1 00:01:03,900 --> 00:01:09,800 МЕЧТАТЕЛИ 2 00:02:23,000 --> 00:02:26,500 Когато за първи път гледах филм в "Синематек Франсез" 3 00:02:26,300 --> 00:02:29,400 си казах: "Само французи... само французите... 4 00:02:29,400 --> 00:02:33,900 могат да направят киносалон в палат." 5 00:02:43,700 --> 00:02:47,100 Гледах филма на Сам Фулър 'Shock Corridor'. 6 00:02:47,100 --> 00:02:52,200 Сцените бяха толкова силни, че се чувствах като хипнотизиран. 7 00:02:53,100 --> 00:02:56,400 Бях на двадесет години, беше края на 60-те 8 00:02:56,600 --> 00:02:59,500 и бях пристигнал в Париж за една година да уча френски. 9 00:02:59,600 --> 00:03:03,300 Но именно тук аз получих истинското си образование. 10 00:03:03,400 --> 00:03:05,800 Станах член на това, което в онези дни беше 11 00:03:05,900 --> 00:03:10,400 някакво подобие на масонство, масонска ложа на киноманите, 12 00:03:10,600 --> 00:03:14,600 това, което ние наричахме 'film buffs' (кинозапалянковци) 13 00:03:20,400 --> 00:03:22,300 Аз бях един от ненаситните, 14 00:03:22,500 --> 00:03:27,300 от тези, които винаги сядат възможно най-близо до екрана. 15 00:03:27,600 --> 00:03:30,100 Защо сядахме толкова близо ли? 16 00:03:30,300 --> 00:03:33,900 Може би защото искахме да получим изображението първи, 17 00:03:34,000 --> 00:03:37,100 докато то беше още ново, още свежо, 18 00:03:37,300 --> 00:03:40,500 преди да е преодоляло препятствията от зрителски редове зад нас, 19 00:03:40,600 --> 00:03:43,700 преди да е преминало като щафета от ред на ред, 20 00:03:43,900 --> 00:03:45,600 от зрител на зрител, 21 00:03:45,600 --> 00:03:48,100 преди да се е върнало, износено от употреба до размер 22 00:03:48,200 --> 00:03:51,500 на пощенска марка, обратно в кабината на киномеханика. 23 00:03:51,800 --> 00:03:53,900 Докторе, не съм луд! Тук съм заради документ! 24 00:03:54,000 --> 00:03:57,400 Може би и затова, защото екранът действително беше екран. 25 00:03:57,600 --> 00:04:01,500 Параван, който ни отделяше от света. 26 00:04:11,600 --> 00:04:16,100 Но една вечер през пролетта на 1968 година 27 00:04:16,400 --> 00:04:19,800 светът най-накрая нахлу през екрана. 28 00:04:20,000 --> 00:04:23,400 Подчинявайки се на неопределена група със съмнителни интереси, 29 00:04:23,700 --> 00:04:25,600 министър Малро 30 00:04:25,600 --> 00:04:28,800 изхвърли Анри Ланглоа от "Синематек Франсез". 31 00:04:28,900 --> 00:04:31,500 Всички ние се убедихме в съществуването на свободна 32 00:04:31,600 --> 00:04:35,300 и честна концепция на филмовата култура. 33 00:04:35,500 --> 00:04:39,100 Сега, поради бюрократични причини, враговете на културата 34 00:04:39,200 --> 00:04:42,900 превзеха този бастион на свободата. 35 00:04:43,000 --> 00:04:44,700 Няма да оставим това така! 36 00:04:44,800 --> 00:04:47,600 Свободата не се дава, а се взема! 37 00:04:47,800 --> 00:04:49,400 Всички, които обичат киното... 38 00:04:49,300 --> 00:04:50,800 във Франция... и в целия свят... 39 00:04:50,900 --> 00:04:55,700 са с вас, с Анри Ланглоа! 40 00:05:04,300 --> 00:05:07,200 Анри Ланглоа създаде "Синематек" 41 00:05:07,300 --> 00:05:09,400 Защото той обичаше да показва филмите, 42 00:05:09,500 --> 00:05:12,400 вместо да ги оставя да гният из разни подземни трезори. 43 00:05:12,500 --> 00:05:14,900 Той показваше всякакви филми: добри, лоши, стари, нови, 44 00:05:14,900 --> 00:05:18,100 неми, уестърни, трилъри. 45 00:05:18,400 --> 00:05:23,300 Всички режисьори от Новата вълна идваха точно тук да учат занаят. 46 00:05:23,400 --> 00:05:26,500 Точно тук е родено съвременното кино. 47 00:05:26,800 --> 00:05:31,200 Кой стои зад тях: Полицията! 48 00:05:32,600 --> 00:05:35,100 Ланглоа беше уволнен от правителството, 49 00:05:35,100 --> 00:05:39,400 и всички любители на киното в Париж се бяха събрали на протест. 50 00:05:39,600 --> 00:05:44,100 Това беше наша собствена културна революция. 51 00:06:07,400 --> 00:06:10,300 Извинявай... 52 00:06:11,800 --> 00:06:15,500 Можеш ли да я махнеш? Залепна... 53 00:06:15,700 --> 00:06:16,900 Какво? 54 00:06:16,900 --> 00:06:20,500 Казвам да махнеш цигарата. Залепна ми на устните. 55 00:06:20,800 --> 00:06:24,600 А, да, да... разбира се. 56 00:06:26,200 --> 00:06:28,600 Извинявай. 57 00:06:28,700 --> 00:06:31,800 Ти какъв си? Англичанин? - Не, американец. 58 00:06:31,800 --> 00:06:34,900 Може да я загасиш сега. 59 00:06:38,000 --> 00:06:40,300 Как се казваш? - Матю. 60 00:06:40,400 --> 00:06:43,300 Често те виждам тук. Но никога не разговаряш с никого. 61 00:06:43,400 --> 00:06:45,900 Чудехме се защо винаги си сам. 62 00:06:46,000 --> 00:06:49,200 Всъщност не познавам никого. 63 00:06:49,300 --> 00:06:54,100 А защо си прикована за вратата? - Не съм прикована. 64 00:06:57,200 --> 00:06:59,900 Много си чистичък. - Какво? 65 00:07:00,100 --> 00:07:03,600 За човек, който толкова много обича киното. Познаваш ли Жак? 66 00:07:03,600 --> 00:07:07,600 Жак? Ако лайното имаше лайна, щеше да мирише точно така. 67 00:07:07,900 --> 00:07:09,500 Брат ми отиде да преговаря с него. 68 00:07:09,600 --> 00:07:12,300 Като се върне, ще усетиш миризмата на Жак. 69 00:07:12,400 --> 00:07:15,000 Все едно си в кочина. 