1 00:00:26,847 --> 00:00:29,486 Сега ще слушаш гласа ми. 2 00:00:30,607 --> 00:00:37,126 Гласът ми ще ти помага и ще те отвежда все по-навътре в “Европа”. 3 00:00:38,247 --> 00:00:40,636 Всеки път, когато чуваш гласа ми, 4 00:00:41,047 --> 00:00:43,686 с всяка дума и всяка цифра, 5 00:00:43,927 --> 00:00:50,116 ще навлизаш все по-навътре, отворен, отпуснат и възприемчив. 6 00:00:52,407 --> 00:00:55,604 Ще преброя от едно до десет. 7 00:00:56,687 --> 00:01:01,044 Когато кажа "десет", ще бъдеш в "Европа". 8 00:01:02,207 --> 00:01:04,880 Казвам "едно". 9 00:01:06,127 --> 00:01:10,120 И докато вниманието ти е изцяло фокусирано върху гласа ми, 10 00:01:10,807 --> 00:01:13,958 ще започнеш бавно да се отпускаш. 11 00:01:15,367 --> 00:01:16,436 Две. 12 00:01:17,247 --> 00:01:22,116 Ръцете и пръстите ти се затоплят и натежават. 13 00:01:23,247 --> 00:01:24,316 Три. 14 00:01:25,127 --> 00:01:28,119 Топлината се разстила по ръцете ти 15 00:01:28,687 --> 00:01:30,996 към раменете и врата. 16 00:01:32,447 --> 00:01:33,516 Четири. 17 00:01:34,247 --> 00:01:37,478 Нозете ти натежават. 18 00:01:38,327 --> 00:01:39,396 Пет. 19 00:01:40,487 --> 00:01:43,957 Топлината се разстила по цялото ти тяло. 20 00:01:45,087 --> 00:01:48,762 На "шест" искам още да се отпуснеш. 21 00:01:49,927 --> 00:01:52,839 Казвам "шест". 22 00:01:54,287 --> 00:01:59,156 И цялото ти отпуснато тяло започва бавно да потъва. 23 00:02:00,567 --> 00:02:01,682 Седем. 24 00:02:02,767 --> 00:02:07,397 Все по-дълбоко, по-дълбоко, по-дълбоко. 25 00:02:08,567 --> 00:02:09,522 Осем. 26 00:02:10,247 --> 00:02:14,445 С всеки поет дъх, потъваш все по-надълбоко. 27 00:02:15,887 --> 00:02:17,206 Девет. 28 00:02:18,207 --> 00:02:19,765 Носиш се на повърхността. 29 00:02:21,087 --> 00:02:26,320 Когато мислено стигна до "десет", ще си в "Европа". 30 00:02:27,687 --> 00:02:30,645 Бъди там на "десет". 31 00:02:31,247 --> 00:02:33,807 Казвам "десет". 32 00:02:40,807 --> 00:02:43,447 Слушаш ромоленето на дъжда, 33 00:02:43,447 --> 00:02:46,086 който удря по голям метален барабан. 34 00:02:47,807 --> 00:02:49,081 Приближи се. 35 00:03:07,007 --> 00:03:09,601 Има ограда и трябва да спреш. 36 00:03:14,607 --> 00:03:16,837 Преминаваш през гарата, 37 00:03:17,167 --> 00:03:20,364 пътувал си с влак от Бремерхафен, 38 00:03:20,767 --> 00:03:24,077 а преди това с кораб от Ню Йорк. 39 00:03:28,367 --> 00:03:33,999 В Германия си. Годината е 1945. 40 00:04:00,807 --> 00:04:04,720 Казва се Леополд Кеслер. 41 00:04:10,927 --> 00:04:14,442 Аз съм чичо ти. Разрешавам ти да ме прегърнеш. 42 00:04:22,967 --> 00:04:25,197 Получих това писмо от баща ти. 43 00:04:25,727 --> 00:04:28,366 Има наглостта да ме моли да ти намеря работа. 44 00:04:28,967 --> 00:04:30,247 Боже мой! 45 00:04:30,247 --> 00:04:32,887 Не е ли наясно с положението в Германия? 46 00:04:32,887 --> 00:04:33,887 Баща ми... 47 00:04:33,887 --> 00:04:36,127 Не желая да зная каквото и да е за брат ми. 48 00:04:36,127 --> 00:04:39,722 Той напусна родината в тежък момент и това никога няма да му простя. 49 00:04:40,167 --> 00:04:42,007 Роднинските връзки са непоносими! 50 00:04:42,007 --> 00:04:45,767 Освен това вероятно ще се разкайвам за добрината си... 51 00:04:45,767 --> 00:04:50,443 Благодарение на поста си, успях да ти намеря работа в "Центропа". 52 00:04:51,047 --> 00:04:52,807 Причините, поради които кандидатстваш за тази работа, 53 00:04:52,807 --> 00:04:55,687 и защо въобще си тук, не ме интересуват. 54 00:04:55,687 --> 00:04:58,679 -Чичо, аз истински... -Не, никакви благодарности. 55 00:05:09,487 --> 00:05:11,407 "Центропа" не гарантира, 56 00:05:11,407 --> 00:05:13,841 че само нов материал ще се използва за униформата ти. 57 00:05:16,767 --> 00:05:19,600 Униформата ти ще бъде доставена до 12 часа. 58 00:05:27,767 --> 00:05:31,203 Не забравяй, че униформата трябва да се сменя два пъти в годината. 59 00:05:31,447 --> 00:05:33,807 Униформата е собственост на компанията, 60 00:05:33,807 --> 00:05:36,082 но заплатена от служителя. 61 00:05:36,607 --> 00:05:38,165 Портфейла ти, моля. 62 00:05:39,647 --> 00:05:40,477 Благодаря. 63 00:05:45,487 --> 00:05:48,007 Племенникът Ви готов ли е за преглед, господин Кеслер? 64 00:05:48,007 --> 00:05:49,281 Благодаря Ви, докторе. 65 00:06:04,727 --> 00:06:06,127 Благодаря Ви, господин Кеслер. 66 00:06:06,127 --> 00:06:08,766 Допълнителни прегледи не са необходими. 67 00:06:09,007 --> 00:06:11,123 Здравето на племенника Ви е по стандартите. 68 00:06:11,367 --> 00:06:13,647 Стандартния хонорар, моля. 69 00:06:13,647 --> 00:06:14,841 Портфейлът ти. 70 00:06:22,247 --> 00:06:24,167 Немските граждани, които ще срещаш, 71 00:06:24,167 --> 00:06:26,647 винаги ще създават впечатлението, че са ти приятели, 72 00:06:26,647 --> 00:06:28,007 но и за момент не вярвай, 73 00:06:28,007 --> 00:06:31,443 че има нещо друго, освен опит да те използват. 74 00:06:32,127 --> 00:06:34,357 Всички немци ще те мразят, 75 00:06:34,847 --> 00:06:37,281 и по мое мнение са прави. 76 00:06:38,207 --> 00:06:41,483 Ние всички преживяваме от милостта на американците. 77 00:06:41,687 --> 00:06:45,396 Военните власти вързаха ръцете и краката на "Центропа". 78 00:06:46,047 --> 00:06:50,677 Сънародниците ти не се отнасят с много уважение към европейците. 79 00:06:53,007 --> 00:06:54,406 Смирение, Кеслер. 80 00:06:54,887 --> 00:06:56,559 Никога не забравяй смирението. 81 00:07:18,687 --> 00:07:19,961 Не дърпай завесите! 82 00:07:20,527 --> 00:07:23,127 Какво правиш? Искаш да събудиш спящите ли? 83 00:07:23,127 --> 00:07:25,647 Всички тези хора работят нощем и имат нужда от сън. 84 00:07:25,647 --> 00:07:28,320 -Просто исках да погледна... -Няма нищо за гледане! 85 00:07:30,207 --> 00:07:33,802 В Германия си, веднага след войната. 86 00:07:34,847 --> 00:07:36,280 Студено ти е. 87 00:07:37,727 --> 00:07:41,766 Покриваш се с дрехите, които носиш в куфара си. 88 00:07:45,487 --> 00:07:49,366 Предстои ти да започнеш обучението си за кондуктор на спален вагон. 89 00:07:52,167 --> 00:07:55,762 след като си починеш, ще си на път към новата си работа. 90 00:07:58,607 --> 00:07:59,881 Ставай. 91 00:08:02,407 --> 00:08:04,557 Ставай и се отправяй по пътя си. 92 00:08:09,847 --> 00:08:11,121 Идвай, идвай! 93 00:08:11,807 --> 00:08:13,967 -Добър вечер. -Добър вечер. 94 00:08:13,967 --> 00:08:19,207 -Довечера сте на влак 317. -Франкфурт-Берлин. 95 00:08:19,207 --> 00:08:22,407 -Утре - влак 212. -Берлин-Мюнхен. 96 00:08:22,407 --> 00:08:24,767 А след това на 522. 97 00:08:24,767 --> 00:08:27,367 След това се връщаме тук. А сега да вземем документите. 98 00:08:27,367 --> 00:08:31,201 Разписание, списък на продаваните стоки, квитанции, карта на електричеството, зелена контролна книга, 99 00:08:31,727 --> 00:08:35,007 кочан с билети, счетоводна книга и зеления дневник. 100 00:08:35,007 --> 00:08:36,838 Благодаря Ви, госпожице Шулце. 101 00:08:37,207 --> 00:08:40,995 Инспекторът Ви очаква на обръщателна платформа 3. 102 00:08:41,367 --> 00:08:42,487 Нима? 103 00:08:42,487 --> 00:08:44,762 Обещах, че повече няма да казвам, 104 00:08:45,087 --> 00:08:48,287 но мисля, че Ви е приготвил изненада. 105 00:08:48,287 --> 00:08:50,039 Благодаря. Идвай! 106 00:08:52,487 --> 00:08:57,641 Момент. Виждам, че младият господин Кеслер все още не е заплатил гаранцията си. 107 00:08:59,767 --> 00:09:02,565 Мисля, че сега по-добре разбирам безработицата в Германия. 108 00:09:02,967 --> 00:09:04,798 Тук хората просто не могат да си позволят да работят. 109 00:09:11,967 --> 00:09:14,037 Само за персонала на железниците. 110 00:09:16,847 --> 00:09:17,836 Назад! 111 00:09:20,567 --> 00:09:21,636 Насам, Кеслер! 112 00:09:32,167 --> 00:09:34,078 Смятах да Ви го кажа направо, Кеслер. 113 00:09:34,527 --> 00:09:36,836 Вагон 2306 отново е наред. 114 00:09:37,087 --> 00:09:39,447 -Наистина ли, господин Инспектор? -Да, по дяволите, Кеслер! 115 00:09:39,447 --> 00:09:42,127 На племенника Ви му предстои велико начало при с нас. 116 00:09:42,127 --> 00:09:44,167 Ще завъртите ли дръжката? 117 00:09:44,167 --> 00:09:45,566 Да, господин Инспектор! 118 00:09:45,727 --> 00:09:47,683 Коловоз 8, Кеслер. Коловоз 8. 119 00:09:49,127 --> 00:09:51,607 Ще имате честта да сервирате на първа класа 120 00:09:51,607 --> 00:09:54,997 спални вагони на възстановената компания "Центропа". 121 00:09:55,767 --> 00:09:58,087 Работихме денонощно, за да бъде пак в ред 122 00:09:58,087 --> 00:09:59,645 и сега отново е на път. 123 00:10:00,207 --> 00:10:04,847 Разбирам, че особено много искате да станете кондуктор в спален вагон. 124 00:10:04,847 --> 00:10:06,838 Прекрасен избор. 125 00:10:07,167 --> 00:10:11,763 Но това е символичен жест на мениджмънта към Вас, 126 00:10:12,287 --> 00:10:13,407 чужденец, да Ви даде работа. 127 00:10:13,407 --> 00:10:16,807 Ние се занимаваме с важния проблем за транспортирането на хора, 128 00:10:16,807 --> 00:10:19,924 пред което не трябва има никакви граници. 129 00:10:20,727 --> 00:10:23,807 И аз също започнах като кондуктор в спален вагон 130 00:10:23,807 --> 00:10:25,007 и повярвайте ми, 131 00:10:25,007 --> 00:10:26,838 това бяха най-щастливите ми дни. 132 00:10:27,087 --> 00:10:29,047 Работата на машиниста е вълнуваща, 133 00:10:29,047 --> 00:10:31,327 а също и на диспечера в кулата, 134 00:10:31,327 --> 00:10:33,327 но единствено кондукторът в спалните вагони 135 00:10:33,327 --> 00:10:36,567 е в пряк контакт с пътниците. 