1 00:00:27,442 --> 00:00:31,363 Премиери? Обожавам премиери. 2 00:00:31,446 --> 00:00:35,326 - Как сте? - Радвам се да ви видя. 3 00:00:35,409 --> 00:00:39,330 - Това е съпругата ми. - Позволете да ви помогна. 4 00:00:39,413 --> 00:00:42,333 Едно от най- добрите произведения на г-н Бари? 5 00:00:42,416 --> 00:00:45,336 Най- добрата работа, която съм продуцирал през последните 25 години. 6 00:00:45,419 --> 00:00:52,386 - Дори вече имаме заинтересовани инвеститори от Ню Йорк! - Ще се видим в Бродуей! 7 00:00:52,469 --> 00:00:56,473 В ТЪРСЕНЕ НА НЕВЪРЛЕНД 8 00:01:05,483 --> 00:01:08,778 Заемете позициите си! 9 00:01:09,487 --> 00:01:11,406 Всички моля, 10 00:01:11,489 --> 00:01:14,367 заемете местата си. 11 00:01:22,459 --> 00:01:27,882 Публиката влиза. Пригответе се. 12 00:01:28,465 --> 00:01:32,387 Хубава публика. Моля? Добра публика. 13 00:01:32,470 --> 00:01:37,434 - Да, да. Благодаря. Колко остава? - Десет минути. 14 00:01:38,518 --> 00:01:41,438 Обожавам премиери! 15 00:01:41,521 --> 00:01:45,442 С удоволствие бих танцувал с жена ти на партито след представлението. 16 00:01:45,525 --> 00:01:47,445 Как си Чарлз? 17 00:01:47,528 --> 00:01:52,408 Това е най-добрата работа, която съм продуцирал през последните 25 години. 18 00:01:55,536 --> 00:01:57,455 Няма да съжалявате. 19 00:01:57,538 --> 00:02:01,418 - У теб ли са билетите? - В джоба ми са. 20 00:02:01,501 --> 00:02:04,421 Госпожо Бари. 21 00:02:04,504 --> 00:02:08,425 Толкова се надявахме да разговаряме с вашия съпруг преди представлението. 22 00:02:08,509 --> 00:02:14,264 - Виждала ли сте го? - Всъщност не съм сигурна къде е. 23 00:02:31,575 --> 00:02:34,495 Липсвате ни вашата игра на сцената. Бяхте прекрасна. 24 00:02:34,578 --> 00:02:37,498 Така ли? Ами, беше толкова отдавна... 25 00:02:37,581 --> 00:02:41,460 - Ще успеете ли да откриете местата си? - Да. 26 00:02:41,544 --> 00:02:44,464 Ще се видим на партито. 27 00:02:44,548 --> 00:02:47,467 Моля ви, открийте г-н Бари и му напомнете, 28 00:02:47,551 --> 00:02:50,470 че това е неговата пиеса. - Добре, госпожо. 29 00:02:50,554 --> 00:02:53,265 Благодаря ви. 30 00:03:13,620 --> 00:03:16,832 Затворете вратите. 31 00:03:31,598 --> 00:03:34,475 Лондон 1903 32 00:03:36,603 --> 00:03:41,984 Филмът е вдъхновен от истинска събития 33 00:04:00,670 --> 00:04:03,548 Не виждам къде е неудобството. 34 00:04:03,632 --> 00:04:07,552 - И тук има огън. - Наистина ли, рядко срещано удобство. 35 00:04:07,636 --> 00:04:09,555 Извинете сър. 36 00:04:09,639 --> 00:04:12,558 Г-жа Бари искаше да ви напомня, че пиесата е започнала. 37 00:04:12,642 --> 00:04:16,562 - Въпреки че предполагам, че го знаете. - Мразят я. 38 00:04:16,646 --> 00:04:19,565 - Моля? - Мразят пиесата. Защо? 39 00:04:19,649 --> 00:04:25,572 - Не бих казал, че я мразят, сър. - А ти какво мислиш? Харесва ли ти? 40 00:04:25,656 --> 00:04:28,575 - Аз... - Да или не? Наистина. 41 00:04:28,659 --> 00:04:31,578 - Не съм достатъчно квалифициран да... - Харесва ли ти или е боклук? 42 00:04:31,662 --> 00:04:34,581 - Може би... - Кажи го. 43 00:04:34,665 --> 00:04:37,584 - Просто го кажи, хайде. - Не... 44 00:04:37,669 --> 00:04:40,630 - "Нищо не струва, господин Бари". - Нищо не струва, господин Бари. 45 00:04:40,713 --> 00:04:43,633 - Знаех си. - Не, аз просто... 46 00:04:43,716 --> 00:04:48,680 Знаех си. Благодаря ти. Много ти благодаря. 47 00:05:19,713 --> 00:05:24,677 - Абсолютен боклук от началото до края. - Сбогувай се с инвеститорите, момче. 48 00:05:24,760 --> 00:05:27,638 Радвам се да ви видя. Извинете. 49 00:05:27,722 --> 00:05:30,641 - Със следващата ще ги смаем, обещавам. - Разбира се, Джеймс. 50 00:05:30,725 --> 00:05:33,644 - Знам, че вложи много в тази. - Цяло състояние, Джеймс. 51 00:05:33,728 --> 00:05:36,648 Но съм щастливец, защото мога да си го позволя. 52 00:05:36,732 --> 00:05:39,651 - Така ли? - Не. 53 00:05:39,735 --> 00:05:41,653 Артър! 54 00:05:41,737 --> 00:05:43,655 Джеймс, съжалявам, че пропусна миналото събиране на клуба. 55 00:05:43,739 --> 00:05:48,660 Започнахме да се чудим кое е хобито ти писане или крикет. 56 00:05:48,744 --> 00:05:50,663 Искахте да говорите с г-н Бари, нали? 57 00:05:50,747 --> 00:05:53,666 Да, но не бива да го прекъсваме... 58 00:05:53,750 --> 00:05:55,668 Не виждам защо не. 59 00:05:55,752 --> 00:05:59,672 - Напълно сте прав. 60 00:05:59,756 --> 00:06:01,674 - Джеймс. - Здравей, скъпа. 61 00:06:01,758 --> 00:06:05,596 Помниш ли г-н и г-жа Сноу? 62 00:06:05,763 --> 00:06:09,642 Здравейте, г-жо Сноу -Чакат цяла вечер, за да поговорят с теб. 63 00:06:09,725 --> 00:06:11,685 Така ли? 64 00:06:11,769 --> 00:06:17,274 Пиесата ви... Беше забележителна, нали? 65 00:06:17,776 --> 00:06:19,694 Така ли? 66 00:06:19,778 --> 00:06:26,701 Благодаря ви, много мило от ваша страна. Радвам се, че ви е харесала. 67 00:06:26,785 --> 00:06:30,705 А вие как мислите, че беше? 68 00:06:30,789 --> 00:06:32,708 - Мисля, че мога да се справя и по- добре. - Наистина? 69 00:06:32,792 --> 00:06:37,672 ПОСРЕДСТВЕНА ПИЕСА В ЛОНДОНСКИЯ ТЕАТЪР 70 00:06:48,809 --> 00:06:51,687 Мери, там ли си? 71 00:06:51,770 --> 00:06:54,690 Бих се радвал, ако се съгласиш да дойдеш с мен в парка. 72 00:06:54,773 --> 00:06:56,692 Денят е чудесен. 73 00:06:56,775 --> 00:07:00,195 Ще работиш нали? 74 00:07:00,822 --> 00:07:03,449 Може би. 75 00:07:03,825 --> 00:07:08,162 Тогава ще те оставя да работиш. 76 00:07:12,834 --> 00:07:18,591 - Добро утро, г-н Бари. - Добро утро, Ема. 77 00:07:19,842 --> 00:07:22,761 - Приятен ден, сър. - И на теб. 78 00:07:22,845 --> 00:07:25,306 Давай, момче! 79 00:07:28,851 --> 00:07:31,897 Добро куче. 80 00:08:00,886 --> 00:08:04,181 Къде отиваш? 81 00:08:07,893 --> 00:08:09,811 Извинете, сър... 82 00:08:09,895 --> 00:08:12,815 - Стъпил сте на ръкава ми. - Наистина. 83 00:08:12,899 --> 00:08:15,777 Много съжалявам. 84 00:08:15,860 --> 00:08:18,780 А можа ли да попитам защо лежиш под моята пейка? 85 00:08:18,863 --> 00:08:20,782 Страхувам се, че се налага да го правя. 86 00:08:20,865 --> 00:08:24,786 Заключен съм в затвора от злия принц Джордж. 87 00:08:24,869 --> 00:08:27,790 Съжалявам, ако ви притеснявам. 88 00:08:27,873 --> 00:08:30,834 Е, ако си заключен в затвора няма какво да се прави, нали? 89 00:08:30,918 --> 00:08:33,837 Може би мога да ти подам ключа през решетките? 90 00:08:33,921 --> 00:08:35,839 Не бих го сторил на ваше място. 91 00:08:35,923 --> 00:08:39,843 Злият принц Джордж е измъчвал мнозина. 92 00:08:39,927 --> 00:08:41,846 Извинете, притеснява ли ви? 93 00:08:41,930 --> 00:08:45,850 Брат ми може да бъде изключително изнервящ. 94 00:08:45,934 --> 00:08:48,853 Аха, принц Джордж предполагам? 95 00:08:48,937 --> 00:08:51,856 Разбирам, че вие сте ужасният тиранин, хвърлил този клетник в затвора? 96 00:08:51,940 --> 00:08:55,820 Не съм ужасен, а мил и толерантен, но да, това съм аз. 97 00:08:55,903 --> 00:08:58,823 И какво точно... ... Как каза, че се казваш? 98 00:08:58,906 --> 00:09:02,827 - Майкъл. - И какво точно е престъплението на Майкъл? 99 00:09:02,910 --> 00:09:05,830 Той е по- малкият ми брат. 100 00:09:05,913 --> 00:09:08,833 А, честно е. Съжалявам, момко, не мога да те освободя. 101 00:09:08,916 --> 00:09:11,837 - Всичко е наред. - Може ли да си играем с кучето ви? 102 00:09:11,920 --> 00:09:13,839 - Да. - А това е Джак. 103 00:09:13,922 --> 00:09:16,884 Той е вторият по големина. Майкъл е най- малкия. 104 00:09:16,967 --> 00:09:19,887 И затова съм в затвора. 105 00:09:19,970 --> 00:09:22,890 Толкова съжалявам. Моите момчета ви притесняват. 106 00:09:22,973 --> 00:09:24,893 Мамо, не го притесняваме. 107 00:09:24,976 --> 00:09:28,897 - Майкъл, скъпи, излез оттам. - Не мога, в затвора съм. 108 00:09:28,980 --> 00:09:31,858 О, разбирам... 109 00:09:31,983 --> 00:09:34,903 - Дж.М. Бари, приятно ми е. - Бари- писателят? 110 00:09:34,986 --> 00:09:37,865 Приятно ми е. Силвия Леуин Дейвис. 111 00:09:37,948 --> 00:09:39,867 - Вие сте писател? - Да. 112 00:09:39,950 --> 00:09:42,870 Той е драматург, Джак. И то доста известен. 113 00:09:42,953 --> 00:09:44,872 Извинявам се, сигурно пишехте. 114 00:09:44,955 --> 00:09:49,877 - Къде е Питър? - Какво сте написал г-н, Бари? 115 00:09:49,960 --> 00:09:54,883 Ами... В момента си изкарвам хляба, забавлявайки принцове и техните приближени 116 00:09:54,966 --> 00:09:57,886 със своята мечка- Портос. 117 00:09:57,969 --> 00:10:00,889 Ако позволите на брат си да се присъедини, 118 00:10:00,972 --> 00:10:03,934 бих изпълнил такова представление и за вас, принц Джордж- 119 00:10:04,017 --> 00:10:08,940 - в замяна на свободата на този затворник. - Добре. 120 00:10:09,023 --> 00:10:13,569 Сега искам да обърнете специално внимание... 121 00:10:14,028 --> 00:10:17,406 ...на зъбите. 122 00:10:18,032 --> 00:10:21,912 Някой безскрупулни хора биха ви показали мечка с изтръгнати зъби, 123 00:10:21,995 --> 00:10:26,917 Други страхливци биха си послужили с различни трикове. 124 00:10:27,000 --> 00:10:29,920 Само истинският майстор 125 00:10:30,003 --> 00:10:34,925 може да ви демонстрира всичко това без каквито и да е обезопасителни мерки. 126 00:10:35,009 --> 00:10:37,929 Защо ме доведохте тук? 127 00:10:38,012 --> 00:10:42,892 - Питър... - Това е абсурдно, това е само едно куче. 128 00:10:46,020 --> 00:10:47,939 "Само едно куче"? 129 00:10:48,022 --> 00:10:49,984 Само...? 130 00:10:50,067 --> 00:10:51,986 Портос, не го слушай. 131 00:10:52,069 --> 00:10:55,990 Портос мечтае да е мечка, а ти му казваш, 132 00:10:56,073 --> 00:10:58,993 че е само куче? 133 00:10:59,076 --> 00:11:01,954 Каква отвратителна дума. 134 00:11:02,037 --> 00:11:05,959 Това е като да кажеш: "Той не може да изкачи този връх, той е само един човек." 135 00:11:06,042 --> 00:11:11,089 "Това не е диамант- само един камък." 136 00:11:12,048 --> 00:11:14,676 Само... 137 00:11:15,051 --> 00:11:18,973 Добре тогава - превърни го в мечка. 