70 00:07:15,800 --> 00:07:18,000 Много добре говориш английски. - Какво? 71 00:07:18,300 --> 00:07:20,200 Много добре говориш английски. 72 00:07:20,200 --> 00:07:22,500 Майка ми е англичанка. 73 00:07:22,600 --> 00:07:26,600 Ето го Тео. Като ви запознавам, сбръчкай нос. 74 00:07:26,800 --> 00:07:30,600 Там са Годар, Ривет, Шаброл, Реноар... 75 00:07:30,800 --> 00:07:34,100 Жан Руж, Ромер, Синьоре, Жан Маре... 76 00:07:34,300 --> 00:07:37,200 и кой още...? А, да! Марсел Карне. 77 00:07:37,200 --> 00:07:39,000 А какво прави Карне тук? 78 00:07:39,100 --> 00:07:44,200 И сега какво? Оставаме или... - Не знам. 79 00:07:44,300 --> 00:07:48,000 Тео, това е Матю. 80 00:07:48,500 --> 00:07:52,300 Беше прав, американец е. - Здравей. 81 00:07:53,500 --> 00:07:58,000 Виждали сме те тук. Идваше на всички прожекции на Николас Рей. 82 00:07:58,000 --> 00:08:02,100 Да. Харесвам филмите му. - Кои? 'They Live By Night'? 83 00:08:02,200 --> 00:08:08,100 Повече 'Johnny Guitar' и 'Rebel Without A Cause'. 84 00:08:08,500 --> 00:08:12,000 Знаеш ли какво написа Годар за него? - Не. Какво? 85 00:08:12,000 --> 00:08:15,300 "Николас Рей - това е киното." 86 00:08:15,900 --> 00:08:17,700 Какво правиш? - Аз? 87 00:08:17,800 --> 00:08:20,000 Хайде, всички, бързо! 88 00:08:59,900 --> 00:09:05,000 Ето така се срещнах за първи път с Тео и Изабел. 89 00:09:12,900 --> 00:09:15,100 Чувах как тупти сърцето ми. 90 00:09:15,200 --> 00:09:18,600 Не знам дали беше заради това, че ме гонеше полицията, 91 00:09:18,600 --> 00:09:21,600 или заради това, че вече се влюбвах в новите си приятели. 92 00:09:21,800 --> 00:09:27,300 Ние скитахме и говорехме, говорехме... за политика, за филми, 93 00:09:27,600 --> 00:09:30,900 за това, защо французите никога няма да направят хубава рок-група. 94 00:09:31,100 --> 00:09:34,000 Умирам от глад. - Забравих, имам сандвичи. 95 00:09:34,000 --> 00:09:38,700 Исках тази нощ никога да не свършва. 96 00:09:39,100 --> 00:09:40,600 Благодаря. 97 00:09:40,600 --> 00:09:43,100 Ти носиш ли си нещо? - Не, не съм гладен. 98 00:09:43,100 --> 00:09:46,700 Яжте. Не ми обръщайте внимание. 99 00:09:47,300 --> 00:09:50,800 Не, не. Наистина не съм гладен. - Вече го разделих. Вземи. 100 00:09:50,900 --> 00:09:54,200 Много си любезна, но... - Взимай като ти дават! 101 00:09:54,300 --> 00:09:55,900 Благодаря. - Тео? 102 00:09:56,000 --> 00:09:59,100 Да? - Нищо ли нямаш за Матю? 103 00:09:59,200 --> 00:10:03,800 Няма проблем. - Дадох му една трета от моя. 104 00:10:05,700 --> 00:10:08,700 Наистина не съм дошъл да ви подяждам сандвичите. 105 00:10:08,900 --> 00:10:11,700 Той не иска. - Напротив, иска! 106 00:10:12,000 --> 00:10:15,800 Просто е прекалено възпитан за да си признае. Нали? - Много си мила. 107 00:10:15,900 --> 00:10:20,500 А откъде си точно? - Сан Диего. 108 00:10:20,700 --> 00:10:24,900 А вие? И двамата ли сте родени в Париж? 109 00:10:25,000 --> 00:10:29,100 Аз съм се появила на този свят на "Шан-з-Елизе" през 1959 г. 110 00:10:29,400 --> 00:10:31,800 На тротоара на "Шан-з-Елизе" 111 00:10:31,800 --> 00:10:36,500 И знаеш ли кои са били първите ми думи? - Не. Кои? 112 00:10:36,800 --> 00:10:38,700 New York Herald Tribune! 113 00:10:39,000 --> 00:10:41,200 New York Herald Tribune! 114 00:10:41,600 --> 00:10:43,400 New York Herald Tribune! 115 00:10:43,700 --> 00:10:46,100 New York Herald Tribune! 116 00:10:46,500 --> 00:10:49,600 Идваш ли с мен в Рим? 117 00:10:53,700 --> 00:10:55,700 Тук, ето тук. Тук. 118 00:10:57,400 --> 00:11:01,400 Лека нощ, Матю. - Лека нощ. 119 00:11:50,900 --> 00:11:56,300 Скъпа мамо, този път наистина имам новини. 120 00:11:57,500 --> 00:12:02,200 Току-що се запознах с първите си френски приятели. 121 00:12:45,300 --> 00:12:49,000 Ало? Матю? - Кой е? 122 00:12:49,200 --> 00:12:52,300 Не бъди толкова подозрителен, аз съм. 123 00:12:52,400 --> 00:12:54,700 Тео? - Само не ми казвай, че съм те събудил. 124 00:12:54,700 --> 00:12:57,500 Не... отдавна съм станал. 125 00:12:57,600 --> 00:13:00,100 По гласа ти не личи да си станал отдавна. 126 00:13:00,400 --> 00:13:02,600 Винаги ми е такъв гласът сутрин. 127 00:13:02,500 --> 00:13:06,100 Извинявай, трябваше да ти звънна рано, имам лекции в 9. 128 00:13:06,400 --> 00:13:11,500 Слушай... искаш ли да вечеряш с нас утре вечер? С мен и Изабел? 129 00:13:14,000 --> 00:13:17,500 Имаш предвид истинска вечеря, в приличен ресторант? 130 00:13:17,700 --> 00:13:21,400 Не, не в ресторант. У нас, вкъщи. 131 00:13:21,600 --> 00:13:26,400 Да, разбира се. Ще е чудесно. - Нали? Тогава ще се видим... 132 00:13:26,500 --> 00:13:29,500 Свършвай с този телефон, вече е 9 часа! - Да, да. 133 00:13:29,700 --> 00:13:33,500 Да се видим преди това да пийнем по нещо. В "Распай" в 6ч. 134 00:13:33,600 --> 00:13:35,800 Добре. - Знаеш ли къде се намира? 135 00:13:36,100 --> 00:13:40,500 Булевард Сен-Жермен? - Ела там в шест. 136 00:13:47,600 --> 00:13:50,300 Трети етаж. - Трети етаж? 137 00:13:50,300 --> 00:13:52,600 Тук има достатъчно място за всички! 