1
00:01:03,900 --> 00:01:09,800
МЕЧТАТЕЛИ
2
00:02:23,000 --> 00:02:26,500
Когато за първи път гледах
филм в "Синематек Франсез"
3
00:02:26,300 --> 00:02:29,400
си казах: "Само французи...
само французите...
4
00:02:29,400 --> 00:02:33,900
могат да направят
киносалон в палат."
5
00:02:43,700 --> 00:02:47,100
Гледах филма на Сам Фулър
'Shock Corridor'.
6
00:02:47,100 --> 00:02:52,200
Сцените бяха толкова силни, че
се чувствах като хипнотизиран.
7
00:02:53,100 --> 00:02:56,400
Бях на двадесет години,
беше края на 60-те
8
00:02:56,600 --> 00:02:59,500
и бях пристигнал в Париж за
една година да уча френски.
9
00:02:59,600 --> 00:03:03,300
Но именно тук аз получих
истинското си образование.
10
00:03:03,400 --> 00:03:05,800
Станах член на това,
което в онези дни беше
11
00:03:05,900 --> 00:03:10,400
някакво подобие на масонство,
масонска ложа на киноманите,
12
00:03:10,600 --> 00:03:14,600
това, което ние наричахме
'film buffs' (кинозапалянковци)
13
00:03:20,400 --> 00:03:22,300
Аз бях един от ненаситните,
14
00:03:22,500 --> 00:03:27,300
от тези, които винаги сядат
възможно най-близо до екрана.
15
00:03:27,600 --> 00:03:30,100
Защо сядахме толкова близо ли?
16
00:03:30,300 --> 00:03:33,900
Може би защото искахме да
получим изображението първи,
17
00:03:34,000 --> 00:03:37,100
докато то беше
още ново, още свежо,
18
00:03:37,300 --> 00:03:40,500
преди да е преодоляло препятствията
от зрителски редове зад нас,
19
00:03:40,600 --> 00:03:43,700
преди да е преминало като
щафета от ред на ред,
20
00:03:43,900 --> 00:03:45,600
от зрител на зрител,
21
00:03:45,600 --> 00:03:48,100
преди да се е върнало,
износено от употреба до размер
22
00:03:48,200 --> 00:03:51,500
на пощенска марка, обратно
в кабината на киномеханика.
23
00:03:51,800 --> 00:03:53,900
Докторе, не съм луд!
Тук съм заради документ!
24
00:03:54,000 --> 00:03:57,400
Може би и затова, защото
екранът действително беше екран.
25
00:03:57,600 --> 00:04:01,500
Параван, който ни отделяше от света.
26
00:04:11,600 --> 00:04:16,100
Но една вечер през
пролетта на 1968 година
27
00:04:16,400 --> 00:04:19,800
светът най-накрая
нахлу през екрана.
28
00:04:20,000 --> 00:04:23,400
Подчинявайки се на неопределена
група със съмнителни интереси,
29
00:04:23,700 --> 00:04:25,600
министър Малро
30
00:04:25,600 --> 00:04:28,800
изхвърли Анри Ланглоа
от "Синематек Франсез".
31
00:04:28,900 --> 00:04:31,500
Всички ние се убедихме
в съществуването на свободна
32
00:04:31,600 --> 00:04:35,300
и честна концепция
на филмовата култура.
33
00:04:35,500 --> 00:04:39,100
Сега, поради бюрократични
причини, враговете на културата
34
00:04:39,200 --> 00:04:42,900
превзеха този
бастион на свободата.
35
00:04:43,000 --> 00:04:44,700
Няма да оставим това така!
36
00:04:44,800 --> 00:04:47,600
Свободата не се дава, а се взема!
37
00:04:47,800 --> 00:04:49,400
Всички, които обичат киното...
38
00:04:49,300 --> 00:04:50,800
във Франция...
и в целия свят...
39
00:04:50,900 --> 00:04:55,700
са с вас, с Анри Ланглоа!
40
00:05:04,300 --> 00:05:07,200
Анри Ланглоа създаде "Синематек"
41
00:05:07,300 --> 00:05:09,400
Защото той обичаше
да показва филмите,
42
00:05:09,500 --> 00:05:12,400
вместо да ги оставя да гният
из разни подземни трезори.
43
00:05:12,500 --> 00:05:14,900
Той показваше всякакви филми:
добри, лоши, стари, нови,
44
00:05:14,900 --> 00:05:18,100
неми, уестърни, трилъри.
45
00:05:18,400 --> 00:05:23,300
Всички режисьори от Новата вълна
идваха точно тук да учат занаят.
46
00:05:23,400 --> 00:05:26,500
Точно тук е родено
съвременното кино.
47
00:05:26,800 --> 00:05:31,200
Кой стои зад тях: Полицията!
48
00:05:32,600 --> 00:05:35,100
Ланглоа беше уволнен
от правителството,
49
00:05:35,100 --> 00:05:39,400
и всички любители на киното в
Париж се бяха събрали на протест.
50
00:05:39,600 --> 00:05:44,100
Това беше наша собствена
културна революция.
51
00:06:07,400 --> 00:06:10,300
Извинявай...
52
00:06:11,800 --> 00:06:15,500
Можеш ли да я махнеш?
Залепна...
53
00:06:15,700 --> 00:06:16,900
Какво?
54
00:06:16,900 --> 00:06:20,500
Казвам да махнеш цигарата.
Залепна ми на устните.
55
00:06:20,800 --> 00:06:24,600
А, да, да... разбира се.
56
00:06:26,200 --> 00:06:28,600
Извинявай.
57
00:06:28,700 --> 00:06:31,800
Ти какъв си? Англичанин?
- Не, американец.
58
00:06:31,800 --> 00:06:34,900
Може да я загасиш сега.
59
00:06:38,000 --> 00:06:40,300
Как се казваш?
- Матю.
60
00:06:40,400 --> 00:06:43,300
Често те виждам тук.
Но никога не разговаряш с никого.
61
00:06:43,400 --> 00:06:45,900
Чудехме се защо
винаги си сам.
62
00:06:46,000 --> 00:06:49,200
Всъщност не познавам никого.
63
00:06:49,300 --> 00:06:54,100
А защо си прикована за вратата?
- Не съм прикована.
64
00:06:57,200 --> 00:06:59,900
Много си чистичък.
- Какво?
65
00:07:00,100 --> 00:07:03,600
За човек, който толкова много
обича киното. Познаваш ли Жак?
66
00:07:03,600 --> 00:07:07,600
Жак? Ако лайното имаше лайна,
щеше да мирише точно така.
67
00:07:07,900 --> 00:07:09,500
Брат ми отиде да преговаря с него.
68
00:07:09,600 --> 00:07:12,300
Като се върне, ще
усетиш миризмата на Жак.
69
00:07:12,400 --> 00:07:15,000
Все едно си в кочина.
70
00:07:15,800 --> 00:07:18,000
Много добре говориш английски.
- Какво?
71
00:07:18,300 --> 00:07:20,200
Много добре говориш английски.