138 00:11:19,056 --> 00:11:20,975 Ако можеш. 139 00:11:21,058 --> 00:11:22,977 Питър, къде са обноските ти? 140 00:11:23,060 --> 00:11:27,982 С тези очи, миличък, се страхувам, че никога няма да го видиш. 141 00:11:28,065 --> 00:11:29,984 И все пак... 142 00:11:30,067 --> 00:11:32,988 се изисква само частичка въображение... 143 00:11:33,071 --> 00:11:36,033 Мога да го преобразя ей сега 144 00:11:36,116 --> 00:11:39,036 И виждате великата мечка Портос... 145 00:11:39,119 --> 00:11:43,123 Танцувай с мен. 146 00:12:45,148 --> 00:12:49,069 Благодаря ви, не мисля, че някога съм виждала такова изпълнение. 147 00:12:49,152 --> 00:12:53,073 Тук сме всеки ден и мечката е повече от щастлива да танцува. 148 00:12:53,156 --> 00:12:57,077 - Може би ще ви видим утре. - Може би. 149 00:12:57,160 --> 00:13:00,999 Питър, моля те стани. 150 00:13:03,167 --> 00:13:07,046 - Питър, не ти ли хареса? - Виждал съм и по- впечатляващи неща. 151 00:13:07,130 --> 00:13:10,091 Майкъл искаше мечката да е заключена в затвора с него. 152 00:13:10,174 --> 00:13:13,095 А Питър настояваше, че Майкъл не е затворник. 153 00:13:13,178 --> 00:13:17,099 А Портос просто изобщо не беше мечка. 154 00:13:17,182 --> 00:13:20,102 Много ми се иска да ги видя утре. 155 00:13:20,185 --> 00:13:24,648 - Как се казваше тя? - Силвия... 156 00:13:25,190 --> 00:13:28,111 ...Госпожа някоя-си- Дейвис. 157 00:13:28,194 --> 00:13:31,114 Леуин Дейвис. 158 00:13:31,197 --> 00:13:35,118 - Познаваш ли я? - Разбира се, знам коя е. 159 00:13:35,201 --> 00:13:38,121 Нали е Де Мариър. 160 00:13:38,204 --> 00:13:42,043 Баща и беше художник. 161 00:13:42,209 --> 00:13:45,129 Брат и- актьор... 162 00:13:45,212 --> 00:13:49,091 ...и се беше случило нещо трагично със съпруга и. 163 00:13:49,175 --> 00:13:52,094 О, да... Бе починал. 164 00:13:52,178 --> 00:13:56,141 Рак на челюстта, струва ми се. 165 00:13:56,225 --> 00:13:58,143 Това е ужасно. 166 00:13:58,227 --> 00:14:01,146 Да, оставил я е с четири момчета и без пари. 167 00:14:01,230 --> 00:14:05,150 И ако не беше помощта на майка и... 168 00:14:14,244 --> 00:14:18,164 Джеймс, трябва да ги поканим на вечеря. 169 00:14:18,248 --> 00:14:20,166 Трябва ли? 170 00:14:20,250 --> 00:14:22,168 Абсолютно. 171 00:14:22,252 --> 00:14:25,172 Винаги съм искала да се запозная с мадам Де Мариър, 172 00:14:25,256 --> 00:14:30,636 и на практика с всеки, когото си струва да познаваш. 173 00:14:42,274 --> 00:14:45,652 За какво пишеш? 174 00:14:46,278 --> 00:14:50,198 О, нищо с много важни последици. 175 00:14:50,282 --> 00:14:52,200 Аз не мога да пиша. 176 00:14:52,285 --> 00:14:56,205 Някога имал ли си дневник? 177 00:14:56,289 --> 00:14:59,875 Опитвал ли си се да напишеш пиеса? 178 00:15:00,293 --> 00:15:03,421 Ами откъде знаеш тогава? 179 00:15:04,297 --> 00:15:07,217 Знам. 180 00:15:07,301 --> 00:15:09,219 Разбирам. 181 00:15:09,303 --> 00:15:12,180 - Къде е майка ти днес? И другите момчета? - Вкъщи. 182 00:15:12,264 --> 00:15:17,060 Мама има лека настинка. 183 00:15:17,269 --> 00:15:20,188 Сигурен съм обаче, че всички ще се радват да те видят. 184 00:15:20,272 --> 00:15:24,027 Някой следобед... 185 00:15:24,277 --> 00:15:27,864 Ще те оставя да пишеш. 186 00:15:31,326 --> 00:15:33,244 Питър! 187 00:15:33,328 --> 00:15:37,583 В такъв случай- до скоро. 188 00:15:45,341 --> 00:15:48,260 Защо не ми каза Чарлз? Че не си е струвало? 189 00:15:48,344 --> 00:15:52,265 А ти защо не ми каза, знаел си, че не е добра. 190 00:15:52,349 --> 00:15:57,229 Поне ще получим отсрочка да останем в театъра и за задържим актрисите. 191 00:15:57,312 --> 00:16:02,734 - Ще получим още една пиеса. - Сигурен съм, че този път ще се справиш. 192 00:16:04,320 --> 00:16:06,239 - Нали? - Ще видим. 193 00:16:06,322 --> 00:16:10,785 Току що пристигна, г-н Фромън. 194 00:16:19,378 --> 00:16:23,298 "Този човек не може да бъде приеман сериозно." 195 00:16:23,382 --> 00:16:28,303 Знаеш ли какво се случи, Джеймс, което я промени? 196 00:16:28,387 --> 00:16:32,475 - Промени какво? - Критиката. 197 00:16:33,393 --> 00:16:36,896 Придадоха и значение. 198 00:16:42,360 --> 00:16:45,488 Как се нарича? 199 00:16:49,368 --> 00:16:52,746 - Пиеса. - Пиеса. 200 00:16:54,373 --> 00:16:58,544 Минна компания Великият Ормонд 201 00:17:10,432 --> 00:17:13,351 Върни ни момчето, гаден индианец такъв. 202 00:17:13,435 --> 00:17:16,314 Нашите хора научи момчето нашите тайни. Направи него велик воин. 203 00:17:16,397 --> 00:17:19,317 Нашият вожд- Хремавия нос- 204 00:17:19,400 --> 00:17:22,904 няма да го изостави никога. 205 00:17:25,406 --> 00:17:28,326 Скъпи ми Питър, времето ни е малко. 206 00:17:28,409 --> 00:17:33,332 Ти върви. Разпери криле и се понеси над врага. 207 00:17:33,415 --> 00:17:38,337 Отлети при вожда ни и му кажи... за великото ми поражение. 208 00:17:38,420 --> 00:17:40,339 Това е тъпо. Индианците не могат да летят. 209 00:17:40,422 --> 00:17:42,341 Разбира се, че могат. Върви. 210 00:17:42,424 --> 00:17:45,345 Чуй ни, момче, този индианец те отвлече. 211 00:17:45,428 --> 00:17:49,390 Не. Отвлякох момчето. Но то вече не е в теб 212 00:17:49,474 --> 00:17:52,393 - научих те на тайната на смелостта. 213 00:17:52,477 --> 00:17:59,193 - Приех те за свой собствен син. - Ти не си ми баща! 214 00:18:01,445 --> 00:18:03,364 - Как можа! - Пусни ме! 215 00:18:03,447 --> 00:18:06,367 - Престанете и двамата. - Махнете се всички. 216 00:18:06,450 --> 00:18:09,370 О, страх ме е! Я опитай да се позабавляваш за разнообразие. 217 00:18:09,453 --> 00:18:12,415 Престанете! 218 00:18:20,465 --> 00:18:23,385 - Ужасно съжалявам. - Вината не е твоя. 219 00:18:23,468 --> 00:18:25,387 Страхувам се, че може би е. 220 00:18:25,470 --> 00:18:29,392 Ако трябва да съм честна, просто съм доволна, че му позволи да участва в играта. 221 00:18:29,475 --> 00:18:32,395 О да, невиждан успех. 222 00:18:32,478 --> 00:18:36,440 Е, повече е отколкото аз съм постигала. 223 00:18:36,524 --> 00:18:39,402 Той много се промени, откакто баща му почина. 224 00:18:39,485 --> 00:18:43,657 Дори не мисля, че си е поплакал. 225 00:18:44,491 --> 00:18:48,412 Е, тъгата се отразява различно на хората. 226 00:18:48,495 --> 00:18:50,414 Така е. 227 00:18:50,497 --> 00:18:55,420 О, между другото- жена ми би искала да ви покани с момчетата на вечеря. 228 00:18:55,503 --> 00:18:59,007 Ако майка ви е добре. 229 00:19:01,509 --> 00:19:06,889 О, колко мило. Би било чудесно. 230 00:19:09,518 --> 00:19:12,438 Изглеждате толкова добре в малките си костюмчета, а? 231 00:19:12,521 --> 00:19:18,444 И г-жо Де Мариър, наистина е жалко, че не бяхме се срещали до тази вечер. 232 00:19:18,527 --> 00:19:20,487 Колко мило от ваша страна да го отбележите. 233 00:19:20,571 --> 00:19:25,452 Толкова много пъти съм била на благотворителни или събития от социален характер 234 00:19:25,535 --> 00:19:30,457 и често съм срещала името ви в списъка на организаторите. 235 00:19:30,540 --> 00:19:35,462 Аз самата бих се радвала да се занимавам с това. 236 00:19:35,545 --> 00:19:38,466 Ако само можех... да намеря време. 237 00:19:38,549 --> 00:19:42,470 А аз срещам трудности да намеря време за всичко останало. 238 00:19:42,553 --> 00:19:45,473 В момента гледам две домакинства. 239 00:19:45,556 --> 00:19:49,477 - Силвия вярва, че може да се справи сама. - Майко! 240 00:19:49,560 --> 00:19:53,482 Моята къща е достатъчно голяма за всички нас, но... 241 00:19:53,565 --> 00:19:55,484 Моля те не сега, мамо. 242 00:19:55,567 --> 00:19:58,487 - Ние се справяме с къщата. - Не ме прекъсвай, Джордж. 243 00:19:58,570 --> 00:20:01,949 Къде са ти обноските? 244 00:20:02,574 --> 00:20:07,497 Г-н Бари, разбрах, че сте станал другар в игрите на внуците ми. 245 00:20:07,580 --> 00:20:11,084 Позволяват ми да участвам. 246 00:20:11,584 --> 00:20:18,508 Не, не. Преди ден се спуснахме в приключение из тъмните дебри на Африка в градината ни. 247 00:20:18,591 --> 00:20:22,513 Г-н Бари се разболя от ухапването на... 248 00:20:22,596 --> 00:20:26,517 - ... как се наричаше? - Муха це-це. Доста е страшна. 249 00:20:26,600 --> 00:20:30,521 - С размер на хипопотам. - И пръсти като наденица. 250 00:20:30,604 --> 00:20:34,525 А надолу по реката видя изящна водна площадка. И ловихме риба! 251 00:20:34,608 --> 00:20:38,989 Добър улов беше, а? 252 00:20:45,579 --> 00:20:48,123 Моля те. 253 00:20:51,586 --> 00:20:55,339 Лека вечер. 254 00:20:59,635 --> 00:21:02,680 Това беше бедствие. 255 00:21:03,639 --> 00:21:07,894 Болка... Болка дълбока като морето. 256 00:21:08,645 --> 00:21:11,565 Не разбирам за какво говориш. Прекарах си чудесно. 257 00:21:11,648 --> 00:21:14,568 Джеймс, моля те! 258 00:21:14,651 --> 00:21:18,573 "А аз срещам трудности да намеря време за всичко останало." 259 00:21:18,656 --> 00:21:21,576 Никога не съм се чувствала толкова съдена в живота си. 260 00:21:21,659 --> 00:21:23,578 Съдена? Какво искаш да кажеш? 261 00:21:23,661 --> 00:21:28,541 Възрастен мъж, за бога! Да си играе цял ден с деца! 262 00:21:28,625 --> 00:21:33,547 Очевидно всякакви социални контакти между нас и тях са невъзможни. 263 00:21:33,631 --> 00:21:37,551 А не може ли просто да се радваме на компанията им. 264 00:21:37,635 --> 00:21:40,596 Той ни е добър приятел, майко. 265 00:21:40,679 --> 00:21:44,433 Да, но какво означава това? 266 00:21:44,683 --> 00:21:51,733 Със сигурност не мислиш да пекваш следобедите си с тези деца, нали? 267 00:21:55,695 --> 00:22:00,617 Днес дами и господа видях самолет, който използваше само вятъра и собствената си физическа сила. 268 00:22:00,700 --> 00:22:03,621 Джордж Леуин Дейвис днес ще изпробва дали има ограничения, 269 00:22:03,704 --> 00:22:07,625 създадени от атмосферата. Хайде, момче. 270 00:22:07,708 --> 00:22:09,585 - Давай, Джордж! - Ще го счупи! 