138 00:13:52,700 --> 00:13:54,900 Ние с Тео сме заразни! 139 00:13:55,000 --> 00:13:57,600 Какво!? - Много сме заразни! 140 00:13:57,700 --> 00:13:59,400 Заразни? 141 00:13:59,500 --> 00:14:02,300 Внимавай да не се заразиш! 142 00:14:19,400 --> 00:14:22,400 Красиво е! - Така ли мислиш? 143 00:14:22,500 --> 00:14:25,400 Късмет! - Харесваш ли старите къщи? 144 00:14:33,000 --> 00:14:35,800 Здрасти, мамо. 145 00:14:36,400 --> 00:14:40,200 А ти какво правиш тук? - Дойдохме на вечеря. - Какво? 146 00:14:40,300 --> 00:14:43,600 С Матю. Иза не ти ли каза? 147 00:14:43,700 --> 00:14:45,100 Кой Матю? 148 00:14:45,200 --> 00:14:48,300 С този Матю. Новият ни приятел. 149 00:14:48,300 --> 00:14:51,000 Матю, това е майка ми. - Здравейте. 150 00:14:51,200 --> 00:14:54,400 Много ми е приятно, Матю. - И на мен. 151 00:14:54,400 --> 00:14:58,100 Американец ли си? - Да. От Калифорния съм. 152 00:14:58,300 --> 00:15:01,300 Матю живее в един отвратителен студентски хотел на "Малбранш". 153 00:15:01,400 --> 00:15:04,200 И решихме да го поканим на вечеря. - А! 154 00:15:04,500 --> 00:15:07,300 Какво има? - Какво да ти кажа, Изабел... 155 00:15:07,500 --> 00:15:09,100 Приготвих вечеря за двама, 156 00:15:09,100 --> 00:15:11,100 и изведнъж се оказва, че сме петима. 157 00:15:11,200 --> 00:15:14,900 Какво? Тео не ти ли каза? - Тео нищо не ми е казал. И ти също. 158 00:15:15,100 --> 00:15:18,300 Какво ти става? Да не ти се е сварил мозъка на пюре?! 159 00:15:18,400 --> 00:15:21,800 Ти трябваше да й кажеш, Изабел! - Ти си изкукуригал! 160 00:15:22,100 --> 00:15:24,300 Мръсница, кучка, уличница... 161 00:15:24,200 --> 00:15:27,800 За бога, престанете и двамата! 162 00:15:29,700 --> 00:15:32,600 Извинявам се за поведението на децата си, Матю. 163 00:15:32,600 --> 00:15:35,900 Не, аз трябва да се извиня. 164 00:15:36,100 --> 00:15:38,600 Моля ви, не се притеснявайте заради мен. 165 00:15:38,700 --> 00:15:43,400 Много любезно от твоя страна, защото ти нямаш никаква вина. 166 00:15:44,800 --> 00:15:47,400 Дай да те погледна. 167 00:15:47,700 --> 00:15:52,100 Добре. Искам да направиш добро впечатление на татко. 168 00:16:02,700 --> 00:16:06,200 Аз съм, татко. Ще вечеряме вкъщи. 169 00:16:06,300 --> 00:16:10,600 А "Синематек"? - Затворено е за неопределено време. 170 00:16:10,900 --> 00:16:17,300 Татко, не виждаш ли, че имаме гост? Това е Матю. 171 00:16:17,900 --> 00:16:22,700 Господине... Матю. - Матю днес ще вечеря с нас. 172 00:16:23,000 --> 00:16:27,100 Скъпи Матю, вдъхновението е като бебе. 173 00:16:27,300 --> 00:16:31,700 То не избира удобен и подходящ момент за да се появи на бял свят. 174 00:16:31,900 --> 00:16:36,400 Не изпитва никакво уважение към бедните поети. 175 00:16:37,300 --> 00:16:41,700 Но когато наистина се появи, когато благоволи да дойде... 176 00:16:41,600 --> 00:16:45,000 тогава, знаеш ли... 177 00:16:49,100 --> 00:16:50,700 Млади момко! 178 00:16:50,600 --> 00:16:53,900 На вас говорех. И смятах, че ме слушате. 179 00:16:54,100 --> 00:16:57,500 Слушах Ви. Извинете... 180 00:16:57,700 --> 00:17:00,100 Какво? 181 00:17:00,600 --> 00:17:04,200 Нищо. Аз... Аз просто... 182 00:17:05,000 --> 00:17:10,900 Тази запалка сякаш ви е хипнотизирала. Бих искал да зная защо. 183 00:17:12,500 --> 00:17:15,100 Е? - Джордж, моля те. Матю е наш гост. 184 00:17:15,400 --> 00:17:20,400 Не, не, не. Наистина ми е любопитно. Искам да знам защо? 185 00:17:23,400 --> 00:17:26,100 Аз просто... си играех със запалката на Изабел... 186 00:17:26,200 --> 00:17:30,100 без да го осъзная, а после се усетих... 187 00:17:30,200 --> 00:17:33,200 и си помислих, че не е възпитано, и я оставих на масата. 188 00:17:33,400 --> 00:17:37,900 Но я сложих по диагонал на едно от тези квадратчета, виждате ли? 189 00:17:38,200 --> 00:17:40,200 Вижте... 190 00:17:40,100 --> 00:17:42,800 И тогава забелязах, че дължината на запалката 191 00:17:43,000 --> 00:17:46,200 е точно колкото диагонала. 192 00:17:46,400 --> 00:17:49,500 Тогава я сложих успоредно... 193 00:17:49,500 --> 00:17:52,500 на външния край... Вижте.... 194 00:17:52,700 --> 00:17:55,900 и тук също пасва точно. 195 00:17:56,100 --> 00:17:59,300 Но пасва и тук... 196 00:17:59,400 --> 00:18:03,400 и така... и ето така... 197 00:18:03,500 --> 00:18:06,100 и така също. 198 00:18:06,200 --> 00:18:13,000 Готов съм да споря, че ако я разглобя пак ще пасне някъде. 199 00:18:13,800 --> 00:18:17,400 Имам предвид, че тя наистина пасва навсякъде. Вижте! 200 00:18:17,500 --> 00:18:19,500 Виждате ли? 201 00:18:19,600 --> 00:18:23,200 Забелязах, че колкото повече гледаш нещо на тази маса, 202 00:18:23,300 --> 00:18:26,100 предметите върху нея, хладилника, тази стая, 203 00:18:26,300 --> 00:18:30,700 вашия нос... целия свят... 204 00:18:30,800 --> 00:18:35,000 И внезапно разбираш, 205 00:18:35,200 --> 00:18:42,000 че съществува някаква космическа хармония на формите, размерите... 206 00:18:43,400 --> 00:18:47,800 И просто се замислих защо? Не знам защо е така. 207 00:18:48,100 --> 00:18:51,200 Знам само, че тя съществува. 