72
00:07:20,200 --> 00:07:22,500
Майка ми е англичанка.
73
00:07:22,600 --> 00:07:26,600
Ето го Тео. Като ви
запознавам, сбръчкай нос.
74
00:07:26,800 --> 00:07:30,600
Там са Годар, Ривет, Шаброл, Реноар...
75
00:07:30,800 --> 00:07:34,100
Жан Руж, Ромер, Синьоре, Жан Маре...
76
00:07:34,300 --> 00:07:37,200
и кой още...?
А, да! Марсел Карне.
77
00:07:37,200 --> 00:07:39,000
А какво прави Карне тук?
78
00:07:39,100 --> 00:07:44,200
И сега какво? Оставаме или...
- Не знам.
79
00:07:44,300 --> 00:07:48,000
Тео, това е Матю.
80
00:07:48,500 --> 00:07:52,300
Беше прав, американец е.
- Здравей.
81
00:07:53,500 --> 00:07:58,000
Виждали сме те тук. Идваше на
всички прожекции на Николас Рей.
82
00:07:58,000 --> 00:08:02,100
Да. Харесвам филмите му.
- Кои? 'They Live By Night'?
83
00:08:02,200 --> 00:08:08,100
Повече 'Johnny Guitar'
и 'Rebel Without A Cause'.
84
00:08:08,500 --> 00:08:12,000
Знаеш ли какво написа Годар за него?
- Не. Какво?
85
00:08:12,000 --> 00:08:15,300
"Николас Рей - това е киното."
86
00:08:15,900 --> 00:08:17,700
Какво правиш?
- Аз?
87
00:08:17,800 --> 00:08:20,000
Хайде, всички, бързо!
88
00:08:59,900 --> 00:09:05,000
Ето така се срещнах за
първи път с Тео и Изабел.
89
00:09:12,900 --> 00:09:15,100
Чувах как тупти сърцето ми.
90
00:09:15,200 --> 00:09:18,600
Не знам дали беше заради това,
че ме гонеше полицията,
91
00:09:18,600 --> 00:09:21,600
или заради това, че вече се
влюбвах в новите си приятели.
92
00:09:21,800 --> 00:09:27,300
Ние скитахме и говорехме,
говорехме... за политика, за филми,
93
00:09:27,600 --> 00:09:30,900
за това, защо французите никога
няма да направят хубава рок-група.
94
00:09:31,100 --> 00:09:34,000
Умирам от глад.
- Забравих, имам сандвичи.
95
00:09:34,000 --> 00:09:38,700
Исках тази нощ
никога да не свършва.
96
00:09:39,100 --> 00:09:40,600
Благодаря.
97
00:09:40,600 --> 00:09:43,100
Ти носиш ли си нещо?
- Не, не съм гладен.
98
00:09:43,100 --> 00:09:46,700
Яжте. Не ми обръщайте внимание.
99
00:09:47,300 --> 00:09:50,800
Не, не. Наистина не съм гладен.
- Вече го разделих. Вземи.
100
00:09:50,900 --> 00:09:54,200
Много си любезна, но...
- Взимай като ти дават!
101
00:09:54,300 --> 00:09:55,900
Благодаря.
- Тео?
102
00:09:56,000 --> 00:09:59,100
Да?
- Нищо ли нямаш за Матю?
103
00:09:59,200 --> 00:10:03,800
Няма проблем.
- Дадох му една трета от моя.
104
00:10:05,700 --> 00:10:08,700
Наистина не съм дошъл
да ви подяждам сандвичите.
105
00:10:08,900 --> 00:10:11,700
Той не иска.
- Напротив, иска!
106
00:10:12,000 --> 00:10:15,800
Просто е прекалено възпитан за да
си признае. Нали? - Много си мила.
107
00:10:15,900 --> 00:10:20,500
А откъде си точно?
- Сан Диего.
108
00:10:20,700 --> 00:10:24,900
А вие? И двамата ли
сте родени в Париж?
109
00:10:25,000 --> 00:10:29,100
Аз съм се появила на този свят
на "Шан-з-Елизе" през 1959 г.
110
00:10:29,400 --> 00:10:31,800
На тротоара на "Шан-з-Елизе"
111
00:10:31,800 --> 00:10:36,500
И знаеш ли кои са били
първите ми думи? - Не. Кои?
112
00:10:36,800 --> 00:10:38,700
New York Herald Tribune!
113
00:10:39,000 --> 00:10:41,200
New York Herald Tribune!
114
00:10:41,600 --> 00:10:43,400
New York Herald Tribune!
115
00:10:43,700 --> 00:10:46,100
New York Herald Tribune!
116
00:10:46,500 --> 00:10:49,600
Идваш ли с мен в Рим?
117
00:10:53,700 --> 00:10:55,700
Тук, ето тук. Тук.
118
00:10:57,400 --> 00:11:01,400
Лека нощ, Матю.
- Лека нощ.
119
00:11:50,900 --> 00:11:56,300
Скъпа мамо, този път
наистина имам новини.
120
00:11:57,500 --> 00:12:02,200
Току-що се запознах с
първите си френски приятели.
121
00:12:45,300 --> 00:12:49,000
Ало? Матю?
- Кой е?
122
00:12:49,200 --> 00:12:52,300
Не бъди толкова
подозрителен, аз съм.
123
00:12:52,400 --> 00:12:54,700
Тео? - Само не ми казвай,
че съм те събудил.
124
00:12:54,700 --> 00:12:57,500
Не... отдавна съм станал.
125
00:12:57,600 --> 00:13:00,100
По гласа ти не личи
да си станал отдавна.
126
00:13:00,400 --> 00:13:02,600
Винаги ми е такъв гласът сутрин.
127
00:13:02,500 --> 00:13:06,100
Извинявай, трябваше да ти
звънна рано, имам лекции в 9.
128
00:13:06,400 --> 00:13:11,500
Слушай... искаш ли да вечеряш
с нас утре вечер? С мен и Изабел?
129
00:13:14,000 --> 00:13:17,500
Имаш предвид истинска вечеря,
в приличен ресторант?
130
00:13:17,700 --> 00:13:21,400
Не, не в ресторант.
У нас, вкъщи.
131
00:13:21,600 --> 00:13:26,400
Да, разбира се. Ще е чудесно.
- Нали? Тогава ще се видим...
132
00:13:26,500 --> 00:13:29,500
Свършвай с този телефон,
вече е 9 часа! - Да, да.
133
00:13:29,700 --> 00:13:33,500
Да се видим преди това да
пийнем по нещо. В "Распай" в 6ч.
134
00:13:33,600 --> 00:13:35,800
Добре.
- Знаеш ли къде се намира?
135
00:13:36,100 --> 00:13:40,500
Булевард Сен-Жермен?
- Ела там в шест.
136
00:13:47,600 --> 00:13:50,300
Трети етаж.
- Трети етаж?
137
00:13:50,300 --> 00:13:52,600
Тук има достатъчно
място за всички!
138
00:13:52,700 --> 00:13:54,900
Ние с Тео сме заразни!