136 00:10:36,567 --> 00:10:39,081 Чудесна задача. Той може да каже: 137 00:10:39,287 --> 00:10:41,447 Отпуснете се, гарантирам Ви приятно пътуване, 138 00:10:41,447 --> 00:10:44,166 Лека нощ. 139 00:10:44,367 --> 00:10:46,835 -Нали така, Кеслер? -Разбира се, господин Инспектор. 140 00:10:47,447 --> 00:10:50,167 Бих нарекъл това една митологична задача. 141 00:10:50,167 --> 00:10:53,603 През периода на обучение, ще съпровождате чичо си. 142 00:10:53,927 --> 00:10:56,327 Изпитът Ви е след три месеца, 143 00:10:56,327 --> 00:10:58,247 след който ще можете да напреднете, 144 00:10:58,247 --> 00:11:02,559 но за всичко това можете да прочетете в правилника. 145 00:11:05,247 --> 00:11:06,316 Ето го. 146 00:12:16,447 --> 00:12:17,323 Влизайте. 147 00:12:20,327 --> 00:12:23,046 Моля, господин Кондуктор на Спален Вагон, 148 00:12:23,287 --> 00:12:25,676 маршрутът до Берлин е най-доброто, което имаме. 149 00:12:27,327 --> 00:12:29,207 Когато бях в Америка 150 00:12:29,207 --> 00:12:32,047 имах щастието да срещна г-жа Джордж Пулман. 151 00:12:32,047 --> 00:12:36,996 Тя ми даде тази кутийка за бонбони, която самият г-н Пулман е носел. 152 00:12:37,647 --> 00:12:38,636 Вземете два! 153 00:12:39,247 --> 00:12:40,566 И ги сдъвчете... 154 00:12:43,767 --> 00:12:46,440 ...както е обичаят във вашата държава. 155 00:13:23,247 --> 00:13:24,807 Внимание, моля! 156 00:13:24,807 --> 00:13:27,167 Влакът за Берлин-Остбанхоф 157 00:13:27,167 --> 00:13:29,607 през Бебра Ерфурт и Хале, 158 00:13:29,607 --> 00:13:33,725 ще замине от перон шест след няколко минути. 159 00:13:35,087 --> 00:13:36,202 Билетите! 160 00:13:36,967 --> 00:13:39,845 Не, първа класа! Първа класа! 161 00:13:40,967 --> 00:13:42,487 Първа класа! Билетите! 162 00:13:42,487 --> 00:13:44,637 Билетите! Не, първа класа! 163 00:13:46,167 --> 00:13:47,885 Само първа класа! Не! 164 00:13:49,407 --> 00:13:51,204 Не, първа класа! Билетите! 165 00:14:12,047 --> 00:14:14,925 Пари! Моля! Моля, господине! 166 00:14:16,527 --> 00:14:18,677 Дайте ни някакви пари! 167 00:14:19,527 --> 00:14:20,277 Господине! 168 00:14:20,727 --> 00:14:22,524 Нямаш ли чувство за благоприличие? 169 00:14:23,087 --> 00:14:26,007 Сега сенниците трябва да са спуснати. Такива са правилата. 170 00:14:26,007 --> 00:14:27,967 Моля да ме слушаш, господин Кеслер. 171 00:14:27,967 --> 00:14:29,767 Известно време нещата ще са спокойни. 172 00:14:29,767 --> 00:14:32,600 Сега се оттеглям, ако бъдеш така добър 173 00:14:32,927 --> 00:14:35,087 да хвърляш по едно око на всичко. 174 00:14:35,087 --> 00:14:37,282 Поверявам ти ключа за пътуването. 175 00:14:37,687 --> 00:14:39,687 В кухнята съм, ако имаш нужда от мен. 176 00:14:39,687 --> 00:14:41,407 И имай предвид, 177 00:14:41,407 --> 00:14:45,241 че частното купе на мениджмънта е заето. 178 00:15:43,687 --> 00:15:44,756 Влизай! 179 00:15:51,687 --> 00:15:53,279 Можеш да оправиш леглото. 180 00:16:01,247 --> 00:16:03,124 Извинявам се, че те безпокоя чичо, но имам нужда от помощ. 181 00:16:04,727 --> 00:16:05,603 Чичо? 182 00:16:09,727 --> 00:16:10,762 Чичо? 183 00:16:28,687 --> 00:16:30,967 Моля да ме извините. Това е първото ми пътуване... 184 00:16:30,967 --> 00:16:33,037 Немският Ви съвсем не е лош, господин Кеслер. 185 00:16:34,087 --> 00:16:35,486 Моля, продължете. 186 00:16:37,607 --> 00:16:40,405 Позволих си свободата да посъбера малко информация за Вас. 187 00:16:41,327 --> 00:16:42,965 Казвам се Катарина Хартман. 188 00:16:43,567 --> 00:16:46,365 Както може би знаете, семейството ми е собственик на "Центропа". 189 00:16:47,167 --> 00:16:49,556 Избрали сте необичайно време да дойдете в Германия. 190 00:16:50,127 --> 00:16:52,960 Американец на цивилна длъжност е необичайна гледка тези дни. 191 00:16:54,047 --> 00:16:56,647 Моля да извините любопитството ми, но какво правите тук? 192 00:16:56,647 --> 00:16:58,126 Кондуктор съм в спален вагон. 193 00:16:58,727 --> 00:17:01,007 Просто се опитвам да разбера защо един млад американец 194 00:17:01,007 --> 00:17:03,447 се прави на турист в тази тягостна околност. 195 00:17:03,447 --> 00:17:05,517 Разбирам, че сте отказал да служите в армията? 196 00:17:07,727 --> 00:17:09,046 Трябваше да дойда тук. 197 00:17:09,927 --> 00:17:10,757 Защо? 198 00:17:11,407 --> 00:17:13,762 Вярвам, че изпълнявайки тук задълженията си като цивилен, 199 00:17:14,007 --> 00:17:16,646 давам своя малък принос към превръщането на света в по-добро място. 200 00:17:17,847 --> 00:17:20,441 Време е някой да прояви към тази страна малко доброта. 201 00:17:21,087 --> 00:17:23,760 Защо господин Кеслер, Вие наистина сте идеалист. 202 00:17:24,567 --> 00:17:25,886 Смеете ли ми се? 203 00:17:26,807 --> 00:17:31,517 Не, усмихвам се, защото това, което казвате, сякаш идва от много далеч. 204 00:18:00,287 --> 00:18:01,402 Какво е това? 205 00:18:02,847 --> 00:18:06,078 Партизани. Екзекутирани от Вашите сънародници. 206 00:18:07,087 --> 00:18:08,566 Но мислех, че войната е свършила. 207 00:18:10,487 --> 00:18:12,523 Някои се бият дори и когато битката е загубена. 208 00:18:15,887 --> 00:18:17,002 Това ли е всичко? 209 00:18:17,287 --> 00:18:19,517 Не, моля останете. 210 00:18:21,247 --> 00:18:22,475 Моля, седнете тук. 211 00:18:24,407 --> 00:18:25,999 Наближаваме тунел. 212 00:18:26,287 --> 00:18:28,755 Смешно е, целият си живот съм прекарала по влакове, но... 213 00:18:29,287 --> 00:18:31,039 толкова много ме е страх от тунели. 214 00:18:35,287 --> 00:18:37,801 Бих ли могла да Ви убедя да останете тук, докато минем тунела? 215 00:18:38,647 --> 00:18:40,444 Веднъж електричеството загасна 216 00:19:52,927 --> 00:19:54,042 Подайте ни ръка! 217 00:20:11,367 --> 00:20:16,521 Трябва да съм заспал. Голяма издънка. 218 00:20:17,687 --> 00:20:20,326 Обикновено имам проблеми да заспя. 219 00:20:20,567 --> 00:20:23,287 Но когато чуя звука на колелата върху релсите 220 00:20:23,287 --> 00:20:26,802 се унасям и бързо заспивам, 221 00:20:27,367 --> 00:20:31,918 а когато се събудя, умирам от студ. 222 00:20:33,927 --> 00:20:35,485 Плашещо е. 223 00:20:36,767 --> 00:20:38,803 А после имам чувството, че не знам 224 00:20:39,047 --> 00:20:41,515 в коя посока се движи влакът. 225 00:20:41,847 --> 00:20:44,805 Не знам дали се движим напред или назад. 226 00:20:45,087 --> 00:20:48,207 Или това, което смятах, че е напред, 227 00:20:48,207 --> 00:20:49,925 изведнъж става назад. 228 00:20:50,607 --> 00:20:51,960 Разбираш ли какво искам да кажа? 229 00:20:52,567 --> 00:20:56,527 Нека ти кажа, това е най-страшното. 230 00:20:56,527 --> 00:20:58,040 Мили мой чичо. 231 00:20:58,807 --> 00:21:01,719 Това, което се случи, ми прилича на обикновено превключване. 232 00:21:02,527 --> 00:21:04,207 За момент губиш представа за нещата. 233 00:21:04,207 --> 00:21:06,357 и точно тогава влакът се обръща. 234 00:21:06,607 --> 00:21:08,287 Виждаш ли? Лесно обяснимо. 235 00:21:08,287 --> 00:21:12,724 Млади Кеслер, ти си глупак! 236 00:21:21,687 --> 00:21:25,043 Пътува през немската нощ. 237 00:21:27,327 --> 00:21:29,921 Запозна се с германка. 238 00:21:33,007 --> 00:21:35,885 На улицата над теб е ден. 239 00:21:37,567 --> 00:21:41,799 Но докато продължаваш работата си във вагон 2306 240 00:21:43,327 --> 00:21:45,158 малко можеш да видиш. 241 00:21:51,727 --> 00:21:53,843 Навлез по-дълбоко. 242 00:21:56,287 --> 00:21:58,127 На "три" 243 00:21:58,127 --> 00:22:01,324 ще получиш съобщение от изключителна важност. 244 00:22:02,607 --> 00:22:03,483 Едно. 245 00:22:04,127 --> 00:22:04,923 Две. 246 00:22:05,607 --> 00:22:06,167 Три. 247 00:22:06,167 --> 00:22:10,046 Събуди се! Събуди се! Лео, трябва да побързаш! 248 00:22:10,527 --> 00:22:12,438 Тази покана 249 00:22:15,567 --> 00:22:17,444 дойде по куриер. 250 00:22:17,727 --> 00:22:20,047 Не знам защо, но в 19ч си поканен на вечеря 251 00:22:20,047 --> 00:22:22,407 в дома на семейство Хартман. 252 00:22:22,407 --> 00:22:25,763 Вече закъсняваш. Естествено, аз ще те придружа. 253 00:22:26,007 --> 00:22:27,807 Покана като тази е голяма чест. 254 00:22:27,807 --> 00:22:29,887 Настоявам да се държиш подобаващо. 255 00:22:29,887 --> 00:22:31,527 От изключително значение е. 256 00:22:31,527 --> 00:22:35,281 Семейство Хартман основаха "Центропа" през 1912 година. 257 00:22:44,927 --> 00:22:48,887 Племенникът ми, Леополд Кеслер, е поканен на вечеря в 19 часа. 258 00:22:48,887 --> 00:22:51,847 Единствено той е виновен за мудността си. 259 00:22:51,847 --> 00:22:55,527 Предавам Ви го, а аз ще чакам в кухнята. 260 00:22:55,527 --> 00:22:58,325 -Те вече са седнали да вечерят. -Благодаря. 261 00:23:09,567 --> 00:23:12,035 "...в подходящия час ги храните. 262 00:23:12,287 --> 00:23:16,087 Отваряте ръката си и благославяте всички, които живеят там". 263 00:23:16,087 --> 00:23:17,361 - Амин. - Амин. 264 00:23:17,887 --> 00:23:20,162 Гостенинът ни пристигна. 265 00:23:20,447 --> 00:23:22,324 Толкова съжалявам, че закъснях. 266 00:23:22,727 --> 00:23:25,407 Никога не се извинявай. 267 00:23:25,407 --> 00:23:27,284 Животът е прекалено кратък за това. 268 00:23:27,887 --> 00:23:32,005 Кат ми каза, че току-що сте започнал работа в компанията ни. 269 00:23:32,247 --> 00:23:34,078 Много ми е приятно. 270 00:23:34,327 --> 00:23:37,087 Татко е доволен, че сте американец. 271 00:23:37,087 --> 00:23:39,887 Той би искал "Центропа" да е международна компания. 272 00:23:39,887 --> 00:23:42,607 А както сега на немците не се гледа с добро око. 273 00:23:42,607 --> 00:23:44,882 Глупости, Лари! Нека да ядем. 274 00:23:46,287 --> 00:23:49,085 -Сестра ми Ви е хвърлила око. -Лари! 275 00:23:50,007 --> 00:23:51,599 Успокойте се - и двамата. 