208 00:18:57,500 --> 00:19:00,200 Интересен приятел си имате. 209 00:19:00,300 --> 00:19:04,500 Много по-интересен, отколкото предполагате. 210 00:19:06,100 --> 00:19:10,700 Искам да кажа, когато гледаме наоколо, какво всъщност виждаме? 211 00:19:10,900 --> 00:19:12,700 Хаос, нали така? 212 00:19:12,700 --> 00:19:15,500 Пълен хаос. 213 00:19:15,700 --> 00:19:21,100 Но ако погледнем отгоре, от гледната точка на Бог, 214 00:19:21,200 --> 00:19:25,000 всичко изведнъж си идва по местата. 215 00:19:26,800 --> 00:19:30,600 Децата ми вярват, че с техните демонстрации, 216 00:19:30,700 --> 00:19:34,200 и седящи стачки, и събирания... 217 00:19:34,400 --> 00:19:39,600 Те вярват, че по този начин не само ще провокират обществото, 218 00:19:39,900 --> 00:19:43,500 но ще могат и да го променят. 219 00:19:47,200 --> 00:19:49,000 Значи искаш да кажеш... 220 00:19:49,100 --> 00:19:52,100 че ако уволняват Ланглоа, ние не трябва да правим нищо, така ли? 221 00:19:52,100 --> 00:19:55,800 Ако депортират имигрантите, ако избиват студентите, 222 00:19:56,100 --> 00:19:57,400 ние нищо да не правим? 223 00:19:57,500 --> 00:20:01,300 Казвам, че малко яснота в мисленето не би навредила. 224 00:20:01,400 --> 00:20:05,300 Значи ти си прав, а всички други грешат? 225 00:20:05,500 --> 00:20:07,800 Във Франция, Италия, Германия, Америка... 226 00:20:07,800 --> 00:20:10,700 Слушай, Тео. Преди да можеш да променяш света, 227 00:20:10,900 --> 00:20:13,900 трябва да разбереш, че ти самият си част от него. 228 00:20:14,100 --> 00:20:17,500 Ти не можеш да стоиш извън него и да наблюдаваш. 229 00:20:17,500 --> 00:20:20,300 Ти си този, който стои извън него! 230 00:20:20,500 --> 00:20:24,200 Ти отказа да подпишеш петицията против войната във Виетнам! 231 00:20:24,300 --> 00:20:27,700 Поетите не подписват петиции. Те подписват поеми. 232 00:20:27,900 --> 00:20:32,200 Петицията също е поема! - Да! А поемата е петиция! 233 00:20:32,300 --> 00:20:34,300 Благодаря, Тео, но още не съм изкуфял. 234 00:20:34,300 --> 00:20:38,100 Не се нуждая да ми припомняш моите собствени творби! 235 00:20:38,400 --> 00:20:40,000 Това е вярно. 236 00:20:40,000 --> 00:20:42,900 "Петицията е поема, а поемата е петиция" 237 00:20:43,100 --> 00:20:48,600 Едни от най-забележителните стихове, които си писал някога. 238 00:20:49,500 --> 00:20:52,600 А я се виж сега! 239 00:20:54,000 --> 00:20:58,000 Надявам се никога да не стана такъв! - Тео! 240 00:20:58,200 --> 00:21:03,300 Трябва да кажем вече лека нощ, скъпи. Предстои ни дълъг ден. 241 00:21:04,000 --> 00:21:05,600 Джордж? 242 00:21:05,700 --> 00:21:08,000 Извинявай. Какво каза? 243 00:21:08,000 --> 00:21:12,000 Казах, че е време да си лягаме. 244 00:21:12,200 --> 00:21:15,600 И искаше да кажеш още нещо на децата, нали? 245 00:21:15,800 --> 00:21:18,800 Да, разбира се. Съжалявам. 246 00:21:18,900 --> 00:21:21,800 Оставих чековете над камината, както винаги. 247 00:21:21,900 --> 00:21:26,100 Но ги осребрявайте само при нужда, нали? 248 00:21:26,200 --> 00:21:28,900 Лека нощ на всички. 249 00:21:29,000 --> 00:21:31,900 Лека нощ, татко. И приятно пътуване. 250 00:21:32,000 --> 00:21:35,700 Лека нощ, скъпа. Тео? 251 00:21:36,800 --> 00:21:40,700 Всичко най-хубаво, Матю. - Много ми беше приятно. 252 00:21:42,500 --> 00:21:45,900 Приятно ми беше, Матю. - На мен също. Благодаря за вечерята. 253 00:21:46,200 --> 00:21:47,200 За мен беше удоволствие. 254 00:21:47,000 --> 00:21:49,200 Защо не поканите Матю да преспи у нас? 255 00:21:49,500 --> 00:21:52,500 Не мисля, че ми хареса споменатия хотел "Малбранш" 256 00:21:52,600 --> 00:21:55,600 Лека нощ. 257 00:22:21,100 --> 00:22:25,700 Защо досега не си ни смайвал с философските си разсъждения? 258 00:22:25,900 --> 00:22:28,000 Не мислех, че философствам. 259 00:22:28,100 --> 00:22:30,300 Татко беше много впечатлен. 260 00:22:30,500 --> 00:22:33,000 На татко в главата му е пълна каша. 261 00:22:33,000 --> 00:22:35,400 Мисля, че сте късметлии. 262 00:22:35,400 --> 00:22:37,400 Бих искал и моите родители да са такива. 263 00:22:37,600 --> 00:22:41,400 Чуждите родители винаги са по-добри от родните. 264 00:22:41,600 --> 00:22:45,200 Но защо ли нашите баби и дядовци 265 00:22:45,200 --> 00:22:48,200 пък винаги са по-добри от чуждите. 266 00:22:48,400 --> 00:22:51,300 Знаеш ли, това е така. Абсолютно вярно. 267 00:22:51,500 --> 00:22:55,200 Никога не съм се замислял над това, но си е вярно. 268 00:22:55,200 --> 00:22:58,600 Матю, душичка си ти! 269 00:22:59,700 --> 00:23:05,200 Това е два пъти по-дълго отколкото... 270 00:23:07,100 --> 00:23:10,000 Добре, аз си лягам. 271 00:23:21,800 --> 00:23:24,700 Ти оставаш ли? 272 00:23:24,900 --> 00:23:28,600 Добре ли си? - Да, добре съм. 273 00:23:29,100 --> 00:23:32,100 Лека нощ, Матю. 274 00:23:41,700 --> 00:23:44,400 Всички имаме бащи... 275 00:23:44,400 --> 00:23:49,000 Да. Но фактът, че Бог не съществува, 276 00:23:49,300 --> 00:23:53,200 не означава, че те трябва да заемат неговото място. 