1 00:00:04,209 --> 00:00:05,642 X1:311 X2:403 Y1:502 Y2:529 Аракис. 2 00:00:06,049 --> 00:00:07,164 X1:326 X2:386 Y1:502 Y2:529 Дюн. 3 00:00:08,809 --> 00:00:12,768 X1:193 X2:522 Y1:460 Y2:528 Земя, умираща за вода, където и сълзата е ценна. 4 00:00:14,489 --> 00:00:17,640 X1:168 X2:548 Y1:460 Y2:529 Пустинен дом на мистериозни племена, наречени свободни, 5 00:00:17,729 --> 00:00:21,517 X1:144 X2:573 Y1:460 Y2:529 които копнеят за месия, който да ги освободи от харконското иго. 6 00:00:22,289 --> 00:00:25,725 X1:190 X2:524 Y1:462 Y2:528 Месия, момче, някога известно като Пол, 7 00:00:26,929 --> 00:00:29,762 X1:209 X2:506 Y1:500 Y2:529 вече под името Муадиб. 8 00:00:42,249 --> 00:00:44,080 X1:172 X2:544 Y1:502 Y2:529 Твърде нетърпелив си, Фарок. 9 00:00:45,289 --> 00:00:46,927 X1:265 X2:452 Y1:500 Y2:529 Малко избърза. 10 00:00:47,369 --> 00:00:48,688 X1:265 X2:452 Y1:500 Y2:524 Опитай отново. 11 00:00:52,889 --> 00:00:54,561 X1:256 X2:461 Y1:502 Y2:529 Следи позата му. 12 00:00:55,089 --> 00:00:58,525 X1:153 X2:562 Y1:460 Y2:529 И най-малката промяна в дишането му ти дава предимство. 13 00:01:16,089 --> 00:01:18,478 X1:216 X2:501 Y1:460 Y2:529 По-добре е, Фарок. Скоро ще го постигнеш. 14 00:01:36,209 --> 00:01:37,437 X1:269 X2:446 Y1:502 Y2:524 Аз съм Отиъм. 15 00:01:38,209 --> 00:01:41,167 X1:215 X2:501 Y1:460 Y2:529 Това са братята ми от убежище Гара Кулан. 16 00:01:42,289 --> 00:01:45,281 X1:211 X2:507 Y1:460 Y2:529 Дойдохме при този, който се нарича Муадиб. 17 00:01:51,649 --> 00:01:54,482 X1:209 X2:507 Y1:462 Y2:528 Доста сте се отдалечили от племето, Отиъм. 18 00:01:55,809 --> 00:01:58,084 X1:194 X2:522 Y1:462 Y2:528 Идваме да се присъединим към похода ви. 19 00:01:58,689 --> 00:02:00,839 X1:243 X2:474 Y1:462 Y2:529 Искаме да приемем чудатото учение. 20 00:02:01,689 --> 00:02:03,441 X1:181 X2:536 Y1:500 Y2:529 Искаме да станем федайкини. 21 00:02:04,089 --> 00:02:06,887 X1:166 X2:550 Y1:460 Y2:528 -Водачът ви благослови ли ви? -Да. 22 00:02:30,529 --> 00:02:33,726 X1:165 X2:552 Y1:460 Y2:529 -Можем да се бием като Муадиб. -Вярвам ви. 23 00:02:38,529 --> 00:02:41,043 X1:187 X2:530 Y1:462 Y2:529 Нека техните води се присъединят към нашите. 24 00:03:00,929 --> 00:03:04,126 X1:177 X2:540 Y1:462 Y2:529 Нека ви поздравя за уменията на наследника ви, бароне. 25 00:03:04,209 --> 00:03:08,964 X1:151 X2:564 Y1:460 Y2:528 Това е стотният му роб-гладиатор за този следобед. 26 00:03:09,209 --> 00:03:10,847 X1:262 X2:455 Y1:502 Y2:528 Изглежда готов. 27 00:03:11,169 --> 00:03:13,729 X1:200 X2:516 Y1:462 Y2:524 Тогава да се възползваме от възможността 28 00:03:13,809 --> 00:03:15,527 X1:271 X2:445 Y1:506 Y2:529 да поговорим. 29 00:03:15,649 --> 00:03:17,560 X1:220 X2:497 Y1:500 Y2:528 Има какво да обсъдим. 30 00:03:18,489 --> 00:03:19,717 X1:269 X2:446 Y1:500 Y2:528 Действително. 31 00:03:20,369 --> 00:03:23,167 X1:176 X2:539 Y1:500 Y2:529 Ако не възразявате, милейди. 32 00:03:23,569 --> 00:03:25,719 X1:182 X2:534 Y1:502 Y2:529 Има с какво да се развличам. 33 00:03:26,809 --> 00:03:27,924 X1:306 X2:412 Y1:502 Y2:529 Чудесно. 34 00:03:28,209 --> 00:03:29,927 X1:196 X2:520 Y1:502 Y2:524 С ваше позволение тогава. 35 00:03:50,849 --> 00:03:54,398 X1:198 X2:518 Y1:460 Y2:529 Кой друг род би бил готов на подобно унижение, 36 00:03:54,569 --> 00:03:57,879 X1:175 X2:541 Y1:462 Y2:529 за да може Императорът да се отърве от проблемния дук? 37 00:03:58,329 --> 00:04:01,207 X1:218 X2:499 Y1:460 Y2:529 И самият той си задава същия въпрос. 38 00:04:02,009 --> 00:04:07,527 X1:157 X2:560 Y1:462 Y2:529 Да не намеквате, че Императорът готви удар срещу мен? 39 00:04:08,049 --> 00:04:10,927 X1:212 X2:503 Y1:462 Y2:529 Предположенията не са достойна наука, бароне. 40 00:04:11,849 --> 00:04:14,807 X1:177 X2:539 Y1:460 Y2:529 По-добре да се съсредоточим върху най-важното. 41 00:04:14,889 --> 00:04:16,880 X1:236 X2:482 Y1:460 Y2:528 Подправката трябва да се доставя. 42 00:04:18,849 --> 00:04:24,481 X1:146 X2:570 Y1:462 Y2:529 Признавам, че винаги съм намирал харконската архитектура доста 43 00:04:25,169 --> 00:04:26,284 X1:287 X2:428 Y1:500 Y2:524 любопитна. 44 00:04:27,729 --> 00:04:30,721 X1:193 X2:524 Y1:462 Y2:529 Харконските патрули поеха още по-големи рискове, 45 00:04:31,729 --> 00:04:35,039 X1:236 X2:482 Y1:460 Y2:524 навлизайки навътре в южните области. 46 00:04:36,449 --> 00:04:40,408 X1:164 X2:551 Y1:462 Y2:528 Рано или късно подкупите ни за Гилдията ще се обезсмислят. 47 00:04:56,209 --> 00:04:57,847 X1:260 X2:455 Y1:502 Y2:529 Значи е решено. 48 00:04:58,609 --> 00:05:00,759 X1:157 X2:559 Y1:500 Y2:529 При следващите луни действаме. 49 00:05:02,209 --> 00:05:04,518 X1:236 X2:480 Y1:462 Y2:529 Когато харконите намерят това място, 50 00:05:05,729 --> 00:05:09,517 X1:158 X2:559 Y1:460 Y2:529 не трябва да открият нищо друго освен вятъра, свирещ в скалите. 51 00:05:15,729 --> 00:05:17,924 X1:200 X2:517 Y1:502 Y2:529 Вече няма връщане назад. 52 00:05:30,249 --> 00:05:31,887 X1:233 X2:484 Y1:502 Y2:529 Спуснете Създателя. 53 00:07:08,009 --> 00:07:09,408 X1:231 X2:486 Y1:502 Y2:529 Създателя е мъртъв. 54 00:07:09,529 --> 00:07:11,201 X1:248 X2:468 Y1:502 Y2:528 Водата на живота. 55 00:07:11,529 --> 00:07:15,044 X1:206 X2:511 Y1:460 Y2:528 Нека Шай-халуд се смили и над двама ни. 56 00:07:50,129 --> 00:07:54,202 X1:165 X2:549 Y1:462 Y2:529 При падането на нощта трябва да напуснем убежището, 57 00:07:56,449 --> 00:07:59,282 X1:234 X2:483 Y1:466 Y2:528 което толкова дълго ни даваше подслон. 58 00:08:00,969 --> 00:08:04,678 X1:207 X2:509 Y1:460 Y2:529 Трябва да тръгнем на юг към същинската пустиня, 59 00:08:06,529 --> 00:08:10,044 X1:183 X2:534 Y1:466 Y2:529 където демоничните харкони няма да ни преследват. 60 00:08:10,889 --> 00:08:15,565 X1:160 X2:555 Y1:460 Y2:529 Но Преподобната майка няма да преживее още едно пътуване. 61 00:08:17,969 --> 00:08:22,326 X1:169 X2:547 Y1:462 Y2:528 За да не тръгнем без нейната сила и напътствия, 62 00:08:24,929 --> 00:08:30,208 X1:188 X2:528 Y1:462 Y2:529 саядина Джесика се съгласи да изпълни ритуала. 63 00:08:31,169 --> 00:08:34,241 X1:162 X2:554 Y1:462 Y2:529 Това е опасно и Джесика може да не се справи. 64 00:08:35,089 --> 00:08:39,002 X1:162 X2:554 Y1:500 Y2:529 И за да не изгубим всичко, Чани, 65 00:08:40,169 --> 00:08:43,923 X1:178 X2:538 Y1:462 Y2:528 дъщерята на Лиет ще бъде посветена в саядина, 66 00:08:44,769 --> 00:08:47,078 X1:236 X2:481 Y1:502 Y2:529 приятел на Господа. 67 00:08:50,289 --> 00:08:53,326 X1:171 X2:547 Y1:502 Y2:529 Посвещавам дъщерята на Лиет 68 00:08:54,449 --> 00:08:56,087 X1:296 X2:421 Y1:506 Y2:528 в саядина. 69 00:10:16,049 --> 00:10:20,008 X1:175 X2:541 Y1:462 Y2:529 Ето Водата на живота, водата, която ще освободи душата ти. 70 00:10:20,929 --> 00:10:24,888 X1:152 X2:565 Y1:460 Y2:529 Ако ти си преподобната ни майка, вселената ще се разкрие пред теб. 71 00:10:26,409 --> 00:10:28,843 X1:213 X2:504 Y1:500 Y2:529 Нека Шай-халуд отсъди. 72 00:10:45,729 --> 00:10:47,560 X1:207 X2:509 Y1:500 Y2:529 Сега трябва да я изпиеш. 73 00:11:03,369 --> 00:11:05,007 X1:245 X2:470 Y1:502 Y2:524 Какво става с нея? 74 00:11:05,089 --> 00:11:07,967 X1:221 X2:495 Y1:462 Y2:529 Водата е отровна, докато тя не я обърне. 75 00:11:11,289 --> 00:11:13,405 X1:231 X2:484 Y1:460 Y2:528 Събитията трябва да следват своя ход. 76 00:11:19,809 --> 00:11:21,401 X1:314 X2:402 Y1:500 Y2:524 Майко? 77 00:12:17,649 --> 00:12:20,038 X1:261 X2:455 Y1:500 Y2:524 Не отивай там. 78 00:12:22,089 --> 00:12:24,649 X1:177 X2:538 Y1:462 Y2:524 Това е мястото, където не можем да влизаме. 79 00:12:25,289 --> 00:12:28,122 X1:168 X2:549 Y1:460 Y2:529 Мястото, където само Куизац Хадерах може да отиде. 80 00:12:30,689 --> 00:12:34,807 X1:185 X2:532 Y1:460 Y2:529 Трябва да излезеш, Джесика, иначе ще се побъркаш. 81 00:12:42,049 --> 00:12:45,598 X1:166 X2:552 Y1:460 Y2:528 Не се бой. Трябва да ти покажа толкова много неща. 82 00:12:47,409 --> 00:12:50,207 X1:235 X2:481 Y1:462 Y2:529 Това е моят живот, Джесика Чудатата. 83 00:12:50,889 --> 00:12:55,087 X1:205 X2:509 Y1:460 Y2:524 И животите преди него, те вече са твои. 84 00:13:13,329 --> 00:13:17,163 X1:220 X2:498 Y1:460 Y2:529 Ти си бременна. Трябваше да ни кажеш. 85 00:13:18,609 --> 00:13:21,840 X1:158 X2:561 Y1:500 Y2:529 Свети майки, какво направихме? 86 00:13:23,129 --> 00:13:25,438 X1:181 X2:536 Y1:500 Y2:529 Това ще промени и двете ви. 87 00:13:40,529 --> 00:13:44,488 X1:198 X2:515 Y1:462 Y2:529 Дъщеря ти е в опасност. Вземи я в ръце. 88 00:13:45,289 --> 00:13:47,883 X1:197 X2:520 Y1:460 Y2:524 Тя трябва да види всичко, което виждаме и ние. 89 00:13:48,489 --> 00:13:51,845 X1:147 X2:570 Y1:500 Y2:529 Само така ще успееш да я спасиш. 90 00:13:56,849 --> 00:14:01,127 X1:192 X2:525 Y1:460 Y2:529 Обърни водата, Джесика. Сега трябва да я обърнеш. 91 00:14:28,929 --> 00:14:33,241 X1:161 X2:556 Y1:460 Y2:529 Планът бе съвършен по своята простота и коварство. 92 00:14:33,609 --> 00:14:35,247 X1:290 X2:428 Y1:500 Y2:529 Разбира се. 93 00:14:35,569 --> 00:14:38,447 X1:223 X2:493 Y1:462 Y2:528 Ти помогна на чичо си да го състави, нали? 94 00:14:38,969 --> 00:14:42,644 X1:221 X2:493 Y1:460 Y2:529 Дук Лето си въобрази, че държи Аракис, 95 00:14:43,129 --> 00:14:45,848 X1:188 X2:529 Y1:460 Y2:529 но бе подготвян единствено за жертвено животно. 96 00:14:45,929 --> 00:14:49,558 X1:218 X2:499 Y1:460 Y2:529 Убийството, Фейд, кажи ми за убийството. 97 00:14:50,649 --> 00:14:52,401 X1:225 X2:491 Y1:500 Y2:529 Бързо и безжалостно. 98 00:14:53,089 --> 00:14:55,284 X1:212 X2:504 Y1:502 Y2:529 Атреидите нямаха шанс. 99 00:14:55,369 --> 00:14:58,167 X1:183 X2:533 Y1:460 Y2:529 Сардукарите бяха завардили двореца от часове. 100 00:14:58,289 --> 00:14:59,768 X1:278 X2:438 Y1:502 Y2:529 Сардукарите. 101 00:15:00,569 --> 00:15:04,357 X1:173 X2:543 Y1:462 Y2:528 Самият аз изпратих последната сводка на баща ти. 102 00:15:27,169 --> 00:15:28,363 X1:314 X2:402 Y1:500 Y2:524 Майко? 103 00:15:30,729 --> 00:15:32,162 X1:335 X2:380 Y1:502 Y2:528 Да? 104 00:15:46,209 --> 00:15:48,484 X1:202 X2:514 Y1:500 Y2:529 Майка Рамало ни напусна. 105 00:15:55,169 --> 00:15:57,160 X1:279 X2:438 Y1:502 Y2:524 Но тя е жива. 106 00:16:01,049 --> 00:16:03,563 X1:246 X2:470 Y1:500 Y2:529 Ти обърна водата. 107 00:16:04,689 --> 00:16:07,965 X1:183 X2:534 Y1:502 Y2:528 Сега знаем, че си истинската. 108 00:16:10,649 --> 00:16:11,764 X1:327 X2:388 Y1:502 Y2:524 Пол? 109 00:16:21,209 --> 00:16:24,724 X1:200 X2:516 Y1:460 Y2:529 Преподобната майка обърна Водата на живота. 