271 00:22:09,669 --> 00:22:11,587 Спри! 272 00:22:11,671 --> 00:22:13,589 Трябва да е по- бърз. 273 00:22:13,673 --> 00:22:16,593 Задръж малко, Джордж, имаме нужда от опашка. 274 00:22:16,677 --> 00:22:19,554 Чакайте. 275 00:22:19,680 --> 00:22:22,599 - Това ще свърши работа. - Добра идея. 276 00:22:22,683 --> 00:22:24,601 - Не е достатъчно тежко. - Искам аз да опитам! 277 00:22:24,685 --> 00:22:27,896 Идваш ли, Питър? 278 00:22:30,733 --> 00:22:33,653 Портос, помогни ми. 279 00:22:33,736 --> 00:22:36,656 Майкъл, би ли искал да опиташ? 280 00:22:36,739 --> 00:22:38,658 Да, моля те. 281 00:22:38,741 --> 00:22:41,661 - О, той не може да тича достатъчно бързо. - Разбира се, че може. 282 00:22:41,744 --> 00:22:43,663 Нека опита, Джак. 283 00:22:43,746 --> 00:22:46,667 Джордж, ти дръж хвърчилото. 284 00:22:46,750 --> 00:22:49,628 Момчета, хайде да се върнем горе. 285 00:22:49,712 --> 00:22:51,630 Джордж, дръж го високо. 286 00:22:51,714 --> 00:22:54,633 Скъпи, сега трябва да тичаш. Готов ли си? 287 00:22:54,717 --> 00:22:56,635 Тичай! Тичай, Майкъл! 288 00:22:56,719 --> 00:22:58,638 Тичай! 289 00:22:58,722 --> 00:23:02,642 - Казах ви, че нищо няма да стане. - Не мисля, че е достатъчно бърз. 290 00:23:02,726 --> 00:23:05,645 - Няма да стане, ако никой не вярва в него. 291 00:23:05,729 --> 00:23:08,648 - Дайте му шанс. - Това е стартовата ти позиция. Опитай пак. 292 00:23:08,732 --> 00:23:10,650 Джордж, дръж хвърчилото. 293 00:23:10,734 --> 00:23:14,697 И този път не искам и капчица съмнение. 294 00:23:14,780 --> 00:23:18,701 - Трябва да вдигнем това хвърчило във въздуха. - Може би ни трябва още вятър. 295 00:23:18,784 --> 00:23:21,704 - Давай, Майкъл. - Ти можеш. 296 00:23:21,787 --> 00:23:23,706 Тичай, Майкъл! 297 00:23:23,789 --> 00:23:26,584 Точно така! 298 00:24:00,829 --> 00:24:03,749 А сега за какво пишеш? 299 00:24:03,832 --> 00:24:05,751 Просто си отбелязвам. 300 00:24:05,834 --> 00:24:10,757 Никога не съм сигурен за какво точно пиша, преди да е готово. 301 00:24:10,840 --> 00:24:14,219 Нещо за хвърчилото ли е? 302 00:24:15,804 --> 00:24:19,474 Защо питаш? 303 00:24:19,808 --> 00:24:21,726 Не знам. 304 00:24:21,810 --> 00:24:24,730 Ако аз бях писател, 305 00:24:24,814 --> 00:24:28,734 - мисля, че щях да напиша цял разказ за това. 306 00:24:28,818 --> 00:24:31,737 В такъв случай може би и трябва? Това е фантастична идея. 307 00:24:31,821 --> 00:24:36,742 Надявам се, че не разговаряхте за нещо прекалено сериозно. 308 00:24:36,826 --> 00:24:40,247 Не. Говорим си глупости. 309 00:24:48,880 --> 00:24:51,800 Може ли да вечеряме с него? 310 00:24:51,883 --> 00:24:57,765 "да вечеряме с него". Не сме канибали, миличък. Можем да го поканим да дойде. 311 00:24:57,849 --> 00:25:00,768 Силвия... Г-н Бари. 312 00:25:00,852 --> 00:25:02,770 Къде бяхте? 313 00:25:02,854 --> 00:25:07,776 Пускахме хвърчило, и се забавлявахме. И съжалявам, не знаех, че ще идваш. 314 00:25:07,860 --> 00:25:09,778 Не? Ами явно си забравила. 315 00:25:09,862 --> 00:25:12,781 Донесох вечеря за всички ни. 316 00:25:12,865 --> 00:25:15,784 - Нямаше нужда да го правиш. - Няма никаква храна в къщата. 317 00:25:15,868 --> 00:25:18,787 Няма нужда да чакаш докато в шкафа не остане и троха. 318 00:25:18,871 --> 00:25:20,789 Моля те, мамо. Хайде, скъпи. 319 00:25:20,873 --> 00:25:23,793 Краката ви чисти ли са? 320 00:25:23,877 --> 00:25:26,796 Джордж, мисля, че обеща на майка си да и помагаш да се грижи за къщата. 321 00:25:26,880 --> 00:25:30,175 Палтото ти, Майкъл. 322 00:25:31,926 --> 00:25:33,845 Ще се видим ли утре? 323 00:25:33,929 --> 00:25:36,807 Не. Утре ще помагате в къщата. 324 00:25:36,891 --> 00:25:39,810 Мамо, няма абсолютно никаква нужда. 325 00:25:39,894 --> 00:25:42,813 Не можеш да вършиш всичко сама. 326 00:25:42,897 --> 00:25:45,816 Виж се, ужасно си червена! 327 00:25:45,900 --> 00:25:49,821 - Износваш се... - Благодаря ти за чудесния ден, Джеймс. 328 00:25:49,905 --> 00:25:51,823 Извини ме, мамо. 329 00:25:51,907 --> 00:25:57,287 Е, от утре ще въведем малко дисциплина тук. 330 00:25:57,913 --> 00:26:01,917 ...и нито един от вас няма да се измъкне! 331 00:26:06,923 --> 00:26:13,471 - Добър вечер, г-н Бари. - Добър вечер, Сара, Ема. 332 00:26:20,938 --> 00:26:24,608 Пропусна вечеря. 333 00:26:24,942 --> 00:26:27,861 Може би ще хапна по- късно, искам да напиша нещо. 334 00:26:27,945 --> 00:26:31,865 Сигурен ли си? Беше много вкусно. 335 00:26:31,949 --> 00:26:35,870 Сара остави Ема да сготви тази вечер. 336 00:26:35,954 --> 00:26:37,872 Така ли? 337 00:26:37,956 --> 00:26:41,876 Какво би казала, ако ти кажа, 338 00:26:41,960 --> 00:26:44,879 че искам да изпратя Ема при г-жа Дейвис, която няма готвач? 339 00:26:44,963 --> 00:26:51,887 Ще кажа, че сигурно и се е усладила вечерята у нас. 340 00:26:51,971 --> 00:26:55,891 Би ли си помислила, че може да има нужда от помощ. 341 00:26:55,975 --> 00:26:58,894 О, много великодушно. 342 00:26:58,978 --> 00:27:02,858 Сигурно има нужда и от сребърни прибори. 343 00:27:02,941 --> 00:27:04,901 А лен? Не бих се изненадала, ако... 344 00:27:07,988 --> 00:27:10,907 Моля те, спри. 345 00:27:10,991 --> 00:27:14,911 А може би тя може също да ми даде това, което на мен не ми достига? 346 00:27:14,995 --> 00:27:18,916 Съпруг. 347 00:27:19,000 --> 00:27:21,919 Та ние дори вече не се виждаме. 348 00:27:22,003 --> 00:27:26,966 Известно време очевидно не ти пречеше. 349 00:28:10,054 --> 00:28:12,975 Дами и господа! 350 00:28:13,058 --> 00:28:15,978 Негово кралско височество Майкъл от Невърленд! 351 00:28:16,061 --> 00:28:18,981 Защитник на кралството. 352 00:28:19,064 --> 00:28:21,984 Този скиптър е дървен. 353 00:28:22,067 --> 00:28:24,945 Да, имаме бюджет, с който да се съобразяваме, нали... 354 00:28:25,028 --> 00:28:27,949 Не, искам да кажа- всички хора си мислят, че е златен. 355 00:28:28,032 --> 00:28:30,952 А то си е старо парче дърво. 356 00:28:33,037 --> 00:28:35,957 Това, което сме направили е, 357 00:28:36,040 --> 00:28:39,002 че сме преобразили старо парче дърво в 358 00:28:39,085 --> 00:28:42,006 най-невероятното злато. 359 00:28:44,091 --> 00:28:46,010 Какво е това? 360 00:28:46,093 --> 00:28:49,013 Всички велики писатели започват с добро свързване на буквите 361 00:28:49,096 --> 00:28:51,015 и уважавано заглавие. 362 00:28:51,098 --> 00:28:53,642 Отвори го. 363 00:28:59,107 --> 00:29:04,029 Дневник на ужасните приключения на братята Дейвис 364 00:29:04,112 --> 00:29:07,991 на Питър Леуин Дайвис 365 00:29:08,074 --> 00:29:10,995 Гръмко заглавие, подходящо за вас. 366 00:29:11,078 --> 00:29:14,999 Притисни го, Джордж! Ти можеш! 367 00:29:15,082 --> 00:29:18,002 Все още нямам идея какво да напиша. 368 00:29:18,085 --> 00:29:21,005 Пиши за всичко. Пиши за семейството си. 369 00:29:21,088 --> 00:29:23,049 - Пиши за говорещия кит. - Какъв кит? 370 00:29:23,132 --> 00:29:27,054 Този, който е заключен във въображението ти и отчаяно иска да се измъкне. 371 00:29:27,137 --> 00:29:29,681 Седни. 372 00:29:32,142 --> 00:29:37,064 Аз самият започнах да пиша за приключенията на братята Дейвис. 373 00:29:37,147 --> 00:29:40,068 - Пиеса? - Да, пиеса. 374 00:29:40,151 --> 00:29:43,071 И за мен би било изключителна чест, 375 00:29:43,154 --> 00:29:47,033 ако ми позволиш да използвам името ти за един свой герой. 376 00:29:47,116 --> 00:29:50,036 Не знам какво да кажа. 377 00:29:50,119 --> 00:29:52,915 Кажи "да". 378 00:29:53,123 --> 00:29:55,042 Добре. 379 00:29:55,125 --> 00:30:00,047 - Пусни го!Това е мое! - Няма да си лягам! 380 00:30:00,130 --> 00:30:05,052 Трябваше да си в леглото още преди половин час! 381 00:30:05,135 --> 00:30:08,056 Страхувам се, че дисциплината тук безнадеждно се развали. 382 00:30:08,139 --> 00:30:10,100 Глупости. 383 00:30:10,183 --> 00:30:15,105 Никога не бива да пращаш момчетата да спят. Винаги се събуждат с един ден по- стари. 384 00:30:15,188 --> 00:30:19,109 И после преди да си се усетила... Те са големи. 385 00:30:19,192 --> 00:30:23,114 Баща им не би позволил такива боричкания. Нямаше да им разреши и да вкарат куче. 386 00:30:23,197 --> 00:30:27,118 Би го завързал на двора. 387 00:30:27,201 --> 00:30:32,081 Хайде всички по леглата! 388 00:31:20,216 --> 00:31:24,137 Знаеш ли, стана много важна част от живота на момчетата. 389 00:31:24,220 --> 00:31:28,058 Особено за Питър. 390 00:31:28,224 --> 00:31:34,148 Струва ми се, че Питър прекалено много бърза да порасне. 391 00:31:34,231 --> 00:31:39,153 Представя си, че света не причинява толкова болка на възрастните, колкото на децата, 392 00:31:39,236 --> 00:31:42,740 когато загубят някого. 393 00:31:44,283 --> 00:31:50,207 Загубих по- малкия си брат Дейвид, когато бях на възрастта на Питър. 394 00:31:50,290 --> 00:31:53,168 Това почти погуби майка ми. 395 00:31:53,251 --> 00:31:56,672 Джеймс, ужасно съжалявам. 396 00:31:57,255 --> 00:31:59,174 Горката ти майка... 397 00:31:59,257 --> 00:32:04,055 Не мога да си представя да загубя дете. 398 00:32:04,263 --> 00:32:08,810 Не ставаше от леглото месеци наред. 399 00:32:09,268 --> 00:32:14,148 Опитах всичко, за да я направя щастлива, 400 00:32:14,273 --> 00:32:18,195 но тя искаше единствено Дейвид. 401 00:32:18,278 --> 00:32:21,198 И един ден... 402 00:32:21,281 --> 00:32:25,995 облякох дрехите на Дейвид... 403 00:32:27,288 --> 00:32:30,250 и отидох при нея. 404 00:32:30,333 --> 00:32:33,253 Сигурно си я изплашил до смърт. 405 00:32:33,336 --> 00:32:36,214 Мисля, че това всъщност беше първият път, когато тя наистина... 406 00:32:36,298 --> 00:32:40,135 ме погледна. 407 00:32:43,305 --> 00:32:48,227 И това беше краят на момчето Джеймс. 408 00:32:48,311 --> 00:32:51,230 Обичах да си казвам, че е отишъл в Невърленд. 409 00:32:51,314 --> 00:32:53,232 Къде? 410 00:32:53,316 --> 00:32:55,234 В Невърленд. 411 00:32:55,318 --> 00:32:58,822 Едно чудно място. 412 00:33:07,331 --> 00:33:11,251 Никога преди не съм го казвал на никого. 413 00:33:11,335 --> 00:33:13,796 Никога. 