277 00:24:36,900 --> 00:24:39,500 Става ли? 278 00:24:40,800 --> 00:24:43,400 Чудесно е. - Лека нощ. 279 00:24:43,500 --> 00:24:45,800 Лека нощ. - Ще се видим утре. 280 00:24:46,000 --> 00:24:48,900 Лека... Бла... 281 00:24:49,100 --> 00:24:51,300 Благодаря. 282 00:25:07,600 --> 00:25:10,100 Не! 283 00:28:03,100 --> 00:28:05,900 Добро утро. 284 00:28:07,900 --> 00:28:12,100 Това пък какво беше? - Махнах съня от очите ти. 285 00:28:12,200 --> 00:28:15,500 Тео ме моли да го правя всяка сутрин. 286 00:28:16,600 --> 00:28:21,500 Какво странно желание. - Не ти ли хареса? 287 00:28:21,800 --> 00:28:25,700 А трябваше ли? - Естествено. 288 00:28:31,900 --> 00:28:33,400 Ставай, ставай, ставай! 289 00:28:33,400 --> 00:28:38,100 Какво чакаш още? - Изабел, не съм облечен! 290 00:29:37,800 --> 00:29:39,300 Какво правиш? 291 00:29:39,500 --> 00:29:41,700 Какво правиш? 292 00:29:41,800 --> 00:29:45,200 Запечатвах тази стая... 293 00:29:45,400 --> 00:29:48,400 в паметта си за вбъдеще... 294 00:29:48,500 --> 00:29:52,400 Ще си я спомям често. 295 00:29:52,500 --> 00:29:56,600 'Queen Christina'- когато Грета Гарбо се сбогува със стаята, 296 00:29:56,800 --> 00:30:01,100 в която е прекарала нощта с Джон Гилбърт. - Браво! 297 00:30:01,300 --> 00:30:03,600 Значи така. Имаме собствено отделно крило, 298 00:30:03,600 --> 00:30:05,800 банята е в края на коридора, 299 00:30:05,900 --> 00:30:09,500 ако те няма там след минута, ще дойдем да те вземем! 300 00:30:41,100 --> 00:30:43,800 Влизай. 301 00:30:45,100 --> 00:30:47,300 Добро утро. - Добро утро. 302 00:30:47,400 --> 00:30:50,700 За църква ли си се приготвил? 303 00:30:53,600 --> 00:30:58,600 Искаш ли моята четка за зъби? - А... не. - Сигурен ли си? 304 00:30:58,600 --> 00:31:01,800 Ще ги почистя с пръст. 305 00:31:07,100 --> 00:31:11,500 Добре ли спа? - Да. Даже чудесно. 306 00:31:22,700 --> 00:31:24,400 Знаеш ли, Матю... 307 00:31:24,600 --> 00:31:29,300 имаш най-красивите устни на света. 308 00:31:30,400 --> 00:31:33,700 Може ли да ги докосна? 309 00:31:33,900 --> 00:31:39,500 Искаш да пипнеш устните ми? - Аха. - Ами добре. 310 00:31:44,300 --> 00:31:49,900 Толкова са червени, и сочни, и сладки... 311 00:31:50,200 --> 00:31:54,700 толкова сърдити, жестоки... 312 00:31:55,200 --> 00:31:57,300 Дай да видим как ще изглеждаш с червило. 313 00:31:57,200 --> 00:32:00,400 Наистина трябва да тръгвам. - От теб ще стане хубаво момиче! 314 00:32:00,500 --> 00:32:03,800 Не й обръщай внимание, Матю. Иначе жив няма да се измъкнеш. 315 00:32:04,000 --> 00:32:09,700 Не... наистина трябва да се връщам в хотела. - Не? Защо? 316 00:32:10,000 --> 00:32:12,300 Искахме да те поканим да останеш. 317 00:32:12,400 --> 00:32:15,700 Сериозно? - Разбира се! Нали знаеш, нашите заминаха, 318 00:32:15,800 --> 00:32:18,600 ще останат цял месец в Турвил. 319 00:32:18,700 --> 00:32:21,800 Помислихме, че може да искаш да се пренесеш тук. 320 00:32:21,900 --> 00:32:23,900 Наистина ли? - Разбира се. 321 00:32:24,100 --> 00:32:26,000 Но ние се запознахме само преди два дни... 322 00:32:26,000 --> 00:32:29,100 вие почти не ме познавате. - Значи тъкмо ще се опознаем. 323 00:32:29,300 --> 00:32:31,800 Не е задължително да живееш в хотела, нали? - Не е. 324 00:32:31,900 --> 00:32:35,300 Тогава да идем с моя мотопед и да си вземеш необходимите вещи? 325 00:32:37,600 --> 00:32:40,600 А ти какво мислиш? 326 00:32:42,600 --> 00:32:45,500 Идеята беше моя. 327 00:32:51,700 --> 00:32:54,500 Господи! 328 00:32:57,100 --> 00:33:00,600 Ще мина да проверя "Синематек" за всеки случай. - Добре. 329 00:33:00,500 --> 00:33:04,800 Не се бави! - Няма, нямам почти никакъв багаж. 330 00:33:05,000 --> 00:33:09,300 С нас няма и да ти трябва много! - Добре. 331 00:33:13,500 --> 00:33:17,700 Гледай да не си забравиш четката за зъби! 332 00:33:18,200 --> 00:33:20,800 Добре! 333 00:33:28,000 --> 00:33:30,100 Скъпа мамо, сигурно ще се учудиш, 334 00:33:30,300 --> 00:33:33,300 че ти пиша толкова скоро след последното си писмо. 335 00:33:33,400 --> 00:33:36,100 Току-що се пренесох от хотела в апартамента на известен 336 00:33:36,300 --> 00:33:40,100 френски писател, чиито деца са мои връстници, 337 00:33:40,300 --> 00:33:42,100 и имат същите интереси като мен. 338 00:33:42,100 --> 00:33:46,500 Сигурно ще се зарадваш да узнаеш, че тук общувам с подходящи хора. 339 00:33:46,700 --> 00:33:49,800 Много поздрави на татко. Надявам се, че не ми се сърди вече. 340 00:33:49,900 --> 00:33:52,100 Чуй това, Матю. 341 00:33:52,300 --> 00:33:54,600 "Разликата между Китън и Чаплин - 342 00:33:54,600 --> 00:33:57,200 е като разликата между проза и поезия, 343 00:33:57,300 --> 00:33:59,800 между аристократа и скитника, 344 00:34:00,000 --> 00:34:02,600 между ексцентричност и мистика, 345 00:34:02,500 --> 00:34:06,600 между човека-машина и човека-ангел." 346 00:34:06,900 --> 00:34:08,500 Не е лошо, нали? 347 00:34:08,500 --> 00:34:09,900 Да, бива. 348 00:34:10,100 --> 00:34:12,600 С едно изключение - според мен те не могат да се сравняват. 349 00:34:12,600 --> 00:34:16,500 Защо? Защото Чаплин не може да се сравнява с никой? 350 00:34:18,100 --> 00:34:22,200 Не. Защото Китън не може да се сравнява с никой. 