139
00:13:55,000 --> 00:13:57,600
Какво!?
- Много сме заразни!
140
00:13:57,700 --> 00:13:59,400
Заразни?
141
00:13:59,500 --> 00:14:02,300
Внимавай да не се заразиш!
142
00:14:19,400 --> 00:14:22,400
Красиво е!
- Така ли мислиш?
143
00:14:22,500 --> 00:14:25,400
Късмет!
- Харесваш ли старите къщи?
144
00:14:33,000 --> 00:14:35,800
Здрасти, мамо.
145
00:14:36,400 --> 00:14:40,200
А ти какво правиш тук?
- Дойдохме на вечеря. - Какво?
146
00:14:40,300 --> 00:14:43,600
С Матю.
Иза не ти ли каза?
147
00:14:43,700 --> 00:14:45,100
Кой Матю?
148
00:14:45,200 --> 00:14:48,300
С този Матю.
Новият ни приятел.
149
00:14:48,300 --> 00:14:51,000
Матю, това е майка ми.
- Здравейте.
150
00:14:51,200 --> 00:14:54,400
Много ми е приятно, Матю.
- И на мен.
151
00:14:54,400 --> 00:14:58,100
Американец ли си?
- Да. От Калифорния съм.
152
00:14:58,300 --> 00:15:01,300
Матю живее в един отвратителен
студентски хотел на "Малбранш".
153
00:15:01,400 --> 00:15:04,200
И решихме да го поканим
на вечеря. - А!
154
00:15:04,500 --> 00:15:07,300
Какво има?
- Какво да ти кажа, Изабел...
155
00:15:07,500 --> 00:15:09,100
Приготвих вечеря за двама,
156
00:15:09,100 --> 00:15:11,100
и изведнъж се оказва,
че сме петима.
157
00:15:11,200 --> 00:15:14,900
Какво? Тео не ти ли каза?
- Тео нищо не ми е казал. И ти също.
158
00:15:15,100 --> 00:15:18,300
Какво ти става? Да не ти
се е сварил мозъка на пюре?!
159
00:15:18,400 --> 00:15:21,800
Ти трябваше да й кажеш, Изабел!
- Ти си изкукуригал!
160
00:15:22,100 --> 00:15:24,300
Мръсница, кучка, уличница...
161
00:15:24,200 --> 00:15:27,800
За бога, престанете и двамата!
162
00:15:29,700 --> 00:15:32,600
Извинявам се за поведението
на децата си, Матю.
163
00:15:32,600 --> 00:15:35,900
Не, аз трябва да се извиня.
164
00:15:36,100 --> 00:15:38,600
Моля ви, не се
притеснявайте заради мен.
165
00:15:38,700 --> 00:15:43,400
Много любезно от твоя страна,
защото ти нямаш никаква вина.
166
00:15:44,800 --> 00:15:47,400
Дай да те погледна.
167
00:15:47,700 --> 00:15:52,100
Добре. Искам да направиш
добро впечатление на татко.
168
00:16:02,700 --> 00:16:06,200
Аз съм, татко.
Ще вечеряме вкъщи.
169
00:16:06,300 --> 00:16:10,600
А "Синематек"?
- Затворено е за неопределено време.
170
00:16:10,900 --> 00:16:17,300
Татко, не виждаш ли,
че имаме гост? Това е Матю.
171
00:16:17,900 --> 00:16:22,700
Господине... Матю.
- Матю днес ще вечеря с нас.
172
00:16:23,000 --> 00:16:27,100
Скъпи Матю,
вдъхновението е като бебе.
173
00:16:27,300 --> 00:16:31,700
То не избира удобен и подходящ
момент за да се появи на бял свят.
174
00:16:31,900 --> 00:16:36,400
Не изпитва никакво
уважение към бедните поети.
175
00:16:37,300 --> 00:16:41,700
Но когато наистина се появи,
когато благоволи да дойде...
176
00:16:41,600 --> 00:16:45,000
тогава, знаеш ли...
177
00:16:49,100 --> 00:16:50,700
Млади момко!
178
00:16:50,600 --> 00:16:53,900
На вас говорех.
И смятах, че ме слушате.
179
00:16:54,100 --> 00:16:57,500
Слушах Ви. Извинете...
180
00:16:57,700 --> 00:17:00,100
Какво?
181
00:17:00,600 --> 00:17:04,200
Нищо.
Аз... Аз просто...
182
00:17:05,000 --> 00:17:10,900
Тази запалка сякаш ви е хипнотизирала.
Бих искал да зная защо.
183
00:17:12,500 --> 00:17:15,100
Е? - Джордж, моля те.
Матю е наш гост.
184
00:17:15,400 --> 00:17:20,400
Не, не, не. Наистина ми е
любопитно. Искам да знам защо?
185
00:17:23,400 --> 00:17:26,100
Аз просто... си играех
със запалката на Изабел...
186
00:17:26,200 --> 00:17:30,100
без да го осъзная,
а после се усетих...
187
00:17:30,200 --> 00:17:33,200
и си помислих, че не е
възпитано, и я оставих на масата.
188
00:17:33,400 --> 00:17:37,900
Но я сложих по диагонал на едно
от тези квадратчета, виждате ли?
189
00:17:38,200 --> 00:17:40,200
Вижте...
190
00:17:40,100 --> 00:17:42,800
И тогава забелязах,
че дължината на запалката
191
00:17:43,000 --> 00:17:46,200
е точно колкото диагонала.
192
00:17:46,400 --> 00:17:49,500
Тогава я сложих успоредно...
193
00:17:49,500 --> 00:17:52,500
на външния край...
Вижте....
194
00:17:52,700 --> 00:17:55,900
и тук също пасва точно.
195
00:17:56,100 --> 00:17:59,300
Но пасва и тук...
196
00:17:59,400 --> 00:18:03,400
и така... и ето така...
197
00:18:03,500 --> 00:18:06,100
и така също.
198
00:18:06,200 --> 00:18:13,000
Готов съм да споря, че ако я
разглобя пак ще пасне някъде.
199
00:18:13,800 --> 00:18:17,400
Имам предвид, че тя наистина
пасва навсякъде. Вижте!
200
00:18:17,500 --> 00:18:19,500
Виждате ли?
201
00:18:19,600 --> 00:18:23,200
Забелязах, че колкото повече
гледаш нещо на тази маса,
202
00:18:23,300 --> 00:18:26,100
предметите върху нея,
хладилника, тази стая,
203
00:18:26,300 --> 00:18:30,700
вашия нос...
целия свят...
204
00:18:30,800 --> 00:18:35,000
И внезапно разбираш,
205
00:18:35,200 --> 00:18:42,000
че съществува някаква космическа
хармония на формите, размерите...
206
00:18:43,400 --> 00:18:47,800
И просто се замислих защо?
Не знам защо е така.
207
00:18:48,100 --> 00:18:51,200
Знам само, че тя съществува.
208
00:18:57,500 --> 00:19:00,200
Интересен приятел си имате.
209
00:19:00,300 --> 00:19:04,500
Много по-интересен,
отколкото предполагате.