110 00:16:25,609 --> 00:16:27,839 X1:174 X2:541 Y1:500 Y2:528 Сега можем спокойно да пием! 111 00:16:39,609 --> 00:16:43,204 X1:177 X2:539 Y1:460 Y2:529 Сина и майка му, наложницата на дука и сина й, 112 00:16:44,329 --> 00:16:45,887 X1:232 X2:484 Y1:502 Y2:529 какво направи с тях? 113 00:16:45,969 --> 00:16:49,757 X1:226 X2:490 Y1:460 Y2:529 Изгубиха се в бурята, пустинята ги погълна. 114 00:16:50,289 --> 00:16:52,678 X1:202 X2:513 Y1:462 Y2:529 Намерили сте телата им и сте се отървали от тях? 115 00:16:52,769 --> 00:16:54,407 X1:224 X2:492 Y1:502 Y2:529 Така и не ги открихме. 116 00:16:55,689 --> 00:16:57,759 X1:196 X2:520 Y1:502 Y2:529 Не сте открили труповете? 117 00:17:55,489 --> 00:17:56,968 X1:294 X2:421 Y1:502 Y2:529 Трепериш. 118 00:17:58,449 --> 00:17:59,848 X1:315 X2:401 Y1:502 Y2:524 Боя се. 119 00:18:01,289 --> 00:18:02,517 X1:299 X2:417 Y1:502 Y2:524 От какво? 120 00:18:04,889 --> 00:18:06,083 X1:316 X2:400 Y1:500 Y2:524 От теб. 121 00:18:08,409 --> 00:18:10,320 X1:160 X2:556 Y1:502 Y2:529 Караш ме да виждам разни неща. 122 00:18:11,129 --> 00:18:12,721 X1:265 X2:450 Y1:502 Y2:528 Какво виждаш? 123 00:18:15,129 --> 00:18:18,519 X1:187 X2:529 Y1:502 Y2:528 Виждам нас двамата заедно. 124 00:18:20,849 --> 00:18:22,760 X1:280 X2:438 Y1:500 Y2:529 Голяма буря. 125 00:18:24,849 --> 00:18:26,885 X1:203 X2:512 Y1:502 Y2:529 Аз нося дете в ръцете си. 126 00:18:28,729 --> 00:18:30,481 X1:228 X2:488 Y1:500 Y2:529 Нашето дете, Муадиб. 127 00:18:32,729 --> 00:18:34,367 X1:272 X2:443 Y1:502 Y2:524 Това не е сън. 128 00:18:36,169 --> 00:18:37,602 X1:244 X2:472 Y1:502 Y2:528 Познавам те, Чани. 129 00:18:40,089 --> 00:18:42,239 X1:211 X2:506 Y1:502 Y2:524 Винаги съм те познавал. 130 00:18:44,809 --> 00:18:49,564 X1:158 X2:559 Y1:462 Y2:529 Седяхме на скала над пясъците и аз те утешавах в страховете ти. 131 00:18:51,969 --> 00:18:54,563 X1:204 X2:514 Y1:462 Y2:529 Милвахме се в тъмнината на убежището. 132 00:18:57,129 --> 00:19:00,201 X1:231 X2:484 Y1:502 Y2:529 Заедно остарявахме. 133 00:20:02,489 --> 00:20:06,368 X1:130 X2:587 Y1:460 Y2:529 Историята ще пише, че свободните са на път да намерят месията си. 134 00:20:08,369 --> 00:20:11,327 X1:157 X2:561 Y1:500 Y2:529 Че Пол Атреиди ще си отмъсти 135 00:20:12,249 --> 00:20:15,639 X1:151 X2:566 Y1:466 Y2:529 и че светът, какъвто го знаехме, безвъзвратно ще се промени. 136 00:20:25,729 --> 00:20:29,438 X1:169 X2:548 Y1:460 Y2:528 По-бързо, мързеливи пустинни плъхове, план гоним. 137 00:21:29,849 --> 00:21:31,441 X1:254 X2:461 Y1:500 Y2:529 Обявете тревога! 138 00:21:39,489 --> 00:21:41,320 X1:157 X2:561 Y1:502 Y2:529 Разпръснете мъжете в укритията. 139 00:21:41,409 --> 00:21:43,161 X1:225 X2:492 Y1:500 Y2:529 Съобщете на Стилгар. 140 00:21:43,329 --> 00:21:45,718 X1:217 X2:499 Y1:502 Y2:529 Утре евакуираме града. 141 00:22:20,929 --> 00:22:22,044 X1:325 X2:391 Y1:500 Y2:524 Стой! 142 00:22:23,489 --> 00:22:24,888 X1:291 X2:425 Y1:500 Y2:529 Обърни се. 143 00:22:30,449 --> 00:22:31,643 X1:277 X2:438 Y1:502 Y2:529 Документите! 144 00:22:36,569 --> 00:22:39,288 X1:187 X2:529 Y1:502 Y2:529 Казах документите, паплач... 145 00:22:58,049 --> 00:23:01,246 X1:206 X2:511 Y1:460 Y2:529 Един тунел под стълбите извежда извън града. 146 00:23:05,369 --> 00:23:08,361 X1:222 X2:495 Y1:460 Y2:524 Муадиб да благослови вас и семейството ви. 147 00:23:11,689 --> 00:23:13,759 X1:174 X2:543 Y1:500 Y2:529 Планът ти проработи, Муадиб. 148 00:23:14,489 --> 00:23:17,208 X1:188 X2:528 Y1:462 Y2:529 Сега знаят, че можем да ги ударим, когато решим. 149 00:23:17,969 --> 00:23:19,766 X1:235 X2:480 Y1:462 Y2:529 За един час можем да превземем града. 150 00:23:19,849 --> 00:23:21,328 X1:230 X2:486 Y1:502 Y2:529 Още не му е времето. 151 00:23:21,929 --> 00:23:24,887 X1:200 X2:516 Y1:500 Y2:529 Но те са уязвими, Муадиб. 152 00:23:25,089 --> 00:23:26,317 X1:312 X2:404 Y1:502 Y2:528 Не още. 153 00:23:38,609 --> 00:23:41,885 X1:189 X2:527 Y1:462 Y2:529 Предният отряд откри нещо в бъркотията, Муадиб. 154 00:23:42,489 --> 00:23:45,287 X1:234 X2:482 Y1:500 Y2:529 Трябва да го видиш. 155 00:23:54,089 --> 00:23:58,048 X1:198 X2:518 Y1:462 Y2:529 Имало е таен крематориум в една харконска казарма. 156 00:24:00,809 --> 00:24:02,322 X1:260 X2:456 Y1:502 Y2:528 И това е всичко, 157 00:24:03,369 --> 00:24:05,325 X1:186 X2:532 Y1:500 Y2:528 което е останало от баща ти. 158 00:24:24,569 --> 00:24:27,845 X1:192 X2:523 Y1:462 Y2:528 Мъжете видяха в това знак, че последната битка 159 00:24:27,969 --> 00:24:30,199 X1:207 X2:510 Y1:500 Y2:529 с харконите приближава. 160 00:24:32,809 --> 00:24:35,277 X1:157 X2:560 Y1:500 Y2:529 Виденията ти ме плашат, Муадиб. 161 00:24:35,809 --> 00:24:37,925 X1:207 X2:509 Y1:502 Y2:529 Има неща, скрити от мен. 162 00:24:38,009 --> 00:24:40,443 X1:203 X2:512 Y1:462 Y2:528 Недостъпни за мен места, недосегаеми неща. 163 00:24:40,729 --> 00:24:44,688 X1:148 X2:568 Y1:462 Y2:528 Не те ли е страх, че променяш бъдещето в опита си да го видиш? 164 00:24:46,609 --> 00:24:48,918 X1:239 X2:478 Y1:462 Y2:528 Понесли сме се към бездната, Чани. 165 00:24:49,009 --> 00:24:52,001 X1:197 X2:518 Y1:500 Y2:529 Търся път да я заобиколя. 166 00:24:53,529 --> 00:24:55,997 X1:211 X2:506 Y1:500 Y2:529 Май е време да тръгвам. 167 00:24:59,729 --> 00:25:02,323 X1:160 X2:555 Y1:502 Y2:529 Доста време не съм при сина ни. 168 00:25:04,649 --> 00:25:08,005 X1:179 X2:538 Y1:462 Y2:529 Ще уредим всичко, като стигнем Пещерата на хребета. 169 00:25:08,729 --> 00:25:11,368 X1:213 X2:504 Y1:460 Y2:528 Ще бъдем там след следващите акции. 170 00:25:14,209 --> 00:25:16,643 X1:233 X2:483 Y1:462 Y2:529 Ще намерим ли някога мир, Муадиб? 171 00:25:20,089 --> 00:25:21,807 X1:235 X2:482 Y1:500 Y2:529 Ще намерим победа. 172 00:25:23,529 --> 00:25:26,362 X1:165 X2:550 Y1:462 Y2:529 Съжалявам, милорд. Той нареди да дойдете веднага. 173 00:25:37,129 --> 00:25:40,405 X1:224 X2:491 Y1:462 Y2:528 За такъв глупак ли ме смяташ, момче? 174 00:25:41,889 --> 00:25:43,925 X1:227 X2:490 Y1:500 Y2:529 Не те разбирам, чичо. 175 00:25:55,169 --> 00:25:59,048 X1:169 X2:546 Y1:460 Y2:529 Каква отрова избра, момче? Бавнодействаща, предполагам, 176 00:25:59,129 --> 00:26:01,040 X1:179 X2:536 Y1:500 Y2:528 за да можеш да наблюдаваш? 177 00:26:02,569 --> 00:26:06,323 X1:189 X2:526 Y1:460 Y2:529 Кажи ми, Фейд, защо просто сам не ме уби? 178 00:26:07,089 --> 00:26:09,478 X1:192 X2:525 Y1:502 Y2:524 Имаше много възможности. 179 00:26:10,049 --> 00:26:13,280 X1:213 X2:504 Y1:462 Y2:529 Учил си ме да пазя ръцете си винаги чисти. 180 00:26:13,369 --> 00:26:15,360 X1:206 X2:509 Y1:502 Y2:529 Умно момче, много умно. 181 00:26:16,089 --> 00:26:20,241 X1:155 X2:562 Y1:460 Y2:529 Ти си добър материал, Фейд, мразя да пилея добрия материал. 182 00:26:24,329 --> 00:26:28,288 X1:152 X2:566 Y1:460 Y2:529 Кажи ми една убедителна причина да не те убия тук на място. 183 00:26:32,969 --> 00:26:34,322 X1:307 X2:410 Y1:502 Y2:529 Брат ми. 184 00:26:37,209 --> 00:26:38,403 X1:339 X2:377 Y1:502 Y2:528 Да. 185 00:26:38,569 --> 00:26:39,797 X1:289 X2:427 Y1:502 Y2:524 Точно така. 186 00:26:39,889 --> 00:26:41,208 X1:262 X2:453 Y1:500 Y2:529 Тъпият ти брат. 187 00:26:41,289 --> 00:26:44,247 X1:187 X2:529 Y1:460 Y2:528 Ако те убия, той ще остане единственият ми наследник. 188 00:26:44,449 --> 00:26:48,237 X1:157 X2:561 Y1:462 Y2:529 Не може да укроти и една мръсна тълпа от религиозни фанатици. 189 00:26:49,769 --> 00:26:51,760 X1:247 X2:468 Y1:500 Y2:529 Да, умен си, Фейд. 190 00:26:52,569 --> 00:26:54,241 X1:247 X2:470 Y1:502 Y2:524 Но не чак толкова. 191 00:26:55,409 --> 00:26:57,639 X1:162 X2:555 Y1:500 Y2:529 Не си въобразявай много, Фейд. 192 00:26:58,369 --> 00:27:01,520 X1:171 X2:544 Y1:462 Y2:529 Хората ми те държат на мушка, дори и докато говорим. 193 00:27:02,569 --> 00:27:03,718 X1:269 X2:448 Y1:502 Y2:529 Не се тревожи. 194 00:27:03,809 --> 00:27:07,119 X1:161 X2:555 Y1:460 Y2:529 Ако исках да те убия, нямаше да стигнеш до коридора. 195 00:27:07,209 --> 00:27:08,562 X1:232 X2:483 Y1:502 Y2:528 Ще ме оставиш жив? 196 00:27:08,649 --> 00:27:13,165 X1:172 X2:545 Y1:460 Y2:529 Не мога да оставя аракийското богатство на мъртвец. 197 00:27:13,369 --> 00:27:14,768 X1:252 X2:463 Y1:500 Y2:524 Какво богатство? 198 00:27:15,089 --> 00:27:18,126 X1:146 X2:570 Y1:460 Y2:529 Всяка нова сводка съобщава за поредното нападение на свободни. 199 00:27:18,209 --> 00:27:20,325 X1:242 X2:473 Y1:462 Y2:529 Докато този идиот, брат ми приключи, 200 00:27:20,409 --> 00:27:22,718 X1:221 X2:498 Y1:466 Y2:529 ще се наложи намесата на самия Император. 201 00:27:22,809 --> 00:27:25,084 X1:245 X2:470 Y1:462 Y2:524 Не си толкова тъп, колкото мислех. 202 00:27:26,049 --> 00:27:28,483 X1:231 X2:486 Y1:462 Y2:529 Смяташ да въвлечеш Императора в това? 203 00:27:28,569 --> 00:27:32,448 X1:190 X2:525 Y1:500 Y2:529 Ето защо ти трябвам, Фейд, 204 00:27:32,929 --> 00:27:35,602 X1:205 X2:510 Y1:466 Y2:529 да ти помагам да мислиш и да заговорничиш. 205 00:27:35,809 --> 00:27:38,846 X1:197 X2:519 Y1:460 Y2:529 Защо според теб търпя некадърността на брат ти? 206 00:27:38,929 --> 00:27:40,328 X1:245 X2:470 Y1:500 Y2:524 За забавление ли? 207 00:27:40,409 --> 00:27:42,161 X1:232 X2:484 Y1:500 Y2:528 Мисли, Фейд. Мисли. 208 00:27:42,569 --> 00:27:47,165 X1:156 X2:560 Y1:460 Y2:529 Има смисъл в безумието, дори и да си толкова тъп да не прозреш. 209 00:27:48,649 --> 00:27:49,968 X1:278 X2:439 Y1:502 Y2:529 Подправката. 210 00:27:50,289 --> 00:27:52,519 X1:207 X2:510 Y1:500 Y2:529 Разбира се, подправката. 211 00:27:53,329 --> 00:27:56,446 X1:216 X2:500 Y1:462 Y2:529 Единствено тя може да откъсне Императора 212 00:27:56,529 --> 00:28:00,602 X1:150 X2:567 Y1:466 Y2:529 от дворцовите удоволствия и да го прати в пустошта на Империята, 213 00:28:01,289 --> 00:28:05,487 X1:164 X2:553 Y1:466 Y2:529 където е уязвим, където може да бъде унищожен. 214 00:28:06,609 --> 00:28:11,000 X1:162 X2:555 Y1:460 Y2:529 А дук Лето бе само началото, встъплението към превземането 215 00:28:11,129 --> 00:28:13,359 X1:182 X2:534 Y1:506 Y2:529 на самия императорски трон. 216 00:28:13,449 --> 00:28:17,761 X1:162 X2:555 Y1:462 Y2:529 Всичко с времето си, красавецо. Търпението е наш съюзник. 217 00:28:17,849 --> 00:28:21,683 X1:155 X2:561 Y1:460 Y2:529 Да не събуждаме подозренията на Императора с такива глупости. 218 00:28:21,849 --> 00:28:25,922 X1:257 X2:459 Y1:502 Y2:528 Е, какво казваш? 219 00:28:28,089 --> 00:28:29,886 X1:256 X2:460 Y1:502 Y2:528 Давам ти клетва. 