276 00:23:52,887 --> 00:23:55,407 Много смело от Ваша страна, господин Кеслер 277 00:23:55,407 --> 00:23:58,046 да дойдете в Германия в такъв момент. 278 00:23:58,727 --> 00:24:02,197 Голяма трагедия сполетя тази част на света. 279 00:24:04,767 --> 00:24:06,607 Католик ли сте, г-н Кеслер? 280 00:24:06,607 --> 00:24:10,043 Какъв въпрос задавате на гостенина ни. 281 00:24:10,887 --> 00:24:13,037 Опасявам се, че не съм много религиозен. 282 00:24:13,287 --> 00:24:15,927 Господин Кеслер е чувствителен млад мъж. 283 00:24:15,927 --> 00:24:20,367 Той осъзнава, че ако раните от войната трябва да се лекуват, 284 00:24:20,367 --> 00:24:22,881 трябва да се обърнем един към друг. 285 00:24:23,527 --> 00:24:25,882 Сестра ми казва, че сте дезертьор. 286 00:24:26,127 --> 00:24:28,527 Според баща ми съм. 287 00:24:28,527 --> 00:24:29,801 Прекали, Лари! 288 00:24:30,847 --> 00:24:33,884 Синът ми беше прекалено болен, за да отиде в армията. 289 00:24:34,127 --> 00:24:35,447 Болен съм бил! 290 00:24:35,447 --> 00:24:37,327 Болест, която баща ми никога няма да разбере. 291 00:24:37,327 --> 00:24:40,287 Той смята, че всичко е заради майка ми, 292 00:24:40,287 --> 00:24:42,167 която ме глезеше до деня, в който почина. 293 00:24:42,167 --> 00:24:43,600 Извинете ме. 294 00:24:46,367 --> 00:24:48,407 Трябва да се извиня за поведението на сина си. 295 00:24:48,407 --> 00:24:50,127 Мислех, че не обичаш извиненията. 296 00:24:50,127 --> 00:24:54,279 По дяволите! Извинете, Отче. 297 00:24:55,727 --> 00:24:58,560 По време на война животът е толкова прост. 298 00:24:59,007 --> 00:25:02,761 Проблемите възникват след това. 299 00:25:03,207 --> 00:25:05,562 -Не сте ли съгласен, Отче? -Съгласен съм. 300 00:25:06,207 --> 00:25:08,407 Религията може да играе важна роля 301 00:25:08,407 --> 00:25:10,207 по време на война, 302 00:25:10,207 --> 00:25:12,127 но е още по-важна, когато тишината на оръдията 303 00:25:12,127 --> 00:25:13,527 си играе с покоя на духа. 304 00:25:13,527 --> 00:25:16,087 Когато се молим на Бог по време на война 305 00:25:16,447 --> 00:25:20,759 можем да разчитаме на подкрепата му, само ако вярваме в каузата си. 306 00:25:21,887 --> 00:25:23,400 Извинете ме, Отче, 307 00:25:24,727 --> 00:25:27,036 но какво ще кажете за другата страна? 308 00:25:28,167 --> 00:25:30,327 Врагът също толкова вярва в каузата си. 309 00:25:30,327 --> 00:25:34,081 Но, разбира се, господин Кеслер. Господ е на страната на всички. 310 00:25:34,607 --> 00:25:38,043 Но когато се борите за една кауза с цялото си сърце, 311 00:25:38,287 --> 00:25:40,767 на Господ е по-лесно да прощава, 312 00:25:40,767 --> 00:25:44,282 ако не се подчинявате на заповедите му. 313 00:25:45,047 --> 00:25:47,087 И на кого не прощава Господ? 314 00:25:47,087 --> 00:25:49,647 На невярващите. 315 00:25:49,887 --> 00:25:53,247 Равнодушните, които не са на ничия страна. 316 00:25:53,247 --> 00:25:56,125 Те се осъдени на вечно лутане. 317 00:25:56,527 --> 00:25:59,087 За тях той няма милост, господин Кеслер. 318 00:25:59,447 --> 00:26:04,919 "И защото ти си равнодушен, устата ми ще те заклеймят". 319 00:26:06,767 --> 00:26:09,042 На тях е отредено да избухнат! 320 00:26:17,327 --> 00:26:20,007 Съюзниците демонтират кранове във Вестхафен. 321 00:26:20,007 --> 00:26:21,486 Демонтират? 322 00:26:21,727 --> 00:26:22,967 Разрушители? 323 00:26:22,967 --> 00:26:26,596 Те искат да попречат на появата на нова немска военна сила. 324 00:26:26,847 --> 00:26:32,922 Затова разрушават всичко, което би могло да се използва за това. 325 00:26:33,887 --> 00:26:36,207 Не проумявам как няколкото крана, които сме оставили, 326 00:26:36,207 --> 00:26:37,879 могат да са заплаха. 327 00:26:38,767 --> 00:26:41,447 Продоволственият проблем ще стане още по-тежък. 328 00:26:41,447 --> 00:26:43,367 Толкова си наивна, Кат! 329 00:26:43,367 --> 00:26:45,647 Крановете товарят въглища за IG-Farben. 330 00:26:45,647 --> 00:26:47,567 Американците са хитри. 331 00:26:47,567 --> 00:26:50,087 Слагат ръка на химичните патенти, 332 00:26:50,087 --> 00:26:52,207 а след това разрушават заводите, 333 00:26:52,207 --> 00:26:53,367 за да не могат повече да произвеждат. 334 00:26:53,367 --> 00:26:55,676 И всичко в името на демилитаризацията. 335 00:26:55,927 --> 00:26:58,807 Наистина се възхищавам на американците. Г-н Кеслер? 336 00:26:58,807 --> 00:27:00,447 Знаете ли колко фабрики в Германия 337 00:27:00,447 --> 00:27:03,166 са били собственост на американци по време на войната? 338 00:27:03,647 --> 00:27:06,527 Отчето се моли за църквата "Света Мария" във Вестхафен - 339 00:27:06,527 --> 00:27:08,722 дано да не пострада от взривовете. 340 00:27:13,447 --> 00:27:16,405 Това беше. Можете да сервирате кафето. 341 00:27:21,727 --> 00:27:24,480 -Мога ли да Ви наричам Леополд? -Разбира се, господине. 342 00:27:24,967 --> 00:27:27,487 Разбери ме правилно, господин Леополд, 343 00:27:27,487 --> 00:27:29,847 семейството ни винаги е оценявало 344 00:27:29,847 --> 00:27:31,565 международните контакти. 345 00:27:31,807 --> 00:27:36,119 Отбивай се от време на време. Какво ще кажеш за вечеря в петък? 346 00:27:43,007 --> 00:27:45,567 Опасявам се, че на вратата е един твой сънародник. 347 00:27:45,567 --> 00:27:46,567 Момент, моля. 348 00:27:46,567 --> 00:27:50,567 Сигурен съм, че Алекс ще ти хареса. 349 00:27:50,567 --> 00:27:55,721 Заедно следвахме в Берлин и сега той се върна в Германия. 350 00:27:57,927 --> 00:28:01,363 -Полковник Харис. -Добре дошъл, Алекс. 351 00:28:04,207 --> 00:28:07,563 Макс, трябва да попълниш този въпросник. 352 00:28:09,087 --> 00:28:12,647 Може ли да те представя на един твой сънародник, 353 00:28:12,647 --> 00:28:15,480 който току-що наехме на работа в компанията ни. 354 00:28:15,727 --> 00:28:18,799 Г-н Леополд Кеслер, Господин Александър Харис. 355 00:28:20,327 --> 00:28:21,396 Много ми е приятно. 356 00:28:22,287 --> 00:28:25,563 Всъщност дойдох точно за да се срещна с Лео. 357 00:28:26,407 --> 00:28:28,762 Разбирам, че сте с немски произход. 358 00:28:29,007 --> 00:28:31,567 Аз съм последния, който да Ви обвинява за това. 359 00:28:31,847 --> 00:28:36,443 Тези дни срещам толкова много разумни немци. 360 00:28:37,087 --> 00:28:38,964 Благодаря за вечерта, господин Хартман. 361 00:28:39,207 --> 00:28:43,723 Трябва да тръгвам и да проверя църквата преди полицейския час. 362 00:28:46,127 --> 00:28:51,121 Опасявам се, че тази вечер няма да имаме време за партия шах, Полковник. 363 00:28:52,367 --> 00:28:55,040 -Кафе, Алекс? -Не, не, по-късно. 364 00:28:55,447 --> 00:28:58,166 Имам информация за Вас. 365 00:28:59,367 --> 00:29:01,676 Знам за Вашия AWOL. 366 00:29:02,087 --> 00:29:04,847 Дошъл съм да Ви помоля да ни направите една малка услуга. 367 00:29:04,847 --> 00:29:05,927 За какво става дума? 368 00:29:05,927 --> 00:29:09,847 Ами, длъжността Ви в железниците може да ни е от полза. 369 00:29:09,847 --> 00:29:12,407 Не знам дали сте чували за "Werewolves" (върколаците), 370 00:29:12,407 --> 00:29:14,927 но трябва да знаете, че саботажите продължават, 371 00:29:14,927 --> 00:29:17,327 както и ликвидирането на немци, 372 00:29:17,327 --> 00:29:19,557 който сътрудничат на Съюзниците. 373 00:29:20,007 --> 00:29:23,127 Всичко, което Ви моля да направите за нас, е да си отваряте очите 374 00:29:23,127 --> 00:29:26,563 и да ни рапортувате, ако има нещо. Ето, това е за Вас. 375 00:29:28,087 --> 00:29:30,362 Извинете, господине, но не мога да приема оръжие. 376 00:29:30,607 --> 00:29:31,687 Защо не? 377 00:29:31,687 --> 00:29:34,326 Ако исках да нося оръжие, щях по-рано да дойда тук. 378 00:29:35,847 --> 00:29:38,727 Без оръжие не бих направил и крачка в тази страна. 379 00:29:38,727 --> 00:29:40,683 Окей, договорихме се. 380 00:29:41,207 --> 00:29:45,407 Ще държите нацистите под око вместо мен. Аз отивам да пия кафе с Макс. 381 00:29:45,407 --> 00:29:46,681 Полковник Харис? 382 00:29:47,327 --> 00:29:48,727 Баща ми се извинява, 383 00:29:48,727 --> 00:29:50,807 че тази вечер не може лично да Ви пожелае "Лека нощ". 384 00:29:50,807 --> 00:29:52,320 Неразположен е. 385 00:29:56,727 --> 00:30:00,845 Лари, от теб искам само баща ти да попълни този въпросник. 386 00:30:01,767 --> 00:30:04,407 Уредил съм някой да дойде и 387 00:30:04,407 --> 00:30:06,204 да го потвърди в петък. 388 00:30:13,287 --> 00:30:14,800 Сядай. 389 00:30:17,527 --> 00:30:19,085 Татко е в банята. 390 00:30:20,647 --> 00:30:23,081 Той винаги се оттегля в банята, когато е притеснен. 391 00:30:25,847 --> 00:30:29,078 Полковникът го принуждава да попълни този глупав въпросник. 392 00:30:29,367 --> 00:30:30,516 Каква е целта на всичко това? 393 00:30:31,967 --> 00:30:34,561 Питат за връзките с нацистката партия. 394 00:30:36,047 --> 00:30:38,327 И татко трябва да има абсолютно чисто досие, 395 00:30:38,327 --> 00:30:40,238 ако иска да запази позицията си. 396 00:30:41,647 --> 00:30:44,957 И полковникът знае, че татко трябва да излъже, за да запази "Центропа". 397 00:30:50,207 --> 00:30:53,995 Чичо Ви иска да си тръгвате. Чака Ви в хола. 398 00:30:56,767 --> 00:30:58,325 Довиждане, госпожице Хартман. 399 00:30:59,567 --> 00:31:01,637 Искам да ти призная нещо. 400 00:31:04,647 --> 00:31:06,683 Онзи ден малко те излъгах, 401 00:31:07,047 --> 00:31:11,047 когато се престорих, че ме е страх от тунела. 402 00:31:11,047 --> 00:31:14,722 Гледката на онези обесени хора ме разстрои така дълбоко. 403 00:31:16,007 --> 00:31:18,487 Все пак, въпреки всичко те са се борили за страната си, 404 00:31:18,487 --> 00:31:20,443 както и по-голямата част от света. 