210
00:19:06,100 --> 00:19:10,700
Искам да кажа, когато гледаме
наоколо, какво всъщност виждаме?
211
00:19:10,900 --> 00:19:12,700
Хаос, нали така?
212
00:19:12,700 --> 00:19:15,500
Пълен хаос.
213
00:19:15,700 --> 00:19:21,100
Но ако погледнем отгоре,
от гледната точка на Бог,
214
00:19:21,200 --> 00:19:25,000
всичко изведнъж
си идва по местата.
215
00:19:26,800 --> 00:19:30,600
Децата ми вярват,
че с техните демонстрации,
216
00:19:30,700 --> 00:19:34,200
и седящи стачки,
и събирания...
217
00:19:34,400 --> 00:19:39,600
Те вярват, че по този начин не
само ще провокират обществото,
218
00:19:39,900 --> 00:19:43,500
но ще могат и да го променят.
219
00:19:47,200 --> 00:19:49,000
Значи искаш да кажеш...
220
00:19:49,100 --> 00:19:52,100
че ако уволняват Ланглоа, ние не
трябва да правим нищо, така ли?
221
00:19:52,100 --> 00:19:55,800
Ако депортират имигрантите,
ако избиват студентите,
222
00:19:56,100 --> 00:19:57,400
ние нищо да не правим?
223
00:19:57,500 --> 00:20:01,300
Казвам, че малко яснота в
мисленето не би навредила.
224
00:20:01,400 --> 00:20:05,300
Значи ти си прав,
а всички други грешат?
225
00:20:05,500 --> 00:20:07,800
Във Франция, Италия,
Германия, Америка...
226
00:20:07,800 --> 00:20:10,700
Слушай, Тео. Преди да
можеш да променяш света,
227
00:20:10,900 --> 00:20:13,900
трябва да разбереш,
че ти самият си част от него.
228
00:20:14,100 --> 00:20:17,500
Ти не можеш да стоиш
извън него и да наблюдаваш.
229
00:20:17,500 --> 00:20:20,300
Ти си този, който стои извън него!
230
00:20:20,500 --> 00:20:24,200
Ти отказа да подпишеш
петицията против войната във Виетнам!
231
00:20:24,300 --> 00:20:27,700
Поетите не подписват петиции.
Те подписват поеми.
232
00:20:27,900 --> 00:20:32,200
Петицията също е поема!
- Да! А поемата е петиция!
233
00:20:32,300 --> 00:20:34,300
Благодаря, Тео,
но още не съм изкуфял.
234
00:20:34,300 --> 00:20:38,100
Не се нуждая да ми припомняш
моите собствени творби!
235
00:20:38,400 --> 00:20:40,000
Това е вярно.
236
00:20:40,000 --> 00:20:42,900
"Петицията е поема,
а поемата е петиция"
237
00:20:43,100 --> 00:20:48,600
Едни от най-забележителните
стихове, които си писал някога.
238
00:20:49,500 --> 00:20:52,600
А я се виж сега!
239
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Надявам се никога да не стана такъв!
- Тео!
240
00:20:58,200 --> 00:21:03,300
Трябва да кажем вече лека нощ,
скъпи. Предстои ни дълъг ден.
241
00:21:04,000 --> 00:21:05,600
Джордж?
242
00:21:05,700 --> 00:21:08,000
Извинявай.
Какво каза?
243
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Казах, че е време да си лягаме.
244
00:21:12,200 --> 00:21:15,600
И искаше да кажеш още
нещо на децата, нали?
245
00:21:15,800 --> 00:21:18,800
Да, разбира се.
Съжалявам.
246
00:21:18,900 --> 00:21:21,800
Оставих чековете над
камината, както винаги.
247
00:21:21,900 --> 00:21:26,100
Но ги осребрявайте
само при нужда, нали?
248
00:21:26,200 --> 00:21:28,900
Лека нощ на всички.
249
00:21:29,000 --> 00:21:31,900
Лека нощ, татко.
И приятно пътуване.
250
00:21:32,000 --> 00:21:35,700
Лека нощ, скъпа.
Тео?
251
00:21:36,800 --> 00:21:40,700
Всичко най-хубаво, Матю.
- Много ми беше приятно.
252
00:21:42,500 --> 00:21:45,900
Приятно ми беше, Матю.
- На мен също. Благодаря за вечерята.
253
00:21:46,200 --> 00:21:47,200
За мен беше удоволствие.
254
00:21:47,000 --> 00:21:49,200
Защо не поканите
Матю да преспи у нас?
255
00:21:49,500 --> 00:21:52,500
Не мисля, че ми хареса
споменатия хотел "Малбранш"
256
00:21:52,600 --> 00:21:55,600
Лека нощ.
257
00:22:21,100 --> 00:22:25,700
Защо досега не си ни смайвал
с философските си разсъждения?
258
00:22:25,900 --> 00:22:28,000
Не мислех, че философствам.
259
00:22:28,100 --> 00:22:30,300
Татко беше много впечатлен.
260
00:22:30,500 --> 00:22:33,000
На татко в главата му е пълна каша.
261
00:22:33,000 --> 00:22:35,400
Мисля, че сте късметлии.
262
00:22:35,400 --> 00:22:37,400
Бих искал и моите
родители да са такива.
263
00:22:37,600 --> 00:22:41,400
Чуждите родители винаги
са по-добри от родните.
264
00:22:41,600 --> 00:22:45,200
Но защо ли нашите
баби и дядовци
265
00:22:45,200 --> 00:22:48,200
пък винаги са
по-добри от чуждите.
266
00:22:48,400 --> 00:22:51,300
Знаеш ли, това е така.
Абсолютно вярно.
267
00:22:51,500 --> 00:22:55,200
Никога не съм се замислял
над това, но си е вярно.
268
00:22:55,200 --> 00:22:58,600
Матю, душичка си ти!
269
00:22:59,700 --> 00:23:05,200
Това е два пъти
по-дълго отколкото...
270
00:23:07,100 --> 00:23:10,000
Добре, аз си лягам.
271
00:23:21,800 --> 00:23:24,700
Ти оставаш ли?
272
00:23:24,900 --> 00:23:28,600
Добре ли си?
- Да, добре съм.
273
00:23:29,100 --> 00:23:32,100
Лека нощ, Матю.
274
00:23:41,700 --> 00:23:44,400
Всички имаме бащи...
275
00:23:44,400 --> 00:23:49,000
Да. Но фактът, че
Бог не съществува,
276
00:23:49,300 --> 00:23:53,200
не означава, че те трябва
да заемат неговото място.
277
00:24:36,900 --> 00:24:39,500
Става ли?
278
00:24:40,800 --> 00:24:43,400
Чудесно е.
- Лека нощ.
279
00:24:43,500 --> 00:24:45,800
Лека нощ.
- Ще се видим утре.
280
00:24:46,000 --> 00:24:48,900
Лека... Бла...
281
00:24:49,100 --> 00:24:51,300
Благодаря.