351 00:34:22,300 --> 00:34:23,900 Китън? - Да. 352 00:34:23,900 --> 00:34:26,900 Ти смяташ, че Китън е по-добър от Чаплин? - Абсолютно. 353 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Стига, не го казваш сериозно. - Напълно сериозно! 354 00:34:29,100 --> 00:34:31,100 Ти си луд. - Хайде стига, Тео... 355 00:34:31,200 --> 00:34:33,900 ...не можеш да отречеш, че Китън е по-смешен от Чаплин. 356 00:34:34,200 --> 00:34:35,100 Разбира се, че мога! 357 00:34:35,100 --> 00:34:38,900 Ти не смяташ, че Китън е по-смешен от Чаплин? - Аз не смятам, че... 358 00:34:39,100 --> 00:34:41,500 изобщо някой по-смешен от Чаплин! - Но Китън е по-смешен, 359 00:34:41,500 --> 00:34:45,100 дори когато нищо не прави! И освен това прилича на Годар! 360 00:34:45,300 --> 00:34:47,900 Китън е истински режисьор, а Чаплин мисли единствено 361 00:34:47,900 --> 00:34:51,100 за собственото си изпълнение, за егото си! - Глупости! 362 00:34:51,300 --> 00:34:53,100 Не са никакви глупости! - Напротив, глупости са! 363 00:34:53,200 --> 00:34:57,000 Вие американците нищо не разбирате от собствената си култура! 364 00:34:57,200 --> 00:34:59,700 И не е чудно, че никога не сте разбирали Джери Луис! 365 00:34:59,900 --> 00:35:02,500 О, само не ме карай да говоря за Джери Луис! 366 00:35:02,600 --> 00:35:06,600 Когато Чаплин е искал да заснеме прекрасна сцена, той е знаел как... 367 00:35:06,700 --> 00:35:09,600 как да го направи по-добре от Китън или от който и да е било друг! 368 00:35:09,700 --> 00:35:12,200 Помниш ли последната сцена от "Светлините на града"? 369 00:35:12,300 --> 00:35:14,500 Когато гледа продавачката на цветя... 370 00:35:14,600 --> 00:35:16,800 и тя също го гледа... 371 00:35:16,800 --> 00:35:20,800 И не забравяй, тя е била сляпа, тя го вижда за първи път, 372 00:35:21,100 --> 00:35:25,500 и ние чрез нейните очи сякаш също го виждаме за първи път. 373 00:35:25,600 --> 00:35:28,900 Чарли Чаплин... най-великия човек на света! 374 00:35:29,100 --> 00:35:33,000 И ние сякаш никога преди не сме го виждали! 375 00:35:38,900 --> 00:35:43,100 Иза, ако пак пуснеш тази проклета плоча, ще я направя на парченца! 376 00:35:43,200 --> 00:35:46,500 Но нали харесваш Джанис Джоплин. 377 00:35:47,600 --> 00:35:49,200 Спри го! 378 00:35:49,300 --> 00:35:52,400 Казах "спри го", Изабел! 379 00:35:52,500 --> 00:35:54,400 Престани! Престани! 380 00:35:54,400 --> 00:35:57,200 Матю, кажи ми филма! - Какво да ти кажа? 381 00:35:57,500 --> 00:36:01,400 Филма! В кой филм един човек подлудява друг, танцувайки степ? 382 00:36:01,700 --> 00:36:04,100 О, знам го! - Ако не можеш да отговориш - глоба! 383 00:36:04,100 --> 00:36:07,100 Бързо! Иначе глоба! - 'Top Hat'! 384 00:36:07,200 --> 00:36:11,800 Фред Астер танцува над стаята на Джинджър Роджърс. 385 00:36:13,600 --> 00:36:17,700 И тя е бясна, защото я събужда. 386 00:36:22,400 --> 00:36:25,300 Познах. 387 00:36:25,800 --> 00:36:27,200 Добър е. 388 00:36:27,300 --> 00:36:29,700 За едно и също ли си мислим? 389 00:36:29,800 --> 00:36:31,300 За какво? 390 00:36:31,400 --> 00:36:34,400 'Bande a part' - Права си. 391 00:36:34,500 --> 00:36:38,300 Защо... защо ме гледате така и двамата? 392 00:36:38,500 --> 00:36:42,500 Ами... знаеш ли, мой малък Матю... 393 00:36:42,800 --> 00:36:46,200 има нещо, което двамата с Тео отдавна искахме да направим, 394 00:36:46,200 --> 00:36:49,200 но чакахме докато се намери подходящ човек за целта. 395 00:36:49,300 --> 00:36:51,700 И аз мисля, че ти си подходящ! - Какво да направите? 396 00:36:51,900 --> 00:36:55,200 Да опитаме да подобрим рекорда от 'Bande a part' - Какъв рекорд? 397 00:36:55,300 --> 00:36:57,300 Нали си гледал 'Bande a part' - Да. 398 00:36:57,400 --> 00:37:01,400 Помниш ли сцената когато тримата бягат в Лувъра? - Смътно... напомни ми. 399 00:37:01,600 --> 00:37:05,800 Опитват се да подобрят световния рекорд 9 мин 45 сек. - А, да, вярно! 400 00:37:05,900 --> 00:37:09,700 Ние смятаме да подобрим техния рекорд! 401 00:37:11,500 --> 00:37:12,800 Какво? 402 00:37:12,800 --> 00:37:14,700 Какъв е проблема? 403 00:37:14,800 --> 00:37:17,400 Ами не, нищо... - Нали не те е страх? 404 00:37:17,500 --> 00:37:22,100 Не, не ме е страх. - Тогава? - За вас двамата е лесно. 405 00:37:22,300 --> 00:37:25,600 Аз съм американец... чужденец - Е и? 406 00:37:25,900 --> 00:37:28,100 Ами това, че ако ме хванат, ще ме депортират. 407 00:37:28,200 --> 00:37:31,500 Не се притеснявай, малкия, няма да ни хванат! 408 00:37:31,600 --> 00:37:33,900 Не можеш да си сигурна. - В 'Bande a part' не ги хванаха. 409 00:37:33,900 --> 00:37:36,400 А ако подобрим рекорда, нас също няма да ни хванат. 410 00:37:36,500 --> 00:37:39,700 Но това беше на кино! - Донеси ми секундомера на татко! 411 00:37:39,900 --> 00:37:44,500 Това е стахотна идея, но... - Матю, това е проверка... 412 00:37:44,700 --> 00:37:48,200 Ще издържиш или ще се провалиш? 413 00:37:48,400 --> 00:37:50,200 Внимавай! 414 00:37:50,400 --> 00:37:54,100 От отговора ти зависят много неща. 415 00:38:26,100 --> 00:38:28,400 9 минути 28 секунди! 