405 00:31:21,927 --> 00:31:23,679 И изведнъж това е престъпление. 406 00:31:49,607 --> 00:31:51,438 Излезе от къщата. 407 00:31:52,487 --> 00:31:55,399 Зад теб е немското семейство. 408 00:31:56,527 --> 00:31:59,485 Виждаш пред себе си въпросника, 409 00:31:59,727 --> 00:32:03,686 чиято цел е да провери вината на страната. 410 00:32:05,367 --> 00:32:07,961 В петък се връщаш. 411 00:32:16,167 --> 00:32:17,236 Господин Кеслер! 412 00:32:20,807 --> 00:32:22,718 Аз съм приятел на семейство Хартман. 413 00:32:23,247 --> 00:32:25,807 Те са сигурни, че мога да Ви помоля за малка услуга. 414 00:32:26,607 --> 00:32:28,837 Племенниците ми пътуват за Кьолн. 415 00:32:29,727 --> 00:32:31,877 Може ли да ги наглеждате? 416 00:32:32,887 --> 00:32:34,559 Ще ги чакат на гарата. 417 00:32:35,127 --> 00:32:36,879 Ето билетите им. 418 00:32:37,527 --> 00:32:38,562 Заповядайте, господине. 419 00:32:45,367 --> 00:32:46,720 Децата са с мен. 420 00:32:47,287 --> 00:32:48,356 O.K. 421 00:33:05,007 --> 00:33:06,327 Останете тук. 422 00:33:06,327 --> 00:33:08,487 Купе 13 поръча бутилка шампанско. 423 00:33:08,487 --> 00:33:09,887 Казват се Равенщайн. 424 00:33:09,887 --> 00:33:12,647 Между другото, никакви гости, когато си на работа. 425 00:33:12,647 --> 00:33:16,845 Ще се погрижа за това провинение да те глобят със 7 марки. 426 00:33:24,527 --> 00:33:26,483 -Шампанско за Равенщайн. -Тук. 427 00:33:26,847 --> 00:33:29,687 Празнуваме. Съюзническото командване във Франкфурт 428 00:33:29,687 --> 00:33:32,042 назначи съпруга ми за кмет. 429 00:33:32,687 --> 00:33:35,121 -Поздравления. -Благодаря Ви. 430 00:33:36,967 --> 00:33:38,241 Извинете ме. 431 00:33:41,127 --> 00:33:43,087 Вие ли сте машинистът? 432 00:33:43,087 --> 00:33:44,805 Аз съм кондукторът на спалния вагон. 433 00:33:45,047 --> 00:33:47,561 Не бих желал да Ви се натрапвам, 434 00:33:47,807 --> 00:33:52,085 но аз и моето семейство живяхме в Лондон по време на войната. 435 00:33:52,327 --> 00:33:54,966 Сега се връщаме във Вьолщад. 436 00:33:55,167 --> 00:33:58,557 Но съвсем ненадейно жена ми отказва да слезе от влака. 437 00:33:58,927 --> 00:34:02,715 Тя е много притеснена от сегашното състояние на Германия. 438 00:34:03,007 --> 00:34:08,127 Бихте ли бил така добър да ми помогнете да я успокоя? 439 00:34:08,127 --> 00:34:10,847 Може би, ако и Вие й кажете, 440 00:34:10,847 --> 00:34:16,247 че Вьолщад не е опустошен от войната. 441 00:34:16,247 --> 00:34:19,762 Живеем на Sachsenstrasse 43. 442 00:34:20,047 --> 00:34:21,924 Не съм бил във Вьолщад. 443 00:34:22,087 --> 00:34:24,447 Но това, което съм виждал от влака, изглежда зле. 444 00:34:24,447 --> 00:34:28,122 Но Вие трябва да ми помогнете. Трябва. 445 00:34:28,647 --> 00:34:32,083 Сам никога няма да я убедя да слезе от влака. 446 00:34:32,727 --> 00:34:35,087 Домът ни е във Вьолщад. 447 00:34:35,087 --> 00:34:37,442 Може би бихме могли да вземем такси от гарата. 448 00:34:37,887 --> 00:34:40,487 Мила моя, имам добри новини. 449 00:34:40,487 --> 00:34:44,366 Моля Ви, повторете каквото ми казахте. 450 00:34:44,607 --> 00:34:46,927 Не познавам добре Вьолщад... 451 00:34:46,927 --> 00:34:51,927 Но Вие ми казахте, че Вьолщад не е пострадал. 452 00:34:51,927 --> 00:34:54,607 Виждал съм го само от влака. 453 00:34:54,607 --> 00:34:56,598 Чуваш ли? Чуваш ли? Чуваш ли? 454 00:34:56,807 --> 00:34:59,082 Следващата гара - Вьолщад. 455 00:34:59,367 --> 00:35:01,007 По-добре се приготвяй. 456 00:35:01,007 --> 00:35:02,167 Палестина! 457 00:35:02,167 --> 00:35:05,762 Палестина, Палестина... Тя иска да живее в пустинята! 458 00:35:06,007 --> 00:35:09,327 Ние сме евреи, но ние сме немци, но ние сме евреи. 459 00:35:09,327 --> 00:35:11,367 Простаци! 460 00:35:11,367 --> 00:35:14,727 Лео! Помогни ми. Тези хора ще ме убият. 461 00:35:14,727 --> 00:35:15,716 Какво става тук? 462 00:35:16,647 --> 00:35:19,727 Имаме строги заповеди за всички радиатори във влака. 463 00:35:19,727 --> 00:35:21,206 Но навън е кучешки студ! 464 00:35:21,367 --> 00:35:23,437 Военни задължения към Скандинавия. 465 00:35:30,287 --> 00:35:31,927 Възмутително! 466 00:35:31,927 --> 00:35:32,887 Не се ядосвай, старче! 467 00:35:32,887 --> 00:35:34,487 Не мога да приема това! 468 00:35:34,487 --> 00:35:37,127 Трябва да дадем на пътниците одеялата, които имаме. 469 00:35:37,127 --> 00:35:39,766 -Децата ще ни помогнат. -Възмутително! 470 00:35:45,447 --> 00:35:47,727 Имаме проблеми с отоплението. 471 00:35:47,727 --> 00:35:49,479 Ето малко одеала. 472 00:35:53,887 --> 00:35:55,286 Ще Ви съдя! 473 00:35:58,807 --> 00:36:00,927 Имаме проблеми с отоплението. 474 00:36:00,927 --> 00:36:02,519 Ето малко одеала. 475 00:36:03,927 --> 00:36:07,158 Дай на децата малко шоколад. 476 00:36:11,447 --> 00:36:12,516 Побързай! 477 00:36:16,127 --> 00:36:18,887 Може ли още една бутилка шампанско? 478 00:36:18,887 --> 00:36:20,605 Разбира се, господине. 479 00:37:00,487 --> 00:37:02,727 Проверка на сигурността преди пресичането на зоната. 480 00:37:02,727 --> 00:37:04,479 Може ли да видим списъка с пътниците? 481 00:37:04,807 --> 00:37:05,796 Разбира се. 482 00:37:19,607 --> 00:37:20,483 Ето. 483 00:37:22,567 --> 00:37:25,887 Новоназначеният кмет Равенщайн и съпругата му са в купе 13. 484 00:37:25,887 --> 00:37:26,797 Благодаря. 485 00:37:30,887 --> 00:37:32,320 Вземи още едно парче. 486 00:37:35,527 --> 00:37:37,643 Проверка на сигурността преди пресичането на зоната. 487 00:37:38,847 --> 00:37:39,962 Шоколад? 488 00:37:48,687 --> 00:37:51,127 Проверка на сигурността преди пресичането на зоната. 489 00:37:51,127 --> 00:37:52,685 Документите, моля. 490 00:38:12,687 --> 00:38:14,245 Този документ е с изтекъл срок. 491 00:38:15,167 --> 00:38:16,998 Имате ли друг документ? 492 00:38:20,447 --> 00:38:22,287 Не можете да преминете през зоната с този документ. 493 00:38:22,287 --> 00:38:24,118 Личните документи на този човек не са наред. 494 00:38:31,367 --> 00:38:31,924 Не! 495 00:38:34,087 --> 00:38:34,963 Не! 496 00:38:35,647 --> 00:38:36,363 Не! 497 00:38:38,007 --> 00:38:38,757 Не! 498 00:38:52,687 --> 00:38:56,521 Едно. Две. Три. 499 00:38:57,207 --> 00:39:01,086 Четири. Пет. Шест. 500 00:39:01,727 --> 00:39:06,926 Седем. Осем. Девет. Десет. 501 00:39:08,167 --> 00:39:09,998 На парти си. 502 00:39:16,607 --> 00:39:17,437 Лео? 503 00:39:22,887 --> 00:39:25,355 Чух за този малък епизод. 504 00:39:26,807 --> 00:39:29,162 Разбирам, че добре си се справил. 505 00:39:29,647 --> 00:39:31,763 -Нищо не съм направил. -Именно. 506 00:39:31,967 --> 00:39:35,243 Щяхме да имаме много по-малко проблеми, ако всички бяха като теб. 507 00:39:35,567 --> 00:39:38,047 Между другото, вече назначихме нов кмет. 508 00:39:38,047 --> 00:39:39,958 Този мъж доведе децата. 509 00:39:40,327 --> 00:39:42,522 Твърдеше, че е приятел на семейство Хартман. 510 00:39:42,807 --> 00:39:46,004 Да, да. Не са глупави тези Werewolves. 511 00:39:47,367 --> 00:39:50,803 Чуй, Макс е неузнаваем. 512 00:39:51,127 --> 00:39:53,007 Повече от час запя през прозореца, 513 00:39:53,007 --> 00:39:55,887 очаквайки пристигането на влака в 9.15. 514 00:39:55,887 --> 00:39:57,445 Патетично. 515 00:39:57,727 --> 00:40:01,481 Настоявам за реванш, Полковник Харис. 516 00:40:01,887 --> 00:40:02,797 Моля! 517 00:40:09,647 --> 00:40:13,047 Никога няма да разбера как е възможно някой да е горд, че е немец. 518 00:40:13,047 --> 00:40:16,483 Ако можех да избирам, още днес щях да хвана самолета за Америка. 519 00:40:18,487 --> 00:40:20,557 Вероятно Ви е трудно да разберете. 520 00:40:21,407 --> 00:40:24,001 За мен войната беше просто загуба на време. 521 00:40:26,367 --> 00:40:29,727 Точно както щяхте да се чувствате, ако Ви се налагаше да присъствате 522 00:40:29,727 --> 00:40:31,957 на месите на доброто Отче. 523 00:40:32,447 --> 00:40:35,837 Церемонията може да е пищна, даже и забавна, 524 00:40:36,167 --> 00:40:38,847 но за невярващия 525 00:40:38,847 --> 00:40:41,007 тя е просто изтънчен начин за губене на време. 526 00:40:41,007 --> 00:40:44,044 Простащина, когато Причастието е просто една бисквитка. 527 00:40:45,807 --> 00:40:47,445 Тя флиртува с Вас. 528 00:40:48,167 --> 00:40:50,840 Малко като клише е, не мислите ли? 529 00:40:52,247 --> 00:40:53,999 Защо не танцувате с нея? 530 00:40:54,447 --> 00:40:57,439 Не днес. Прекалено съм изморен. 531 00:41:49,527 --> 00:41:52,837 Добре, Макс, евреинът е тук. 532 00:41:55,567 --> 00:41:56,761 Мари... 533 00:41:58,087 --> 00:42:00,521 Моля те, донеси ми онези глупави документи. 534 00:42:05,807 --> 00:42:07,247 Формулярът трябва да бъде потвърден 535 00:42:07,247 --> 00:42:09,715 от човек от съпротивата или от евреин. 536 00:42:09,967 --> 00:42:11,559 Такива са правилата. 537 00:43:20,527 --> 00:43:23,405 Трябва да Ви попитам дали познавате този човек. 538 00:43:24,887 --> 00:43:26,957 Макс, трябва да се обърнеш. 539 00:43:29,887 --> 00:43:31,527 Макс Хартман е мой приятел. 540 00:43:31,527 --> 00:43:34,564 Той ме нахрани и ме скри в килера си. 541 00:44:18,527 --> 00:44:22,805 Друг път няма да го направя. Никога. 542 00:44:23,447 --> 00:44:24,675 Правете каквото искате! 543 00:44:31,687 --> 00:44:35,287 Раздадохме 13 милиона въпросника 544 00:44:35,287 --> 00:44:38,563 и установихме, че осемдесет процента от немците в нашата зона 545 00:44:39,247 --> 00:44:41,715 симпатизират на нацистите. 546 00:44:42,887 --> 00:44:45,927 Макс Хартман е важен за възстановяването 547 00:44:45,927 --> 00:44:47,724 на транспортната система. 