220 00:28:35,409 --> 00:28:36,524 X1:316 X2:399 Y1:500 Y2:529 Добре. 221 00:28:36,729 --> 00:28:41,007 X1:165 X2:553 Y1:462 Y2:529 Нека Императорът се подиграва на рода ни, да ни нарича свине, 222 00:28:41,649 --> 00:28:45,358 X1:236 X2:480 Y1:460 Y2:529 но в крайна сметка тронът му ще е мой. 223 00:28:52,609 --> 00:28:54,247 X1:283 X2:432 Y1:502 Y2:524 Това е Хана. 224 00:28:54,849 --> 00:28:55,964 X1:310 X2:405 Y1:500 Y2:529 Хубаво. 225 00:28:56,049 --> 00:28:57,448 X1:282 X2:434 Y1:502 Y2:529 Браво, Хана. 226 00:29:03,289 --> 00:29:06,122 X1:204 X2:514 Y1:462 Y2:529 Още един смел застъпник на каузата. 227 00:29:25,449 --> 00:29:27,360 X1:186 X2:530 Y1:500 Y2:528 Алия, казано ти бе да чакаш. 228 00:29:35,369 --> 00:29:37,246 X1:205 X2:512 Y1:502 Y2:529 Прилича на сина на Мита. 229 00:29:37,329 --> 00:29:39,206 X1:229 X2:487 Y1:500 Y2:529 Откъде разбра, дете? 230 00:29:39,369 --> 00:29:41,803 X1:164 X2:553 Y1:502 Y2:529 Клането на Бела Тегуз е минало. 231 00:29:42,449 --> 00:29:44,360 X1:167 X2:548 Y1:500 Y2:529 Дори не си била родена тогава. 232 00:29:45,569 --> 00:29:48,800 X1:224 X2:493 Y1:460 Y2:524 Но, майко, аз го видях и това е истина. 233 00:29:48,889 --> 00:29:50,402 X1:281 X2:435 Y1:502 Y2:528 Да, истина е. 234 00:30:02,689 --> 00:30:04,088 X1:302 X2:414 Y1:502 Y2:529 Мразя ги. 235 00:30:05,569 --> 00:30:07,082 X1:323 X2:392 Y1:502 Y2:524 Алия. 236 00:30:09,169 --> 00:30:12,320 X1:196 X2:520 Y1:462 Y2:529 Те ме зяпат. Шушукат си, като минавам. 237 00:30:12,889 --> 00:30:14,686 X1:258 X2:458 Y1:500 Y2:528 Това ме обижда. 238 00:30:14,849 --> 00:30:16,567 X1:241 X2:475 Y1:500 Y2:529 Объркани са, Алия. 239 00:30:17,729 --> 00:30:19,048 X1:272 X2:444 Y1:502 Y2:524 Ти ги плашиш. 240 00:30:19,129 --> 00:30:20,881 X1:249 X2:466 Y1:502 Y2:529 Защото съм урод. 241 00:30:21,089 --> 00:30:24,286 X1:180 X2:536 Y1:500 Y2:529 Не си урод. Кой ти каза това? 242 00:30:25,489 --> 00:30:26,478 X1:318 X2:399 Y1:500 Y2:524 Никой. 243 00:30:26,809 --> 00:30:29,198 X1:159 X2:556 Y1:502 Y2:529 Тогава да не съм го чула повече. 244 00:30:33,849 --> 00:30:35,919 X1:219 X2:496 Y1:502 Y2:529 Децата ми не са уроди. 245 00:30:36,249 --> 00:30:37,602 X1:246 X2:470 Y1:502 Y2:529 Какво да направя? 246 00:30:37,689 --> 00:30:42,205 X1:151 X2:564 Y1:460 Y2:529 Знам неща, които не бива да знам, но просто ги знам. 247 00:30:44,449 --> 00:30:47,202 X1:174 X2:543 Y1:500 Y2:528 Постъпих жестоко с теб, Алия. 248 00:30:47,929 --> 00:30:51,444 X1:163 X2:553 Y1:462 Y2:529 Пих от Водата на живота, докато ти бе още в утробата ми. 249 00:30:51,969 --> 00:30:55,644 X1:154 X2:561 Y1:460 Y2:524 Никой не трябва да бъде събуден към съзнание по този начин. 250 00:30:59,049 --> 00:31:00,926 X1:245 X2:471 Y1:462 Y2:529 Но ще ги накараме да разберат, Алия. 251 00:31:01,009 --> 00:31:04,479 X1:191 X2:524 Y1:462 Y2:529 Ще ги накараме да видят, че не си просто момиченце, 252 00:31:05,929 --> 00:31:08,363 X1:189 X2:528 Y1:500 Y2:524 че никога не си била такава. 253 00:31:19,929 --> 00:31:21,601 X1:270 X2:446 Y1:500 Y2:529 Искам брат си. 254 00:33:13,089 --> 00:33:14,442 X1:290 X2:426 Y1:502 Y2:524 Какво има? 255 00:33:15,809 --> 00:33:18,562 X1:188 X2:528 Y1:460 Y2:529 Той дойде да те предизвика в открит двубой. 256 00:33:19,009 --> 00:33:20,522 X1:293 X2:422 Y1:500 Y2:524 Уби ли го? 257 00:33:21,209 --> 00:33:22,881 X1:233 X2:484 Y1:502 Y2:529 Погрижих се за това. 258 00:33:23,369 --> 00:33:25,200 X1:165 X2:551 Y1:500 Y2:529 Но той дойде да ме предизвика. 259 00:33:25,289 --> 00:33:27,359 X1:189 X2:528 Y1:500 Y2:529 Не си заслужаваше, Муадиб. 260 00:33:38,289 --> 00:33:39,961 X1:207 X2:510 Y1:500 Y2:529 Отиъм, повикай Стилгар. 261 00:33:41,649 --> 00:33:43,526 X1:177 X2:540 Y1:502 Y2:529 Кажи му да извика Създателя. 262 00:33:44,329 --> 00:33:47,002 X1:208 X2:507 Y1:462 Y2:529 Само така ще спрем тези предизвикателства. 263 00:33:47,649 --> 00:33:50,880 X1:191 X2:524 Y1:462 Y2:529 Знаеш какво означава това, между теб и Стил. 264 00:33:50,969 --> 00:33:53,563 X1:241 X2:475 Y1:462 Y2:529 Мъжете ще поискат да го предизвикаш. 265 00:33:53,689 --> 00:33:56,157 X1:213 X2:504 Y1:462 Y2:529 Само ако оживея след срещата със Създателя. 266 00:34:01,009 --> 00:34:04,399 X1:161 X2:555 Y1:462 Y2:529 Помни какво те учих. направи го просто и без колебание. 267 00:34:04,609 --> 00:34:06,167 X1:251 X2:466 Y1:462 Y2:529 -Без игри. -Няма да забравя. 268 00:34:06,249 --> 00:34:08,888 X1:189 X2:527 Y1:460 Y2:528 Застани достатъчно близо, за да се качиш, когато мине. 269 00:34:08,969 --> 00:34:11,437 X1:251 X2:466 Y1:462 Y2:529 -Без да те смаже. -Няма да забравя. 270 00:34:11,529 --> 00:34:13,360 X1:168 X2:548 Y1:502 Y2:529 Преди да го видиш, ще го чуеш. 271 00:34:13,449 --> 00:34:16,919 X1:153 X2:562 Y1:462 Y2:529 Когато заемеш позиция, трябва да си съвсем неподвижен. 272 00:34:18,609 --> 00:34:21,282 X1:188 X2:528 Y1:460 Y2:528 Трябва цялото ти същество да се слее с дюната. 273 00:34:21,369 --> 00:34:22,563 X1:325 X2:391 Y1:502 Y2:524 Стил. 274 00:34:24,009 --> 00:34:25,328 X1:255 X2:462 Y1:500 Y2:529 Няма да забравя. 275 00:34:26,329 --> 00:34:27,921 X1:282 X2:435 Y1:500 Y2:529 Постарай се. 276 00:34:28,409 --> 00:34:31,560 X1:203 X2:513 Y1:460 Y2:529 Свободните яздят червея от 12-годишна възраст. 277 00:34:32,209 --> 00:34:35,565 X1:193 X2:523 Y1:460 Y2:529 Не искам старец като теб да посрами обучението ми. 278 00:34:39,649 --> 00:34:41,128 X1:236 X2:481 Y1:502 Y2:529 Няма да се провали. 279 00:34:48,529 --> 00:34:50,121 X1:235 X2:482 Y1:500 Y2:529 Не трябва да се боя. 280 00:34:50,849 --> 00:34:52,805 X1:221 X2:495 Y1:500 Y2:529 Страхът убива разума. 281 00:34:53,049 --> 00:34:54,960 X1:166 X2:550 Y1:502 Y2:529 Ще се изправя срещу страха си. 282 00:35:05,009 --> 00:35:08,319 X1:201 X2:514 Y1:460 Y2:528 Той ще премине през мен. Ще остана само аз. 283 00:35:08,809 --> 00:35:10,242 X1:259 X2:456 Y1:500 Y2:529 Твърде близо е. 284 00:35:10,649 --> 00:35:12,844 X1:197 X2:518 Y1:462 Y2:529 Не оставя достатъчно пространство. 285 00:35:12,929 --> 00:35:15,727 X1:166 X2:550 Y1:462 Y2:529 Мога да му помогна. Допуска се, дори и при изпитанието. 286 00:35:15,809 --> 00:35:17,003 X1:340 X2:377 Y1:502 Y2:524 Не. 287 00:35:18,489 --> 00:35:20,445 X1:205 X2:510 Y1:500 Y2:529 Трябва сам да се справи. 288 00:36:04,649 --> 00:36:06,128 X1:290 X2:427 Y1:500 Y2:529 Обръща го. 289 00:36:06,369 --> 00:36:08,007 X1:289 X2:426 Y1:500 Y2:529 Обръща го! 290 00:36:09,089 --> 00:36:10,602 X1:268 X2:447 Y1:502 Y2:524 Заемете места! 291 00:36:29,489 --> 00:36:31,798 X1:215 X2:502 Y1:500 Y2:529 Сега е наш ред, Муадиб. 292 00:36:33,449 --> 00:36:34,802 X1:312 X2:404 Y1:502 Y2:524 Ти и аз. 293 00:37:04,649 --> 00:37:07,482 X1:199 X2:517 Y1:460 Y2:529 Май досега не съм виждал толкова голям екземпляр. 294 00:37:10,409 --> 00:37:11,808 X1:259 X2:457 Y1:502 Y2:528 Погледни насам. 295 00:37:15,849 --> 00:37:16,998 X1:290 X2:426 Y1:502 Y2:529 Подправка. 296 00:37:17,209 --> 00:37:20,565 X1:151 X2:566 Y1:460 Y2:529 Никога не сме били толкова на юг. Свободните няма да го допуснат. 297 00:37:20,649 --> 00:37:21,638 X1:270 X2:447 Y1:500 Y2:529 Нямаме избор. 298 00:37:21,729 --> 00:37:24,118 X1:183 X2:534 Y1:462 Y2:529 Звездната гилдия изкупува всичката налична подправка. 299 00:37:24,209 --> 00:37:25,437 X1:220 X2:496 Y1:502 Y2:528 За нас нищо не остава. 300 00:37:25,529 --> 00:37:27,599 X1:222 X2:495 Y1:460 Y2:528 Това е богата жилка. Ще повикам комбайна. 301 00:37:27,689 --> 00:37:29,441 X1:221 X2:495 Y1:462 Y2:528 Но няколко души да се качат на скалите. 302 00:37:29,529 --> 00:37:31,645 X1:168 X2:549 Y1:462 Y2:529 Няма да има харконски патрули толкова навътре. 303 00:37:31,729 --> 00:37:34,527 X1:197 X2:519 Y1:502 Y2:529 Не харконите ме тревожат. 304 00:37:40,489 --> 00:37:42,559 X1:177 X2:540 Y1:502 Y2:528 По дяволите. Фалшива жилка. 305 00:37:42,689 --> 00:37:44,645 X1:197 X2:520 Y1:500 Y2:529 Всички обратно на кораба. 306 00:37:56,769 --> 00:37:59,237 X1:187 X2:530 Y1:500 Y2:529 Прибери ножа, Гърни Халек. 307 00:37:59,769 --> 00:38:02,886 X1:164 X2:551 Y1:500 Y2:529 Кой изрича името Гърни Халек? 308 00:38:06,489 --> 00:38:08,400 X1:213 X2:503 Y1:502 Y2:528 Пол, наистина ли си ти? 309 00:38:09,649 --> 00:38:12,038 X1:214 X2:502 Y1:502 Y2:528 Паленцето ми! Паленце! 310 00:38:12,529 --> 00:38:14,087 X1:252 X2:465 Y1:502 Y2:529 Гърни, приятелю. 311 00:38:15,649 --> 00:38:18,209 X1:173 X2:544 Y1:462 Y2:529 Значи ти си причината свободните така да напреднат. 312 00:38:18,289 --> 00:38:21,964 X1:180 X2:536 Y1:462 Y2:529 Не очаквах да се вържеш на такъв прост номер, Гърни. 313 00:38:22,049 --> 00:38:23,482 X1:198 X2:518 Y1:502 Y2:529 Отчаяни времена, милорд. 314 00:38:23,569 --> 00:38:26,925 X1:206 X2:510 Y1:462 Y2:529 Харконските патрули ни избутаха все по на юг. 315 00:38:27,009 --> 00:38:29,603 X1:220 X2:496 Y1:462 Y2:529 Където си видял неща, които не е трябвало. 316 00:38:29,689 --> 00:38:31,884 X1:199 X2:516 Y1:502 Y2:529 Това е Гърни Халек, Стил. 317 00:38:31,969 --> 00:38:33,846 X1:150 X2:566 Y1:500 Y2:529 Оръжейният съветник на баща ми. 318 00:38:33,929 --> 00:38:35,647 X1:224 X2:493 Y1:502 Y2:529 Един от учителите ми. 319 00:38:36,289 --> 00:38:40,362 X1:227 X2:490 Y1:462 Y2:529 Малцина не са чували името Гърни Халек. 320 00:38:41,449 --> 00:38:44,566 X1:200 X2:517 Y1:462 Y2:529 Това е Стилгар, Гърни, водачът на убежището ни. 321 00:38:45,049 --> 00:38:46,004 X1:310 X2:406 Y1:500 Y2:529 Муадиб, 322 00:38:46,849 --> 00:38:48,407 X1:286 X2:432 Y1:506 Y2:529 виж вятъра. 323 00:38:48,489 --> 00:38:49,524 X1:294 X2:422 Y1:500 Y2:529 "Муадиб"? 324 00:38:50,769 --> 00:38:54,000 X1:194 X2:522 Y1:460 Y2:529 -Теб те наричат Муадиб? -Името ми при свободните. 325 00:38:54,369 --> 00:38:57,566 X1:193 X2:522 Y1:462 Y2:529 Ела, ще поговорим за това, докато премине бурята. 326 00:38:57,649 --> 00:38:59,879 X1:224 X2:493 Y1:460 Y2:529 Буря? не забелязахме никакви признаци. 327 00:38:59,969 --> 00:39:02,278 X1:172 X2:545 Y1:500 Y2:529 Скоро ще дойде. Повярвай ми. 328 00:39:02,609 --> 00:39:04,008 X1:186 X2:529 Y1:502 Y2:529 Какво ще стане с хората ми? 329 00:39:04,089 --> 00:39:06,478 X1:194 X2:522 Y1:462 Y2:529 Ще решим какво да правим с тях след бурята. 330 00:39:06,569 --> 00:39:09,686 X1:176 X2:541 Y1:460 Y2:529 Да побързаме, ако искаме да спасим топтера. 331 00:39:17,489 --> 00:39:20,322 X1:176 X2:542 Y1:462 Y2:529 Това е едно от нещата, което не трябваше да виждаш. 332 00:39:20,609 --> 00:39:22,998 X1:206 X2:510 Y1:502 Y2:529 Много ли укрития имате? 