:45,772
те помислих за крадец.
678
01:14:45,948 --> 01:14:51,044
Не си виновна ти.
Така изглеждам.
679
01:15:39,268 --> 01:15:42,904
"От както любовта ми се завърна..."
680
01:15:42,905 --> 01:15:46,271
"сърцето ми подскача от радост"
681
01:16:06,194 --> 01:16:10,298
"Сърцето му говори на моето"
682
01:16:10,299 --> 01:16:14,201
"Старите дни се върнаха"
683
01:16:14,202 --> 01:16:18,372
"Нашите дни се върнаха"
684
01:16:18,373 --> 01:16:21,542
"Той ми носи толкова щастие..."
685
01:16:21,543 --> 01:16:24,841
"сърцето ми подскача от радост"
686
01:16:44,800 --> 01:16:49,003
"Може да спечели сърцето ми с очи"
687
01:16:49,004 --> 01:16:53,132
"Мога да положа звезди в краката му"
688
01:16:57,079 --> 01:17:03,017
"Надеждите ми се извисяват...
сърцето ми подскача от радост"
689
01:17:03,018 --> 01:17:06,320
"От както любовта ми се завърна..."
690
01:17:06,321 --> 01:17:09,516
"сърцето ми подскача от радост"
691
01:17:23,338 --> 01:17:27,441
"Ние сме млади и сме влюбени"
692
01:17:27,442 --> 01:17:32,037
"Той е целият ми свят"
693
01:17:35,550 --> 01:17:41,455
"Сърцето ми го води към мен...
сърцето ми подскача от радост"
694
01:17:41,456 --> 01:17:48,395
"От както моят герой се завърна,
сърцето ми е пълно с живот"
695
01:17:54,903 --> 01:17:57,393
Съдията е тук.
696
01:17:59,207 --> 01:18:01,442
Ето те. И закъсняваш.
697
01:18:01,443 --> 01:18:06,436
Докторът ти каза да се прибираш
и да почиваш поне час.