548 00:44:47,967 --> 00:44:51,323 Признавам си, че малко притиснах този евреин. 549 00:44:52,607 --> 00:44:55,007 Беше проникнал в американски склад за храни 550 00:44:55,007 --> 00:44:57,396 и ми е благодарен, че го измъкнах. 551 00:44:57,847 --> 00:44:59,166 Мой ред ли е? 552 00:45:03,727 --> 00:45:05,319 Какво правя? 553 00:45:05,647 --> 00:45:08,844 Не, май ще се оттегля. 554 00:45:12,407 --> 00:45:15,487 Няма нужда да безпокоите Отчето и Алекс. 555 00:45:15,487 --> 00:45:16,920 Лека нощ. 556 00:45:17,607 --> 00:45:20,565 -Лека нощ, татко. -Лека нощ, татко. 557 00:45:26,127 --> 00:45:28,800 Чичо ти винаги е бил добър човек. 558 00:45:29,447 --> 00:45:31,563 Не забравяй, че каквото и да се случи, 559 00:45:32,687 --> 00:45:35,440 винаги прави това, което считаш за правилно. 560 00:45:36,367 --> 00:45:40,042 Никога не позволявай на който и да е да ти казва какво да правиш. 561 00:45:48,967 --> 00:45:50,559 Скъпа моя Катарина... 562 00:45:57,447 --> 00:45:58,846 Хайде, да се махаме. 563 00:46:57,767 --> 00:46:59,086 Изгаси лампата. 564 00:46:59,487 --> 00:47:00,237 Какво? 565 00:47:00,967 --> 00:47:02,002 Лампата... 566 00:47:45,767 --> 00:47:48,645 Татко подари този влак на Лари на един рожден ден. 567 00:47:50,247 --> 00:47:51,646 Лари никога не го и пипна. 568 00:47:53,527 --> 00:47:54,801 Толкова грубо. 569 00:48:19,207 --> 00:48:22,119 Тази история с въпросника... Беше фарс. 570 00:48:23,327 --> 00:48:25,407 Полковник Харис принуди евреина да се подпише. 571 00:48:25,407 --> 00:48:26,396 Знам. 572 00:48:29,447 --> 00:48:32,757 Забелязах, че татко никога не е виждал това грозно човече. 573 00:48:34,847 --> 00:48:37,361 Съжалявам, че татко се съгласи на такъв фарс. 574 00:48:56,087 --> 00:48:58,123 Ти си толкова добър и така ме разбираш... 575 00:49:01,007 --> 00:49:02,918 Малко ме провокираш. 576 00:49:06,927 --> 00:49:09,566 Позволи ми да тествам толерантността ти, господин Кеслер. 577 00:49:11,927 --> 00:49:13,326 Аз съм Werewolf! 578 00:49:21,167 --> 00:49:22,680 Или по-точно, 579 00:49:26,047 --> 00:49:27,400 Бях Werewolf. 580 00:49:30,527 --> 00:49:32,802 И така, сега знаеш. 581 00:49:35,647 --> 00:49:38,241 Нямам съмнения, че няма да разкриеш тайната ми. 582 00:49:41,847 --> 00:49:44,202 Бях достатъчно глупава да се забъркам с тези хора. 583 00:49:46,767 --> 00:49:49,679 Веднага разбрах, че е ужасна грешка. 584 00:49:51,487 --> 00:49:53,079 Но не беше лесно да се махна. 585 00:50:00,207 --> 00:50:02,038 Може би просто напук на татко. 586 00:50:04,927 --> 00:50:06,838 Много съм самотна с тази тайна. 587 00:50:11,367 --> 00:50:14,279 Но сега свърши. Скъсах с тях завинаги. 588 00:50:17,047 --> 00:50:18,799 Но трябваше да ти кажа. Не разбираш ли? 589 00:50:20,367 --> 00:50:22,198 Г-н Кеслер, веднъж ми каза, 590 00:50:23,567 --> 00:50:25,683 че е дошло време да проявим малко 591 00:50:26,407 --> 00:50:28,125 доброта към Германия. 592 00:50:38,007 --> 00:50:40,999 А сега, г-н Кеслер, те моля да докажеш свободомислието си 593 00:50:41,967 --> 00:50:43,923 и да проявиш малко доброта към мен. 594 00:51:35,407 --> 00:51:36,442 Шахмат! 595 00:51:38,447 --> 00:51:41,647 Да, опасявам се, трябва да призная, че победихте. 596 00:51:41,647 --> 00:51:43,717 -Отново! -Отново. 597 00:51:44,287 --> 00:51:47,127 Играли сме шах около 15 пъти 598 00:51:47,127 --> 00:51:50,915 и аз винаги Ви бия. Не Ви ли притеснява, Отче? 599 00:51:51,567 --> 00:51:53,319 Все пак е само игра. 600 00:51:55,167 --> 00:51:59,524 Знаете ли, понякога ми е много трудно да разбера Германия. 601 00:52:00,007 --> 00:52:02,362 Съсипахме Ви от бомбардировки, 602 00:52:02,527 --> 00:52:06,805 а Вие се държите, сякаш въобще не сме воювали. 603 00:52:07,367 --> 00:52:10,687 Макс Хартман и аз бяхме много близки приятели 604 00:52:10,687 --> 00:52:14,207 и сега аз рискувам всичко, включително и съд, 605 00:52:14,207 --> 00:52:17,244 само за да му помогна да запази позицията си в "Центропа". 606 00:52:17,727 --> 00:52:20,525 Смяташ ли, че той знае това? 607 00:52:23,927 --> 00:52:26,646 Честно казано, не мисля, че му пука! 608 00:52:36,407 --> 00:52:40,195 По дяволите, Макс! Излез от тази баня и ела да си поприказваме. 609 00:52:41,967 --> 00:52:45,403 Макс, с мен не можеш да се отнасяш така. 610 00:52:46,087 --> 00:52:49,602 Отвори тази врата и най-накрая погледни реалността в очите! 611 00:52:50,247 --> 00:52:53,927 -Време е да си ходим вкъщи, Полковник Харис. -Хайде, Полковник Харис! 612 00:52:53,927 --> 00:52:55,838 Той не може да ми причини това! 613 00:53:04,527 --> 00:53:05,243 Папа? 614 00:53:07,527 --> 00:53:08,437 Папа? 615 00:53:09,687 --> 00:53:10,676 Папа! 616 00:53:16,487 --> 00:53:17,442 Г-н Хартман! 617 00:53:18,647 --> 00:53:19,716 Г-н Хартман! 618 00:53:26,447 --> 00:53:29,325 "Sancte Antonius, ora pro nobis. 619 00:53:30,367 --> 00:53:33,359 Sancte Christoforus, ora pro nobis. 620 00:53:34,567 --> 00:53:37,718 Sancte Stephano, ora pro nobis. 621 00:53:38,567 --> 00:53:41,604 Sancti Joanne e Paole, orate pro nobis. 622 00:53:42,207 --> 00:53:45,404 Sancte Cosme, ora pro nobis. 623 00:53:46,567 --> 00:53:47,522 Sancte Agnese..." 624 00:54:11,687 --> 00:54:14,207 Не знам какво се е случило на горния етаж онази вечер, 625 00:54:14,207 --> 00:54:16,807 но от начина, по който кухненският персонал реагира, разбирам, 626 00:54:16,807 --> 00:54:18,367 че не е много приятно. 627 00:54:18,367 --> 00:54:20,887 Склонен съм да вярвам, че голяма част от вината 628 00:54:20,887 --> 00:54:23,401 е на племенника ми. 629 00:54:25,487 --> 00:54:29,082 Всъщност, поех голям риск, 630 00:54:29,207 --> 00:54:30,481 като ти уредих тази работа. 631 00:54:30,807 --> 00:54:32,525 Репутацията ми е заложена на карта. 632 00:54:32,807 --> 00:54:34,767 И всичко това в момент, когато писмото, 633 00:54:34,767 --> 00:54:36,997 което толкова дълго чака, най-сетне пристигна. 634 00:54:37,287 --> 00:54:40,916 Това означава, че кандидатурата ти за изпит е одобрена. 635 00:54:41,007 --> 00:54:44,204 И трябва да се явиш след 9-10 седмици. 636 00:54:44,447 --> 00:54:48,807 Понеже тестът е всеобхватен, а системата на оценяване - безкомпромисна, 637 00:54:48,807 --> 00:54:50,206 препоръчвам ти, 638 00:54:50,807 --> 00:54:53,037 веднага щом свършиш с тези обувки, 639 00:54:54,047 --> 00:54:56,766 да прегледаш правилника. 640 00:55:08,727 --> 00:55:10,206 Извини ме, господин Кеслер, 641 00:55:11,087 --> 00:55:13,607 но намерих този чифт обувки "Crockett & Jones" 642 00:55:13,607 --> 00:55:15,487 пред купе девет. 643 00:55:15,487 --> 00:55:17,682 Сигурен съм, че е станало недоразумение. 644 00:55:18,247 --> 00:55:19,447 Ама те са лъснати. 645 00:55:19,447 --> 00:55:21,836 Не мисля така. Къде е маркировката с тебешир? 646 00:55:22,407 --> 00:55:24,127 -Маркировка с тебешир? -Маркировка с тебешир! 647 00:55:24,127 --> 00:55:26,487 Маркировката с тебешир на подметката 648 00:55:26,487 --> 00:55:29,207 е гаранцията на пътника, че обувките са лъснати 649 00:55:29,207 --> 00:55:31,487 и че са лъснати от кондуктора на вагона! 650 00:55:31,487 --> 00:55:34,487 Не виждам как маркировката с тебешир може да е гаранция на пътника. 651 00:55:34,487 --> 00:55:37,647 Не, ти с твоя произход, 652 00:55:37,647 --> 00:55:40,527 американска култура и американски начин на мислене. 653 00:55:40,527 --> 00:55:44,076 Но най-любезно, любезно те моля, г-н Кеслер, 654 00:55:44,327 --> 00:55:47,927 без смирение до никъде няма да стигнеш. 655 00:55:47,927 --> 00:55:50,527 Освен че е гаранция, маркировката с тебешир указва 656 00:55:50,527 --> 00:55:53,087 и купето на пътника. Например, да вземем тези обувки. 657 00:55:53,087 --> 00:55:54,406 Къде им е мястото? 658 00:55:56,127 --> 00:55:58,567 - Загубих нишката на мисълта... - Ето, виждаш ли. 659 00:55:58,567 --> 00:56:00,239 И как ще разбереш? 660 00:56:00,567 --> 00:56:02,797 Е, ами винаги бих могъл да попитам някой от пътниците. 661 00:56:04,687 --> 00:56:08,447 Когато се върна, искам да видя на всички обувки 662 00:56:08,447 --> 00:56:10,005 отбелязан номера на купето. 663 00:56:10,207 --> 00:56:12,287 И при никакви обстоятелства няма да толерирам 664 00:56:12,287 --> 00:56:14,005 обезпокояване на пътниците. 665 00:56:24,287 --> 00:56:27,723 Може ли за малко? Ще ни помогнете ли, кондукторе. 666 00:56:29,287 --> 00:56:31,721 Умолявам Ви, г-н Леополд, да дойдете за малко. 667 00:56:50,727 --> 00:56:53,719 Превеждат те през влака. 668 00:56:58,167 --> 00:57:02,763 Превеждат те през вагони, които не си и знаел, че съществуват. 669 00:57:32,487 --> 00:57:33,681 Внимателно. 670 00:57:36,287 --> 00:57:37,927 Добре дошъл, господин Кеслер. 671 00:57:37,927 --> 00:57:42,239 Разбирам недоумението Ви от тази гледка. 672 00:57:42,487 --> 00:57:45,524 Но този сектор е в бедствено положение, 673 00:57:45,687 --> 00:57:49,047 а властите няма да ни позволят да погребем Макс Хартман подобаващо. 674 00:57:49,047 --> 00:57:51,515 675 00:57:52,047 --> 00:57:54,561 Събиранията са забранени, г-н Кеслер. 676 00:57:54,967 --> 00:58:00,963 Следователно сме принудени да прибегнем до такова странно решение. 677 00:58:02,447 --> 00:58:06,076 Церемонията ще продължи потайно, 678 00:58:06,407 --> 00:58:09,001 точно както християните в катакомбите. 679 00:58:10,047 --> 00:58:13,801 Всички се събират в старата разпределителна гара в Дармщат. 680 00:58:14,047 --> 00:58:17,807 От Вас се иска да спрете влака, 681 00:58:17,807 --> 00:58:20,037 за да свалим ковчега. 682 00:58:25,367 --> 00:58:27,437 Чакам обяснение. 683 00:58:37,847 --> 00:58:40,156 Ти дръпна аварийната спирачка! 