282
00:25:07,600 --> 00:25:10,100
Не!
283
00:28:03,100 --> 00:28:05,900
Добро утро.
284
00:28:07,900 --> 00:28:12,100
Това пък какво беше?
- Махнах съня от очите ти.
285
00:28:12,200 --> 00:28:15,500
Тео ме моли да го
правя всяка сутрин.
286
00:28:16,600 --> 00:28:21,500
Какво странно желание.
- Не ти ли хареса?
287
00:28:21,800 --> 00:28:25,700
А трябваше ли?
- Естествено.
288
00:28:31,900 --> 00:28:33,400
Ставай, ставай, ставай!
289
00:28:33,400 --> 00:28:38,100
Какво чакаш още?
- Изабел, не съм облечен!
290
00:29:37,800 --> 00:29:39,300
Какво правиш?
291
00:29:39,500 --> 00:29:41,700
Какво правиш?
292
00:29:41,800 --> 00:29:45,200
Запечатвах тази стая...
293
00:29:45,400 --> 00:29:48,400
в паметта си за вбъдеще...
294
00:29:48,500 --> 00:29:52,400
Ще си я спомям често.
295
00:29:52,500 --> 00:29:56,600
'Queen Christina'- когато Грета
Гарбо се сбогува със стаята,
296
00:29:56,800 --> 00:30:01,100
в която е прекарала нощта
с Джон Гилбърт. - Браво!
297
00:30:01,300 --> 00:30:03,600
Значи така. Имаме
собствено отделно крило,
298
00:30:03,600 --> 00:30:05,800
банята е в края на коридора,
299
00:30:05,900 --> 00:30:09,500
ако те няма там след минута,
ще дойдем да те вземем!
300
00:30:41,100 --> 00:30:43,800
Влизай.
301
00:30:45,100 --> 00:30:47,300
Добро утро.
- Добро утро.
302
00:30:47,400 --> 00:30:50,700
За църква ли си се приготвил?
303
00:30:53,600 --> 00:30:58,600
Искаш ли моята четка за зъби?
- А... не. - Сигурен ли си?
304
00:30:58,600 --> 00:31:01,800
Ще ги почистя с пръст.
305
00:31:07,100 --> 00:31:11,500
Добре ли спа?
- Да. Даже чудесно.
306
00:31:22,700 --> 00:31:24,400
Знаеш ли, Матю...
307
00:31:24,600 --> 00:31:29,300
имаш най-красивите устни на света.
308
00:31:30,400 --> 00:31:33,700
Може ли да ги докосна?
309
00:31:33,900 --> 00:31:39,500
Искаш да пипнеш устните ми?
- Аха. - Ами добре.
310
00:31:44,300 --> 00:31:49,900
Толкова са червени, и сочни, и сладки...
311
00:31:50,200 --> 00:31:54,700
толкова сърдити, жестоки...
312
00:31:55,200 --> 00:31:57,300
Дай да видим как
ще изглеждаш с червило.
313
00:31:57,200 --> 00:32:00,400
Наистина трябва да тръгвам.
- От теб ще стане хубаво момиче!
314
00:32:00,500 --> 00:32:03,800
Не й обръщай внимание, Матю.
Иначе жив няма да се измъкнеш.
315
00:32:04,000 --> 00:32:09,700
Не... наистина трябва да се
връщам в хотела. - Не? Защо?
316
00:32:10,000 --> 00:32:12,300
Искахме да те поканим да останеш.
317
00:32:12,400 --> 00:32:15,700
Сериозно? - Разбира се!
Нали знаеш, нашите заминаха,
318
00:32:15,800 --> 00:32:18,600
ще останат цял месец в Турвил.
319
00:32:18,700 --> 00:32:21,800
Помислихме, че може да
искаш да се пренесеш тук.
320
00:32:21,900 --> 00:32:23,900
Наистина ли?
- Разбира се.
321
00:32:24,100 --> 00:32:26,000
Но ние се запознахме
само преди два дни...
322
00:32:26,000 --> 00:32:29,100
вие почти не ме познавате.
- Значи тъкмо ще се опознаем.
323
00:32:29,300 --> 00:32:31,800
Не е задължително да
живееш в хотела, нали? - Не е.
324
00:32:31,900 --> 00:32:35,300
Тогава да идем с моя мотопед и
да си вземеш необходимите вещи?
325
00:32:37,600 --> 00:32:40,600
А ти какво мислиш?
326
00:32:42,600 --> 00:32:45,500
Идеята беше моя.
327
00:32:51,700 --> 00:32:54,500
Господи!
328
00:32:57,100 --> 00:33:00,600
Ще мина да проверя "Синематек"
за всеки случай. - Добре.
329
00:33:00,500 --> 00:33:04,800
Не се бави!
- Няма, нямам почти никакъв багаж.
330
00:33:05,000 --> 00:33:09,300
С нас няма и да ти
трябва много! - Добре.
331
00:33:13,500 --> 00:33:17,700
Гледай да не си забравиш
четката за зъби!
332
00:33:18,200 --> 00:33:20,800
Добре!
333
00:33:28,000 --> 00:33:30,100
Скъпа мамо,
сигурно ще се учудиш,
334
00:33:30,300 --> 00:33:33,300
че ти пиша толкова скоро
след последното си писмо.
335
00:33:33,400 --> 00:33:36,100
Току-що се пренесох от хотела
в апартамента на известен
336
00:33:36,300 --> 00:33:40,100
френски писател, чиито
деца са мои връстници,
337
00:33:40,300 --> 00:33:42,100
и имат същите
интереси като мен.
338
00:33:42,100 --> 00:33:46,500
Сигурно ще се зарадваш да узнаеш,
че тук общувам с подходящи хора.
339
00:33:46,700 --> 00:33:49,800
Много поздрави на татко.
Надявам се, че не ми се сърди вече.
340
00:33:49,900 --> 00:33:52,100
Чуй това, Матю.
341
00:33:52,300 --> 00:33:54,600
"Разликата между
Китън и Чаплин -
342
00:33:54,600 --> 00:33:57,200
е като разликата между
проза и поезия,
343
00:33:57,300 --> 00:33:59,800
между аристократа и скитника,
344
00:34:00,000 --> 00:34:02,600
между ексцентричност и мистика,
345
00:34:02,500 --> 00:34:06,600
между човека-машина
и човека-ангел."
346
00:34:06,900 --> 00:34:08,500
Не е лошо, нали?
347
00:34:08,500 --> 00:34:09,900
Да, бива.
348
00:34:10,100 --> 00:34:12,600
С едно изключение - според
мен те не могат да се сравняват.
349
00:34:12,600 --> 00:34:16,500
Защо? Защото Чаплин не
може да се сравнява с никой?
350
00:34:18,100 --> 00:34:22,200
Не. Защото Китън не може
да се сравнява с никой.
351
00:34:22,300 --> 00:34:23,900
Китън?
- Да.
352
00:34:23,900 --> 00:34:26,900
Ти смяташ, че Китън е
по-добър от Чаплин? - Абсолютно.
353
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Стига, не го казваш сериозно.