414 00:33:23,348 --> 00:33:25,266 Как изглежда? 415 00:33:25,350 --> 00:33:28,646 ...Невърленд? 416 00:33:29,355 --> 00:33:33,192 Един ден ще те заведа там. 417 00:33:34,360 --> 00:33:38,280 - Чакай малко, Джеймс... той е фея? - Не, той е свободолюбивия дух на младостта, 418 00:33:38,364 --> 00:33:41,283 -Тинкърбел е фея. - Тинкърбел е жена? 419 00:33:41,367 --> 00:33:43,286 Не, тя е фея. 420 00:33:43,370 --> 00:33:46,289 Той е момче, което остава вечно младо. 421 00:33:46,373 --> 00:33:49,292 Джеймс, как е възможно някой да остане вечно млад? 422 00:33:49,376 --> 00:33:52,295 Той просто вярва, че животът може да бъде какъвто си го представя в мечтите си. 423 00:33:52,379 --> 00:33:56,300 И вярва в това достатъчно дълго и достатъчно силно. 424 00:33:56,384 --> 00:33:59,261 Джеймс, аз съм ти приятел. Ти откачаш. 425 00:33:59,345 --> 00:34:02,306 Говориш ми за мъж, който е фея... 426 00:34:02,390 --> 00:34:06,310 - Момче. - И това момиче се нарича Тинкърбел... 427 00:34:06,394 --> 00:34:10,315 И искаш да има пиратски кораб на сцената, заобиколен от вода. Това е адски много вода... 428 00:34:10,399 --> 00:34:12,317 - Много вода е. - Да и това означава много пари. 429 00:34:14,403 --> 00:34:17,322 Да но може да не използваме истинска вода. 430 00:34:17,406 --> 00:34:20,325 Е, щом няма да използваме истинска вода, значи пиесата ти ще е хит. 431 00:34:20,409 --> 00:34:23,328 Знаеш ли какво ще направя? Мисля да си представя света какъвто искам да бъде... 432 00:34:23,412 --> 00:34:26,332 - Достатъчно дълго и достатъчно силно... - Да! 433 00:34:26,416 --> 00:34:33,298 - И парите за пиесата магически ще се материализират пред мен. - Tочно така. 434 00:34:43,392 --> 00:34:46,312 Добра работа. 435 00:34:46,395 --> 00:34:49,356 Най- после събрах куража да поканя момчетата на играта. 436 00:34:49,440 --> 00:34:53,361 И сега трябва да преживеем това унижение... 437 00:34:53,445 --> 00:34:56,364 Доста време прекарвате заедно, нали? 438 00:34:56,448 --> 00:35:00,368 - Всеки свободен миг, който имам. - Радвам се за теб. 439 00:35:00,452 --> 00:35:04,998 Г-жа Дейвис сигурно също се забавлява. 440 00:35:05,457 --> 00:35:10,379 Мисля, че трябва да си наясно какво говорят хората. 441 00:35:10,463 --> 00:35:13,382 Наистина- не бих говорил за това, ако щеше просто да отмине. 442 00:35:13,466 --> 00:35:18,679 Едва ли ще ме изненадаш. Какво говорят? 443 00:35:19,472 --> 00:35:23,352 Че прекарваш много повече време с г-жа Дейвис, отколкото със собствената си жена... 444 00:35:23,435 --> 00:35:26,355 Тя е вдовица и... 445 00:35:26,438 --> 00:35:31,360 И мой приятел. Това е всичко. 446 00:35:31,443 --> 00:35:33,362 Също така хората са любопитни... 447 00:35:33,445 --> 00:35:36,407 как прекарваш времето си с тези момчета... 448 00:35:36,491 --> 00:35:38,409 и защо. 449 00:35:38,493 --> 00:35:41,412 Как... 450 00:35:41,496 --> 00:35:44,415 Как е възможно някой да си помисли такова нещо... те са деца... 451 00:35:44,499 --> 00:35:47,794 Невинни деца. 452 00:35:48,503 --> 00:35:51,423 Ако откриеш искрица щастие в този живот, 453 00:35:51,507 --> 00:35:55,427 винаги ще се намери някой, който иска да я унищожи. 454 00:35:55,511 --> 00:36:00,432 Благодаря ти, Артър. Но не мисля, че много хора ще обърнат внимание на подобни глупости. 455 00:36:00,516 --> 00:36:04,396 Защо тогава никой не отива при тях? 456 00:36:04,479 --> 00:36:07,399 Когато постигнеш нещо, Джеймс, 457 00:36:07,482 --> 00:36:09,401 хората те наблюдават. 458 00:36:09,484 --> 00:36:15,156 И търсят начин да те завлекат на дъното. 459 00:36:16,491 --> 00:36:19,412 Сигурен ли си, че съпругата ти няма нищо против да отидем в къщата ви през лятото. 460 00:36:19,495 --> 00:36:22,456 - Тя вече не ходи там. - Наистина ли? 461 00:36:22,540 --> 00:36:25,459 Такова облекчение е за малко да се измъкнем оттук. 462 00:36:25,543 --> 00:36:28,462 - Надявам се да ни посещаваш там? - Разбира се. Всички ли сте тук? 463 00:36:28,546 --> 00:36:31,465 Може ли аз да карам? 464 00:36:31,549 --> 00:36:33,885 Не. 465 00:36:47,525 --> 00:36:50,153 Хайде! 466 00:37:08,589 --> 00:37:12,509 - Пристигнахме ли вече? - Почти. 467 00:37:12,593 --> 00:37:15,554 Виждам къщата! 468 00:37:33,574 --> 00:37:37,495 - Да разгледаме! - Внимавайте с дрехите. 469 00:37:37,578 --> 00:37:40,122 След мен! 470 00:37:40,581 --> 00:37:43,876 Побързайте всички! 471 00:37:46,588 --> 00:37:50,676 - Да се присъединим ли? - Да. 472 00:38:13,617 --> 00:38:16,537 Опитваш се да се скатаеш от капитан Суаоли, а? 473 00:38:16,620 --> 00:38:19,331 Към кораба! 474 00:38:23,627 --> 00:38:27,549 Сега можеш да станеш пират и да се присъединиш към екипажа 475 00:38:27,632 --> 00:38:31,553 или да поплуваш с акулите! 476 00:38:31,636 --> 00:38:35,557 - Невероятно! - А може би с крокодилите! 477 00:38:35,640 --> 00:38:40,603 - Никой не успя да се измъкне, капитане. - Добра работа. 478 00:38:40,687 --> 00:38:43,607 Сега е единствената ви възможност да говорите. 479 00:38:43,691 --> 00:38:47,611 Кои от вас са готови да преследват мечтите си в морето?! 480 00:38:47,695 --> 00:38:50,573 - Аз! - Още не съм приключил. 481 00:38:50,656 --> 00:38:53,576 Да навлязат в най- опасната част от своя млад 482 00:38:53,659 --> 00:38:57,581 и безразсъдно пропиляван живот. 483 00:38:57,664 --> 00:38:59,583 Какво каза? 484 00:38:59,666 --> 00:39:02,586 Какво правиш, синко? Позволяваш си да се кискаш? На моя кораб? 485 00:39:02,669 --> 00:39:05,589 - Какво каза?! - Казах, че съм готов, капитане! 486 00:39:05,672 --> 00:39:09,593 - Как се казваш, момче? - Кърли- най- възрастния и мъдър от екипажа. 487 00:39:09,676 --> 00:39:12,597 Добре дошъл на борда, Кърли. 488 00:39:12,680 --> 00:39:16,601 Твоята работа ще е да чистиш палубата. 489 00:39:16,684 --> 00:39:19,604 А ти кой си, млади момко? 490 00:39:19,687 --> 00:39:22,607 Името ми Нибс Главореза, 491 00:39:22,690 --> 00:39:25,653 - любимец на младите дами. - Джак! 492 00:39:25,736 --> 00:39:29,657 Добре дошъл на борда. 493 00:39:32,701 --> 00:39:35,621 - А ти, момче? - Аз съм Питър. 494 00:39:35,704 --> 00:39:37,623 Това не е име на пират! 495 00:39:37,706 --> 00:39:40,627 Може би Страховития Джим? 496 00:39:40,710 --> 00:39:43,630 Не. Просто Питър. 497 00:39:43,713 --> 00:39:46,633 Харесвам името си. 498 00:39:46,716 --> 00:39:48,635 Е, добре. 499 00:39:48,718 --> 00:39:52,639 Като наказание за липса на интересно пиратско име 500 00:39:52,722 --> 00:39:57,937 Питър, ще скочи зад борда. Развържете го. 501 00:40:19,751 --> 00:40:23,506 - Кой казва това? - Момчето. 502 00:40:24,757 --> 00:40:27,677 Г-н Бари. 503 00:40:27,760 --> 00:40:30,680 Тук пише, че аз играя бавачката. 504 00:40:30,763 --> 00:40:33,683 Май не съм много подходящ за ролята, а? 505 00:40:33,766 --> 00:40:37,688 Всъщност не си детегледачка. Ти си куче. 506 00:40:37,771 --> 00:40:40,691 - Какво? - Нюфаундлендско куче. 507 00:40:40,774 --> 00:40:45,696 Ще бъдеш облечен с голям пухкав костюм. 508 00:40:45,779 --> 00:40:48,490 А, ясно. 509 00:40:49,783 --> 00:40:53,705 Всъщност нямаме костюм и за Тинкърбел. Може да играе феята? 510 00:40:53,788 --> 00:40:57,667 Не. Тинкърбел е светлинка. Движим я по сцената. 511 00:40:57,751 --> 00:41:01,254 Тя е мъждукаща светлинка... 512 00:41:03,798 --> 00:41:05,718 Това пък какво беше. 513 00:41:05,801 --> 00:41:08,721 Да видим... Джон Дарлинг, Майкъл Дарлинг, 514 00:41:08,804 --> 00:41:11,724 Сми, Тигровата Лилия... 515 00:41:11,807 --> 00:41:14,727 Това е пиеса за кукли. 516 00:41:14,810 --> 00:41:17,730 Туутълс, Нибс, Кърли... 517 00:41:17,813 --> 00:41:19,733 Тези имена са абсурдни... 518 00:41:19,816 --> 00:41:22,944 Капитан Хук... 519 00:41:23,820 --> 00:41:26,865 Здравей, Джеймс. Ти си откачалка. 520 00:41:40,797 --> 00:41:43,716 Как мина репетицията? 521 00:41:43,800 --> 00:41:46,511 Добре. 522 00:41:47,846 --> 00:41:50,766 - Мина много добре. - Чудесно. 523 00:41:50,849 --> 00:41:53,560 Да. Благодаря. 524 00:42:30,851 --> 00:42:33,311 Здравей. 525 00:42:34,896 --> 00:42:38,817 - Как беше пътуването ти? - Беше дълго и изморително. 526 00:42:38,900 --> 00:42:44,031 - Ще ти налея малко чай. - Би било чудесно. 527 00:42:44,907 --> 00:42:48,828 - Можеш ли да дойдеш при къщичката ни за игра? - След малко. Току що пристигна. 528 00:42:48,911 --> 00:42:52,832 Но те ми казаха да го заведа. Винаги пращат Питър да върши разни неща, 529 00:42:52,915 --> 00:42:56,836 но аз им казах, че аз ще го направя този път. Той би развалил изненадата. 530 00:42:56,919 --> 00:43:00,799 - Каква изненада, миличък? - това е огромната ни изненада. 531 00:43:00,883 --> 00:43:03,802 Отне ни цял ден да я подготвим. 532 00:43:03,886 --> 00:43:07,806 - Всички те чакат. - Тогава не бива да ги караме да ни чакат повече. 533 00:43:07,890 --> 00:43:10,809 Моля ви не им казвайте, че ви издадох изненадата. 534 00:43:10,893 --> 00:43:13,813 - Обещах им, че няма. - Но ти нищо не си ни казал за нея, нали? 535 00:43:13,897 --> 00:43:16,816 Напротив. Направихме пиеса! 536 00:43:16,900 --> 00:43:19,444 Пиеса? 537 00:43:29,955 --> 00:43:32,875 Пиесата за лейди Урсула. 538 00:43:32,958 --> 00:43:38,881 Пиеса от една част, автор Питър Леуин Дейвис. 539 00:43:38,964 --> 00:43:41,843 Всъщност това са просто разни глупости. 540 00:43:41,927 --> 00:43:45,847 - Надявам се. Продължавайте. - Просто исках да се опитам да напиша нещо. 541 00:43:45,931 --> 00:43:48,850 А другите се справят добре и ще ви забавляват. 542 00:43:48,934 --> 00:43:52,312 Е, нека я видим. 543 00:43:52,938 --> 00:43:55,857 Пиесата за лейди Урсула. 544 00:43:55,941 --> 00:43:58,861 Една сутрин, точно след изгрев слънце, 545 00:43:58,945 --> 00:44:02,865 лейди Урсула най- красивата щерка на лейди Дю Бон, 546 00:44:02,949 --> 00:44:07,912 се приближи към входа на голямата катедрала, за да се помоли на светеца си покровител. 