333 00:39:23,089 --> 00:39:24,681 X1:229 X2:488 Y1:502 Y2:524 Много пъти по много. 334 00:39:24,849 --> 00:39:27,158 X1:186 X2:530 Y1:500 Y2:529 Това е Пещерата на хребета. 335 00:39:32,809 --> 00:39:35,243 X1:239 X2:476 Y1:502 Y2:529 Да донеса ли кафе? 336 00:39:35,689 --> 00:39:36,838 X1:339 X2:377 Y1:502 Y2:528 Да. 337 00:39:38,169 --> 00:39:39,602 X1:281 X2:435 Y1:502 Y2:529 И още храна. 338 00:39:42,769 --> 00:39:44,122 X1:302 X2:412 Y1:502 Y2:524 Жена ти? 339 00:39:44,369 --> 00:39:46,439 X1:160 X2:557 Y1:500 Y2:529 Майката на първородния ми син. 340 00:39:46,609 --> 00:39:48,281 X1:184 X2:532 Y1:502 Y2:529 Толкова неща са се случили. 341 00:39:48,369 --> 00:39:50,883 X1:204 X2:512 Y1:462 Y2:524 Момчето, което познавах, е станало мъж. 342 00:39:52,009 --> 00:39:53,647 X1:172 X2:545 Y1:502 Y2:529 Благодарение на враговете ни. 343 00:39:53,729 --> 00:39:55,082 X1:282 X2:434 Y1:502 Y2:529 Страхливци. 344 00:39:55,169 --> 00:39:58,923 X1:177 X2:538 Y1:462 Y2:529 Крият се в градските казарми, с надеждата да се изморите 345 00:39:59,009 --> 00:40:00,727 X1:194 X2:522 Y1:500 Y2:528 от безсмислени нападения. 346 00:40:01,089 --> 00:40:02,966 X1:171 X2:546 Y1:502 Y2:529 С други думи са парализирани. 347 00:40:03,049 --> 00:40:05,643 X1:219 X2:499 Y1:462 Y2:528 Докато човек знае къде и кога да нападне. 348 00:40:05,729 --> 00:40:08,482 X1:237 X2:479 Y1:462 Y2:529 Тази тактика научих от теб, Гърни. 349 00:40:10,969 --> 00:40:12,721 X1:238 X2:477 Y1:502 Y2:529 Какви са хората ти? 350 00:40:13,409 --> 00:40:15,923 X1:186 X2:530 Y1:500 Y2:529 Контрабандисти. Симпатяги. 351 00:40:16,369 --> 00:40:17,563 X1:266 X2:451 Y1:502 Y2:528 Има нови лица. 352 00:40:18,249 --> 00:40:19,648 X1:296 X2:421 Y1:502 Y2:528 Иноземци. 353 00:40:20,569 --> 00:40:23,208 X1:241 X2:476 Y1:462 Y2:529 Напоследък трудно се набират хора. 354 00:40:23,409 --> 00:40:25,047 X1:207 X2:509 Y1:500 Y2:529 Има ли хора на баща ми? 355 00:40:25,729 --> 00:40:28,197 X1:225 X2:489 Y1:460 Y2:529 Тези, които не бяха заклани от харконите, 356 00:40:28,289 --> 00:40:31,008 X1:199 X2:517 Y1:466 Y2:529 подкупиха, когото можаха, за да напуснат Аракис. 357 00:40:32,529 --> 00:40:34,247 X1:252 X2:465 Y1:502 Y2:524 Всички мислеха... 358 00:40:36,049 --> 00:40:38,119 X1:216 X2:501 Y1:462 Y2:529 Всички смятахме, че сте мъртъв, милорд. 359 00:40:38,209 --> 00:40:39,722 X1:278 X2:438 Y1:502 Y2:524 Но ти остана. 360 00:40:40,329 --> 00:40:42,889 X1:232 X2:487 Y1:460 Y2:528 Чаках удобен момент за отмъщение. 361 00:40:44,009 --> 00:40:46,079 X1:146 X2:570 Y1:500 Y2:529 Знаех си, че ще се съберем, Гърни. 362 00:40:47,009 --> 00:40:47,998 X1:302 X2:415 Y1:502 Y2:528 Видях го. 363 00:40:48,089 --> 00:40:50,842 X1:164 X2:553 Y1:502 Y2:529 Само вие ми останахте, милорд. 364 00:40:51,529 --> 00:40:53,406 X1:213 X2:501 Y1:500 Y2:529 Хауат, Айдахо, баща ви, 365 00:40:54,089 --> 00:40:56,557 X1:165 X2:552 Y1:506 Y2:529 всичките са мъртви, предадени. 366 00:40:57,529 --> 00:41:02,000 X1:167 X2:549 Y1:460 Y2:529 С радост бих се жертвал, ако можех да отнеса предателя. 367 00:41:10,889 --> 00:41:13,961 X1:195 X2:520 Y1:462 Y2:529 Баща ми веднъж говори за пустинната сила, Гърни. 368 00:41:14,049 --> 00:41:15,368 X1:243 X2:472 Y1:500 Y2:529 Добре си спомням. 369 00:41:15,449 --> 00:41:17,405 X1:269 X2:448 Y1:502 Y2:528 Е, вече я видя. 370 00:41:18,769 --> 00:41:20,839 X1:193 X2:525 Y1:462 Y2:524 Повърхността на планетата е наша. 371 00:41:21,369 --> 00:41:24,486 X1:186 X2:529 Y1:460 Y2:529 Няма буря, червей или императорски сардукар, 372 00:41:24,569 --> 00:41:26,321 X1:194 X2:523 Y1:506 Y2:529 които да могат да ни спрат. 373 00:41:28,289 --> 00:41:30,200 X1:167 X2:549 Y1:502 Y2:529 Присъедини се към мен, Гърни. 374 00:41:31,329 --> 00:41:33,206 X1:156 X2:561 Y1:500 Y2:528 Ще споделим отмъщението с теб. 375 00:41:33,289 --> 00:41:34,642 X1:242 X2:472 Y1:502 Y2:529 Да се присъединя? 376 00:41:35,489 --> 00:41:37,320 X1:194 X2:522 Y1:502 Y2:529 Никога не съм ви напускал. 377 00:41:41,489 --> 00:41:45,164 X1:206 X2:511 Y1:462 Y2:529 Тъпата свиня сякаш ме умолява да се намеся. 378 00:41:45,769 --> 00:41:48,920 X1:215 X2:500 Y1:462 Y2:529 Баронът е свиня, татко, но не е глупав. 379 00:41:52,369 --> 00:41:56,487 X1:203 X2:514 Y1:460 Y2:528 Рабан загуби почти 50 000 войници за две години. 380 00:41:57,329 --> 00:42:00,924 X1:190 X2:527 Y1:462 Y2:529 -Аракис е жестока планета. -Това не обяснява загубите. 381 00:42:01,009 --> 00:42:03,000 X1:151 X2:566 Y1:500 Y2:529 Губи в съотношение пет към един. 382 00:42:03,169 --> 00:42:04,807 X1:227 X2:490 Y1:502 Y2:529 Чети между редовете. 383 00:42:05,649 --> 00:42:09,608 X1:160 X2:557 Y1:460 Y2:529 Твърдиш, че баронът позволява бунтът да продължава? 384 00:42:10,889 --> 00:42:13,847 X1:174 X2:543 Y1:460 Y2:529 Твърдя, че баронът може да брои не по зле от нас. 385 00:42:16,249 --> 00:42:19,958 X1:212 X2:504 Y1:462 Y2:529 Ако допуснем, че има само 20 000 души 386 00:42:20,049 --> 00:42:21,767 X1:209 X2:508 Y1:500 Y2:529 в убежище на свободни? 387 00:42:21,849 --> 00:42:26,286 X1:195 X2:520 Y1:462 Y2:528 И ако има само 250 такива селища за цялата планета? 388 00:42:28,089 --> 00:42:31,525 X1:200 X2:517 Y1:462 Y2:528 Шпионите ни смятат, че са поне двойно повече. 389 00:42:32,769 --> 00:42:33,884 X1:339 X2:377 Y1:502 Y2:528 Да. 390 00:42:35,209 --> 00:42:36,528 X1:264 X2:451 Y1:502 Y2:528 Десет милиона. 391 00:42:36,889 --> 00:42:40,120 X1:163 X2:554 Y1:460 Y2:529 Обръгнали на условия, по-лоши от твоята планета-затвор, татко. 392 00:42:40,209 --> 00:42:44,248 X1:175 X2:542 Y1:462 Y2:529 Да, но тормозени от малоумния главорез Рабан. 393 00:42:45,249 --> 00:42:47,524 X1:236 X2:479 Y1:462 Y2:528 Те никога няма да се съюзят с него. 394 00:42:47,929 --> 00:42:51,524 X1:160 X2:555 Y1:462 Y2:529 Може пък тази жестокост да е част от някакъв хитър план. 395 00:42:52,449 --> 00:42:55,725 X1:180 X2:535 Y1:462 Y2:529 Коварно встъпление, което да ги подготви за някой друг. 396 00:42:56,609 --> 00:42:59,567 X1:220 X2:496 Y1:460 Y2:528 Някой, който да дойде и да ги спаси от Рабан. 397 00:43:00,089 --> 00:43:03,525 X1:177 X2:538 Y1:460 Y2:529 Някой като другия племенник, красивия Фейд. 398 00:43:04,409 --> 00:43:06,286 X1:212 X2:504 Y1:502 Y2:529 При успех на такъв план 399 00:43:06,649 --> 00:43:11,518 X1:162 X2:555 Y1:460 Y2:529 баронът ще има сили да се мери дори и с опасните ти сардукари. 400 00:43:15,289 --> 00:43:17,325 X1:177 X2:540 Y1:500 Y2:529 Извикай Харконен на Кайтейн. 401 00:43:17,729 --> 00:43:21,324 X1:176 X2:541 Y1:462 Y2:528 Ще видим какви планове крои този зловещ мозък. 402 00:43:28,569 --> 00:43:31,083 X1:196 X2:519 Y1:462 Y2:529 Ваше височество има забележително прозрение. 403 00:43:32,529 --> 00:43:35,566 X1:165 X2:549 Y1:462 Y2:529 Това като комплимент или заплаха да го приема, Фенринг? 404 00:43:35,689 --> 00:43:38,442 X1:243 X2:474 Y1:462 Y2:529 Казах го като израз на уважението си. 405 00:43:39,049 --> 00:43:41,722 X1:214 X2:502 Y1:462 Y2:529 Споделям страха ви от интригите на барона. 406 00:43:41,809 --> 00:43:44,277 X1:193 X2:524 Y1:462 Y2:529 Баща ми може да се справи с барона, Фенринг. 407 00:43:45,849 --> 00:43:47,999 X1:210 X2:505 Y1:460 Y2:529 Любопитен съм относно този Муадиб. 408 00:44:44,449 --> 00:44:45,325 X1:325 X2:391 Y1:500 Y2:524 Стой! 409 00:44:45,929 --> 00:44:48,363 X1:237 X2:480 Y1:460 Y2:529 Той изненада Корба в гръб, Муадиб. 410 00:44:48,489 --> 00:44:50,241 X1:262 X2:454 Y1:502 Y2:528 Един от новите. 411 00:44:50,769 --> 00:44:52,646 X1:250 X2:466 Y1:462 Y2:528 -Сардукар. -Не може да бъде. 412 00:44:52,729 --> 00:44:56,005 X1:160 X2:556 Y1:462 Y2:529 Единственото възможно обяснение, ако е победил Корба. 413 00:44:58,369 --> 00:44:59,961 X1:234 X2:482 Y1:500 Y2:529 Предай се, капитане. 414 00:45:02,529 --> 00:45:04,997 X1:229 X2:486 Y1:500 Y2:529 Предай се, капитане. 415 00:45:19,009 --> 00:45:20,328 X1:298 X2:418 Y1:502 Y2:529 Сардукар. 416 00:45:22,049 --> 00:45:23,801 X1:206 X2:510 Y1:462 Y2:529 -Гърни. -Нека аз го убия, милорд. 417 00:45:23,889 --> 00:45:24,878 X1:340 X2:377 Y1:502 Y2:524 Не. 418 00:45:24,969 --> 00:45:27,278 X1:182 X2:533 Y1:462 Y2:529 Гърни Халек е прав. Трябва да вземем водата му. 419 00:45:27,369 --> 00:45:29,564 X1:234 X2:481 Y1:462 Y2:529 Отиъм, погрижи се да остане невредим. 420 00:45:30,689 --> 00:45:32,839 X1:147 X2:569 Y1:502 Y2:529 Скоро ще можем да го използваме. 421 00:45:37,769 --> 00:45:39,999 X1:156 X2:560 Y1:462 Y2:529 Чани, вече можеш да се върнеш в южното убежище. 422 00:45:40,089 --> 00:45:41,761 X1:165 X2:551 Y1:500 Y2:528 Искам да заведеш майка ми там. 423 00:45:41,849 --> 00:45:42,838 X1:296 X2:419 Y1:500 Y2:524 Майка ви? 424 00:45:43,089 --> 00:45:46,445 X1:166 X2:551 Y1:462 Y2:529 Милорд, казаха ни, че е била пленена от харконите. 425 00:45:46,929 --> 00:45:48,442 X1:283 X2:435 Y1:502 Y2:529 Че е мъртва. 426 00:45:50,129 --> 00:45:52,597 X1:208 X2:507 Y1:502 Y2:529 Жива е, стари приятелю. 427 00:45:53,369 --> 00:45:55,405 X1:234 X2:482 Y1:502 Y2:529 И скоро ще я видиш. 428 00:45:57,329 --> 00:46:00,287 X1:189 X2:529 Y1:460 Y2:528 Ела. Трябва да заплануваме ново нападение. 429 00:46:09,409 --> 00:46:11,240 X1:225 X2:491 Y1:500 Y2:529 Муадиб никога не спи. 430 00:46:11,769 --> 00:46:13,964 X1:152 X2:565 Y1:500 Y2:529 Говорят, че Муадиб никога не яде. 431 00:46:14,049 --> 00:46:16,085 X1:187 X2:530 Y1:500 Y2:529 Вярват, че вижда бъдещето. 432 00:46:16,169 --> 00:46:18,558 X1:221 X2:495 Y1:502 Y2:529 Вярват, че е неуязвим. 433 00:46:18,969 --> 00:46:21,642 X1:218 X2:497 Y1:460 Y2:528 -Някой да го е виждал? -Не, ваше височество. 434 00:46:21,729 --> 00:46:23,685 X1:220 X2:496 Y1:462 Y2:529 Макар мнозина да твърдят обратното. 435 00:46:23,769 --> 00:46:26,442 X1:226 X2:490 Y1:462 Y2:529 Понякога на различни места едновременно. 436 00:46:26,809 --> 00:46:28,561 X1:254 X2:461 Y1:502 Y2:528 Но как изглежда? 437 00:46:29,449 --> 00:46:31,440 X1:189 X2:527 Y1:502 Y2:528 Искам да знам как изглежда. 438 00:46:31,529 --> 00:46:33,360 X1:183 X2:534 Y1:500 Y2:529 Никой не знае със сигурност. 439 00:46:33,729 --> 00:46:35,401 X1:168 X2:548 Y1:502 Y2:529 Може дори и да не съществува. 440 00:46:35,489 --> 00:46:38,083 X1:217 X2:500 Y1:502 Y2:529 Може да е легенда. Дух. 441 00:46:43,129 --> 00:46:45,643 X1:278 X2:437 Y1:502 Y2:529 Духове няма. 442 00:46:49,929 --> 00:46:52,079 X1:222 X2:495 Y1:460 Y2:524 Успяхме да блокираме сигналите им. 443 00:46:52,169 --> 00:46:56,321 X1:181 X2:534 Y1:460 Y2:529 Нищо не ни убягна, но мисля, че трябва да видите това. 444 00:47:12,049 --> 00:47:13,164 X1:244 X2:472 Y1:502 Y2:528 Агент на Гилдията. 