684 00:59:05,367 --> 00:59:10,407 "Si iniquitates observaveris Domine, Domine quis sustinebit? 685 00:59:10,407 --> 00:59:11,847 Kyrie eleison. 686 00:59:11,847 --> 00:59:13,047 Christe eleison. 687 00:59:13,047 --> 00:59:16,527 Kyrie eleison. Et ne nos inducas in tentationem. 688 00:59:16,527 --> 00:59:18,327 Sed libera nos a malo. 689 00:59:18,327 --> 00:59:20,124 Requiescant in pace. 690 00:59:20,327 --> 00:59:21,726 Amen. 691 00:59:21,967 --> 00:59:25,447 Domine, exaudi orationem meam. 692 00:59:25,447 --> 00:59:26,675 Oremus. 693 00:59:27,847 --> 00:59:29,487 Filium, deus..." 694 00:59:29,487 --> 00:59:31,921 Говорят американските окупационни сили. 695 00:59:35,047 --> 00:59:38,327 Закон 1067 на военното правителство 696 00:59:38,327 --> 00:59:40,238 забранява събирания и процесии. 697 00:59:45,007 --> 00:59:47,919 Моля да се разпръснете и да си отидете вкъщи, или ще бъдете арестувани. 698 00:59:54,567 --> 00:59:57,479 Разпръснете се и си отидете вкъщи, или ще бъдете арестувани. 699 01:00:00,487 --> 01:00:02,318 Церемонията свърши. 700 01:00:08,327 --> 01:00:11,247 Ковчегът незабавно трябва да бъде предаден на окупационните власти 701 01:00:11,247 --> 01:00:13,124 за конфискация. 702 01:00:28,967 --> 01:00:32,960 "Vivat, vivat. Vivat, vivat". 703 01:00:53,967 --> 01:00:55,639 Върви си в Америка, моля те. 704 01:00:57,527 --> 01:00:58,846 Господин Леополд. 705 01:01:02,327 --> 01:01:03,316 Насам! 706 01:01:06,367 --> 01:01:07,322 Влезте. 707 01:01:13,807 --> 01:01:15,877 Кат е хубаво момиче. 708 01:01:17,567 --> 01:01:19,000 Не я закачай. 709 01:01:22,047 --> 01:01:23,958 Просто исках да Ви благодаря. 710 01:01:24,647 --> 01:01:27,400 Стана чудесно с племенниците ми във влака. 711 01:01:28,407 --> 01:01:30,875 Не знам как децата щяха да се оправят без Вас. 712 01:01:32,887 --> 01:01:34,115 Отворете вратата, моля! 713 01:01:34,967 --> 01:01:37,167 Нашите шефове оценяват помощта Ви 714 01:01:37,167 --> 01:01:39,167 при покушението над Равенщайн. 715 01:01:39,167 --> 01:01:40,361 Моля, отворете вратата! 716 01:01:41,167 --> 01:01:43,601 За Вас имаме нова задача. 717 01:01:44,927 --> 01:01:46,565 Я, ето я малката Ви приятелка. 718 01:02:04,447 --> 01:02:09,999 Слушайте, Лео, не искам от Вас веднага да решите. 719 01:02:20,647 --> 01:02:24,606 Смятам да предложим на господин Кеслер да се върне във Франкфурт. 720 01:02:25,207 --> 01:02:27,960 А след това трябва да оправим задната врата. 721 01:02:28,767 --> 01:02:30,041 Блокирала е. 722 01:02:35,847 --> 01:02:39,726 Обичаш я. Тя е толкова силна. 723 01:02:40,287 --> 01:02:42,721 И въпреки това така уязвима. 724 01:02:44,527 --> 01:02:47,121 Искам да прескочиш напред във времето. 725 01:02:48,127 --> 01:02:51,005 Един месец напред във времето. 726 01:02:51,967 --> 01:02:54,561 Бъди там, когато кажа "три". 727 01:02:55,607 --> 01:02:56,676 Едно. 728 01:02:57,047 --> 01:02:58,116 Две. 729 01:02:58,567 --> 01:02:59,317 Три. 730 01:03:03,807 --> 01:03:06,082 Имате посетител, господин аспирант. 731 01:03:10,847 --> 01:03:11,767 Отче? 732 01:03:11,767 --> 01:03:14,687 -Надявам се, че не се натрапвам. -Ни най-малко, Отче. 733 01:03:14,687 --> 01:03:15,597 Благодаря. 734 01:03:16,007 --> 01:03:18,919 Повишиха ли Ви вече? 735 01:03:19,127 --> 01:03:21,243 Изпитът е след няколко седмици. 736 01:03:22,887 --> 01:03:24,400 По каква работа сте в Мюнхен? 737 01:03:24,847 --> 01:03:28,396 В църквата "Свети Кристофър". 738 01:03:28,647 --> 01:03:34,722 Дойдох, за да Ви помоля, да не съдите Кат прекалено строго. 739 01:03:35,167 --> 01:03:39,365 Знам, че Ви е казала за грешката си. 740 01:03:39,767 --> 01:03:43,567 Кат е объркана, както и много други хора. 741 01:03:43,567 --> 01:03:46,081 Но тя не е Werewolf. 742 01:03:46,327 --> 01:03:51,607 Разкайва се за греховете си и се опитва да се поправи. 743 01:03:51,607 --> 01:03:55,567 Наложи се да избяга от тези хора във Франкфурт. 744 01:03:55,567 --> 01:03:57,125 Те пред нищо не се спират. 745 01:03:57,727 --> 01:04:00,480 Макс Хартман получаваше заплашителни писма, 746 01:04:01,327 --> 01:04:06,037 тъй като сътрудничеството му с американците не беше тайна. 747 01:04:09,287 --> 01:04:11,007 След смъртта му, 748 01:04:11,007 --> 01:04:15,000 властите конфискуваха цялото му състояние. 749 01:04:15,247 --> 01:04:17,044 Поддържате ли връзка с Кат? 750 01:04:17,247 --> 01:04:21,081 Наистина трябва да тръгвам. 751 01:04:21,607 --> 01:04:22,847 Пак ще се срещнем. 752 01:04:22,847 --> 01:04:26,167 Довиждане, господин Кеслер и Весела Коледа. 753 01:04:26,167 --> 01:04:27,566 Весела Коледа, Отче. 754 01:04:30,087 --> 01:04:33,527 Господин Кеслер, на Ваше място... 755 01:04:33,527 --> 01:04:37,839 довечера щях да присъствам на Среднощната меса в "Свети Кристофър". 756 01:04:43,487 --> 01:04:46,001 Свещениците са необходимо неудобство. 757 01:04:58,407 --> 01:05:03,527 "Sanguis Domini nostri Jesus Christie 758 01:05:03,927 --> 01:05:08,125 custodiat animam meam in vitam eternam". 759 01:05:40,687 --> 01:05:45,886 "...ut intres sup tectum meum, sed tantum dic verbo, 760 01:05:46,487 --> 01:05:50,002 et sanibitur anima mea." 761 01:05:53,287 --> 01:05:56,127 "Corpus Domini nostri Jesus Christi 762 01:05:56,127 --> 01:05:59,244 custodiat animam tuam in vitam eternam". 763 01:05:59,447 --> 01:06:00,357 Amen. 764 01:06:05,127 --> 01:06:07,287 "Corpus Domini nostri Jesus Chisti 765 01:06:07,287 --> 01:06:10,518 custodiat animan tuam in vitam eternam". 766 01:07:21,287 --> 01:07:23,403 Ожени се за мен, моля те. 767 01:07:24,487 --> 01:07:25,317 Да. 768 01:07:34,287 --> 01:07:36,801 С тази халки ви венчавам 769 01:07:37,567 --> 01:07:40,684 в името на Светия дух. 770 01:07:45,687 --> 01:07:46,597 Амин. 771 01:08:14,287 --> 01:08:18,166 Сутринта на Нова Година е, година първа. 772 01:08:19,327 --> 01:08:21,087 На сватбено пътешествие си 773 01:08:21,087 --> 01:08:24,238 в частното купе на семейство Хартман. 774 01:08:25,767 --> 01:08:27,837 Любили сте се. 775 01:08:29,127 --> 01:08:32,437 Наслаждава се на нежността на жена си, 776 01:08:33,327 --> 01:08:37,718 но сега тя спи и ти си сам. 777 01:08:40,847 --> 01:08:45,363 За първи път изпитваш страх да си във влак, 778 01:08:46,127 --> 01:08:48,721 без възможност да слезеш 779 01:08:49,487 --> 01:08:53,639 и без да знаеш къде може да завърши пътуването. 780 01:08:59,367 --> 01:09:03,076 Щутгарт, Лайпциг, Берлин, Висбаден, 781 01:09:03,327 --> 01:09:06,247 Хам, Хановер, Хамбург, 782 01:09:06,247 --> 01:09:08,920 Франкфурт, Дуисбург... 783 01:09:31,607 --> 01:09:33,723 -Какво има? -Нищо. 784 01:09:38,927 --> 01:09:41,919 Толкова съм щастлива, че уреди това купе за нас. 785 01:09:42,967 --> 01:09:44,958 Толкова пъти съм пътувала в него. 786 01:09:46,087 --> 01:09:48,527 Оттук баща ми ми показа цяла Германия. 787 01:09:48,527 --> 01:09:51,007 Кат, аз знам толкова малко за теб и за семейството ти. 788 01:09:51,007 --> 01:09:52,884 И въпреки това знаеш повече от много други. 789 01:09:53,767 --> 01:09:56,804 Не вярвам, че баща ти може да бъде сплашен и да се самоубие! 790 01:09:58,527 --> 01:10:02,805 Разбираш ли, за татко думата "транспорт" беше свещена. 791 01:10:04,167 --> 01:10:07,607 Най-важното нещо за него беше колелата да тракат. 792 01:10:07,607 --> 01:10:09,086 Но те тракаха... 793 01:10:09,727 --> 01:10:12,560 Да, но войната състари татко и той стана странен 794 01:10:13,127 --> 01:10:16,085 и виждаше цяла Германия като макет на собствената му железница, 795 01:10:17,447 --> 01:10:20,644 която обикаля, обикаля, обикаля... 796 01:10:24,047 --> 01:10:26,367 И той искаше да вярва, че вагоните са празни, 797 01:10:26,367 --> 01:10:27,561 както тези на влаковете-играчки. 798 01:10:29,647 --> 01:10:30,807 Но въпреки че направи всичко, което му е по силите, 799 01:10:30,807 --> 01:10:32,407 не можеше да се прикрие факта, 800 01:10:32,407 --> 01:10:34,487 че по време на войната "Центропа" превозваше евреи 801 01:10:34,487 --> 01:10:36,876 във влаковете за добитък към концентрационните лагери, 802 01:10:37,807 --> 01:10:40,640 а след това американските офицери - в първа класа. 803 01:10:43,727 --> 01:10:46,116 Накрая всичко беше прекалено абсурдно, 804 01:10:46,487 --> 01:10:47,476 дори и за татко. 805 01:10:48,567 --> 01:10:49,716 Но слушай, аз само... 806 01:11:06,527 --> 01:11:08,438 Исусе, каква е тази дупка! 807 01:11:16,007 --> 01:11:20,087 Двамата се нанасяте в това, което може да се предложи 808 01:11:20,087 --> 01:11:22,601 на младоженци. 809 01:11:25,207 --> 01:11:29,758 Мястото ти харесва, защото тя е там. 810 01:11:33,007 --> 01:11:35,687 И когато си на работа, 811 01:11:35,687 --> 01:11:40,044 и нещата вървят като по релси, се чувстваш по-силен. 812 01:11:40,887 --> 01:11:46,200 Една нощ, по средата на пътуването Берлин-Франкфурт, телефонът звъни. 813 01:11:47,527 --> 01:11:51,600 Вдигни телефона по средата на пътуването Берлин-Франкфурт. 814 01:11:55,607 --> 01:11:56,437 Ало? 815 01:11:57,967 --> 01:11:59,161 Ало, Лео? 816 01:11:59,647 --> 01:12:02,081 Кейт, всичко наред ли е? Къде си? 817 01:12:02,327 --> 01:12:03,965 Във вилата съм, във Франкфурт. 818 01:12:04,647 --> 01:12:07,286 -Какво правиш там? -Можеш ли да дойдеш? 819 01:12:09,167 --> 01:12:11,761 Ще бъда във Франкфурт след половин час. Добре ли си? 820 01:12:12,047 --> 01:12:13,480 Ще говорим, когато си дойдеш. 