547 00:44:07,995 --> 00:44:10,916 Внезапно, когато достигна портата, 548 00:44:11,000 --> 00:44:13,919 гаргойлът, който пазеше светилището се съживи 549 00:44:14,003 --> 00:44:18,007 и се спусна към нея. 550 00:44:19,008 --> 00:44:21,927 Хората от селото щяха да направят всичко възможно да спрат това, 551 00:44:22,011 --> 00:44:24,889 но лейди Урсула се подхлъзна на стълбите 552 00:44:24,973 --> 00:44:27,892 и гаргойлът я сграбчи. 553 00:44:27,976 --> 00:44:31,896 Двамата се издигнаха високо над катедралата. 554 00:44:31,980 --> 00:44:34,899 Продължавай, Питър. 555 00:44:34,983 --> 00:44:38,903 Не след дълго млад рицар на име Дж. М. Барнъби 556 00:44:38,988 --> 00:44:41,907 пристигна в града. 557 00:44:41,991 --> 00:44:43,909 Силвия... 558 00:44:43,993 --> 00:44:46,912 Нека ти помогна... 559 00:44:46,996 --> 00:44:48,914 Не, Джеймс... 560 00:44:48,998 --> 00:44:52,293 Да се върнем в къщата. 561 00:44:54,046 --> 00:44:57,966 Изобщо не иска да говори с мен за това. Твърди, че не било станало нищо. 562 00:44:58,050 --> 00:45:00,969 Но ви уверявам, докторе... Не можеше да си поеме дъх. 563 00:45:01,053 --> 00:45:04,931 Не съм убеден, че мога да лекувам пациент, който отказва да признае, че е болен. 564 00:45:05,015 --> 00:45:07,935 Трябва да я накарате да разбере, че е така. 565 00:45:08,019 --> 00:45:13,608 - Ще направя всичко по силите си. - Добре. Насам. 566 00:45:43,098 --> 00:45:47,102 Държиш ръката си плоска, ето така. 567 00:45:51,065 --> 00:45:53,401 Ето така. 568 00:46:18,093 --> 00:46:20,638 Влез! 569 00:46:29,105 --> 00:46:33,026 Добрият доктор не се справи с предизвикателството. 570 00:46:33,109 --> 00:46:37,031 Той мисли, че трябва да отидеш в болница, за да ти направят допълнителни изследвания. 571 00:46:37,114 --> 00:46:40,034 Глупости. Нямам време за това. 572 00:46:40,117 --> 00:46:45,956 Освен това, това семейство вече си имаше достатъчно работа с болници. 573 00:46:46,123 --> 00:46:49,044 - Може би могат да ти помогнат. - Знам какво могат да направят за мен. 574 00:46:49,127 --> 00:46:53,048 Каквото направиха и за съпруга ми. 575 00:46:53,131 --> 00:46:57,052 Не, Джеймс. Болниците не ме интересуват. 576 00:46:57,135 --> 00:47:02,892 Силно заинтересована съм обаче от вечерята ни. 577 00:47:30,170 --> 00:47:33,091 Този път какво решихте да ни кажете с мама? 578 00:47:33,174 --> 00:47:36,094 - Че е само настинка? - Нищо не сме решавали. 579 00:47:36,177 --> 00:47:40,098 Не ме лъжи! Омръзна ми възрастните да ме лъжат! 580 00:47:40,181 --> 00:47:43,101 Не те лъжа. Не знам какво и има. 581 00:47:43,184 --> 00:47:46,105 "Ще отидете заедно за риба", това ми каза тя! 582 00:47:46,188 --> 00:47:50,109 "Само след няколко седмици", и на другата сутрин той беше мъртъв! 583 00:47:50,192 --> 00:47:53,070 Това не е било лъжа, Питър. 584 00:47:53,153 --> 00:47:56,115 - Майка ти се е надявала да стане истина. - Беше се обездвижил вече от седмица, 585 00:47:56,198 --> 00:47:59,119 а аз започнах да планирам нашето пътуване! 586 00:47:59,202 --> 00:48:02,122 Никога няма да те излъжа. Обещавам. 587 00:48:02,205 --> 00:48:06,126 Не! Ти само ще ме учиш да си измислям глупави истории 588 00:48:06,209 --> 00:48:11,631 и да се преструвам, че нищо не се е случило... 589 00:48:15,219 --> 00:48:18,139 Няма! Не съм сляп! 590 00:48:18,222 --> 00:48:23,811 - Няма да ме правите на глупак! - Какво става? 591 00:48:25,229 --> 00:48:31,945 Питър, пиесата ти... Миличък, исках да видя останалата част. 592 00:48:32,237 --> 00:48:35,115 Развалихме магията? 593 00:48:35,198 --> 00:48:40,162 И всичко заради някаква глупава настинка? 594 00:49:26,253 --> 00:49:29,215 Помниш ли Гилбърт Канън? 595 00:49:29,298 --> 00:49:32,176 - Добър вечер. - Г-н Канън работи 596 00:49:32,259 --> 00:49:36,180 в Комитета борещ се с цензурата в правителството. 597 00:49:36,263 --> 00:49:39,184 Знам, че и вие участвате. 598 00:49:39,267 --> 00:49:44,189 Искаше да говори с теб. Мислеше, че ще се прибереш по- рано. 599 00:49:44,272 --> 00:49:48,068 Беше дълга вечер, Мери. 600 00:49:48,151 --> 00:49:50,070 Да. 601 00:49:50,153 --> 00:49:53,073 Разбира се, че е била. 602 00:49:53,156 --> 00:49:56,077 Може би ще разговаряме друг ден. 603 00:49:56,160 --> 00:50:01,082 - Когато не е толкова късно. - Добре. 604 00:50:01,165 --> 00:50:03,084 Тогава ще поговорим. 605 00:50:03,167 --> 00:50:08,048 Благодаря ви за търпението, г-жо Бари. 606 00:50:08,132 --> 00:50:10,843 Лека вечер. 607 00:50:27,152 --> 00:50:30,071 Кажи нещо. 608 00:50:30,155 --> 00:50:33,742 Какво искаш да чуеш? 609 00:50:34,159 --> 00:50:38,080 "Чудя се колко време прекарахте с г-н Канън" предполагам? 610 00:50:38,164 --> 00:50:43,085 И да видим какво следва... 611 00:50:43,169 --> 00:50:46,088 "Не повече отколкото ти закъсня, Джеймс." 612 00:50:46,172 --> 00:50:50,051 "Как е г-жа Дейвис тази вечер?" 613 00:50:50,134 --> 00:50:52,054 О, да, на този въпрос имам чудесен отговор. 614 00:50:52,137 --> 00:50:55,015 Как смееш. 615 00:50:56,141 --> 00:50:59,061 Това не е поредната ти пиеса. 616 00:50:59,144 --> 00:51:03,398 Знам,Мери. Напълно съм сериозен. 617 00:51:05,151 --> 00:51:09,072 Но не съм готов за този разговор, до каквото и да води той. 618 00:51:09,155 --> 00:51:13,785 Може би ще поговорим на сутринта? Добре тогава. Лека нощ. 619 00:52:36,165 --> 00:52:38,083 Г-н Бари. 620 00:52:38,167 --> 00:52:41,086 Не мислите ли, че е малко стегнато? 621 00:52:41,170 --> 00:52:45,091 Не. Даже е доста широчко. 622 00:52:45,175 --> 00:52:47,093 Тук трябва да се стегне. 623 00:52:47,177 --> 00:52:50,096 - Така е много тясно. 624 00:52:50,180 --> 00:52:53,099 Може би трябва да вкараме една дъска тук, за да се изпъне? 625 00:52:53,183 --> 00:52:57,062 Дъска?! 626 00:52:57,145 --> 00:53:02,026 - Иначе е много малко. - Ясно. 627 00:53:14,164 --> 00:53:18,001 Утре ще сте ви е лошо. 628 00:53:21,171 --> 00:53:23,090 Джеймс! 629 00:53:23,173 --> 00:53:25,092 Искаш ли малко чай? 630 00:53:25,175 --> 00:53:28,096 - Помниш майка ми, разбира се? - Да. Разбира се. 631 00:53:28,179 --> 00:53:31,682 Как сте? 632 00:53:32,183 --> 00:53:35,103 Може ли да взема шапката ти? 633 00:53:35,186 --> 00:53:38,564 Не се смейте, момчета! 634 00:53:40,149 --> 00:53:44,071 Моля ви, момчета, не тичайте из къщата. Ще счупите нещо. 635 00:53:44,154 --> 00:53:47,074 Бих искала да поговоря с вас, г-н Бари, преди да си тръгнете. 636 00:53:47,157 --> 00:53:50,077 Ще ви отнема само няколко минути. 637 00:53:50,160 --> 00:53:53,080 Момчета, отидете да играете в градината. Хайде. 638 00:53:53,163 --> 00:53:56,083 Неприятности ли ще си има? Защото и аз съм оставал насаме с баба. 639 00:53:56,166 --> 00:53:58,086 Знам какво е. 640 00:53:58,169 --> 00:54:03,091 - Да влезем ли в кабинета? - Защо не отидеш с тях, скъпа? 641 00:54:03,174 --> 00:54:05,719 Добре. 642 00:54:06,177 --> 00:54:10,098 - Извинявам се за... - Бихте ли затворил вратата, моля ви? 643 00:54:10,181 --> 00:54:12,101 Разбира се. 644 00:54:12,184 --> 00:54:16,105 Силвия ми каза, че сте и предложили услугите на прислугата си. 645 00:54:16,188 --> 00:54:21,068 - Не точно. - Няма да е необходимо. 646 00:54:21,152 --> 00:54:26,074 - Разбира се, ще оставя решението на Силвия. - Оставете го на мен, г-н Бари. 647 00:54:26,158 --> 00:54:29,077 Вече ще живея тук. 648 00:54:29,161 --> 00:54:31,079 Нанасяте се? 649 00:54:31,163 --> 00:54:34,082 Отивам там, където съм най- необходима. 650 00:54:34,166 --> 00:54:37,085 И ще направя всичко възможно тази къща да се поддържа 651 00:54:37,169 --> 00:54:40,089 без да има нужда да се допитваме до вашите подаяния. 652 00:54:40,173 --> 00:54:44,093 Не са подаяния, г-жо Де Мариър, просто се опитвам да помогна като приятел. 653 00:54:44,177 --> 00:54:48,097 Нямате представа колко много коства вашето приятелство на дъщеря ми? 654 00:54:48,181 --> 00:54:52,101 Или наистина сте толкова голям егоист? 655 00:54:52,185 --> 00:54:54,104 Моля? 656 00:54:54,188 --> 00:54:58,108 Не виждате ли какво причинява едно посещение в къщата на женен мъж 657 00:54:58,192 --> 00:55:02,905 на една вдовица? На бъдещите и проекти? 658 00:55:03,155 --> 00:55:09,704 Силвия трябва да се омъжи. Момчетата имат нужда от баща. 659 00:55:10,163 --> 00:55:15,085 А вие разрушавате всяка надежда, че това семейство отново ще се стегне. 660 00:55:15,168 --> 00:55:19,089 Винаги съм мислил само доброто на това семейство. 661 00:55:19,172 --> 00:55:22,092 Аз ще се грижа за тях. 662 00:55:22,175 --> 00:55:25,096 Вие имате собствено семейство, за което да сте загрижен. 663 00:55:25,179 --> 00:55:27,098 Какво намеквате? 664 00:55:27,181 --> 00:55:31,102 Намеквам да пазите това, което имате, г-н Бари. 665 00:55:31,185 --> 00:55:34,772 Точно това правя. 666 00:55:57,171 --> 00:56:01,092 Бях абсолютно сигурна какво ще прочета тук. 667 00:56:01,175 --> 00:56:06,098 Няколко признания, излети на страниците. 668 00:56:06,181 --> 00:56:09,101 Не пиша любовни бележки в дневника си. 669 00:56:09,184 --> 00:56:11,103 Не. 670 00:56:11,186 --> 00:56:15,107 И все пак знаеш за кого говоря, нали? 671 00:56:15,190 --> 00:56:18,110 И това е някаква утеха, все пак. 672 00:56:18,193 --> 00:56:21,114 В крайна сметка те познавам поне малко. 673 00:56:21,197 --> 00:56:24,075 Не беше нужно да крадеш дневника ми, за да ме опознаеш, Мери. 674 00:56:24,159 --> 00:56:26,077 Не. 675 00:56:26,161 --> 00:56:32,083 Предполагам, че можех просто да гледам пиесите ти. 676 00:56:32,167 --> 00:56:37,089 Бях безнадеждно наивна, когато се омъжих за теб. 677 00:56:37,173 --> 00:56:40,092 Представях си, че 678 00:56:40,176 --> 00:56:43,095 читателите ти са погълнати от някакво тайно място, 679 00:56:43,179 --> 00:56:47,433 където идеите се реят из въздуха като есенни листа... 680 00:56:48,185 --> 00:56:53,065 и се надявах поне веднъж... 681 00:56:53,190 --> 00:56:56,109 да ме заведеш там. 682 00:56:56,193 --> 00:57:00,030 Няма такова място. 