416 00:38:28,500 --> 00:38:33,100 Подобрихме рекорда с 17 сек! - Направихме го! 417 00:38:33,500 --> 00:38:36,300 Матю! Мой малък Матю! 418 00:38:36,400 --> 00:38:39,400 Ти беше чудесен! 419 00:38:43,000 --> 00:38:44,600 Приемаме го! Един от нас! 420 00:38:44,900 --> 00:38:46,900 Приемаме го! Един от нас! 421 00:38:47,800 --> 00:38:53,000 Приемаме го! Един от нас! Един от нас! 422 00:38:55,300 --> 00:38:57,200 Приемаме го! Един от нас! 423 00:38:57,700 --> 00:38:59,600 Един от нас! 424 00:39:14,100 --> 00:39:17,300 Замръзвам! Хей! 425 00:39:17,700 --> 00:39:20,200 Тео! Изабел! 426 00:39:21,900 --> 00:39:24,600 Тео! Изабел! 427 00:39:29,100 --> 00:39:31,700 Какво... 428 00:39:33,400 --> 00:39:35,900 Хей! 429 00:39:45,500 --> 00:39:50,800 Ние те приемаме! Ти си един от нас! Един от нас! 430 00:39:57,300 --> 00:40:01,100 Това е мама... усещам... 431 00:40:01,200 --> 00:40:04,400 Не мога да се обадя, много съм мокра. 432 00:40:07,500 --> 00:40:10,800 Иза е умна, но не знае как трябва да се държи с родителите си. 433 00:40:11,000 --> 00:40:12,500 В какъв смисъл? 434 00:40:12,500 --> 00:40:15,000 В смисъл, че не е достатъчно просто да не ги забелязваш. 435 00:40:15,300 --> 00:40:19,900 Те всички трябва да бъдат арестувани, съдени, 436 00:40:19,800 --> 00:40:22,000 признати за виновни, 437 00:40:22,300 --> 00:40:26,100 изпратени в провинцията за самокритика 438 00:40:26,300 --> 00:40:29,200 и превъзпитание! 439 00:40:29,300 --> 00:40:32,300 Те и така вече са в провинцията! 440 00:40:32,400 --> 00:40:33,900 Те са на море. 441 00:40:34,000 --> 00:40:36,600 Има разлика! 442 00:40:36,700 --> 00:40:39,100 Ало? 443 00:40:39,100 --> 00:40:41,300 Ало? 444 00:40:41,400 --> 00:40:42,900 Жалко. 445 00:40:43,000 --> 00:40:45,400 Моите родители никога никъде не заминават. 446 00:40:45,600 --> 00:40:50,300 Все пак къщата е на ваше разположение. 447 00:40:51,100 --> 00:40:54,300 Ти къде? 448 00:40:54,500 --> 00:40:56,400 Трябва да се преоблека. 449 00:40:56,400 --> 00:41:00,300 Ще замръзнеш в твоята стая, ела в моята. 450 00:41:01,300 --> 00:41:03,900 Добре. 451 00:41:27,800 --> 00:41:30,800 Може да облечеш това. 452 00:41:31,900 --> 00:41:34,500 Благодаря. 453 00:41:52,800 --> 00:41:57,100 Отивам за кола. Ти искаш ли? - Може. 454 00:42:44,900 --> 00:42:47,200 Матю! - Да? 455 00:42:47,500 --> 00:42:52,000 Отвори вратата, заети са ми ръцете. - Момент. 456 00:42:54,300 --> 00:42:59,400 Защо се забави? - Аз... преобличах се. 457 00:43:16,400 --> 00:43:19,300 Кой е този филм? 458 00:43:25,800 --> 00:43:29,000 В кой филм балетът танцуваше така, 459 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 а певицата беше облечена с кожа? 460 00:43:32,100 --> 00:43:36,300 Аз гледал ли съм го? - Заедно го гледахме. - Така ли? 461 00:43:36,600 --> 00:43:38,500 Подскажи ми. - В никакъв случай. 462 00:43:38,500 --> 00:43:42,800 Хайде де! Името на режисьора? - Не! 463 00:43:43,100 --> 00:43:47,800 Колко думи има в заглавието? - Казах "не". - Изабел! - Не! 464 00:43:47,900 --> 00:43:52,000 Първата буква на всяка дума. - Боже... колко си жалък! 465 00:43:52,100 --> 00:43:55,400 Нали е жалък, Матю? - Не мислиш ли, че е жалък? 466 00:43:55,700 --> 00:43:59,600 Матю, ти сигурно го знаеш. - Да не си посмял да подсказваш! 467 00:43:59,700 --> 00:44:02,400 Нима Сфинксът е подсказвал на Едип? 468 00:44:02,600 --> 00:44:05,500 Я върви на... 469 00:44:05,900 --> 00:44:08,500 Предаваш ли се? 470 00:44:09,300 --> 00:44:12,000 Да! 471 00:44:20,300 --> 00:44:21,400 'Blonde Venus'. 472 00:44:21,400 --> 00:44:22,600 По дяволите! 473 00:44:22,600 --> 00:44:27,300 Марлен Дитрих, 1932. - Знам. 474 00:44:28,700 --> 00:44:31,100 Глоба. 475 00:44:31,100 --> 00:44:32,500 Щом настояваш... 476 00:44:32,600 --> 00:44:34,900 Искам ти сега... 477 00:44:35,100 --> 00:44:40,500 да направиш пред нас това, което те видях да правиш пред нея. 478 00:44:40,600 --> 00:44:42,400 Пред кого? 479 00:44:42,500 --> 00:44:47,300 Не разбирам за какво говориш? - О, не, разбираш ме, сладурче. 480 00:44:47,500 --> 00:44:50,200 Глоба! 481 00:44:50,200 --> 00:44:52,600 Кучка! 482 00:44:52,800 --> 00:44:57,900 Кучка и садистка! - Ще си платиш ли глобата или не? 483 00:45:04,000 --> 00:45:06,800 Е, добре. 484 00:45:14,600 --> 00:45:20,200 Искам да го направиш така, както го правеше когато мислеше, че никой не те гледа. 485 00:47:06,500 --> 00:47:10,400 Да пийнем нещо. Ще се видим долу. 486 00:47:10,700 --> 00:47:12,400 Матю? 487 00:47:12,500 --> 00:47:15,000 Да? 488 00:47:19,700 --> 00:47:22,400 Да. 489 00:47:45,100 --> 00:47:50,200 Защо не си признаеш, че си възбуден? Хайде, на мен можеш да кажеш? 490 00:47:51,400 --> 00:47:54,400 Какво? - Не се ли възбуди поне малко? 491 00:47:54,600 --> 00:47:57,600 Какво по-точно се опитваш да ме накараш да кажа? 492 00:47:57,800 --> 00:48:00,900 Нищо. Зададох ти въпрос. 493 00:48:01,000 --> 00:48:02,600 Знаеш ли на кого приличаш сега. - На кого? 494 00:48:02,700 --> 00:48:05,700 На Изабел. - А защо пък не? Тя е моя сестра близначка. 