445 00:47:13,249 --> 00:47:16,047 X1:201 X2:516 Y1:462 Y2:529 Доста са далеч от удобствата на Кайтейн. 446 00:47:17,649 --> 00:47:22,040 X1:151 X2:564 Y1:462 Y2:529 Нека ви напомня, че съм защитен от Имперските търговски пактове, 447 00:47:22,289 --> 00:47:26,328 X1:186 X2:529 Y1:462 Y2:528 от Съвместната декларация, член 12, алинея Д 448 00:47:26,409 --> 00:47:29,924 X1:168 X2:549 Y1:462 Y2:528 и от членове 3, 8 и 14 на Великата конвенция, която... 449 00:47:30,009 --> 00:47:32,728 X1:169 X2:547 Y1:462 Y2:529 Имперското право е невалидно в земите на Муадиб. 450 00:47:34,609 --> 00:47:38,318 X1:212 X2:505 Y1:460 Y2:524 -Но трябва да се спазва. -Мълчете. 451 00:47:38,609 --> 00:47:40,725 X1:212 X2:504 Y1:462 Y2:529 Да им вземем ли водата сега, Муадиб? 452 00:47:40,809 --> 00:47:44,802 X1:164 X2:553 Y1:460 Y2:524 Предадохме се без съпротива. Оставихме се на вашата милост. 453 00:47:44,889 --> 00:47:47,039 X1:213 X2:505 Y1:462 Y2:529 Милост е дума, която вече не разбирам. 454 00:47:47,129 --> 00:47:48,244 X1:308 X2:409 Y1:502 Y2:529 Милорд. 455 00:47:48,329 --> 00:47:49,648 X1:294 X2:423 Y1:502 Y2:524 Кажете ми. 456 00:47:51,409 --> 00:47:54,401 X1:175 X2:542 Y1:462 Y2:529 Много ли агенти има Гилдията на Аракис в момента? 457 00:47:55,769 --> 00:47:59,523 X1:148 X2:569 Y1:460 Y2:529 Ние не се намесваме в проблемите между вас и Харконен. 458 00:47:59,729 --> 00:48:01,048 X1:265 X2:450 Y1:502 Y2:524 Има ли такива? 459 00:48:01,329 --> 00:48:03,001 X1:230 X2:486 Y1:502 Y2:529 Аракис гъмжи от тях. 460 00:48:03,089 --> 00:48:06,047 X1:231 X2:486 Y1:462 Y2:528 Изкупуват подправка като за последно. 461 00:48:06,169 --> 00:48:08,205 X1:263 X2:453 Y1:502 Y2:528 Боите се, нали? 462 00:48:09,409 --> 00:48:11,445 X1:236 X2:482 Y1:460 Y2:528 Подправката трябва да се доставя. 463 00:48:32,129 --> 00:48:34,199 X1:158 X2:559 Y1:500 Y2:529 Отиъм, обезоръжи топтерите им. 464 00:48:35,209 --> 00:48:38,485 X1:170 X2:548 Y1:462 Y2:529 Зареди ги с толкова гориво, колкото да стигнат до Аракийн. 465 00:48:40,569 --> 00:48:43,163 X1:206 X2:510 Y1:502 Y2:529 Пускате ги да си вървят? 466 00:48:56,929 --> 00:48:59,204 X1:233 X2:484 Y1:460 Y2:529 Отнесете съобщение на господарите си. 467 00:49:00,969 --> 00:49:03,358 X1:180 X2:537 Y1:462 Y2:529 Кажете им, че борбата ви е безнадеждна. 468 00:49:05,289 --> 00:49:08,599 X1:200 X2:517 Y1:462 Y2:529 Кажете им, че силите на Муадиб са непобедими. 469 00:49:13,529 --> 00:49:15,838 X1:199 X2:517 Y1:462 Y2:529 Кажете им, че дните им са преброени. 470 00:49:27,809 --> 00:49:30,004 X1:223 X2:495 Y1:462 Y2:529 Мъжете ще се усъмнят в намеренията ти. 471 00:49:30,089 --> 00:49:33,843 X1:187 X2:530 Y1:462 Y2:529 Мъжете, Стил, представа си нямат за намеренията ми. 472 00:50:07,249 --> 00:50:08,443 X1:318 X2:399 Y1:502 Y2:529 Гърни. 473 00:50:11,609 --> 00:50:14,077 X1:200 X2:517 Y1:462 Y2:529 Синът ти споделя приятелство с този човек. 474 00:50:14,209 --> 00:50:15,608 X1:250 X2:465 Y1:502 Y2:524 То е много силно. 475 00:50:15,689 --> 00:50:16,963 X1:279 X2:438 Y1:502 Y2:524 Много силно. 476 00:50:17,529 --> 00:50:19,804 X1:232 X2:486 Y1:462 Y2:529 Каквото може да има само между мъже. 477 00:50:20,889 --> 00:50:23,357 X1:250 X2:466 Y1:502 Y2:524 И моя малък мъж. 478 00:50:23,569 --> 00:50:25,127 X1:255 X2:461 Y1:500 Y2:524 Толкова си слаб. 479 00:50:25,449 --> 00:50:26,848 X1:184 X2:532 Y1:502 Y2:529 Не го ли хранят достатъчно? 480 00:50:26,929 --> 00:50:29,682 X1:250 X2:467 Y1:502 Y2:529 Има здрав апетит. 481 00:50:30,849 --> 00:50:32,885 X1:176 X2:540 Y1:500 Y2:529 Трябва да е при другите деца. 482 00:50:32,969 --> 00:50:35,847 X1:191 X2:527 Y1:462 Y2:529 Мило ми е времето, което прекарвам с внука си. 483 00:50:37,209 --> 00:50:40,042 X1:172 X2:543 Y1:460 Y2:529 Няма да научи обичаите на убежището, ако стои настрана. 484 00:50:40,129 --> 00:50:43,599 X1:184 X2:532 Y1:460 Y2:529 Трябва да научи неща отвъд обичаите на убежището. 485 00:50:43,689 --> 00:50:45,919 X1:220 X2:496 Y1:462 Y2:529 Достатъчно време има да ги научи. 486 00:50:46,009 --> 00:50:48,284 X1:173 X2:543 Y1:502 Y2:529 Пол споделя ли това чувство? 487 00:50:49,529 --> 00:50:53,681 X1:162 X2:553 Y1:460 Y2:528 Муадиб споделя вижданията ми, що се отнася до сина ни. 488 00:50:55,689 --> 00:50:58,806 X1:225 X2:492 Y1:460 Y2:528 Ти си добра спътница на сина ми, Чани. 489 00:51:04,889 --> 00:51:07,084 X1:172 X2:544 Y1:500 Y2:529 Но той не е като другите мъже. 490 00:51:08,169 --> 00:51:11,605 X1:209 X2:508 Y1:460 Y2:529 -Аз знам това най-добре. -Той е благородник. 491 00:51:12,289 --> 00:51:15,042 X1:228 X2:489 Y1:462 Y2:529 Законният наследник на династия Атреиди. 492 00:51:16,569 --> 00:51:20,608 X1:170 X2:546 Y1:460 Y2:529 Трябва да остане възможност за свързване с друг велик род. 493 00:51:23,209 --> 00:51:25,962 X1:149 X2:567 Y1:500 Y2:529 Не се тревожи, Преподобна майко. 494 00:51:26,609 --> 00:51:28,918 X1:201 X2:517 Y1:462 Y2:529 Ще направя само това, което е най-добро за него. 495 00:51:29,009 --> 00:51:32,240 X1:233 X2:483 Y1:502 Y2:529 Както ти за твоя дук. 496 00:51:37,329 --> 00:51:39,889 X1:186 X2:530 Y1:462 Y2:529 Радвам се отново да ви видя, барон Харконен. 497 00:51:43,529 --> 00:51:48,284 X1:176 X2:540 Y1:462 Y2:529 Значи Императорът е поканил и някои други знатни родове. 498 00:51:49,089 --> 00:51:51,080 X1:207 X2:510 Y1:500 Y2:528 Има много за обсъждане. 499 00:51:52,809 --> 00:51:54,003 X1:305 X2:410 Y1:502 Y2:524 Така ли? 500 00:52:13,169 --> 00:52:15,399 X1:247 X2:468 Y1:462 Y2:529 Ваше величество, тези хора са луди. 501 00:52:15,609 --> 00:52:17,839 X1:156 X2:559 Y1:500 Y2:529 Жените ни замерят с бебетата си. 502 00:52:17,929 --> 00:52:22,445 X1:179 X2:536 Y1:462 Y2:528 Хвърлят се към оръжията си, за да помогнат на мъжете си. 503 00:52:22,969 --> 00:52:24,004 X1:299 X2:418 Y1:502 Y2:524 Наистина. 504 00:52:24,089 --> 00:52:27,877 X1:168 X2:549 Y1:462 Y2:528 Мога да залича тази раса от планетата, ваше величество. 505 00:52:27,969 --> 00:52:29,960 X1:209 X2:508 Y1:460 Y2:529 Но тогава кой ще добива подправката? 506 00:52:30,049 --> 00:52:32,005 X1:228 X2:488 Y1:502 Y2:529 Каква ужасна дилема. 507 00:52:32,249 --> 00:52:36,037 X1:196 X2:520 Y1:462 Y2:529 Знаете ли откъде се е взел този тип Муадиб? 508 00:52:36,889 --> 00:52:39,278 X1:245 X2:471 Y1:460 Y2:529 Какво иска той? Каква е цената му? 509 00:52:39,369 --> 00:52:41,758 X1:213 X2:505 Y1:460 Y2:529 Фанатик от свободните, религиозен авантюрист. 510 00:52:41,849 --> 00:52:44,921 X1:153 X2:565 Y1:462 Y2:529 Такива често се появяват в периферията на цивилизацията. 511 00:52:45,009 --> 00:52:46,965 X1:154 X2:562 Y1:502 Y2:524 Ваше величество е наясно с това. 512 00:52:47,049 --> 00:52:50,280 X1:192 X2:525 Y1:460 Y2:529 Повечето са обсебени от идеята за самоубийство. 513 00:52:51,929 --> 00:52:55,922 X1:163 X2:553 Y1:462 Y2:529 Вглеждали ли сте се в очите на религиозен фанатик, бароне? 514 00:52:58,049 --> 00:53:02,281 X1:159 X2:558 Y1:460 Y2:528 Самоубийството и мъченичеството често съвпадат. 515 00:53:03,369 --> 00:53:05,837 X1:220 X2:495 Y1:500 Y2:529 Той играе опасна игра. 516 00:53:06,329 --> 00:53:09,639 X1:219 X2:498 Y1:460 Y2:529 Бунтът трябва да бъде потушен. Незабавно. 517 00:53:10,609 --> 00:53:11,644 X1:273 X2:444 Y1:502 Y2:524 Съгласни сме. 518 00:53:11,729 --> 00:53:15,165 X1:189 X2:526 Y1:460 Y2:529 Трябва да се направи нещо, макар да не предлагаме 519 00:53:15,329 --> 00:53:17,285 X1:186 X2:531 Y1:500 Y2:529 нищо конкретно, разбира се. 520 00:53:17,649 --> 00:53:21,005 X1:188 X2:528 Y1:462 Y2:529 Не можем едностранно да нападнем рода Харконен. 521 00:53:21,089 --> 00:53:24,718 X1:250 X2:466 Y1:462 Y2:529 В отношенията ни има усложнения. 522 00:53:26,649 --> 00:53:29,641 X1:216 X2:499 Y1:462 Y2:529 Време е да изкараме този Муадиб на светло. 523 00:53:31,289 --> 00:53:34,201 X1:184 X2:532 Y1:460 Y2:528 Нека благородните династии да подготвят войските си. 524 00:53:34,609 --> 00:53:39,364 X1:157 X2:559 Y1:462 Y2:528 Императорът се мести на Аракис, с позволение на Гилдията. 525 00:54:14,289 --> 00:54:16,803 X1:205 X2:510 Y1:462 Y2:529 Те очакват да предизвикаш Стилгар. 526 00:54:19,049 --> 00:54:22,837 X1:158 X2:558 Y1:460 Y2:524 Никой не признава водачеството без изпитанието на боя. 527 00:54:24,409 --> 00:54:28,084 X1:161 X2:554 Y1:460 Y2:529 След като яздих червей, мислят, че нищо не ми пречи. 528 00:54:28,169 --> 00:54:29,443 X1:284 X2:430 Y1:502 Y2:524 А така ли е? 529 00:54:31,809 --> 00:54:36,041 X1:191 X2:526 Y1:462 Y2:529 Тичащият никога не вижда ръба на пропастта навреме. 530 00:54:37,569 --> 00:54:39,127 X1:174 X2:542 Y1:502 Y2:529 Те не виждат никаква пропаст. 531 00:54:39,209 --> 00:54:41,165 X1:223 X2:494 Y1:502 Y2:528 Не им даваш да видят. 532 00:54:42,809 --> 00:54:44,959 X1:220 X2:497 Y1:502 Y2:529 Религията им е проста. 533 00:54:45,649 --> 00:54:47,526 X1:180 X2:538 Y1:502 Y2:529 Религията никога не е проста. 534 00:54:47,609 --> 00:54:51,079 X1:190 X2:527 Y1:462 Y2:524 -Късно е да мислим за това. -Ние... 535 00:54:52,449 --> 00:54:55,964 X1:182 X2:534 Y1:460 Y2:528 Направих, каквото трябваше, за да можем да оцелеем. 536 00:54:57,289 --> 00:54:59,166 X1:261 X2:456 Y1:462 Y2:528 -Ти ги използва. -Да. 537 00:55:00,649 --> 00:55:02,207 X1:300 X2:417 Y1:462 Y2:524 -Ти също. -Не. 538 00:55:02,409 --> 00:55:05,367 X1:180 X2:538 Y1:462 Y2:529 Изпълнявам ролята, която ми е отредила съдбата. 539 00:55:05,449 --> 00:55:08,088 X1:200 X2:517 Y1:462 Y2:528 Говориш все едно вярваш в легендите за себе си. 540 00:55:08,169 --> 00:55:10,205 X1:220 X2:495 Y1:502 Y2:529 За Куизац Хадерах ли? 541 00:55:12,049 --> 00:55:14,199 X1:230 X2:486 Y1:502 Y2:524 Какво знаеш за това? 542 00:55:15,129 --> 00:55:17,120 X1:211 X2:506 Y1:460 Y2:524 Майка Рамало ме нарече с това име 543 00:55:17,969 --> 00:55:20,119 X1:146 X2:571 Y1:500 Y2:529 в убежището Табар, преди да умре. 544 00:55:30,689 --> 00:55:33,044 X1:151 X2:566 Y1:502 Y2:529 От мен се искаше да родя дъщеря. 545 00:55:33,609 --> 00:55:36,248 X1:211 X2:504 Y1:460 Y2:529 Която да бъде омъжена за харконски наследник. 546 00:55:37,529 --> 00:55:42,045 X1:163 X2:553 Y1:462 Y2:529 За да се прекрати враждата и да се създаде Куизац Хадерах. 547 00:55:42,329 --> 00:55:44,399 X1:192 X2:525 Y1:460 Y2:529 Този, който е на много места едновременно. 548 00:55:44,489 --> 00:55:48,448 X1:187 X2:530 Y1:462 Y2:529 Върхът на размножителната програма на Бене Джезърит. 