683 00:57:01,198 --> 00:57:03,993 Има. 684 00:57:05,161 --> 00:57:08,039 Невърленд. 685 00:57:09,165 --> 00:57:12,085 Това е най- добрата, която си писал, Джеймс. 686 00:57:12,168 --> 00:57:17,091 И съм сигурна, че семейство Дейвис ще хареса света, който си създал за тях. 687 00:57:17,174 --> 00:57:20,094 Само ми се иска и аз да бях част от него. 688 00:57:20,177 --> 00:57:24,890 Исках да бъдеш. Опитах. 689 00:57:29,186 --> 00:57:34,109 Винаги съм си представял, че ще изживеем невероятни приключения заедно. 690 00:57:34,192 --> 00:57:38,113 Но се нанесохме в тази къща и ти започна... не знам... 691 00:57:38,196 --> 00:57:42,117 - ... да подреждаш мебелите... - А какво се очакваше да правя, Джеймс? 692 00:57:42,200 --> 00:57:45,120 - Теб все те нямаше. - Пишех! 693 00:57:45,204 --> 00:57:53,087 Седеше си в кабинета и се взираше в други светове сякаш аз не съществувах. 694 00:57:53,170 --> 00:57:56,090 Добре. Дай ми още малко време да довърша пиесата. 695 00:57:56,173 --> 00:58:00,095 Да го прекараш с музата си? Омръзна ми да чакам. 696 00:58:00,178 --> 00:58:04,099 Омръзна ми да изглеждам като глупачка. 697 00:58:04,182 --> 00:58:08,437 Не мога да се откажа от пиесата. 698 00:58:09,187 --> 00:58:12,107 Разбира се, че не! 699 00:58:12,190 --> 00:58:16,112 Просто в края на деня се връщай при мен. 700 00:58:16,195 --> 00:58:19,115 Репетирай и се връщай за вечеря. Без пътувания до провинцията, 701 00:58:19,198 --> 00:58:23,119 без дълги разходки в парка. 702 00:58:23,202 --> 00:58:27,123 Ако не можеш да ни дадеш шанс, 703 00:58:27,206 --> 00:58:30,961 тогава това трябва да приключи. 704 00:58:31,170 --> 00:58:34,381 И аз ще го прекратя. 705 00:58:39,178 --> 00:58:42,599 Изглежда ужасно. 706 00:58:47,187 --> 00:58:49,731 Нана! 707 00:58:53,193 --> 00:58:57,114 Първо вземаш пижамите и после оправяш леглата. 708 00:58:57,198 --> 00:58:59,116 С лапи? 709 00:58:59,200 --> 00:59:03,120 Оправяш леглата с лапи. Пижамите вземаш със зъби. 710 00:59:03,204 --> 00:59:06,123 Защото всъщност, като куче 711 00:59:06,207 --> 00:59:09,126 няма друг начин. 712 00:59:09,210 --> 00:59:11,088 Но аз нямам и зъби! 713 00:59:11,171 --> 00:59:14,091 Не виждам, не мога да дишам. 714 00:59:14,174 --> 00:59:18,178 Имам само тази гума! 715 00:59:20,180 --> 00:59:24,101 - Може ли да му сложим зъби? - Може да вземете моите. 716 00:59:24,184 --> 00:59:28,106 Ще ти намерим зъби. Да си починем, а? 717 00:59:28,189 --> 00:59:30,650 Добре. 718 00:59:33,194 --> 00:59:37,115 - Мисля, че си страхотен! - Дори си по- добър на четири крака, отколкото на два. 719 00:59:37,198 --> 00:59:41,120 - Спрете. - Наистина. 720 00:59:41,203 --> 00:59:45,124 - Кажи го, Чарлз. - Как си я представяш? Премиерата. 721 00:59:45,207 --> 00:59:49,128 Лекари, адвокати със съпругите си, всичките издокарани. 722 00:59:49,211 --> 00:59:54,092 Плащат ни добри пари, очакват театрално представление. 723 00:59:54,175 --> 00:59:57,095 Дърпаме завесите и те виждат крокодили, феи, 724 00:59:57,178 --> 01:00:02,100 пирати, индианци и не-знам-си-какво друго. 725 01:00:02,183 --> 01:00:04,102 Точно така. 726 01:00:04,185 --> 01:00:07,105 Ти си абсолютен гений, Чарлз! 727 01:00:07,188 --> 01:00:11,110 Не ме иронизирай, Джеймс. Знаеш, че влагам толкова пари, колкото дори нямам в момента. 728 01:00:11,193 --> 01:00:15,114 Да. Чуй ме! На премиерата искам 25 запазени места. 729 01:00:15,197 --> 01:00:18,117 - 25 места? - Да. Разпръснати из театъра. 730 01:00:18,200 --> 01:00:21,120 - Две тук, две там, три горе. - Кой плаща за тях? 731 01:00:21,203 --> 01:00:24,124 - Някой ще ги плати ли? - Не, не. 732 01:00:24,207 --> 01:00:26,126 Може ли? 733 01:00:26,209 --> 01:00:29,129 - Здравейте, момчета. - Може ли да поговоря с теб? 734 01:00:29,212 --> 01:00:33,091 Разбира се. 25 места, Чарлз. 735 01:00:33,175 --> 01:00:36,094 - 25 предварително запазени места... Кой ще плати? - Разпръснати из целия театър. 736 01:00:36,178 --> 01:00:40,641 - Кой ще плати? - 25 предварително запазени места! 737 01:00:43,019 --> 01:00:45,938 Това е невероятно! Летя! 738 01:00:46,022 --> 01:00:49,942 И не е нужно да използваме някакви сложни приспособления. 739 01:00:50,026 --> 01:00:52,946 Мама ме помоли да се разходя с момчетата. 740 01:00:53,030 --> 01:00:55,949 Каза, че просто има нужда от малко тишина. 741 01:00:56,033 --> 01:00:59,953 Цялата трепереше, толкова силно, че не успя дори да довърши чая си. 742 01:01:00,037 --> 01:01:02,956 Не съм глупак, чичо Джеймс. Просто искам да знам истината. 743 01:01:03,040 --> 01:01:05,960 Не знам каква е истината. Тя не иска да говори за това. 744 01:01:06,044 --> 01:01:08,963 Но мислиш, че е сериозно? 745 01:01:09,047 --> 01:01:10,965 Възможно е. 746 01:01:11,049 --> 01:01:13,968 Докторът препоръча да се направят някои допълнителни изследвания. 747 01:01:14,052 --> 01:01:16,930 - Тогава трябва да я убедиш да ги направи! - Опитах. 748 01:01:17,013 --> 01:01:19,934 Не иска и да чуе. 749 01:01:20,017 --> 01:01:22,937 А и осъзнавам, че досега най- добрите намерения, които храня към вашето семейство, 750 01:01:23,020 --> 01:01:26,941 са ви донесли само вреда. Доста неща съм объркал. 751 01:01:27,024 --> 01:01:30,945 Беше баба, нали? Наговорила ти е разни неща, за да те отдалечи от нас, нали? 752 01:01:31,028 --> 01:01:33,949 Ами, направи всичко възможно в тази насока 753 01:01:34,032 --> 01:01:37,953 - и може би беше напълно права. - Ти не си виновен, чичо Джим. 754 01:01:38,036 --> 01:01:43,875 Просто тя се страхува някой да не нарани мама. 755 01:01:48,046 --> 01:01:50,967 Виж се. 756 01:01:51,050 --> 01:01:53,970 Невероятно е. 757 01:01:54,053 --> 01:01:57,432 Момчето си отиде. 758 01:01:58,015 --> 01:02:03,313 Някъде през последните 30 секунди ти се превърна във възрастен. 759 01:02:05,023 --> 01:02:07,943 Мисля, че ти си човекът, който трябва да поговори с нея. 760 01:02:08,026 --> 01:02:13,407 - Не знам какво да кажа! - Ще се справиш. 761 01:02:14,032 --> 01:02:16,953 Г-н Бари, извинявам се, че ви прекъсвам. 762 01:02:17,036 --> 01:02:19,956 Става въпрос за Нана. Положението върви на зле зад кулисите. 763 01:02:20,039 --> 01:02:23,960 - Какво е станало? - Мисля, че костюмът му е прекалено тесен. 764 01:02:24,043 --> 01:02:29,007 - Ами... - Дай ми само секунда, сега се връщам 765 01:02:33,053 --> 01:02:37,600 Така, ето затягаме и последния... 766 01:02:45,024 --> 01:02:49,946 - Може ли аз да дърпам въжето? - Може, вземи това. 767 01:02:50,030 --> 01:02:52,949 - Може ли аз да се кача? - След малко. 768 01:02:53,033 --> 01:02:56,953 - Вдигнете ме по- високо! - Искам аз да се кача! 769 01:02:57,037 --> 01:03:00,249 - Спрете! - Не! 770 01:03:11,052 --> 01:03:15,599 Ужасно съжалявам. 771 01:03:22,022 --> 01:03:23,941 Г-н Бари. 772 01:03:24,024 --> 01:03:26,944 Г-жа Дейвис пожела да говори с вас. 773 01:03:27,027 --> 01:03:30,448 Не. Само с г-н Бари. 774 01:03:46,048 --> 01:03:48,968 Ти ли насърчи това? 775 01:03:49,051 --> 01:03:50,970 Кое? 776 01:03:51,053 --> 01:03:55,975 Джеймс, моля те... Много добре знаеш за какво говоря. 777 01:03:56,058 --> 01:03:58,979 Джордж няма да позволи да му наместят ръката, 778 01:03:59,062 --> 01:04:03,692 ако аз се съглася на изследванията. 779 01:04:04,025 --> 01:04:06,945 Разбирам... В такъв случай мисля, че трябва да се съгласиш. 780 01:04:07,028 --> 01:04:11,951 Защото той е един упорит млад мъж и вече е взел решение. 781 01:04:12,034 --> 01:04:14,954 Това е абсурдно. 782 01:04:15,037 --> 01:04:19,959 - Нищо няма да се промени. - Да се промени? 783 01:04:20,042 --> 01:04:22,962 Значи вече си говорила с лекар? 784 01:04:23,045 --> 01:04:26,633 Това не е твоя грижа. 785 01:04:31,054 --> 01:04:35,851 Разбирам, че състоянието ми може би е доста сериозно. 786 01:04:37,060 --> 01:04:41,983 Искам животът да си продължи по старо му. 787 01:04:42,066 --> 01:04:45,945 Ще направя изследванията, 788 01:04:46,029 --> 01:04:48,948 ще пия, лекарствата, които ми предпишат, 789 01:04:49,032 --> 01:04:51,951 но не искам да знам за какво са. 790 01:04:52,035 --> 01:04:56,916 И не искам повече да настояваш. 791 01:04:57,041 --> 01:05:01,295 Добре. 792 01:05:18,063 --> 01:05:20,482 Мери! 793 01:05:44,049 --> 01:05:47,970 Питър, моля те помогни на Джеймс с кърпичката. 794 01:05:48,053 --> 01:05:50,973 В шкафа е. 795 01:05:51,056 --> 01:05:52,976 Добре, мамо. 796 01:05:53,059 --> 01:05:55,979 Джак! Ще провериш ли ризата пак? 797 01:05:56,062 --> 01:05:58,982 - Винаги се показва. - Да, мамо. 798 01:05:59,065 --> 01:06:01,985 Не мислите да ходите никъде след театъра, нали? 799 01:06:02,068 --> 01:06:03,987 Ще бъде съвсем за кратко, ако отидем някъде. 800 01:06:04,070 --> 01:06:07,658 - Билетите! - Заради децата? 801 01:06:08,868 --> 01:06:11,787 Най- вероятно. Моля те виж дали билетите са у Джордж. 802 01:06:11,871 --> 01:06:14,790 Аз ще проверя на масата. 803 01:06:14,874 --> 01:06:20,797 Мамо, моля те виж дали билетите са у Джордж. Майкъл, къде са ти чорапите? 804 01:06:20,881 --> 01:06:25,135 Чакай тук, не мърдай. 805 01:06:36,898 --> 01:06:40,651 ПИТЪР ПАН ПРЕМИЕРА 806 01:06:56,877 --> 01:07:00,964 Поеми и краката, Джордж. 807 01:07:01,882 --> 01:07:05,553 Трябват ни още одеала. 808 01:07:05,887 --> 01:07:09,808 Вземи и Майкъл с теб. 809 01:07:11,893 --> 01:07:16,689 Изглежда много по- зле отколкото, когато бяхме в къщата. 810 01:07:18,901 --> 01:07:21,821 - Някой появи ли се за тези 25 места? - Не. 811 01:07:21,904 --> 01:07:24,824 Именно. Но има хора, които искат билети, нали? 812 01:07:24,907 --> 01:07:27,827 - Да. - Предлагам да започнеш да ги продаваш. 813 01:07:27,910 --> 01:07:30,830 - Знаеш ли дали семейство Дейвис са тук вече? - Заети ли са 25-те места? 814 01:07:30,913 --> 01:07:33,792 - Погрижил съм се за това. - Да. Кого си поканил? 815 01:07:33,875 --> 01:07:37,796 - Защото очевидно, който и да е, е решил да не идва. - Местата ще бъдат заети, обещавам. 