- Напълно сериозно!
354
00:34:29,100 --> 00:34:31,100
Ти си луд.
- Хайде стига, Тео...
355
00:34:31,200 --> 00:34:33,900
...не можеш да отречеш,
че Китън е по-смешен от Чаплин.
356
00:34:34,200 --> 00:34:35,100
Разбира се, че мога!
357
00:34:35,100 --> 00:34:38,900
Ти не смяташ, че Китън е по-смешен
от Чаплин? - Аз не смятам, че...
358
00:34:39,100 --> 00:34:41,500
изобщо някой по-смешен от Чаплин!
- Но Китън е по-смешен,
359
00:34:41,500 --> 00:34:45,100
дори когато нищо не прави!
И освен това прилича на Годар!
360
00:34:45,300 --> 00:34:47,900
Китън е истински режисьор,
а Чаплин мисли единствено
361
00:34:47,900 --> 00:34:51,100
за собственото си изпълнение,
за егото си! - Глупости!
362
00:34:51,300 --> 00:34:53,100
Не са никакви глупости!
- Напротив, глупости са!
363
00:34:53,200 --> 00:34:57,000
Вие американците нищо не
разбирате от собствената си култура!
364
00:34:57,200 --> 00:34:59,700
И не е чудно, че никога не сте
разбирали Джери Луис!
365
00:34:59,900 --> 00:35:02,500
О, само не ме карай
да говоря за Джери Луис!
366
00:35:02,600 --> 00:35:06,600
Когато Чаплин е искал да заснеме
прекрасна сцена, той е знаел как...
367
00:35:06,700 --> 00:35:09,600
как да го направи по-добре от
Китън или от който и да е било друг!
368
00:35:09,700 --> 00:35:12,200
Помниш ли последната сцена
от "Светлините на града"?
369
00:35:12,300 --> 00:35:14,500
Когато гледа продавачката на цветя...
370
00:35:14,600 --> 00:35:16,800
и тя също го гледа...
371
00:35:16,800 --> 00:35:20,800
И не забравяй, тя е била сляпа,
тя го вижда за първи път,
372
00:35:21,100 --> 00:35:25,500
и ние чрез нейните очи сякаш
също го виждаме за първи път.
373
00:35:25,600 --> 00:35:28,900
Чарли Чаплин...
най-великия човек на света!
374
00:35:29,100 --> 00:35:33,000
И ние сякаш никога преди
не сме го виждали!
375
00:35:38,900 --> 00:35:43,100
Иза, ако пак пуснеш тази проклета
плоча, ще я направя на парченца!
376
00:35:43,200 --> 00:35:46,500
Но нали харесваш Джанис Джоплин.
377
00:35:47,600 --> 00:35:49,200
Спри го!
378
00:35:49,300 --> 00:35:52,400
Казах "спри го", Изабел!
379
00:35:52,500 --> 00:35:54,400
Престани! Престани!
380
00:35:54,400 --> 00:35:57,200
Матю, кажи ми филма!
- Какво да ти кажа?
381
00:35:57,500 --> 00:36:01,400
Филма! В кой филм един човек
подлудява друг, танцувайки степ?
382
00:36:01,700 --> 00:36:04,100
О, знам го!
- Ако не можеш да отговориш - глоба!
383
00:36:04,100 --> 00:36:07,100
Бързо! Иначе глоба!
- 'Top Hat'!
384
00:36:07,200 --> 00:36:11,800
Фред Астер танцува над
стаята на Джинджър Роджърс.
385
00:36:13,600 --> 00:36:17,700
И тя е бясна, защото я събужда.
386
00:36:22,400 --> 00:36:25,300
Познах.
387
00:36:25,800 --> 00:36:27,200
Добър е.
388
00:36:27,300 --> 00:36:29,700
За едно и също ли си мислим?
389
00:36:29,800 --> 00:36:31,300
За какво?
390
00:36:31,400 --> 00:36:34,400
'Bande a part'
- Права си.
391
00:36:34,500 --> 00:36:38,300
Защо... защо ме
гледате така и двамата?
392
00:36:38,500 --> 00:36:42,500
Ами... знаеш ли,
мой малък Матю...
393
00:36:42,800 --> 00:36:46,200
има нещо, което двамата с
Тео отдавна искахме да направим,
394
00:36:46,200 --> 00:36:49,200
но чакахме докато се намери
подходящ човек за целта.
395
00:36:49,300 --> 00:36:51,700
И аз мисля, че ти си подходящ!
- Какво да направите?
396
00:36:51,900 --> 00:36:55,200
Да опитаме да подобрим рекорда
от 'Bande a part' - Какъв рекорд?
397
00:36:55,300 --> 00:36:57,300
Нали си гледал 'Bande a part'
- Да.
398
00:36:57,400 --> 00:37:01,400
Помниш ли сцената когато тримата
бягат в Лувъра? - Смътно... напомни ми.
399
00:37:01,600 --> 00:37:05,800
Опитват се да подобрят световния
рекорд 9 мин 45 сек. - А, да, вярно!
400
00:37:05,900 --> 00:37:09,700
Ние смятаме да
подобрим техния рекорд!
401
00:37:11,500 --> 00:37:12,800
Какво?
402
00:37:12,800 --> 00:37:14,700
Какъв е проблема?
403
00:37:14,800 --> 00:37:17,400
Ами не, нищо...
- Нали не те е страх?
404
00:37:17,500 --> 00:37:22,100
Не, не ме е страх. - Тогава?
- За вас двамата е лесно.
405
00:37:22,300 --> 00:37:25,600
Аз съм американец... чужденец
- Е и?
406
00:37:25,900 --> 00:37:28,100
Ами това, че ако ме хванат,
ще ме депортират.
407
00:37:28,200 --> 00:37:31,500
Не се притеснявай, малкия,
няма да ни хванат!
408
00:37:31,600 --> 00:37:33,900
Не можеш да си сигурна.
- В 'Bande a part' не ги хванаха.
409
00:37:33,900 --> 00:37:36,400
А ако подобрим рекорда,
нас също няма да ни хванат.
410
00:37:36,500 --> 00:37:39,700
Но това беше на кино!
- Донеси ми секундомера на татко!
411
00:37:39,900 --> 00:37:44,500
Това е стахотна идея, но...
- Матю, това е проверка...
412
00:37:44,700 --> 00:37:48,200
Ще издържиш или ще се провалиш?
413
00:37:48,400 --> 00:37:50,200
Внимавай!
414
00:37:50,400 --> 00:37:54,100
От отговора ти зависят много неща.
415
00:38:26,100 --> 00:38:28,400
9 минути 28 секунди!
416
00:38:28,500 --> 00:38:33,100
Подобрихме рекорда с 17 сек!
- Направихме го!
417
00:38:33,500 --> 00:38:36,300
Матю!
Мой малък Матю!
418
00:38:36,400 --> 00:38:39,400
Ти беше чудесен!
419
00:38:43,000 --> 00:38:44,600
Приемаме го!
Един от нас!