549 00:55:48,849 --> 00:55:51,124 X1:192 X2:524 Y1:460 Y2:528 Мъжът, който да отиде там, където ние не можем. 550 00:55:51,209 --> 00:55:55,043 X1:190 X2:527 Y1:462 Y2:529 Този със съвършена памет и съвършени предсказания. 551 00:55:55,129 --> 00:55:57,518 X1:174 X2:541 Y1:462 Y2:529 И съвършена власт за Бене Джезърит, разбира се. 552 00:55:57,609 --> 00:56:00,203 X1:220 X2:496 Y1:462 Y2:528 Направих всичко това от любов към баща ти. 553 00:56:00,289 --> 00:56:02,598 X1:173 X2:543 Y1:502 Y2:529 Исках само да го даря със син. 554 00:56:03,489 --> 00:56:05,764 X1:201 X2:515 Y1:500 Y2:528 Не исках да създавам бог. 555 00:56:05,849 --> 00:56:08,966 X1:203 X2:512 Y1:462 Y2:528 -Значи не вярваш в това? -Аз съм твоя майка, Пол. 556 00:56:09,209 --> 00:56:11,404 X1:279 X2:437 Y1:460 Y2:524 -Знам кой си. -Така ли? 557 00:56:12,289 --> 00:56:14,519 X1:172 X2:544 Y1:500 Y2:529 Прости ми, Преподобна майко. 558 00:56:14,649 --> 00:56:17,607 X1:220 X2:495 Y1:462 Y2:528 Да ти донеса ли нещо? Нещо за ядене? 559 00:56:17,929 --> 00:56:19,442 X1:269 X2:446 Y1:500 Y2:529 Да, благодаря. 560 00:56:22,289 --> 00:56:24,598 X1:178 X2:539 Y1:502 Y2:529 И после искам да видя Гърни. 561 00:56:27,409 --> 00:56:30,162 X1:220 X2:496 Y1:462 Y2:529 Намери начин да не загубим Стилгар. 562 00:56:41,129 --> 00:56:42,528 X1:286 X2:430 Y1:502 Y2:528 Ела, Отиъм. 563 00:56:47,009 --> 00:56:48,965 X1:154 X2:562 Y1:500 Y2:528 Реши, че си избягала ли, вещице? 564 00:56:49,049 --> 00:56:52,007 X1:198 X2:518 Y1:462 Y2:528 -Гърни, какво правиш? -Аз съм твоят изповедник. 565 00:56:52,689 --> 00:56:54,202 X1:211 X2:505 Y1:502 Y2:529 Свали ръцете си от мен. 566 00:56:54,289 --> 00:56:59,124 X1:163 X2:553 Y1:460 Y2:529 Нека облекча черната ти съвест, преди да идеш в небитието. 567 00:56:59,809 --> 00:57:00,798 X1:318 X2:399 Y1:502 Y2:529 Гърни! 568 00:57:00,889 --> 00:57:03,687 X1:185 X2:531 Y1:462 Y2:529 Още една стъпка, милорд, и ще доведа делото до край. 569 00:57:03,769 --> 00:57:05,327 X1:207 X2:509 Y1:500 Y2:529 По-добре обясни, Гърни. 570 00:57:05,409 --> 00:57:06,888 X1:246 X2:471 Y1:500 Y2:528 Всичко ще обясня. 571 00:57:06,969 --> 00:57:10,598 X1:199 X2:517 Y1:462 Y2:529 Когато паднаха атреидите, заклех се да убия човека, 572 00:57:10,689 --> 00:57:12,680 X1:218 X2:500 Y1:500 Y2:529 който предаде баща ти. 573 00:57:12,809 --> 00:57:15,642 X1:221 X2:495 Y1:462 Y2:529 -Колко грешиш, Гърни. -Не говори. 574 00:57:15,729 --> 00:57:18,118 X1:221 X2:496 Y1:462 Y2:529 -Гърни. -Не мърдайте, милорд. 575 00:57:18,209 --> 00:57:20,404 X1:166 X2:550 Y1:500 Y2:528 Способен ли съм да те излъжа? 576 00:57:21,009 --> 00:57:22,522 X1:261 X2:456 Y1:502 Y2:529 Никога, милорд. 577 00:57:22,609 --> 00:57:24,759 X1:202 X2:515 Y1:500 Y2:529 Юи бе предателят, Гърни. 578 00:57:24,849 --> 00:57:25,884 X1:340 X2:377 Y1:502 Y2:524 Не. 579 00:57:25,969 --> 00:57:28,164 X1:165 X2:552 Y1:502 Y2:529 Имаме писмените му признания. 580 00:57:28,249 --> 00:57:32,367 X1:148 X2:568 Y1:460 Y2:529 Веднага щом освободиш майка ми, можеш сам да ги прочетеш. 581 00:57:32,769 --> 00:57:36,205 X1:187 X2:528 Y1:462 Y2:524 Погледни ме в очите и кажи, че не си била ти. 582 00:57:36,329 --> 00:57:37,887 X1:195 X2:521 Y1:500 Y2:529 Ще разбера, ако ме лъжеш. 583 00:57:37,969 --> 00:57:39,368 X1:285 X2:432 Y1:500 Y2:529 Ще разбера. 584 00:57:40,129 --> 00:57:42,768 X1:240 X2:477 Y1:462 Y2:528 Бих дала живота си да спася Лето. 585 00:57:44,409 --> 00:57:47,401 X1:151 X2:565 Y1:460 Y2:529 В деня, в който умря, сърцето ми се превърна на камък. 586 00:57:47,569 --> 00:57:48,968 X1:301 X2:416 Y1:502 Y2:524 Беше Юи. 587 00:57:51,209 --> 00:57:52,881 X1:223 X2:493 Y1:502 Y2:529 Бяха хванали жена му. 588 00:57:56,089 --> 00:57:58,444 X1:201 X2:515 Y1:502 Y2:529 Господи, какво направих? 589 00:57:59,489 --> 00:58:00,683 X1:305 X2:412 Y1:502 Y2:528 Господи. 590 00:58:07,369 --> 00:58:09,644 X1:244 X2:471 Y1:462 Y2:529 Няма нищо, Гърни, всичко приключи. 591 00:58:13,089 --> 00:58:15,000 X1:205 X2:512 Y1:500 Y2:529 Не предвидих събитията. 592 00:58:16,649 --> 00:58:18,719 X1:168 X2:548 Y1:500 Y2:529 Трябва да си починеш, Муадиб. 593 00:58:20,809 --> 00:58:23,323 X1:217 X2:500 Y1:460 Y2:524 Не разбрах, че той е заплаха за нея. 594 00:58:25,169 --> 00:58:26,682 X1:271 X2:445 Y1:502 Y2:529 Не го прозрях. 595 00:58:30,409 --> 00:58:32,320 X1:247 X2:469 Y1:500 Y2:529 Можеше да я убие. 596 00:58:32,769 --> 00:58:34,521 X1:178 X2:538 Y1:502 Y2:529 Това не може да продължава. 597 00:58:35,409 --> 00:58:37,923 X1:214 X2:502 Y1:462 Y2:524 Изискваш твърде много от себе си. 598 00:58:45,769 --> 00:58:49,284 X1:180 X2:538 Y1:462 Y2:529 Искам да вземеш Лето и да се върнеш в южното убежище. 599 00:58:50,329 --> 00:58:52,047 X1:195 X2:522 Y1:500 Y2:528 Искам да си в безопасност. 600 00:58:54,489 --> 00:58:56,798 X1:248 X2:470 Y1:460 Y2:528 Най-сигурна съм, когато сме заедно. 601 00:58:58,529 --> 00:58:59,928 X1:279 X2:438 Y1:502 Y2:524 Но аз не съм. 602 01:01:35,569 --> 01:01:37,002 X1:309 X2:406 Y1:500 Y2:529 Муадиб! 603 01:02:36,089 --> 01:02:37,442 X1:294 X2:421 Y1:500 Y2:524 Той е жив. 604 01:02:38,529 --> 01:02:40,520 X1:239 X2:477 Y1:502 Y2:529 Уверявам те, жив е. 605 01:02:41,729 --> 01:02:45,199 X1:163 X2:554 Y1:462 Y2:529 Нишката на живота му е толкова тънка, че повечето не вярват. 606 01:02:45,929 --> 01:02:49,205 X1:258 X2:458 Y1:462 Y2:524 -Откога е така? -Откакто замина. 607 01:02:49,289 --> 01:02:50,927 X1:254 X2:463 Y1:502 Y2:529 Отиъм го открил. 608 01:02:51,849 --> 01:02:54,079 X1:173 X2:543 Y1:502 Y2:529 Преживяното го е разтърсило. 609 01:02:56,409 --> 01:02:58,923 X1:205 X2:511 Y1:462 Y2:528 Цяла седмица се опитвам да го съживя. 610 01:03:00,409 --> 01:03:02,127 X1:279 X2:438 Y1:500 Y2:529 Но без успех. 611 01:03:03,969 --> 01:03:06,881 X1:202 X2:514 Y1:500 Y2:529 Събраха съвета, спориха. 612 01:03:08,249 --> 01:03:10,479 X1:199 X2:517 Y1:460 Y2:529 Някои старейшини смятат, че е време 613 01:03:12,249 --> 01:03:14,080 X1:232 X2:484 Y1:506 Y2:529 да вземат водата му. 614 01:03:15,769 --> 01:03:17,282 X1:271 X2:444 Y1:500 Y2:528 Кой още знае? 615 01:03:17,649 --> 01:03:21,198 X1:204 X2:513 Y1:462 Y2:529 Стилгар, вождовете и федайкините, разбира се. 616 01:03:21,809 --> 01:03:23,481 X1:187 X2:528 Y1:500 Y2:529 Какво мислят федайкините? 617 01:03:23,569 --> 01:03:25,799 X1:190 X2:528 Y1:502 Y2:529 Смятат, че е в свещен транс 618 01:03:27,129 --> 01:03:30,041 X1:203 X2:513 Y1:460 Y2:528 и събира светите си сили за последната битка. 619 01:03:31,889 --> 01:03:33,925 X1:178 X2:538 Y1:502 Y2:529 Аз подхраних тази представа. 620 01:03:35,329 --> 01:03:37,285 X1:175 X2:541 Y1:500 Y2:529 Трябва да ми помогнеш, Чани. 621 01:03:38,129 --> 01:03:39,960 X1:176 X2:539 Y1:502 Y2:528 Ти си последната ми надежда. 622 01:03:41,249 --> 01:03:43,319 X1:159 X2:558 Y1:502 Y2:529 Моля те, кажи ми какво да правя. 623 01:04:08,729 --> 01:04:11,482 X1:220 X2:495 Y1:460 Y2:529 Федайкините са прави, Преподобна майко. 624 01:04:12,649 --> 01:04:14,605 X1:252 X2:465 Y1:500 Y2:529 Муадиб е в транс. 625 01:04:16,329 --> 01:04:18,047 X1:275 X2:441 Y1:502 Y2:529 Опасен транс. 626 01:04:20,329 --> 01:04:22,604 X1:194 X2:522 Y1:502 Y2:528 Пил е от Водата на живота. 627 01:04:31,409 --> 01:04:35,163 X1:153 X2:563 Y1:462 Y2:529 Натуралната вода на умрял създател. Не я бях обърнала още. 628 01:04:47,329 --> 01:04:49,081 X1:212 X2:505 Y1:500 Y2:529 Повече може да го убие. 629 01:04:49,689 --> 01:04:51,645 X1:159 X2:557 Y1:502 Y2:528 Това е единствената ни надежда. 630 01:05:10,529 --> 01:05:13,566 X1:253 X2:463 Y1:500 Y2:529 Муадиб. Любими. 631 01:05:14,369 --> 01:05:16,439 X1:211 X2:506 Y1:502 Y2:529 Чани, какво правиш тук? 632 01:05:16,649 --> 01:05:17,764 X1:331 X2:385 Y1:502 Y2:524 Пол. 633 01:05:18,289 --> 01:05:21,486 X1:214 X2:503 Y1:502 Y2:529 Бях навън преди малко. 634 01:05:21,569 --> 01:05:23,719 X1:194 X2:522 Y1:502 Y2:528 Ти пи от Водата на живота. 635 01:05:24,489 --> 01:05:25,558 X1:339 X2:377 Y1:502 Y2:528 Да. 636 01:05:26,769 --> 01:05:29,329 X1:240 X2:477 Y1:502 Y2:529 Взехме те за умрял. 637 01:05:34,409 --> 01:05:36,684 X1:247 X2:470 Y1:502 Y2:529 Нямате представа. 638 01:05:45,049 --> 01:05:47,722 X1:192 X2:525 Y1:462 Y2:529 Видях неща, които не могат да се опишат с думи. 639 01:05:47,809 --> 01:05:49,003 X1:230 X2:485 Y1:500 Y2:528 Видял си бъдещето. 640 01:05:49,089 --> 01:05:50,363 X1:230 X2:486 Y1:500 Y2:528 Настоящето, майко. 641 01:05:50,449 --> 01:05:52,405 X1:210 X2:504 Y1:500 Y2:528 Бъдещето и миналото. 642 01:05:53,969 --> 01:05:55,368 X1:264 X2:451 Y1:500 Y2:524 На едно място. 643 01:05:57,649 --> 01:05:59,082 X1:267 X2:448 Y1:500 Y2:529 Едновременно. 644 01:06:18,969 --> 01:06:20,687 X1:253 X2:462 Y1:502 Y2:529 Аз съм вихърът. 645 01:06:21,609 --> 01:06:25,761 X1:193 X2:523 Y1:500 Y2:524 Пол. не мога да вляза там. 646 01:06:27,129 --> 01:06:28,482 X1:314 X2:400 Y1:502 Y2:524 Боя се. 647 01:06:28,729 --> 01:06:30,208 X1:265 X2:452 Y1:500 Y2:524 Толкова се боя. 648 01:06:30,529 --> 01:06:34,044 X1:199 X2:516 Y1:460 Y2:529 -Там не можем да отидем. -Затова дойдох тук. 649 01:06:34,769 --> 01:06:38,000 X1:227 X2:491 Y1:500 Y2:529 Ти си Куизац Хадерах. 650 01:06:38,089 --> 01:06:41,399 X1:167 X2:548 Y1:500 Y2:528 Не, майко. Аз съм нещо повече. 651 01:06:41,729 --> 01:06:43,162 X1:249 X2:466 Y1:502 Y2:528 Нещо неочаквано. 652 01:06:43,289 --> 01:06:47,043 X1:233 X2:482 Y1:462 Y2:524 Аз съм механизмът, който дава и взема. 653 01:06:48,529 --> 01:06:51,407 X1:168 X2:546 Y1:460 Y2:529 Аз съм този, който може да е на много места едновременно. 654 01:06:51,489 --> 01:06:53,445 X1:158 X2:557 Y1:500 Y2:524 Аз съм владетелят на съдбата. 655 01:06:55,969 --> 01:06:57,800 X1:189 X2:525 Y1:500 Y2:529 Аз съм ръката на съдбата. 656 01:07:20,569 --> 01:07:22,161 X1:256 X2:460 Y1:500 Y2:529 Пресвета майко? 657 01:07:26,729 --> 01:07:28,959 X1:183 X2:532 Y1:500 Y2:529 Пресвета майко, зле ли ти е? 658 01:07:30,049 --> 01:07:31,243 X1:289 X2:426 Y1:500 Y2:529 Добре съм. 659 01:07:32,449 --> 01:07:34,167 X1:264 X2:452 Y1:500 Y2:529 Вече разбираш. 660 01:08:22,449 --> 01:08:25,043 X1:162 X2:555 Y1:500 Y2:528 Реших, че ние с теб сме еднакви. 661 01:08:25,849 --> 01:08:27,123 X1:305 X2:410 Y1:502 Y2:524 Така ли? 662 01:08:27,889 --> 01:08:31,518 X1:169 X2:548 Y1:462 Y2:529 Когато тази малка, прашна бъркотия свърши, ще те убедя. 663 01:08:32,089 --> 01:08:33,807 X1:151 X2:566 Y1:500 Y2:529 Ще бъда объркана, ако не опиташ. 