821 01:12:39,927 --> 01:12:40,803 Кейт! 822 01:12:52,807 --> 01:12:53,842 Кейт! 823 01:13:02,727 --> 01:13:03,637 Кейт! 824 01:13:15,167 --> 01:13:15,917 Кейт! 825 01:13:29,407 --> 01:13:33,480 Опасявам се, че младият господин Хартман не беше така разбран, като Вас. 826 01:13:34,607 --> 01:13:37,367 Но както и да е, един педал повече или по-малко... 827 01:13:37,367 --> 01:13:38,447 Къде е жена ми? 828 01:13:38,447 --> 01:13:41,120 Временно я отведохме на скришно място. 829 01:13:41,407 --> 01:13:44,763 Преценихме, че ще сте по-разбран, ако тя е при нас. 830 01:13:45,527 --> 01:13:47,447 Толкова се радвам, че дойде, Леополд! 831 01:13:47,447 --> 01:13:49,483 Нека да поговорим за следващата Ви задача. 832 01:13:50,087 --> 01:13:53,921 Довечера бихме искали да видим линията към Бремен отрязана. 833 01:13:54,167 --> 01:13:56,327 Вие сте добър човек, господин Леополд. 834 01:13:56,327 --> 01:13:57,967 Сигурни сме, че ще се справите 835 01:13:57,967 --> 01:13:59,446 с по-голяма задача. 836 01:13:59,887 --> 01:14:02,247 Всичко, което трябва да направите, е да поставите малко експлозив 837 01:14:02,247 --> 01:14:03,999 под траверсите. 838 01:14:04,247 --> 01:14:07,239 Бомбата ще бъде детонирана на моста Neuwied. 839 01:14:07,487 --> 01:14:09,284 Ще имате време да избягате. 840 01:14:10,047 --> 01:14:12,687 Съжалявам, че трябва малко да Ви притеснявам по този начин, господин Леополд, 841 01:14:12,687 --> 01:14:14,359 но аз наистина държа на Вас. 842 01:14:14,607 --> 01:14:18,282 Помнете. Довечера сте на експреса за Бремен. 843 01:14:19,767 --> 01:14:20,767 Внимание, моля! 844 01:14:20,767 --> 01:14:23,807 Експресът за Бремен ще замине след малко 845 01:14:23,807 --> 01:14:26,887 за Кьолн, Есен, Доден, Дортмунд... 846 01:14:26,887 --> 01:14:28,161 Извинете ме! 847 01:14:31,407 --> 01:14:32,556 Заповядайте! 848 01:14:35,807 --> 01:14:37,479 -Качваме се. -Куфарът Ви, господине! 849 01:14:39,687 --> 01:14:41,527 Резервирах Ви купе 3, Полковник. 850 01:14:41,527 --> 01:14:43,518 Седнете и ще мина при Вас, след като потеглим. 851 01:14:54,647 --> 01:14:57,764 Този пакет е за теб. Не одобряваме такива неща. 852 01:15:12,047 --> 01:15:12,957 Влизай. 853 01:15:14,767 --> 01:15:16,120 Седни, Лео. 854 01:15:18,287 --> 01:15:20,642 -Сега ми кажи. -Ами, аз... 855 01:15:22,607 --> 01:15:25,724 Извинете, трябва да поговоря с кондуктора. 856 01:15:27,727 --> 01:15:28,955 Извинявай. 857 01:15:31,807 --> 01:15:34,844 Позволете ми да представя изпитвания: 858 01:15:35,087 --> 01:15:36,327 Леополд Кеслер, мой племенник. 859 01:15:36,327 --> 01:15:39,087 Господин Зайферт и Инспектор Щелеман, 860 01:15:39,087 --> 01:15:40,207 те отговарят за изпита. 861 01:15:40,207 --> 01:15:43,167 Изпитът се състои от две части - теоретична и практическа. 862 01:15:43,167 --> 01:15:45,247 Първо ще Ви зададем няколко въпроса, 863 01:15:45,247 --> 01:15:48,047 а след това ще Ви придружим, за да видим как 864 01:15:48,047 --> 01:15:52,247 се справяте с пътниците и с оборудването. 865 01:15:52,247 --> 01:15:57,487 Учтивостта и твърдостта са добродетелите на кондуктора. 866 01:15:57,487 --> 01:15:59,567 Моля да ни придружите до купе 9 867 01:15:59,567 --> 01:16:01,367 и да започваме. 868 01:16:01,367 --> 01:16:03,607 Този изпит изненадващ ли е? 869 01:16:03,607 --> 01:16:08,635 Не, аз просто бях при един от пътниците. 870 01:16:09,047 --> 01:16:11,481 Ако не възразявате, да приключа с него. 871 01:16:11,727 --> 01:16:13,285 Веднага се връщам. 872 01:16:15,287 --> 01:16:19,121 -Извинявам се за прекъсването. -И така, какво ще ми разказваш? 873 01:16:19,927 --> 01:16:21,758 Помните ли за инцидента с Равенщайн? 874 01:16:22,607 --> 01:16:26,282 Немци убиват немци - сърцето ми не се къса. 875 01:16:31,567 --> 01:16:33,607 Пак срещнах този човек, от Werewolf, 876 01:16:33,607 --> 01:16:35,247 тази нощ, във вилата на Хартман. 877 01:16:35,247 --> 01:16:36,885 Е, и? 878 01:16:38,607 --> 01:16:39,517 Извинявай. 879 01:16:53,487 --> 01:16:54,476 Кат, какво става? 880 01:17:02,607 --> 01:17:04,847 Те искат да поставиш бомба, Лео. 881 01:17:04,847 --> 01:17:07,361 -Следвай инструкциите. -Моля те, чуй ме! 882 01:17:12,487 --> 01:17:16,087 -Или животът й е в опасност. -Не, не и ако не мога да му кажа. 883 01:17:16,087 --> 01:17:19,238 Трябва да поставиш бомбата на КПП Урмиц. 884 01:17:19,487 --> 01:17:22,607 -За Бога, Кейт! -Хайде, кажи му. 885 01:17:22,607 --> 01:17:24,687 Бомбата трябва да избухне в средата на моста 886 01:17:24,687 --> 01:17:27,440 релсите са в реконструкция. Влакът ще премине много бавно. 887 01:17:27,687 --> 01:17:29,887 -Това е всичко, което мога да кажа. -Не толерираме грешки! 888 01:17:29,887 --> 01:17:31,247 Те наблюдават всяко твое движение. 889 01:17:31,247 --> 01:17:33,556 Не забравяй! КПП Урмиц! 890 01:17:41,087 --> 01:17:41,883 Обичам те! 891 01:18:04,247 --> 01:18:07,125 Опасявам се, че външният изпитващ, започва да става малко нетърпелив. 892 01:18:07,367 --> 01:18:11,804 Мисля, че е по-добре да продължим с изпита. 893 01:18:22,447 --> 01:18:25,127 Добре, господин Кеслер, бихме искали да знаем 894 01:18:25,127 --> 01:18:28,836 какво ще направите, ако чистачът 895 01:18:29,087 --> 01:18:33,558 Ви връчи зелена карта, попълнена по този начин. 896 01:18:39,487 --> 01:18:42,327 Кратко спиране на контролно-пропусквателния пункт. 897 01:18:42,327 --> 01:18:44,716 Влакът продължава към Бремен. 898 01:18:46,687 --> 01:18:49,884 Кеслер, ще ми направиш ли услуга, престани да се подиграваш с мен. 899 01:18:50,407 --> 01:18:52,327 Каква информация имаш да ми предадеш? 900 01:18:52,327 --> 01:18:54,287 Този кафяв пакет ли трябваше да видя? 901 01:18:54,287 --> 01:18:56,437 Ситуацията е малко по-заплетена, отколкото си мислех. 902 01:18:56,767 --> 01:18:58,127 Кеслер, по дяволите! 903 01:18:58,127 --> 01:19:00,163 Не можеш ли да си налегнеш парцалите за минута? 904 01:19:00,447 --> 01:19:01,243 Извинете! 905 01:19:04,367 --> 01:19:05,356 Извинете! 906 01:19:13,767 --> 01:19:15,120 Отиваш на перона? 907 01:19:19,127 --> 01:19:20,276 Извинете! 908 01:19:30,127 --> 01:19:31,355 Исусе! 909 01:20:51,007 --> 01:20:53,999 -Трябва да ти кажа нещо! -Къде ти е фуражката? 910 01:20:54,567 --> 01:20:57,167 Не е в моите компетенции да реша дали изпитът 911 01:20:57,167 --> 01:20:59,167 може да продължи, ако не си с фуражка. 912 01:20:59,167 --> 01:21:01,527 Но знам, че ако искаш да продължиш да работиш 913 01:21:01,527 --> 01:21:04,439 като кондуктор в спален вагон, гологлав, 914 01:21:04,687 --> 01:21:07,567 нямам друг избор, освен веднага да те сваля от влака. 915 01:21:07,567 --> 01:21:08,967 Трябва да ти кажа нещо. 916 01:21:08,967 --> 01:21:13,085 Последното нещо, което желая, е личен разговор по време на дежурство. 917 01:21:38,607 --> 01:21:40,996 Изпълни нарежданията. 918 01:21:43,167 --> 01:21:44,759 Сега си почивай. 919 01:21:46,287 --> 01:21:51,725 Искам да потънеш в меката хладна трева до релсите. 920 01:21:52,807 --> 01:21:53,842 Погледни нагоре. 921 01:21:54,607 --> 01:21:56,359 Погледни звездите. 922 01:21:57,407 --> 01:22:01,798 Погледни как звездите приличат на осветени градове на картата. 923 01:22:03,127 --> 01:22:05,807 Или може би това са гаснещите светлини 924 01:22:05,807 --> 01:22:07,320 на човешкия живот. 925 01:22:11,367 --> 01:22:14,996 Но ти си тук, за да помогнеш светлините да светят по-ярко. 926 01:22:15,327 --> 01:22:17,204 А не да ги загасваш. 927 01:22:18,087 --> 01:22:21,636 На всяка цена трябва да направиш това добро. 928 01:22:25,047 --> 01:22:26,605 Тичай за бомбата! 929 01:23:02,327 --> 01:23:03,157 Дръпни се от пътя! 930 01:23:05,367 --> 01:23:06,356 Дръпни се от пътя! 931 01:23:23,367 --> 01:23:24,641 Спокойно, момче! 932 01:23:43,247 --> 01:23:45,687 Да не си откачил? 933 01:23:45,687 --> 01:23:48,759 Махай се! 934 01:23:51,567 --> 01:23:53,327 Да не би да не искаш повишение? 935 01:23:53,327 --> 01:23:57,087 В купе 3 има високопоставен военен. 936 01:23:57,087 --> 01:23:59,407 Подал е оплакване срещу теб! 937 01:23:59,407 --> 01:24:01,687 Ще бъде отбелязано в изпита ти. 938 01:24:01,687 --> 01:24:03,917 Сега вече ще видиш зор! 939 01:24:04,647 --> 01:24:08,047 За поведението на племенника ми няма извинение. 940 01:24:08,047 --> 01:24:12,245 Първата ми мисъл беше да Ви препоръчам незабавно да прекратите изпита. 941 01:24:15,167 --> 01:24:18,523 Слаб си от изтощителното бягане. 942 01:24:28,287 --> 01:24:30,007 Желаете ли да продължим? 943 01:24:30,007 --> 01:24:34,046 Изпитващият решава. Аз повтарям въпроса си: 944 01:24:34,367 --> 01:24:37,567 Какво ще направите, ако чистачът 945 01:24:37,567 --> 01:24:40,923 ви подаде зелена карта, попълнена така? 946 01:24:41,407 --> 01:24:43,927 Дрехите ти са вир-вода от пот. 947 01:24:43,927 --> 01:24:45,963 и се притесняваш, че ще припаднеш. 948 01:24:46,527 --> 01:24:49,087 Хайде, не виждате ли, че е попълнена неправилно? 949 01:24:49,087 --> 01:24:50,759 Грешен и непълен отговор! 950 01:24:51,007 --> 01:24:55,125 Сърцето ти панически бие все по-бързо и по-бързо. 951 01:24:55,967 --> 01:24:57,767 Може ли чаша вода? 952 01:24:57,767 --> 01:25:01,127 Бихте ли желали да кажете на изпитващия правилния отговор 953 01:25:01,127 --> 01:25:02,276 на въпроса? 954 01:25:03,447 --> 01:25:06,086 Въпрос с уловка. 955 01:25:06,847 --> 01:25:08,207 Отговорът е: 956 01:25:08,207 --> 01:25:10,487 Веднага докладвайте за чистача! 957 01:25:10,487 --> 01:25:16,447 Зелената карта никога не трябва да попада в ръцете му. 958 01:25:16,447 --> 01:25:20,287 Обикновено чистачът не разполага с никакви документи 959 01:25:20,287 --> 01:25:21,276 за кондуктора. 960 01:25:21,887 --> 01:25:24,967 Точно обратното, кондукторът трябва да му издаде квитанция 961 01:25:24,967 --> 01:25:27,167 при приключване на работата. 