420
00:38:44,900 --> 00:38:46,900
Приемаме го!
Един от нас!
421
00:38:47,800 --> 00:38:53,000
Приемаме го!
Един от нас! Един от нас!
422
00:38:55,300 --> 00:38:57,200
Приемаме го!
Един от нас!
423
00:38:57,700 --> 00:38:59,600
Един от нас!
424
00:39:14,100 --> 00:39:17,300
Замръзвам! Хей!
425
00:39:17,700 --> 00:39:20,200
Тео! Изабел!
426
00:39:21,900 --> 00:39:24,600
Тео! Изабел!
427
00:39:29,100 --> 00:39:31,700
Какво...
428
00:39:33,400 --> 00:39:35,900
Хей!
429
00:39:45,500 --> 00:39:50,800
Ние те приемаме!
Ти си един от нас! Един от нас!
430
00:39:57,300 --> 00:40:01,100
Това е мама... усещам...
431
00:40:01,200 --> 00:40:04,400
Не мога да се обадя,
много съм мокра.
432
00:40:07,500 --> 00:40:10,800
Иза е умна, но не знае как трябва
да се държи с родителите си.
433
00:40:11,000 --> 00:40:12,500
В какъв смисъл?
434
00:40:12,500 --> 00:40:15,000
В смисъл, че не е достатъчно
просто да не ги забелязваш.
435
00:40:15,300 --> 00:40:19,900
Те всички трябва да бъдат
арестувани, съдени,
436
00:40:19,800 --> 00:40:22,000
признати за виновни,
437
00:40:22,300 --> 00:40:26,100
изпратени в провинцията
за самокритика
438
00:40:26,300 --> 00:40:29,200
и превъзпитание!
439
00:40:29,300 --> 00:40:32,300
Те и така вече са в провинцията!
440
00:40:32,400 --> 00:40:33,900
Те са на море.
441
00:40:34,000 --> 00:40:36,600
Има разлика!
442
00:40:36,700 --> 00:40:39,100
Ало?
443
00:40:39,100 --> 00:40:41,300
Ало?
444
00:40:41,400 --> 00:40:42,900
Жалко.
445
00:40:43,000 --> 00:40:45,400
Моите родители никога
никъде не заминават.
446
00:40:45,600 --> 00:40:50,300
Все пак къщата
е на ваше разположение.
447
00:40:51,100 --> 00:40:54,300
Ти къде?
448
00:40:54,500 --> 00:40:56,400
Трябва да се преоблека.
449
00:40:56,400 --> 00:41:00,300
Ще замръзнеш в твоята стая,
ела в моята.
450
00:41:01,300 --> 00:41:03,900
Добре.
451
00:41:27,800 --> 00:41:30,800
Може да облечеш това.
452
00:41:31,900 --> 00:41:34,500
Благодаря.
453
00:41:52,800 --> 00:41:57,100
Отивам за кола. Ти искаш ли?
- Може.
454
00:42:44,900 --> 00:42:47,200
Матю!
- Да?
455
00:42:47,500 --> 00:42:52,000
Отвори вратата, заети са ми ръцете.
- Момент.
456
00:42:54,300 --> 00:42:59,400
Защо се забави?
- Аз... преобличах се.
457
00:43:16,400 --> 00:43:19,300
Кой е този филм?
458
00:43:25,800 --> 00:43:29,000
В кой филм балетът
танцуваше така,
459
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
а певицата беше
облечена с кожа?
460
00:43:32,100 --> 00:43:36,300
Аз гледал ли съм го?
- Заедно го гледахме. - Така ли?
461
00:43:36,600 --> 00:43:38,500
Подскажи ми.
- В никакъв случай.
462
00:43:38,500 --> 00:43:42,800
Хайде де! Името на режисьора?
- Не!
463
00:43:43,100 --> 00:43:47,800
Колко думи има в заглавието?
- Казах "не". - Изабел! - Не!
464
00:43:47,900 --> 00:43:52,000
Първата буква на всяка дума.
- Боже... колко си жалък!
465
00:43:52,100 --> 00:43:55,400
Нали е жалък, Матю?
- Не мислиш ли, че е жалък?
466
00:43:55,700 --> 00:43:59,600
Матю, ти сигурно го знаеш.
- Да не си посмял да подсказваш!
467
00:43:59,700 --> 00:44:02,400
Нима Сфинксът
е подсказвал на Едип?
468
00:44:02,600 --> 00:44:05,500
Я върви на...
469
00:44:05,900 --> 00:44:08,500
Предаваш ли се?
470
00:44:09,300 --> 00:44:12,000
Да!
471
00:44:20,300 --> 00:44:21,400
'Blonde Venus'.
472
00:44:21,400 --> 00:44:22,600
По дяволите!
473
00:44:22,600 --> 00:44:27,300
Марлен Дитрих, 1932.
- Знам.
474
00:44:28,700 --> 00:44:31,100
Глоба.
475
00:44:31,100 --> 00:44:32,500
Щом настояваш...
476
00:44:32,600 --> 00:44:34,900
Искам ти сега...
477
00:44:35,100 --> 00:44:40,500
да направиш пред нас това,
което те видях да правиш пред нея.
478
00:44:40,600 --> 00:44:42,400
Пред кого?
479
00:44:42,500 --> 00:44:47,300
Не разбирам за какво говориш?
- О, не, разбираш ме, сладурче.
480
00:44:47,500 --> 00:44:50,200
Глоба!
481
00:44:50,200 --> 00:44:52,600
Кучка!
482
00:44:52,800 --> 00:44:57,900
Кучка и садистка!
- Ще си платиш ли глобата или не?
483
00:45:04,000 --> 00:45:06,800
Е, добре.
484
00:45:14,600 --> 00:45:20,200
Искам да го направиш така, както
го правеше когато мислеше,
че никой не те гледа.
485
00:47:06,500 --> 00:47:10,400
Да пийнем нещо.
Ще се видим долу.
486
00:47:10,700 --> 00:47:12,400
Матю?
487
00:47:12,500 --> 00:47:15,000
Да?
488
00:47:19,700 --> 00:47:22,400
Да.
489
00:47:45,100 --> 00:47:50,200
Защо не си признаеш, че си възбуден?
Хайде, на мен можеш да кажеш?
490
00:47:51,400 --> 00:47:54,400
Какво?
- Не се ли възбуди поне малко?
491
00:47:54,600 --> 00:47:57,600
Какво по-точно се опитваш
да ме накараш да кажа?
492
00:47:57,800 --> 00:48:00,900
Нищо.
Зададох ти въпрос.
493
00:48:01,000 --> 00:48:02,600
Знаеш ли на кого приличаш сега.
- На кого?
494
00:48:02,700 --> 00:48:05,700
На Изабел. - А защо пък не?
Тя е моя сестра близначка.
495
00:48:05,800 --> 00:48:09,500
Вие сте близнаци?
- Да, тя щеше да съм аз, ако беше мъж.
496
00:48:09,700 --> 00:48:12,800
Глупости, но не сте еднояйчни?
- Напротив, сме.