664 01:08:33,889 --> 01:08:35,117 X1:324 X2:391 Y1:502 Y2:524 Знам. 665 01:08:35,809 --> 01:08:37,800 X1:153 X2:562 Y1:502 Y2:529 Да, затова толкова си приличаме. 666 01:08:38,329 --> 01:08:42,163 X1:181 X2:535 Y1:460 Y2:529 Не обичаме да сме объркани. Искаме да сме сигурни. 667 01:08:44,889 --> 01:08:49,679 X1:176 X2:541 Y1:460 Y2:529 Напомни ми някой път да ти разкажа легендата за феникса. 668 01:08:59,729 --> 01:09:01,481 X1:246 X2:470 Y1:502 Y2:529 Това е, красавецо. 669 01:09:01,569 --> 01:09:03,799 X1:166 X2:550 Y1:502 Y2:529 Може и да намериш пътя за нас. 670 01:09:04,049 --> 01:09:07,121 X1:193 X2:523 Y1:460 Y2:529 Тя ще бъде хубав трофей в харконското легло, нали? 671 01:09:32,529 --> 01:09:36,841 X1:187 X2:528 Y1:462 Y2:528 Падишах-императорът е тук, в небето над главите ни, 672 01:09:38,249 --> 01:09:41,878 X1:156 X2:562 Y1:460 Y2:529 с любимата си жрица на истината и легиони от сардукарите си. 673 01:09:43,529 --> 01:09:46,202 X1:228 X2:489 Y1:462 Y2:529 Всеки велик род е докарал войски тук. 674 01:09:47,689 --> 01:09:49,407 X1:215 X2:501 Y1:502 Y2:529 Барон Харконен е с тях. 675 01:09:50,489 --> 01:09:53,003 X1:164 X2:552 Y1:500 Y2:529 Но, Муадиб, откъде знаеш това? 676 01:09:54,289 --> 01:09:55,563 X1:302 X2:415 Y1:502 Y2:528 Видях ги. 677 01:09:55,649 --> 01:09:58,038 X1:206 X2:512 Y1:462 Y2:529 Милорд, но ние научихме едва тази сутрин 678 01:09:58,289 --> 01:10:00,280 X1:250 X2:466 Y1:466 Y2:529 от съюзниците ни контрабандисти. 679 01:10:00,489 --> 01:10:03,287 X1:226 X2:490 Y1:460 Y2:524 -Бяхте в безсъзнание. -Не в безсъзнание. 680 01:10:03,609 --> 01:10:06,487 X1:218 X2:499 Y1:460 Y2:529 Муадиб го е видял чрез Водата на живота. 681 01:10:08,409 --> 01:10:10,639 X1:166 X2:549 Y1:500 Y2:529 Преподобна майко, вярно ли е? 682 01:10:11,889 --> 01:10:13,163 X1:290 X2:425 Y1:500 Y2:528 Той вижда. 683 01:10:13,249 --> 01:10:14,602 X1:309 X2:406 Y1:500 Y2:529 Муадиб! 684 01:10:17,009 --> 01:10:19,239 X1:186 X2:530 Y1:502 Y2:529 Ти си гласът от другия свят. 685 01:10:20,369 --> 01:10:23,327 X1:198 X2:518 Y1:462 Y2:529 Ти си пророкът, изпратен ни от Шай-халуд. 686 01:10:23,929 --> 01:10:26,124 X1:236 X2:480 Y1:460 Y2:529 Трябва да заемеш мястото си, Муадиб. 687 01:10:26,289 --> 01:10:27,961 X1:192 X2:523 Y1:502 Y2:528 Достатъчно дълго чакахме. 688 01:10:28,529 --> 01:10:30,281 X1:186 X2:529 Y1:500 Y2:529 Трябва да го направиш сега! 689 01:10:30,729 --> 01:10:33,527 X1:202 X2:514 Y1:460 Y2:529 Ти за доброто на племето ли живееш, Стилгар? 690 01:10:33,609 --> 01:10:34,758 X1:269 X2:447 Y1:502 Y2:529 няма друг път. 691 01:10:34,969 --> 01:10:38,405 X1:209 X2:507 Y1:460 Y2:529 И за доброто на племето би ли застанал тук, 692 01:10:38,529 --> 01:10:40,804 X1:213 X2:503 Y1:460 Y2:529 за да забия това острие в сърцето ти? 693 01:10:40,889 --> 01:10:43,084 X1:204 X2:512 Y1:460 Y2:529 -Предизвикай го, Муадиб. -Предизвикай го. 694 01:10:43,169 --> 01:10:46,286 X1:197 X2:520 Y1:460 Y2:524 -Такъв е обичаят, Стилгар. -Такъв е обичаят. 695 01:10:46,369 --> 01:10:47,484 X1:255 X2:460 Y1:500 Y2:524 Такъв е обичаят. 696 01:10:47,569 --> 01:10:49,082 X1:220 X2:496 Y1:500 Y2:529 Обичаите се променят! 697 01:10:54,769 --> 01:10:57,078 X1:200 X2:517 Y1:462 Y2:529 Трудните задачи изискват трудни решения. 698 01:10:58,169 --> 01:11:01,286 X1:151 X2:565 Y1:460 Y2:529 Трябва да станеш наш водач и да ни поведеш срещу харконите. 699 01:11:01,369 --> 01:11:04,679 X1:182 X2:534 Y1:462 Y2:529 Бихте ли счупили ножа си, преди да започнете войната? 700 01:11:04,769 --> 01:11:07,841 X1:154 X2:563 Y1:462 Y2:529 Бихте ли отрязали дясната си ръка, за да я хвърлите на земята? 701 01:11:07,929 --> 01:11:10,602 X1:191 X2:525 Y1:462 Y2:529 Смятате ли, че Маади е толкова глупав? 702 01:11:13,769 --> 01:11:18,206 X1:180 X2:537 Y1:462 Y2:529 Няма мъж между вас, който да ме победи в двубой, 703 01:11:18,289 --> 01:11:19,927 X1:213 X2:505 Y1:502 Y2:529 включително и Стилгар. 704 01:11:20,689 --> 01:11:25,126 X1:156 X2:560 Y1:460 Y2:528 Трябва ли да го доказвам като се бия с всеки водач на планетата? 705 01:11:26,009 --> 01:11:30,480 X1:182 X2:533 Y1:460 Y2:529 Трябва ли да се осакатя като убия най-силните и мъдрите, 706 01:11:30,569 --> 01:11:33,402 X1:159 X2:555 Y1:500 Y2:529 заради някакъв безумен ритуал? 707 01:11:36,529 --> 01:11:38,440 X1:195 X2:521 Y1:502 Y2:528 Вие казвате, че съм Маади. 708 01:11:43,769 --> 01:11:45,646 X1:176 X2:539 Y1:502 Y2:529 Аз казвам, че съм вашият дук! 709 01:11:47,009 --> 01:11:52,129 X1:159 X2:558 Y1:462 Y2:529 И че е време да изчистим Аракис от ужасната харконска сган. 710 01:11:52,289 --> 01:11:56,999 X1:179 X2:537 Y1:462 Y2:529 Време е да ги изпратим в ада, за да си върнем планетата 711 01:11:57,129 --> 01:11:59,404 X1:199 X2:516 Y1:502 Y2:529 и заедно да създадем рая! 712 01:12:06,569 --> 01:12:08,525 X1:232 X2:485 Y1:502 Y2:529 Както ни учеше Лиет. 713 01:12:11,009 --> 01:12:13,523 X1:232 X2:485 Y1:502 Y2:529 Както ни учеше Лиет. 714 01:12:20,369 --> 01:12:22,087 X1:261 X2:455 Y1:502 Y2:529 Да живее дукът. 715 01:12:23,289 --> 01:12:25,484 X1:200 X2:516 Y1:500 Y2:529 Да живее дук Пол Муадиб. 716 01:12:29,689 --> 01:12:32,157 X1:173 X2:542 Y1:500 Y2:529 Да живеят бойците на Муадиб! 717 01:12:35,689 --> 01:12:38,123 X1:173 X2:542 Y1:500 Y2:529 Да живеят бойците на Муадиб! 718 01:13:48,329 --> 01:13:51,765 X1:175 X2:542 Y1:460 Y2:529 Мъжете събраха припасите. Почти сме готови за тръгване. 719 01:13:52,649 --> 01:13:55,288 X1:276 X2:439 Y1:462 Y2:529 -Какво чакат? -Разрешение. 720 01:13:56,249 --> 01:13:59,958 X1:151 X2:567 Y1:462 Y2:529 Знаят, че Гилдията ще пресече всеки, влязъл тук без разрешение. 721 01:14:00,049 --> 01:14:01,528 X1:217 X2:499 Y1:502 Y2:528 Гилдията ни защитава? 722 01:14:01,609 --> 01:14:03,406 X1:257 X2:459 Y1:502 Y2:529 Страх ги е, Стил. 723 01:14:03,929 --> 01:14:05,920 X1:213 X2:503 Y1:500 Y2:529 Страх ги е от бъдещето. 724 01:14:06,569 --> 01:14:08,878 X1:180 X2:536 Y1:502 Y2:529 Опитват се да намерят изход. 725 01:14:10,009 --> 01:14:12,000 X1:226 X2:491 Y1:502 Y2:529 Искат да намерят мен. 726 01:14:13,009 --> 01:14:14,965 X1:248 X2:468 Y1:502 Y2:529 Какво ще правим? 727 01:14:16,249 --> 01:14:18,080 X1:178 X2:538 Y1:502 Y2:529 Ще ги оставим да ме намерят. 728 01:14:30,729 --> 01:14:32,128 X1:286 X2:430 Y1:502 Y2:528 Ела, Отиъм. 729 01:14:45,169 --> 01:14:48,127 X1:198 X2:518 Y1:460 Y2:529 Искам да избереш няколко от най-добрите си мъже. 730 01:14:48,409 --> 01:14:50,923 X1:233 X2:484 Y1:462 Y2:529 Тези, на които имаш най-голямо доверие. 731 01:14:51,449 --> 01:14:54,919 X1:191 X2:525 Y1:462 Y2:529 Отдели ги от другите, преди да се изтеглим оттук. 732 01:14:55,009 --> 01:14:55,964 X1:273 X2:444 Y1:502 Y2:524 Както желаеш. 733 01:14:56,049 --> 01:14:59,086 X1:195 X2:523 Y1:462 Y2:528 Изпрати ги при резервоара на дюната Хабаня. 734 01:14:59,529 --> 01:15:02,487 X1:165 X2:551 Y1:460 Y2:529 Нека съберат Водата на живота, която сме скрили там. 735 01:15:03,249 --> 01:15:06,764 X1:228 X2:488 Y1:500 Y2:529 Муадиб, не разбирам. 736 01:15:07,689 --> 01:15:09,202 X1:222 X2:493 Y1:500 Y2:529 Това е обърната вода, 737 01:15:09,409 --> 01:15:12,879 X1:166 X2:551 Y1:460 Y2:529 скрита в случай че нещо се случи с Преподобната майка. 738 01:15:12,969 --> 01:15:16,928 X1:162 X2:555 Y1:462 Y2:528 Нека мъжете намерят възможно най-голямото находище на каша. 739 01:15:18,809 --> 01:15:21,482 X1:171 X2:546 Y1:502 Y2:528 Да поставят водата над кашата 740 01:15:22,409 --> 01:15:25,082 X1:203 X2:514 Y1:506 Y2:528 и да чакат заповедите ми. 741 01:15:26,529 --> 01:15:29,123 X1:226 X2:489 Y1:460 Y2:529 Разбираш ли какво ме караш да направя? 742 01:15:41,009 --> 01:15:43,569 X1:238 X2:480 Y1:462 Y2:528 Нареждането ти ще бъде изпълнено. 743 01:15:59,569 --> 01:16:03,562 X1:149 X2:568 Y1:462 Y2:524 Баронът твърди, че южните области са необитаеми. 744 01:16:04,609 --> 01:16:06,884 X1:264 X2:453 Y1:502 Y2:529 Баронът греши. 745 01:16:08,369 --> 01:16:09,404 X1:290 X2:425 Y1:500 Y2:528 Свободни? 746 01:16:09,609 --> 01:16:11,088 X1:243 X2:474 Y1:502 Y2:529 Получихме сводки. 747 01:16:11,169 --> 01:16:14,684 X1:170 X2:546 Y1:462 Y2:529 Според харконските документи само няколко са проучени. 748 01:16:14,969 --> 01:16:17,483 X1:213 X2:504 Y1:460 Y2:529 Явно разходите са били твърде големи. 749 01:16:17,609 --> 01:16:19,565 X1:161 X2:556 Y1:500 Y2:529 Много топтери са били загубени. 750 01:16:20,129 --> 01:16:22,723 X1:203 X2:514 Y1:460 Y2:528 Дори и контрабандистите не смеят да ходят там. 751 01:16:27,049 --> 01:16:29,279 X1:201 X2:516 Y1:460 Y2:529 Незабавно изпратете малък нападателен отряд. 752 01:16:29,369 --> 01:16:31,564 X1:186 X2:531 Y1:502 Y2:529 Искам разузнаване на място. 753 01:16:32,209 --> 01:16:35,360 X1:158 X2:557 Y1:460 Y2:529 Този Муадиб май си въобразява, че ще продължава с атаките си 754 01:16:35,449 --> 01:16:38,759 X1:153 X2:563 Y1:466 Y2:528 и после ще се оттегли в пустошта, където не смеем да отидем. 755 01:16:42,369 --> 01:16:44,803 X1:244 X2:474 Y1:462 Y2:529 Смятам да задуша възможностите му. 756 01:17:07,089 --> 01:17:09,557 X1:247 X2:470 Y1:460 Y2:529 Всички свободни, които минат оттук, 757 01:17:10,129 --> 01:17:14,168 X1:172 X2:545 Y1:466 Y2:529 да спрат и отдадат почит на останките на дук Лето Атреиди 758 01:17:15,809 --> 01:17:19,006 X1:184 X2:533 Y1:466 Y2:529 и на всички, загинали в името на справедливостта. 759 01:17:29,049 --> 01:17:30,243 X1:318 X2:399 Y1:502 Y2:529 Гърни. 760 01:18:00,649 --> 01:18:02,719 X1:236 X2:480 Y1:462 Y2:529 Сега се нуждаем единствено от буря. 761 01:18:03,369 --> 01:18:05,405 X1:236 X2:480 Y1:500 Y2:529 От грандиозна буря. 762 01:18:05,489 --> 01:18:07,719 X1:175 X2:541 Y1:502 Y2:528 Изглежда, че се задава такава. 763 01:18:08,209 --> 01:18:12,646 X1:181 X2:536 Y1:460 Y2:529 Сега ще се разкрие бъдещето и ще се покаже славата му. 764 01:18:12,849 --> 01:18:14,840 X1:252 X2:463 Y1:502 Y2:529 А то не носи мир. 765 01:18:16,249 --> 01:18:18,638 X1:158 X2:558 Y1:502 Y2:528 Видях, каквото си видял ти, Пол. 766 01:18:19,249 --> 01:18:22,321 X1:200 X2:517 Y1:462 Y2:528 Знам какво идва, каква сила ще освободиш, 767 01:18:22,409 --> 01:18:25,446 X1:215 X2:501 Y1:462 Y2:528 не само тук на Аракис, но и в цялата вселена... 768 01:18:25,529 --> 01:18:27,360 X1:189 X2:528 Y1:500 Y2:529 но съм безсилна да го спра. 769 01:18:28,689 --> 01:18:29,917 X1:276 X2:439 Y1:502 Y2:524 Наистина ли? 770 01:18:31,729 --> 01:18:34,323 X1:177 X2:538 Y1:500 Y2:528 Ужасна задача ни чака, майко. 