816 01:07:37,879 --> 01:07:40,799 Да, през цялото време ми обещаваш... О, здравейте! 817 01:07:40,882 --> 01:07:43,802 - Виждал ли си семейство Дейвис тази вечер? - Не. 818 01:07:43,885 --> 01:07:46,806 - Джак ще доведе доктор Брайтмън. - Не, майко, нямам нужда от лекар! 819 01:07:46,889 --> 01:07:50,726 Напротив, имаш. 820 01:07:50,893 --> 01:07:53,813 Ще отида да ти донеса нещо успокояващо. 821 01:07:53,896 --> 01:08:00,362 Питър ще е при теб. Кажи му, ако имаш нужда от мен. 822 01:08:03,907 --> 01:08:06,535 Питър... 823 01:08:15,879 --> 01:08:20,842 - Мога ли да направя нещо, за да ти помогна, мамо? - Не, миличък. 824 01:08:21,885 --> 01:08:25,805 Трябва да отидеш на пиесата! 825 01:08:25,889 --> 01:08:27,807 Не мога да направя това. 826 01:08:27,891 --> 01:08:29,810 Можеш. 827 01:08:29,894 --> 01:08:31,812 Трябва да го направиш заради мен. 828 01:08:31,896 --> 01:08:36,817 Трябва да отидеш, за да ми разкажеш всичко най- подробно, когато се върнеш. 829 01:08:36,901 --> 01:08:38,819 Моля те. 830 01:08:38,903 --> 01:08:44,117 това е само една пиеса, мамо. Не е важна. 831 01:08:48,914 --> 01:08:51,833 Нека ти помогна. 832 01:08:51,917 --> 01:08:54,461 Вземи това. 833 01:08:55,879 --> 01:08:58,424 Отвори го. 834 01:09:07,892 --> 01:09:12,940 Никога не съм била толкова горда с теб... 835 01:09:24,910 --> 01:09:27,831 Последно повикване, дами и господа! 836 01:09:27,914 --> 01:09:30,834 Да, да. Съжалявам. 837 01:09:30,917 --> 01:09:33,837 Ще продадем местата. 838 01:09:33,920 --> 01:09:36,881 Заеми се. 839 01:09:46,892 --> 01:09:50,813 - Чарлз. Пристигнаха. - Кой? 840 01:09:54,901 --> 01:09:57,821 Трябва да им простиш, с тези малки крачета, правят малки крачки. 841 01:09:57,904 --> 01:10:00,824 - Какво правят тук? 842 01:10:00,907 --> 01:10:04,828 Дошли са да видят пиесата. Затова ни трябваха 25-те места. 843 01:10:04,911 --> 01:10:07,831 25 места дадени на сираци. 844 01:10:07,914 --> 01:10:10,835 - Сега кошмарът ми е пълен. - Вече можеш да започнеш пиесата си. 845 01:10:10,918 --> 01:10:14,839 Твоята пиеса. 846 01:10:17,925 --> 01:10:22,638 Моля, заемете местата си. 847 01:10:35,903 --> 01:10:38,364 Ето тук. 848 01:11:00,888 --> 01:11:03,307 Насам. 849 01:11:10,899 --> 01:11:13,860 Извинете ме, сър. 850 01:11:19,909 --> 01:11:24,831 Искам само да знаеш. Мисля, че си чудесно куче. 851 01:11:24,914 --> 01:11:27,458 Благодаря. 852 01:12:25,896 --> 01:12:29,816 Няма да си лягам!Няма! Няма! 853 01:12:29,900 --> 01:12:33,821 Нана, още дори няма шест часа. Още две минутки! 854 01:12:33,905 --> 01:12:35,823 Моля те! Една минутка! 855 01:12:35,907 --> 01:12:37,825 Нана, няма да ме накараш!Престани да лаеш! 856 01:12:37,909 --> 01:12:42,288 Казвам ти, няма да успееш! 857 01:12:46,919 --> 01:12:49,797 Кой е там? 858 01:12:55,928 --> 01:12:57,846 Няма никой. 859 01:12:57,930 --> 01:13:00,850 Но съм сигурна, че видях лице. 860 01:13:00,934 --> 01:13:03,478 Децата ми! 861 01:13:04,896 --> 01:13:07,816 - Как е тя? - Почива си. 862 01:13:07,899 --> 01:13:10,819 Може ли да я видя? 863 01:13:10,902 --> 01:13:13,822 Не, г-н Бари. Не е необходимо да сте част от всичко, което се случва в тази къща. 864 01:13:13,905 --> 01:13:16,826 - Тя ще се радва да го види! - Тихо, Джордж. 865 01:13:16,909 --> 01:13:19,829 И тъй като разбрах, че сте укрил определени факти 866 01:13:19,912 --> 01:13:22,832 за състоянието на дъщеря ми от мен, 867 01:13:22,915 --> 01:13:25,835 - не виждам защо да ви допускам в дома си. - Не можеш да... 868 01:13:25,918 --> 01:13:28,839 - Качвай се горе, Джордж! - Не ми нареждай! 869 01:13:28,922 --> 01:13:31,842 Това не е твоят дом, нашият е. Фактът, че мама се нуждаеше от теб, 870 01:13:31,925 --> 01:13:35,846 не ти дава право да контролираш живота и! 871 01:13:35,929 --> 01:13:38,849 Тя вече не е дете. Нито пък аз. 872 01:13:38,932 --> 01:13:46,816 Ако иска да види чичо Джим, ще го види. Нищо не можеш да направиш. 873 01:13:46,899 --> 01:13:49,318 Мамо. 874 01:13:56,909 --> 01:13:59,955 Пиесата ти! 875 01:14:00,914 --> 01:14:04,501 Виж всичките тези боклуци. 876 01:14:04,918 --> 01:14:10,215 Щях да дойда тази вечер, просто имам толкова много работа... 877 01:14:10,924 --> 01:14:13,845 Да видим. Трябва да се зашие. 878 01:14:13,928 --> 01:14:17,849 Четири момчета! Непрекъснато ми трябват кръпки. 879 01:14:17,932 --> 01:14:20,852 Не смогвам. 880 01:14:20,935 --> 01:14:24,856 Нямам време за всичко това. 881 01:14:24,939 --> 01:14:30,613 Не ме гледай така, Джеймс. Караш ме да се чувствам изложена на показ. 882 01:14:31,906 --> 01:14:37,036 Момчета, ще ме оставите ли за момент насаме с майка ви? 883 01:14:56,933 --> 01:14:59,977 Очевидно е. 884 01:15:01,938 --> 01:15:04,857 Не може просто да се преструваш. 885 01:15:04,941 --> 01:15:07,485 Просто да се преструвам? 886 01:15:09,905 --> 01:15:14,618 Ти ни научи да се преструваме, Джеймс. 887 01:15:15,911 --> 01:15:18,831 Показа ни, че можем да променим света, ако просто вярваме, че е различен. 888 01:15:18,914 --> 01:15:21,834 Не целият свят, Силвия. Не всичко. 889 01:15:21,917 --> 01:15:25,421 Значимите неща. 890 01:15:25,922 --> 01:15:28,842 От известно време се преструваш, 891 01:15:28,925 --> 01:15:33,096 че си част от това семейство. 892 01:15:36,933 --> 01:15:39,854 Започна да означаваш толкова много за нас, 893 01:15:39,937 --> 01:15:45,234 че вече няма значение дали е истина. 894 01:15:46,944 --> 01:15:49,864 И дори, ако не е истина, 895 01:15:49,947 --> 01:15:54,035 дори, ако е невъзможно, 896 01:15:55,912 --> 01:15:59,499 имам нужда да продължа да се преструвам. 897 01:16:01,918 --> 01:16:04,880 До края. 898 01:16:06,757 --> 01:16:09,302 С теб. 899 01:16:09,760 --> 01:16:13,681 Как го правите? 900 01:16:13,764 --> 01:16:16,684 Просто си мислиш хубави мисли 901 01:16:16,767 --> 01:16:21,482 и те, те издигат във въздуха. 902 01:16:21,773 --> 01:16:27,779 Толкова си припрян. Не можеш ли да го направиш по- бавно? 903 01:16:30,782 --> 01:16:34,454 Сега разбрах как става, Уенди. 904 01:16:35,747 --> 01:16:40,960 Първо трябва да те поръся с магически прашец. 905 01:16:47,759 --> 01:16:50,679 Опитайте сега. Опитайте от леглата! 906 01:16:50,763 --> 01:16:53,682 Просто разтърсете рамене така 907 01:16:53,766 --> 01:16:56,685 и се отпуснете. 908 01:16:56,769 --> 01:16:58,687 - Летя! - Невероятно! 909 01:16:58,771 --> 01:17:00,689 Прекрасно е! 910 01:17:00,773 --> 01:17:04,861 Да се хванем за ръце! 911 01:17:05,779 --> 01:17:10,742 - Вижте ме! - Летя! 912 01:17:11,785 --> 01:17:15,455 Да излезем навън! 913 01:17:18,751 --> 01:17:21,546 Гениално... 914 01:17:26,759 --> 01:17:29,679 Чувствам се малко по- добре. 915 01:17:29,762 --> 01:17:34,101 Просто имах лош ден, това е всичко. 916 01:17:34,768 --> 01:17:37,688 Искам да се върнеш в театъра. 917 01:17:37,771 --> 01:17:40,691 Намери Питър. 918 01:17:40,774 --> 01:17:42,693 Разбира се. 919 01:17:42,776 --> 01:17:45,487 Благодаря ти. 920 01:17:47,782 --> 01:17:52,704 Сигурна ли си, че не мога да направя нищо друго за теб? 921 01:17:52,787 --> 01:17:55,123 Да. 922 01:17:56,791 --> 01:17:58,668 Е... 923 01:17:58,751 --> 01:18:01,672 Винаги съм искала да отида в Невърленд. 924 01:18:01,755 --> 01:18:05,676 Помниш, че ми го обеща, нали? 925 01:18:05,759 --> 01:18:08,971 Да. 926 01:18:09,763 --> 01:18:14,393 Опасявам се обаче, че тази вечер е вече късно. 927 01:18:14,769 --> 01:18:18,273 Може би някой ден. Скоро. 928 01:18:24,779 --> 01:18:27,699 Определено. 929 01:18:27,782 --> 01:18:30,703 Искаш да кажеш, че и двамата трябва да се удавим? 930 01:18:30,786 --> 01:18:35,124 Виж как се покачва водата. 931 01:18:35,791 --> 01:18:39,670 Това май е хвърчилото, което направихме за Майкъл. 932 01:18:39,754 --> 01:18:45,135 Помниш ли? Това, което се откъсна от ръцете ни и отлетя. 933 01:18:45,761 --> 01:18:47,679 Хвърчилото! 934 01:18:47,763 --> 01:18:51,683 - Може да отлетиш с него! - Да отлетим и двамата! 935 01:18:51,767 --> 01:18:54,686 Не може да издържи двама. Майкъл и Кърли опитаха. 936 01:18:54,770 --> 01:18:57,690 Няма да тръгна без теб Питър. 937 01:18:57,774 --> 01:19:00,693 Нека аз остана. 938 01:19:00,777 --> 01:19:04,280 Ти си дама. Никога! 939 01:19:06,783 --> 01:19:09,702 - Готова ли си? - Питър! 940 01:19:09,786 --> 01:19:12,706 Не се пускай, Уенди! 941 01:19:12,790 --> 01:19:18,170 - Питър, страх ме е! - Дръж се, Уенди! 942 01:19:21,757 --> 01:19:26,888 Да умреш сигурно е невероятно приключение. 943 01:19:41,612 --> 01:19:44,532 Радвам се, че дойде. 944 01:19:44,615 --> 01:19:49,662 Никога не пропускам премиера. 945 01:19:52,623 --> 01:19:55,544 Предполагам си чул за мен и Гилбърт... 946 01:19:55,627 --> 01:19:57,963 Да. 947 01:19:58,630 --> 01:20:03,677 Казаха ми, че станал голям скандал. 948 01:20:08,599 --> 01:20:11,895 Как си? 949 01:20:15,607 --> 01:20:18,151 Добре. 950 01:20:18,610 --> 01:20:21,029 А ти? 951 01:20:21,613 --> 01:20:24,575 Изпълнен със съжаление. 952 01:20:27,620 --> 01:20:30,539 Недей да бъдеш. 953 01:20:30,623 --> 01:20:35,544 В нашето семейство никога нямаше да напишеш нещо такова. 954 01:20:35,628 --> 01:20:39,007 Имаш нужда от тях. 955 01:20:44,638 --> 01:20:47,182 Сбогом. 956 01:20:58,611 --> 01:21:01,531 - Г-н Бари. - Г-жо Сноу. 957 01:21:01,614 --> 01:21:05,535 Благодаря ви! Това беше най- невероятната вечер, която някога съм прекарвала. 958 01:21:05,618 --> 01:21:07,538 Благодаря ви, много мило. 959 01:21:07,621 --> 01:21:10,541 Къде е г-н Сноу тази вечер? 960 01:21:10,624 --> 01:21:13,544 Опасявам се, че ни напусна. 961 01:21:13,627 --> 01:21:16,547 Но наистина щеше много да хареса тази вечер! 962 01:21:16,630 --> 01:21:19,550 Пирати, индианци... 963 01:21:19,633 --> 01:21:23,555 Самият той си беше едно голямо момче. 964 01:21:23,638 --> 01:21:27,517 - До самият край. - Ужасно съжалявам. 