497
00:48:12,900 --> 00:48:17,500
Ние сме сиамски близнаци.
Съединени ето тук.
498
00:48:20,200 --> 00:48:22,600
Странен си ти, Тео.
499
00:48:22,700 --> 00:48:27,700
Преди половин час те видях как я
гледаш, сякаш искаш да я удушиш.
500
00:48:27,900 --> 00:48:30,000
Аз наистина исках да я удуша.
501
00:48:30,200 --> 00:48:31,900
Не мога да те разбера.
502
00:48:32,000 --> 00:48:35,200
Имаш ли братя или сестри?
- Две по-големи сестри.
503
00:48:35,300 --> 00:48:38,100
И никога не ти е идвало да ги удушиш?
- Естествено, че да!
504
00:48:38,200 --> 00:48:41,600
Но никога не съм мастурбирал
пред тях, и никога...
505
00:48:41,700 --> 00:48:46,300
те никога не са ме карали да правя
насила нещо, което не искам.
506
00:48:47,200 --> 00:48:50,900
Мислиш, че Изабел
ме е принудила, така ли?
507
00:49:01,200 --> 00:49:05,000
Дълбоко в себе си вече знаех,
че вече нищо не беше както преди.
508
00:49:05,100 --> 00:49:08,000
Залозите вече бяха вдигнати.
509
00:49:08,000 --> 00:49:10,800
Но все пак за известно
време изглеждаше, че...
510
00:49:11,200 --> 00:49:14,000
че между Тео и Изабел
е настъпило някакво примирие.
511
00:49:14,100 --> 00:49:17,900
А след това, една вечер...
512
00:49:19,300 --> 00:49:22,100
Тео?
513
00:49:32,200 --> 00:49:33,700
Кой е филма?
514
00:49:33,900 --> 00:49:35,300
Кой е филма?
515
00:49:35,600 --> 00:49:38,800
Кажи ми филма, в който мястото
на убийството е отбелязано с кръст,
516
00:49:38,800 --> 00:49:41,800
или плащай глоба.
517
00:49:43,100 --> 00:49:46,400
И ти също, Матю.
- Аз?
518
00:49:47,900 --> 00:49:53,000
А аз какво съм направил?
- Кажи ми филма... или плащай глоба.
519
00:49:56,300 --> 00:49:57,400
Времето изтече!
520
00:49:57,400 --> 00:50:00,300
Времето изтече? Ти не ми
позволи дори да опитам!
521
00:50:00,400 --> 00:50:01,900
Кой е филма?
522
00:50:01,900 --> 00:50:06,400
'Scarface'
Хауард Хоукс, 1932.
523
00:50:06,700 --> 00:50:09,900
А глобата?
524
00:50:10,100 --> 00:50:12,300
Ами да видим...
525
00:50:12,400 --> 00:50:14,900
Сега...
526
00:50:15,000 --> 00:50:17,700
Както знаеш, Изабел,
аз не съм садист.
527
00:50:17,800 --> 00:50:22,000
Искам само всички да са
щастливи, всички без изключения.
528
00:50:22,200 --> 00:50:26,600
Така че бих искал ти...
529
00:50:26,800 --> 00:50:29,400
и Матю...
530
00:50:29,500 --> 00:50:32,000
да правите любов пред мен.
531
00:50:32,100 --> 00:50:33,500
Но не тук.
532
00:50:33,700 --> 00:50:37,000
Не ми харесва идеята
да спя в чужда противна сперма.
533
00:50:37,000 --> 00:50:40,500
Не се обиждай, Матю.
- Къде?
534
00:50:40,700 --> 00:50:45,000
В стаята за гости.
Пред Делакроа.
535
00:50:45,200 --> 00:50:48,000
Може би едната творба ще
вдъхнови раждането на друга.
536
00:50:48,100 --> 00:50:50,600
Няма да направя това!
- Няма ли?
537
00:50:50,600 --> 00:50:55,600
Ти не би го направил.
- Матю не е мой тип.
538
00:51:05,000 --> 00:51:07,600
Е, добре.
539
00:52:05,000 --> 00:52:08,000
Отивам до тоалетната.
540
00:52:14,500 --> 00:52:16,200
Матю!
541
00:52:57,000 --> 00:52:58,000
Матю...
542
00:52:59,500 --> 00:53:01,000
Матю...
543
00:53:02,300 --> 00:53:04,000
Да?
544
00:53:03,800 --> 00:53:06,600
Това е глупаво.
Излез оттам.
545
00:53:13,600 --> 00:53:14,900
Добре.
546
00:53:20,500 --> 00:53:22,400
Добре, добре...
- Късно е вече, късно!
547
00:53:22,600 --> 00:53:24,500
Стига, боли ме!
548
00:53:25,400 --> 00:53:29,300
Не обичам да се бия,
аз съм против насилието!
549
00:53:29,400 --> 00:53:33,700
Няма да се съпротивлявам, виж!
- Тогава млъкни, чуваш ли!
550
00:53:33,400 --> 00:53:38,600
Е, Матю, не си много любезен.
551
00:53:39,000 --> 00:53:43,500
Нима идеята да правиш любов
с мен ти е толкова противна?
552
00:53:45,000 --> 00:53:49,100
Аз ви видях, видях ви
двамата заедно в леглото.
553
00:53:49,600 --> 00:53:52,600
О! Нашият гост ни е шпионирал.
554
00:53:52,800 --> 00:53:55,800
Не особено приятелска
постъпка от твоя страна, Матю.
555
00:53:55,900 --> 00:54:00,300
Особено взимайки предвид
нашето гостоприемство.
556
00:54:02,200 --> 00:54:06,600
Слушайте....
Не се съпротивлявам!
557
00:54:22,400 --> 00:54:27,100
Колко мило от твоя страна, Матю,
да носиш образа ми до сърцето си!
558
00:54:27,300 --> 00:54:29,500
Аз не...
559
00:54:36,300 --> 00:54:38,400
Хей, Матю!
Хей, стига де!
560
00:54:38,500 --> 00:54:40,600
Съвземи се!
561
00:54:40,700 --> 00:54:42,900
Хайде, съвземи се!
562
00:54:44,100 --> 00:54:48,500
Изабел?
- Не, аз съм, Тео.
563
00:54:50,300 --> 00:54:53,300
А къде е Изабел?
564
00:55:35,600 --> 00:55:39,000
Ще трябва да ми помогнеш.
565
00:55:58,000 --> 00:56:00,700
Съжалявам.
566
00:59:50,400 --> 00:59:52,200
Този път беше върха!
567
00:59:54,700 --> 00:59:57,100
А вчера?
568
00:59:58,400 --> 01:00:00,800
В кабинета на татко?
569
01:00:01,200 --> 01:00:04,400
Мислиш, че тогава беше по-хубаво?
570
01:00:04,500 --> 01:00:07,500
Моля те, моля те, моля те!
- Какво?
571
01:00:07,700 --> 01:00:09,400
Не го вади.
- Добре.
572
01:00:10,700 --> 01:00:12,500
Матю...