962 01:25:27,167 --> 01:25:29,965 И кой формуляр се използва за тази цел? 963 01:25:31,487 --> 01:25:33,637 B, правилно. 964 01:25:34,687 --> 01:25:37,887 А сега един въпрос от любимите на господин Зайферт. 965 01:25:37,887 --> 01:25:42,438 Какво пише в параграф 4, раздел 62 от правилника? 966 01:25:44,047 --> 01:25:45,321 Не можеш да дишаш. 967 01:25:46,607 --> 01:25:49,838 На "три" ще припаднеш. 968 01:25:51,847 --> 01:25:52,757 Едно. 969 01:25:53,407 --> 01:25:55,167 Трябва да Ви уведомя, 970 01:25:55,167 --> 01:25:58,637 че разкопчаната яка е нарушение на правилника! 971 01:25:59,247 --> 01:26:00,202 Две. 972 01:26:06,167 --> 01:26:07,077 Три. 973 01:26:10,887 --> 01:26:13,879 Секунда от безкрайна почивка. 974 01:26:14,127 --> 01:26:17,247 Чичо Ви беше наистина любезен да Ви вземе карта. 975 01:26:17,247 --> 01:26:20,887 А сега искаме да оправите легло 42. 976 01:26:20,887 --> 01:26:24,675 Поставил съм правилния броя покривки за легло. 977 01:26:25,287 --> 01:26:27,647 Можете да започнете, когато Ви кажа. 978 01:26:27,647 --> 01:26:31,847 Искаме да го направите два пъти, 979 01:26:31,847 --> 01:26:34,527 а след това ще тестваме леглото. 980 01:26:34,527 --> 01:26:36,836 Готови ли сте с часовника? 981 01:26:37,247 --> 01:26:39,477 Можете да започвате. 982 01:26:39,727 --> 01:26:41,399 Часовникът тиктака. 983 01:26:43,847 --> 01:26:45,326 Часовникът тиктака! 984 01:26:49,527 --> 01:26:51,518 -Спри автомобила! -Спри! 985 01:26:52,807 --> 01:26:54,286 Не мърдай! 986 01:26:55,007 --> 01:26:56,201 Върни се! 987 01:27:00,207 --> 01:27:03,404 Нямаш време за това. Часовникът тиктака! 988 01:27:24,007 --> 01:27:25,998 Побързайте, господин Кеслер. Часовникът тиктака! 989 01:27:38,927 --> 01:27:40,326 Часовникът тиктака! 990 01:28:07,687 --> 01:28:08,836 Благодаря. 991 01:28:35,287 --> 01:28:37,727 Кейт е в купе едно, 992 01:28:37,727 --> 01:28:39,718 ако искаш да говориш с нея. 993 01:28:58,487 --> 01:28:59,397 Кейт. 994 01:29:12,327 --> 01:29:14,207 Извинете, полковник, сигурно има някаква грешка, 995 01:29:14,207 --> 01:29:15,640 жена ми е с белезници. 996 01:29:15,887 --> 01:29:19,766 Опасявам се, че няма грешка, Лео, съжалявам. 997 01:29:22,967 --> 01:29:25,847 Веднъж ти казах, че връзките ти с железниците 998 01:29:25,847 --> 01:29:27,724 могат да ми помогнат. 999 01:29:28,807 --> 01:29:31,047 Няма как да знаеш, че връзката ти с 1000 01:29:31,047 --> 01:29:33,607 Катарина Хартман от Werewolf 1001 01:29:33,607 --> 01:29:35,677 е това, което наистина ни интересуваше. 1002 01:29:36,487 --> 01:29:38,567 Трябваше ни помощта ти, за да я държим под око, 1003 01:29:38,567 --> 01:29:40,319 след като открихме, че именно Кейт 1004 01:29:40,567 --> 01:29:44,116 е писала анонимните заплашителни писма до баща й. 1005 01:29:56,567 --> 01:29:58,478 Кажи на полковника, че не си Werewolf. 1006 01:29:59,567 --> 01:30:00,522 Кейт... 1007 01:30:03,487 --> 01:30:07,321 Мола те, повярвай ми, когато ти казвам, че наистина те обичах. 1008 01:30:08,007 --> 01:30:09,360 Какво говориш? 1009 01:30:11,047 --> 01:30:15,359 Знаеш ли, казват, че Werewolf (вълколаците) са Werewolf само нощем. 1010 01:30:16,367 --> 01:30:18,323 През деня са човешки същества. 1011 01:30:21,087 --> 01:30:23,442 Знам, че не мога да ти обясня 1012 01:30:23,687 --> 01:30:26,247 това, от което човек се превръща в животно, 1013 01:30:28,087 --> 01:30:30,681 защото ти дори не приемаш, че това се случва. 1014 01:30:31,887 --> 01:30:34,720 Нощем пишех писмата до татко. 1015 01:30:35,927 --> 01:30:37,679 Денем се разкайвах. 1016 01:30:39,567 --> 01:30:41,205 Не исках той да умре, 1017 01:30:43,327 --> 01:30:47,002 но така ме болеше да го гледам как се кланя на американците. 1018 01:30:47,247 --> 01:30:48,396 А Лари? 1019 01:30:52,167 --> 01:30:54,727 Той трябва да ме е проследил до срещата във вилата. 1020 01:30:56,327 --> 01:30:57,760 Дилемата беше той или ние. 1021 01:30:58,447 --> 01:31:01,127 И така, нашият брак беше само част от плана как да взривим този влак? 1022 01:31:01,127 --> 01:31:03,595 Не, не е вярно. 1023 01:31:04,527 --> 01:31:06,040 Наистина те обичах. 1024 01:31:07,967 --> 01:31:10,727 Знаеш ли, имаше моменти, когато всичко, което исках 1025 01:31:10,727 --> 01:31:13,607 беше да заминем и да забравим Германия. 1026 01:31:13,607 --> 01:31:16,599 Но, Лео, това не стана 1027 01:31:18,167 --> 01:31:22,319 Съжалявам, Лео. Направих каквото трябваше. 1028 01:31:25,567 --> 01:31:26,966 На грешката е и твоя. 1029 01:31:28,047 --> 01:31:30,242 За теб мостът щеше да е толкова лесна задача. 1030 01:31:31,047 --> 01:31:32,116 Лесна? 1031 01:31:32,767 --> 01:31:34,200 Нищо нямаше да ти се случи. 1032 01:31:34,487 --> 01:31:35,966 А всички хора във влака? 1033 01:31:36,207 --> 01:31:37,481 Какви хора? 1034 01:31:38,047 --> 01:31:41,047 Всички в този влак също като мен са преминали през войната. 1035 01:31:41,047 --> 01:31:43,242 Не можеш да се сравняваш с нас. 1036 01:31:44,167 --> 01:31:46,442 Всички тук са убивали или предавали, 1037 01:31:48,447 --> 01:31:49,766 пряко или косвено, 1038 01:31:49,887 --> 01:31:51,559 стотици пъти, само за да оцелеят. 1039 01:31:53,527 --> 01:31:56,121 Погледни в очите им и ще разбереш какво искам да кажа. 1040 01:31:59,287 --> 01:32:01,243 Кейт, ти говориш за ужасно престъпление. 1041 01:32:04,047 --> 01:32:07,005 Но от моя гледна точка ти си единственият престъпник. 1042 01:32:09,127 --> 01:32:10,480 Но аз нищо не съм направил! 1043 01:32:10,847 --> 01:32:12,360 Не работя за никоя страна! 1044 01:32:13,327 --> 01:32:14,476 Именно. 1045 01:32:25,527 --> 01:32:26,880 Съжалявам, че трябва да кажа това, 1046 01:32:28,327 --> 01:32:29,927 но имам отвратителното чувство, 1047 01:32:29,927 --> 01:32:32,805 че всички се гаврят с мен, откакто съм дошъл тук. 1048 01:32:34,447 --> 01:32:36,199 Това ме вбесява. 1049 01:32:37,087 --> 01:32:39,327 А сега е мой ред да кажа нещо! 1050 01:32:39,327 --> 01:32:40,760 Господин аспирант... 1051 01:32:47,167 --> 01:32:48,646 Господин Кеслер! 1052 01:32:51,487 --> 01:32:55,765 Ще може ли за момент да дойдете в купе девет? 1053 01:33:20,287 --> 01:33:24,127 Извинете, казаха ми, че кондукторът е тук. 1054 01:33:24,127 --> 01:33:25,287 Имам проблем. 1055 01:33:25,287 --> 01:33:27,596 Прекалено много ли е да поискам да свършите малко работа? 1056 01:33:28,327 --> 01:33:30,363 Тихо. 1057 01:33:30,927 --> 01:33:33,207 Външният изпитващ трябва да почине 1058 01:33:33,207 --> 01:33:36,040 преди да продължим с изпита. 1059 01:33:38,487 --> 01:33:41,285 Един съвет от мен, господин Кеслер. 1060 01:33:44,047 --> 01:33:47,357 По мое мнение, имате само една възможност. 1061 01:33:49,207 --> 01:33:51,007 Веднага щом господин Зайферт се събуди, 1062 01:33:51,007 --> 01:33:53,807 помолете го да Ви придружи из влака 1063 01:33:53,807 --> 01:33:58,403 и се извинете на пътниците до един. 1064 01:34:05,767 --> 01:34:06,995 Помислете пак. 1065 01:34:23,647 --> 01:34:24,682 Кондукторе! 1066 01:34:30,847 --> 01:34:32,485 Тези обувки не са лъснати! 1067 01:34:33,327 --> 01:34:35,283 Макар че поръчах да ги лъснат! 1068 01:34:40,407 --> 01:34:43,365 Сигурен съм, че тези обувки са лъснати. 1069 01:34:46,007 --> 01:34:48,805 Не мисля така, не виждам маркировка с тебешир! 1070 01:34:50,287 --> 01:34:52,243 Проблемът Ви не е съществен! 1071 01:34:54,247 --> 01:34:57,205 По-добре внимавай! 1072 01:35:07,887 --> 01:35:09,327 Аварийната спирачка! 1073 01:35:09,327 --> 01:35:11,167 Ти дръпна аварийната спирачка! 1074 01:35:11,167 --> 01:35:14,087 Защото не искам този влак да стигне в Мюнхен, Бремен, 1075 01:35:14,087 --> 01:35:17,716 Франкфурт или шибания Аушвиц! Искам да остане тук! 1076 01:35:22,847 --> 01:35:25,077 Извинете ме. Трябва ми малко време, за да помисля. 1077 01:35:40,767 --> 01:35:42,359 Това не е ли мостът Neuwied? 1078 01:35:43,007 --> 01:35:45,601 Възможно. Имаше разни отклонения. 1079 01:35:52,687 --> 01:35:54,882 Всички в купетата! Веднага! 1080 01:36:05,407 --> 01:36:06,601 Нещо за пиене? 1081 01:36:08,767 --> 01:36:09,802 Да Ви оправя леглото? 1082 01:36:11,727 --> 01:36:12,876 Да Ви лъсна обувките? 1083 01:38:31,767 --> 01:38:34,679 Ти си във влак в Германия. 1084 01:38:36,207 --> 01:38:38,516 Сега влакът потъва. 1085 01:38:44,967 --> 01:38:46,685 Ще се удавиш. 1086 01:38:49,887 --> 01:38:53,118 На "десет" ще си мъртъв. 1087 01:38:55,167 --> 01:38:56,202 Едно. 1088 01:39:04,167 --> 01:39:05,122 Две. 1089 01:39:15,607 --> 01:39:16,596 Три. 1090 01:39:29,887 --> 01:39:30,922 Четири. 1091 01:39:41,847 --> 01:39:42,882 Пет. 1092 01:39:48,567 --> 01:39:49,602 Шест. 1093 01:39:58,127 --> 01:39:59,037 Седем. 1094 01:40:17,607 --> 01:40:18,517 Осем. 1095 01:40:27,687 --> 01:40:28,642 Девет. 1096 01:40:36,807 --> 01:40:37,842 Десет. 1097 01:41:02,287 --> 01:41:06,485 На сутринта спящият намери покой 1098 01:41:06,807 --> 01:41:08,559 на дъното на реката. 1099 01:41:11,247 --> 01:41:17,436 Напорът на течението отвори вратата и те води напред. 1100 01:41:20,087 --> 01:41:23,841 Над тялото ти хората още са живи. 1101 01:41:46,287 --> 01:41:47,959 Следвай реката. 1102 01:41:52,047 --> 01:41:53,958 Дните минават, заминават, 1103 01:41:58,287 --> 01:42:00,403 отправяш се към океана, 1104 01:42:04,607 --> 01:42:06,757 в който се оглежда небето. 1105 01:42:12,287 --> 01:42:14,118 Искаш да се събудиш, 1106 01:42:15,087 --> 01:42:19,160 да се освободиш от видението на Европа. 1107 01:42:20,647 --> 01:42:22,763 Но не е възможно.