965 01:21:27,600 --> 01:21:29,519 Как сте? 966 01:21:29,602 --> 01:21:33,523 Приемливо. Благодаря ви. 967 01:21:33,606 --> 01:21:38,404 Предполагам, че всичко е в ръцете на тиктакащия крокодил. 968 01:21:39,613 --> 01:21:44,326 Времето преследва всички ни, нали? 969 01:21:44,618 --> 01:21:46,537 Точно така, г-жо Сноу. 970 01:21:46,620 --> 01:21:49,541 - Може ли да ви дам ново питие? - Благодаря. 971 01:21:49,624 --> 01:21:52,544 Не бива да ви бавя повече. Имате много приятели тук. 972 01:21:52,627 --> 01:21:56,548 Беше ми много приятно да ви видя. Ужасно съжалявам. 973 01:21:56,631 --> 01:21:59,551 - Това не беше ли г-н Бари? - Да, той беше. 974 01:21:59,634 --> 01:22:03,973 Добра работа, г-н Бари. 975 01:22:12,607 --> 01:22:14,525 Какво мислиш? 976 01:22:14,609 --> 01:22:17,529 - Отнася се за нас, нали? - Да. 977 01:22:17,613 --> 01:22:21,533 - За всички ни. - Да. 978 01:22:21,617 --> 01:22:24,536 Хареса ли ти? 979 01:22:24,620 --> 01:22:28,540 Беше магическо. Благодаря ти. 980 01:22:28,624 --> 01:22:32,545 Не, аз ти благодаря. Благодаря ти, Питър. 981 01:22:32,629 --> 01:22:36,549 Това е Питър Пан. Невероятно! 982 01:22:36,633 --> 01:22:40,553 Ти ли си Питър Пан? Сигурно си голям приключенец. 983 01:22:40,637 --> 01:22:44,557 Вярно е. Той няма сянка! 984 01:22:44,641 --> 01:22:47,561 Но не съм Питър Пан. 985 01:22:47,645 --> 01:22:50,606 Той е. 986 01:23:00,617 --> 01:23:04,538 Няма ли подобрение от последното ми посещение? 987 01:23:04,621 --> 01:23:06,957 Не. 988 01:23:12,629 --> 01:23:16,467 Къде е Джеймс, мамо? 989 01:23:17,635 --> 01:23:22,390 Д-р Брайтмън, може ли да поговоря с вас? 990 01:23:22,473 --> 01:23:25,518 Извинете ме, г-жо. 991 01:23:29,481 --> 01:23:33,360 Държиш го далеч от мен, нали? 992 01:23:33,443 --> 01:23:35,362 Всъщност се надявах да дойде. 993 01:23:35,445 --> 01:23:38,365 Щеше да се окаже, че съм грешила за него. 994 01:23:38,448 --> 01:23:41,368 Но разбира се след успеха на пиесата му, 995 01:23:41,451 --> 01:23:46,249 целият Лондон се изсипа пред вратата му. 996 01:23:48,459 --> 01:23:52,463 Съжалявам, скъпа. 997 01:23:54,465 --> 01:23:56,384 Какво има? 998 01:23:56,467 --> 01:23:59,388 - Тайна. - Тихо, Майкъл. 999 01:23:59,471 --> 01:24:03,392 - Нищо не съм казал. - Мамо, може ли да дойдеш долу за секунда? 1000 01:24:03,475 --> 01:24:06,395 Разбира се, че не може. Какви ги говориш, Джордж? 1001 01:24:06,478 --> 01:24:13,111 Всъщност мисля, че едно слизане до долния етаж може да и се отрази добре. 1002 01:24:32,465 --> 01:24:34,383 Това е пиеса. 1003 01:24:34,467 --> 01:24:39,388 Не е просто пиеса, Майкъл. Това е Пиесата с главно "П". 1004 01:24:39,472 --> 01:24:42,392 Наложи се да направим някои малки компромиси. 1005 01:24:42,476 --> 01:24:45,395 И една част ще трябва да си представите. 1006 01:24:45,479 --> 01:24:51,068 - Както и трябва да бъде. - Както и трябва да бъде. 1007 01:24:56,449 --> 01:24:59,953 Майкъл, ела тук. 1008 01:25:03,456 --> 01:25:06,000 Готова ли си? 1009 01:25:31,486 --> 01:25:34,406 Няма да си лягам!Няма! Няма! 1010 01:25:34,489 --> 01:25:37,367 Нана, още дори няма шест часа. 1011 01:25:37,450 --> 01:25:40,371 Само още две минутки! Моля те! 1012 01:25:40,454 --> 01:25:44,375 - Вярваш ли във феи, Питър? - Да. 1013 01:25:44,458 --> 01:25:47,378 Но почти всички са мъртви сега. 1014 01:25:47,461 --> 01:25:52,384 Разбираш ли Уенди, когато първото бебе се смяло за първи път, 1015 01:25:52,467 --> 01:25:56,388 смехът му се счупил на хиляди парченца и се разпръснал навсякъде. 1016 01:25:56,471 --> 01:26:01,393 И така се зародили феите. И сега всеки път, когато се роди дете, 1017 01:26:01,476 --> 01:26:04,396 първият му смях се превръща във фея, 1018 01:26:04,479 --> 01:26:07,400 Така че трябва да има поне по една фея за всяко момче и момиче. 1019 01:26:07,483 --> 01:26:10,403 Трябва да има? Няма ли? 1020 01:26:10,486 --> 01:26:15,408 О, не. Децата знаят прекалено много в днешно време. Вече не вярват във феи. 1021 01:26:15,492 --> 01:26:19,370 И всеки път, когато дете каже: "Не вярвам във феи", 1022 01:26:19,454 --> 01:26:23,209 някъде там една фея се пречупва и пада безжизнена на земята. 1023 01:26:26,462 --> 01:26:29,006 Кой е там? 1024 01:26:30,466 --> 01:26:34,386 Червенокожите са били победени! 1025 01:26:34,470 --> 01:26:37,390 Уенди и момчетата са били отвлечени от пиратите! 1026 01:26:37,474 --> 01:26:40,352 Ще я спася! 1027 01:26:42,479 --> 01:26:45,398 О, това е просто лекарството ми. 1028 01:26:45,482 --> 01:26:49,862 Отровно е? Кой би го отровил? 1029 01:26:51,489 --> 01:26:56,285 О, Тинк, ти го изпи! 1030 01:26:57,495 --> 01:27:01,374 Наистина е било отровено... 1031 01:27:01,457 --> 01:27:06,505 И ти го изпи, за да спасиш живота ми... 1032 01:27:07,464 --> 01:27:10,384 Тинк,... 1033 01:27:10,467 --> 01:27:13,762 Умираш ли? 1034 01:27:16,473 --> 01:27:20,061 Светлинката и намалява. 1035 01:27:20,478 --> 01:27:25,775 Ако изгасне напълно, значи е мъртва. 1036 01:27:27,485 --> 01:27:31,406 Гласът и толкова тих, едва го чувам. 1037 01:27:31,489 --> 01:27:34,410 Казва, че мисли, че може да се оправи, 1038 01:27:34,493 --> 01:27:38,747 ако децата повярват отново във феите. 1039 01:27:43,460 --> 01:27:47,132 Вие вярвате ли във феите? 1040 01:27:48,466 --> 01:27:53,013 Бързо, кажете, че вярвате! 1041 01:27:54,472 --> 01:27:58,852 Ако вярвате, плеснете с ръце. 1042 01:27:59,477 --> 01:28:03,065 Пляскайте по- силно! 1043 01:28:07,486 --> 01:28:10,198 Благодаря ви! 1044 01:28:54,328 --> 01:28:57,832 Това е Невърленд. 1045 01:30:20,337 --> 01:30:24,175 Толкова много идеални дни... 1046 01:30:24,342 --> 01:30:29,263 Наистина започнах да вярвам, че може да продължи вечно. 1047 01:30:29,347 --> 01:30:31,224 Престани. 1048 01:30:31,307 --> 01:30:35,228 Тя нямаше да остане вечно с теб. 1049 01:30:35,311 --> 01:30:39,233 Тя си имаше съпруг. Баща ми. 1050 01:30:39,316 --> 01:30:43,237 Никога не е изпитвала към теб, това, което изпитваше към него. 1051 01:30:43,320 --> 01:30:46,240 Не се опитвам да заема мястото на баща ти, Питър. 1052 01:30:46,323 --> 01:30:49,451 Никога не бих могъл. 1053 01:30:57,335 --> 01:31:01,256 По- добре го остави да си отиде. 1054 01:31:02,340 --> 01:31:05,260 Джордж, заведи момчетата вкъщи. 1055 01:31:05,343 --> 01:31:09,265 Аз ще дойда след малко. 1056 01:31:16,313 --> 01:31:19,233 Ужасно съжалявам. 1057 01:31:19,316 --> 01:31:23,238 Развалих всичко, до което се докоснах в това семейство. 1058 01:31:23,321 --> 01:31:26,241 Престани да си приписваш всички заслуги! 1059 01:31:26,324 --> 01:31:31,246 Скръбта на Питър няма нищо общо с теб. 1060 01:31:31,329 --> 01:31:34,249 Може би, ако бях имал малко повече време с него... 1061 01:31:34,332 --> 01:31:37,253 Не, г-н Бари. Нямаше да е достатъчно. 1062 01:31:37,336 --> 01:31:40,256 Ако всичко, което можете да му осигурите е "малко повече време", 1063 01:31:40,339 --> 01:31:44,886 по- добре го оставете на мира. 1064 01:31:45,344 --> 01:31:49,266 Знам, че не се интересувате от мен г-жо Де Мариър, и уважавам това. 1065 01:31:49,349 --> 01:31:52,269 Но аз много обичах дъщеря ви, 1066 01:31:52,352 --> 01:31:55,230 обичам и момчетата. 1067 01:31:55,314 --> 01:31:58,233 И мисля, че в момента имат нужда от мен. 1068 01:31:58,317 --> 01:32:01,904 Така ли? И до кога? 1069 01:32:03,322 --> 01:32:05,241 Какво искате да кажете? 1070 01:32:05,325 --> 01:32:10,246 Силвия, е пожелала съвместно настойничество над децата в завещанието си. 1071 01:32:10,330 --> 01:32:13,291 Вас, г-н Бари, и мен. 1072 01:32:17,337 --> 01:32:22,927 - Какво мислите по въпроса? - Ще уважа желанието на дъщеря си. 1073 01:32:23,344 --> 01:32:29,266 Нещо, което трябваше да правя по- често, когато бе жива. 1074 01:32:29,350 --> 01:32:32,270 Но ако не се чувствате готов за подобно обвързване, 1075 01:32:32,354 --> 01:32:37,234 ви уверявам, че бих могла да се справя и сама. 1076 01:32:37,317 --> 01:32:42,614 Мислите ли, че бих изоставил тези момчета? 1077 01:32:49,997 --> 01:32:53,125 Седни, Питър. 1078 01:33:13,021 --> 01:33:15,942 Мама залепи всички страници обратно, 1079 01:33:16,025 --> 01:33:18,903 след като го накъсах. 1080 01:33:18,987 --> 01:33:22,907 И след като гледах пиесата, започнах да пиша 1081 01:33:22,991 --> 01:33:26,828 и нямам желание да спирам. 1082 01:33:26,995 --> 01:33:31,333 Тя много би се радвала. 1083 01:33:36,005 --> 01:33:39,925 Току що разговарях с баба ти 1084 01:33:40,009 --> 01:33:41,927 и оставам. 1085 01:33:42,011 --> 01:33:44,723 За постоянно. 1086 01:33:47,017 --> 01:33:51,813 Съжалявам, че бях толкова ужасен. 1087 01:33:52,022 --> 01:33:55,400 Не се тревожи. 1088 01:33:56,026 --> 01:33:58,988 Просто... 1089 01:33:59,989 --> 01:34:04,911 Мислех си, че винаги ще е тук. 1090 01:34:04,994 --> 01:34:07,538 И аз. 1091 01:34:08,998 --> 01:34:12,294 Но всъщност... 1092 01:34:14,004 --> 01:34:15,923 ...тя е. 1093 01:34:16,006 --> 01:34:19,927 Защото е на всяка страница 1094 01:34:20,010 --> 01:34:22,930 от твоето въображение. 1095 01:34:23,013 --> 01:34:27,644 Винаги ще бъде там. Винаги. 1096 01:34:32,023 --> 01:34:36,277 Но защо трябваше да умира? 1097 01:34:41,992 --> 01:34:45,496 Не знам, момчето ми. 1098 01:34:48,999 --> 01:34:52,670 Когато си помисля за майка ти, 1099 01:34:53,003 --> 01:34:55,924 винаги ще си спомням 1100 01:34:56,007 --> 01:35:00,929 как стоеше в стаята със семейството си и гледаше една пиеса... 1101 01:35:01,012 --> 01:35:06,309 за момчетата, които никога не пораснаха... 1102 01:35:08,019 --> 01:35:11,941 Тя отиде в Невърленд. 1103 01:35:13,025 --> 01:35:17,947 И можеш да я посетиш винаги, когато пожелаеш, 1104 01:35:18,030 --> 01:35:21,951 просто трябва да отидеш там. 1105 01:35:22,994 --> 01:35:25,330 Как? 1106 01:35:25,998 --> 01:35:29,209 Вярвай, Питър. 1107 01:35:30,002 --> 01:35:33,380 Просто повярвай. 1108 01:35:45,018 --> 01:35:47,729 Виждам я. 1109 01:35:47,730 --> 01:35:48,730 Превод : Mort Rainey Тайминг : FrOzOnE