495 00:48:05,800 --> 00:48:09,500 Вие сте близнаци? - Да, тя щеше да съм аз, ако беше мъж. 496 00:48:09,700 --> 00:48:12,800 Глупости, но не сте еднояйчни? - Напротив, сме. 497 00:48:12,900 --> 00:48:17,500 Ние сме сиамски близнаци. Съединени ето тук. 498 00:48:20,200 --> 00:48:22,600 Странен си ти, Тео. 499 00:48:22,700 --> 00:48:27,700 Преди половин час те видях как я гледаш, сякаш искаш да я удушиш. 500 00:48:27,900 --> 00:48:30,000 Аз наистина исках да я удуша. 501 00:48:30,200 --> 00:48:31,900 Не мога да те разбера. 502 00:48:32,000 --> 00:48:35,200 Имаш ли братя или сестри? - Две по-големи сестри. 503 00:48:35,300 --> 00:48:38,100 И никога не ти е идвало да ги удушиш? - Естествено, че да! 504 00:48:38,200 --> 00:48:41,600 Но никога не съм мастурбирал пред тях, и никога... 505 00:48:41,700 --> 00:48:46,300 те никога не са ме карали да правя насила нещо, което не искам. 506 00:48:47,200 --> 00:48:50,900 Мислиш, че Изабел ме е принудила, така ли? 507 00:49:01,200 --> 00:49:05,000 Дълбоко в себе си вече знаех, че вече нищо не беше както преди. 508 00:49:05,100 --> 00:49:08,000 Залозите вече бяха вдигнати. 509 00:49:08,000 --> 00:49:10,800 Но все пак за известно време изглеждаше, че... 510 00:49:11,200 --> 00:49:14,000 че между Тео и Изабел е настъпило някакво примирие. 511 00:49:14,100 --> 00:49:17,900 А след това, една вечер... 512 00:49:19,300 --> 00:49:22,100 Тео? 513 00:49:32,200 --> 00:49:33,700 Кой е филма? 514 00:49:33,900 --> 00:49:35,300 Кой е филма? 515 00:49:35,600 --> 00:49:38,800 Кажи ми филма, в който мястото на убийството е отбелязано с кръст, 516 00:49:38,800 --> 00:49:41,800 или плащай глоба. 517 00:49:43,100 --> 00:49:46,400 И ти също, Матю. - Аз? 518 00:49:47,900 --> 00:49:53,000 А аз какво съм направил? - Кажи ми филма... или плащай глоба. 519 00:49:56,300 --> 00:49:57,400 Времето изтече! 520 00:49:57,400 --> 00:50:00,300 Времето изтече? Ти не ми позволи дори да опитам! 521 00:50:00,400 --> 00:50:01,900 Кой е филма? 522 00:50:01,900 --> 00:50:06,400 'Scarface' Хауард Хоукс, 1932. 523 00:50:06,700 --> 00:50:09,900 А глобата? 524 00:50:10,100 --> 00:50:12,300 Ами да видим... 525 00:50:12,400 --> 00:50:14,900 Сега... 526 00:50:15,000 --> 00:50:17,700 Както знаеш, Изабел, аз не съм садист. 527 00:50:17,800 --> 00:50:22,000 Искам само всички да са щастливи, всички без изключения. 528 00:50:22,200 --> 00:50:26,600 Така че бих искал ти... 529 00:50:26,800 --> 00:50:29,400 и Матю... 530 00:50:29,500 --> 00:50:32,000 да правите любов пред мен. 531 00:50:32,100 --> 00:50:33,500 Но не тук. 532 00:50:33,700 --> 00:50:37,000 Не ми харесва идеята да спя в чужда противна сперма. 533 00:50:37,000 --> 00:50:40,500 Не се обиждай, Матю. - Къде? 534 00:50:40,700 --> 00:50:45,000 В стаята за гости. Пред Делакроа. 535 00:50:45,200 --> 00:50:48,000 Може би едната творба ще вдъхнови раждането на друга. 536 00:50:48,100 --> 00:50:50,600 Няма да направя това! - Няма ли? 537 00:50:50,600 --> 00:50:55,600 Ти не би го направил. - Матю не е мой тип. 538 00:51:05,000 --> 00:51:07,600 Е, добре. 539 00:52:05,000 --> 00:52:08,000 Отивам до тоалетната. 540 00:52:14,500 --> 00:52:16,200 Матю! 541 00:52:57,000 --> 00:52:58,000 Матю... 542 00:52:59,500 --> 00:53:01,000 Матю... 543 00:53:02,300 --> 00:53:04,000 Да? 544 00:53:03,800 --> 00:53:06,600 Това е глупаво. Излез оттам. 545 00:53:13,600 --> 00:53:14,900 Добре. 546 00:53:20,500 --> 00:53:22,400 Добре, добре... - Късно е вече, късно! 547 00:53:22,600 --> 00:53:24,500 Стига, боли ме! 548 00:53:25,400 --> 00:53:29,300 Не обичам да се бия, аз съм против насилието! 549 00:53:29,400 --> 00:53:33,700 Няма да се съпротивлявам, виж! - Тогава млъкни, чуваш ли! 550 00:53:33,400 --> 00:53:38,600 Е, Матю, не си много любезен. 551 00:53:39,000 --> 00:53:43,500 Нима идеята да правиш любов с мен ти е толкова противна? 552 00:53:45,000 --> 00:53:49,100 Аз ви видях, видях ви двамата заедно в леглото. 553 00:53:49,600 --> 00:53:52,600 О! Нашият гост ни е шпионирал. 554 00:53:52,800 --> 00:53:55,800 Не особено приятелска постъпка от твоя страна, Матю. 555 00:53:55,900 --> 00:54:00,300 Особено взимайки предвид нашето гостоприемство. 556 00:54:02,200 --> 00:54:06,600 Слушайте.... Не се съпротивлявам! 557 00:54:22,400 --> 00:54:27,100 Колко мило от твоя страна, Матю, да носиш образа ми до сърцето си! 558 00:54:27,300 --> 00:54:29,500 Аз не... 559 00:54:36,300 --> 00:54:38,400 Хей, Матю! Хей, стига де! 560 00:54:38,500 --> 00:54:40,600 Съвземи се! 561 00:54:40,700 --> 00:54:42,900 Хайде, съвземи се! 562 00:54:44,100 --> 00:54:48,500 Изабел? - Не, аз съм, Тео. 563 00:54:50,300 --> 00:54:53,300 А къде е Изабел? 564 00:55:35,600 --> 00:55:39,000 Ще трябва да ми помогнеш. 565 00:55:58,000 --> 00:56:00,700 Съжалявам. 566 00:59:50,400 --> 00:59:52,200 Този път беше върха! 567 00:59:54,700 --> 00:59:57,100 А вчера? 568 00:59:58,400 --> 01:00:00,800 В кабинета на татко? 569 01:00:01,200 --> 01:00:04,400 Мислиш, че тогава беше по-хубаво? 570 01:00:04,500 --> 01:00:07,500 Моля те, моля те, моля те! - Какво? 571 01:00:07,700 --> 01:00:09,400 Не го вади. - Добре. 572 01:00:10,700 --> 01:00:12,500 Матю...