771 01:18:35,569 --> 01:18:38,959 X1:155 X2:560 Y1:462 Y2:529 Организмът, наречен човечество, ще се преобрази 772 01:18:39,049 --> 01:18:41,165 X1:164 X2:553 Y1:466 Y2:528 от пепелта на собственото си самодоволство. 773 01:18:41,249 --> 01:18:43,240 X1:238 X2:479 Y1:500 Y2:529 Спящият се събуди. 774 01:18:44,369 --> 01:18:47,759 X1:157 X2:559 Y1:462 Y2:529 Всичко, изпречило се на пътя му, ще бъде разбито. 775 01:18:49,809 --> 01:18:51,322 X1:246 X2:470 Y1:502 Y2:529 Дори и невинните. 776 01:18:51,409 --> 01:18:53,684 X1:240 X2:476 Y1:502 Y2:524 Вече няма невинни. 777 01:18:54,809 --> 01:18:57,687 X1:231 X2:485 Y1:460 Y2:529 Баща ти никога не би казал такива думи. 778 01:18:58,129 --> 01:18:59,448 X1:242 X2:474 Y1:500 Y2:528 Аз не съм баща ми. 779 01:18:59,529 --> 01:19:01,121 X1:260 X2:456 Y1:502 Y2:524 Ти си негов син. 780 01:19:02,609 --> 01:19:05,760 X1:233 X2:484 Y1:462 Y2:524 Повече от негов син. Много повече. 781 01:19:07,609 --> 01:19:09,247 X1:230 X2:486 Y1:500 Y2:529 Благодарение на теб. 782 01:19:14,529 --> 01:19:16,804 X1:190 X2:526 Y1:500 Y2:529 Хубаво ме погледни, майко. 783 01:19:18,809 --> 01:19:22,279 X1:188 X2:529 Y1:462 Y2:528 Виж какво научих, след като пих от Водата на живота. 784 01:19:22,969 --> 01:19:24,641 X1:229 X2:487 Y1:502 Y2:528 Погледни в очите ми. 785 01:19:29,929 --> 01:19:32,523 X1:244 X2:471 Y1:462 Y2:529 Погледни през тях, влез в кръвта ми. 786 01:19:33,049 --> 01:19:34,641 X1:259 X2:456 Y1:502 Y2:529 Харконска кръв. 787 01:19:35,049 --> 01:19:36,641 X1:276 X2:439 Y1:502 Y2:524 Тече в моята. 788 01:19:37,929 --> 01:19:39,601 X1:284 X2:432 Y1:500 Y2:528 Идва от теб. 789 01:19:40,689 --> 01:19:42,407 X1:229 X2:488 Y1:502 Y2:529 Не мога да повярвам. 790 01:19:43,009 --> 01:19:45,045 X1:241 X2:474 Y1:500 Y2:528 Кой е бил баща ти? 791 01:19:46,569 --> 01:19:48,082 X1:298 X2:419 Y1:462 Y2:524 -Кажи ми. -Не мога... 792 01:19:48,169 --> 01:19:48,840 X1:328 X2:387 Y1:500 Y2:524 Кой? 793 01:19:48,929 --> 01:19:51,284 X1:255 X2:462 Y1:502 Y2:524 Не знам. Не знам. 794 01:19:51,369 --> 01:19:54,008 X1:187 X2:530 Y1:462 Y2:529 -Никога не съм знаела. -Защото са го скрили от теб. 795 01:19:54,089 --> 01:19:56,319 X1:165 X2:550 Y1:500 Y2:528 Защото ме взеха още като бебе. 796 01:19:56,409 --> 01:19:58,639 X1:195 X2:523 Y1:462 Y2:529 Отгледаха ме според бенеджезъритското учение 797 01:19:58,729 --> 01:20:00,765 X1:229 X2:488 Y1:466 Y2:529 като всички останали преди и след мен. 798 01:20:00,849 --> 01:20:04,239 X1:225 X2:492 Y1:462 Y2:528 Никоя не познава майка си или баща си. 799 01:20:04,369 --> 01:20:07,008 X1:215 X2:500 Y1:460 Y2:529 Барон Харконен, майко, ти си негова дъщеря. 800 01:20:09,129 --> 01:20:11,165 X1:180 X2:536 Y1:502 Y2:529 Продукт на изкусна селекция. 801 01:20:11,609 --> 01:20:15,761 X1:193 X2:524 Y1:460 Y2:529 Дело на безценните програми за размножаване. 802 01:20:23,929 --> 01:20:25,567 X1:245 X2:471 Y1:502 Y2:529 Аз съм негов внук. 803 01:20:35,089 --> 01:20:37,319 X1:154 X2:562 Y1:502 Y2:529 Те искаха да контролират всичко. 804 01:20:38,769 --> 01:20:40,805 X1:262 X2:454 Y1:500 Y2:529 С теб не успяха. 805 01:20:41,409 --> 01:20:43,320 X1:238 X2:477 Y1:502 Y2:529 Ти промени всичко. 806 01:20:44,089 --> 01:20:46,398 X1:222 X2:494 Y1:502 Y2:529 Имаш син и ето ме тук. 807 01:20:48,009 --> 01:20:50,045 X1:234 X2:482 Y1:502 Y2:529 Този, когото търсят. 808 01:20:52,169 --> 01:20:57,243 X1:174 X2:544 Y1:460 Y2:529 Но дойдох по-рано и едва сега започват да го разбират. 809 01:21:12,929 --> 01:21:14,442 X1:301 X2:414 Y1:502 Y2:528 Те идват. 810 01:22:25,889 --> 01:22:27,288 X1:243 X2:473 Y1:502 Y2:529 Провери тази стая. 811 01:22:28,209 --> 01:22:29,244 X1:317 X2:399 Y1:500 Y2:529 Ей тук. 812 01:22:44,529 --> 01:22:45,644 X1:325 X2:390 Y1:502 Y2:524 Лето! 813 01:23:26,129 --> 01:23:27,323 X1:306 X2:410 Y1:500 Y2:529 Муадиб? 814 01:23:29,729 --> 01:23:31,048 X1:290 X2:426 Y1:502 Y2:524 Какво има? 815 01:23:32,049 --> 01:23:34,244 X1:239 X2:477 Y1:502 Y2:529 Синът ни е мъртъв. 816 01:23:41,649 --> 01:23:43,207 X1:224 X2:491 Y1:502 Y2:529 Ще погледнеш ли тук? 817 01:23:43,489 --> 01:23:45,161 X1:232 X2:485 Y1:502 Y2:529 Намирам девет нива. 818 01:23:45,329 --> 01:23:48,082 X1:198 X2:518 Y1:462 Y2:529 Глупакът е докарал целия дворец със себе си. 819 01:23:48,169 --> 01:23:52,287 X1:176 X2:542 Y1:462 Y2:529 Скъпи ми Императоре, сега ще разтърся равновесието ти. 820 01:23:52,889 --> 01:23:55,119 X1:225 X2:491 Y1:502 Y2:529 После ще те унищожа. 821 01:23:56,449 --> 01:23:58,440 X1:162 X2:555 Y1:500 Y2:529 В небето няма нито един топтер. 822 01:23:59,129 --> 01:24:01,962 X1:175 X2:541 Y1:500 Y2:529 Всичко е прибрано и вързано. 823 01:24:02,849 --> 01:24:04,999 X1:235 X2:481 Y1:500 Y2:529 Знаят, че идва буря. 824 01:24:07,649 --> 01:24:09,924 X1:155 X2:561 Y1:502 Y2:529 Време е да им покажа, че съм тук. 825 01:24:10,569 --> 01:24:14,448 X1:172 X2:543 Y1:462 Y2:529 Сардукарският капитан, жив и невредим, както нареди. 826 01:24:24,969 --> 01:24:27,039 X1:211 X2:505 Y1:502 Y2:529 Сега смятам да те пусна. 827 01:24:29,809 --> 01:24:32,118 X1:185 X2:531 Y1:500 Y2:524 А ти вземи това със себе си. 828 01:24:40,129 --> 01:24:42,359 X1:150 X2:566 Y1:502 Y2:529 Това са условията да се предадат. 829 01:24:43,329 --> 01:24:45,047 X1:251 X2:464 Y1:500 Y2:529 Те убиха сина ми! 830 01:24:46,369 --> 01:24:47,961 X1:223 X2:494 Y1:502 Y2:529 Не мога да го направя. 831 01:24:48,249 --> 01:24:49,477 X1:275 X2:441 Y1:500 Y2:529 Нямаш избор. 832 01:24:51,969 --> 01:24:53,288 X1:259 X2:458 Y1:500 Y2:529 Не се страхувай. 833 01:24:58,209 --> 01:24:59,198 X1:317 X2:399 Y1:502 Y2:529 Браво. 834 01:25:00,649 --> 01:25:02,162 X1:288 X2:428 Y1:500 Y2:524 Измийте го. 835 01:25:03,169 --> 01:25:05,729 X1:196 X2:520 Y1:460 Y2:529 Дайте му от сардукарските униформи, които взехме. 836 01:25:05,809 --> 01:25:08,084 X1:182 X2:535 Y1:502 Y2:528 С всички отличителни знаци. 837 01:25:08,769 --> 01:25:11,488 X1:171 X2:546 Y1:460 Y2:529 Нека се изправи с достойнство пред господаря си. 838 01:25:17,209 --> 01:25:19,564 X1:210 X2:505 Y1:502 Y2:529 Ти си луд! Ясно ли ти е? 839 01:25:19,649 --> 01:25:23,801 X1:192 X2:523 Y1:462 Y2:529 Като се върнеш с отговора, ще обсъдим кой е луд. 840 01:25:33,449 --> 01:25:36,885 X1:155 X2:560 Y1:500 Y2:529 Какво нахалство! Пълно безумие! 841 01:25:36,969 --> 01:25:38,846 X1:179 X2:537 Y1:502 Y2:529 Ваше величество, според мен 842 01:25:38,929 --> 01:25:42,922 X1:176 X2:542 Y1:466 Y2:529 е време да пуснем имперските сили срещу тази паплач. 843 01:25:43,329 --> 01:25:44,842 X1:239 X2:477 Y1:500 Y2:529 Затваряй си устата. 844 01:25:45,369 --> 01:25:47,883 X1:184 X2:533 Y1:500 Y2:529 На теб дължа тази бъркотия. 845 01:25:47,969 --> 01:25:50,437 X1:217 X2:499 Y1:460 Y2:529 На теб и на злощастния ти род, бароне. 846 01:25:51,329 --> 01:25:56,642 X1:169 X2:547 Y1:462 Y2:529 Не смятам, че е уместно да обсъждаме стари стратегии. 847 01:25:56,729 --> 01:25:58,162 X1:244 X2:472 Y1:502 Y2:528 Казах да млъкнете! 848 01:25:59,169 --> 01:26:01,967 X1:182 X2:533 Y1:502 Y2:529 Значи иска отговор, така ли? 849 01:26:39,769 --> 01:26:44,684 X1:173 X2:543 Y1:500 Y2:529 Ето го лично и дебелия барон. 850 01:26:45,529 --> 01:26:48,089 X1:202 X2:513 Y1:500 Y2:528 Не е нещо особено, нали? 851 01:26:49,409 --> 01:26:52,560 X1:166 X2:549 Y1:502 Y2:529 Какво е това? Някакво джудже? 852 01:26:54,609 --> 01:26:55,928 X1:252 X2:465 Y1:500 Y2:529 Скъпи ми бароне. 853 01:26:59,929 --> 01:27:03,638 X1:192 X2:524 Y1:460 Y2:529 Запознайте се със сестрата на така наречения Муадиб. 854 01:27:10,209 --> 01:27:12,325 X1:203 X2:514 Y1:502 Y2:528 Вдигат защитните полета. 855 01:27:14,089 --> 01:27:16,284 X1:217 X2:499 Y1:502 Y2:529 Дадоха ни отговора си. 856 01:27:16,409 --> 01:27:18,445 X1:191 X2:525 Y1:502 Y2:529 Кречеталата са активирани. 857 01:27:21,689 --> 01:27:23,327 X1:263 X2:454 Y1:502 Y2:529 Време е, Гърни. 858 01:27:26,929 --> 01:27:28,885 X1:250 X2:465 Y1:462 Y2:529 Ваше величество, нямах представа. 859 01:27:29,409 --> 01:27:30,808 X1:224 X2:491 Y1:500 Y2:529 Той лъже, разбира се. 860 01:27:30,889 --> 01:27:31,844 X1:281 X2:435 Y1:502 Y2:528 Мълчи, дете. 861 01:27:31,929 --> 01:27:33,965 X1:241 X2:476 Y1:502 Y2:524 Изплаши го повече. 862 01:27:34,409 --> 01:27:37,640 X1:199 X2:518 Y1:462 Y2:529 Време е да приключим с тази злощастна история. 863 01:27:38,049 --> 01:27:41,803 X1:176 X2:541 Y1:460 Y2:524 Време е брат ти да се предаде в замяна на живота ти. 864 01:27:42,649 --> 01:27:46,801 X1:210 X2:505 Y1:462 Y2:529 Не. Не приемам заповеди от теб, старче. 865 01:27:50,649 --> 01:27:53,686 X1:235 X2:482 Y1:462 Y2:529 Нахалството не е мъдра тактика, дете. 866 01:27:54,809 --> 01:27:58,085 X1:233 X2:484 Y1:462 Y2:528 Не искаш да изпиташ пълната ми мощ. 867 01:27:58,249 --> 01:28:01,798 X1:159 X2:556 Y1:500 Y2:528 Аз съм отвъд мощта ти. Питай я. 868 01:28:01,889 --> 01:28:03,686 X1:301 X2:415 Y1:500 Y2:524 Убийте я. 869 01:28:06,049 --> 01:28:07,846 X1:252 X2:465 Y1:500 Y2:529 Веднага я убийте. 870 01:28:08,489 --> 01:28:10,684 X1:230 X2:486 Y1:502 Y2:529 Тя е Отвратителната. 871 01:28:11,769 --> 01:28:14,363 X1:209 X2:507 Y1:462 Y2:529 Древните ни предупреждаваха за нея. 872 01:28:16,449 --> 01:28:17,882 X1:247 X2:468 Y1:502 Y2:524 Какво значи това? 873 01:28:18,529 --> 01:28:20,281 X1:248 X2:468 Y1:502 Y2:528 Погледни я, татко. 874 01:28:21,569 --> 01:28:23,287 X1:267 X2:449 Y1:502 Y2:528 Не виждаш ли? 875 01:28:25,369 --> 01:28:27,405 X1:194 X2:522 Y1:502 Y2:529 Тя е дъщерята на дук Лето. 876 01:28:27,489 --> 01:28:28,922 X1:282 X2:433 Y1:502 Y2:529 Тя е Атреид. 877 01:28:30,329 --> 01:28:32,843 X1:189 X2:528 Y1:500 Y2:529 Брат й е синът на дука, Пол. 878 01:28:36,009 --> 01:28:37,681 X1:273 X2:443 Y1:500 Y2:529 Той е Муадиб. 879 01:28:37,769 --> 01:28:38,997 X1:279 X2:438 Y1:502 Y2:524 Невъзможно. 880 01:28:40,049 --> 01:28:43,485 X1:213 X2:504 Y1:460 Y2:529 Имай вяра. Краят вече е предречен. 881 01:28:46,889 --> 01:28:48,288 X1:253 X2:463 Y1:500 Y2:529 Действай, Гърни. 882 01:28:51,329 --> 01:28:52,887 X1:291 X2:425 Y1:500 Y2:524 Незабавно! 883 01:28:56,529 --> 01:28:59,089 X1:198 X2:516 Y1:460 Y2:524 Убийте я! Тя влезе в съзнанието ми! 884 01:28:59,169 --> 01:29:00,284 X1:300 X2:414 Y1:500 Y2:524 Убийте я! 885 01:29:07,009 --> 01:29:08,647 X1:274 X2:442 Y1:502 Y2:529 Брат ми идва. 886 01:29:10,449 --> 01:29:13,088 X1:177 X2:539 Y1:460 Y2:524 Планинският заслон е пробит, Ваше величество. 887 01:29:31,249 --> 01:29:34,161 X1:183 X2:535 Y1:462 Y2:529 Страничните защитни полета няма да издържат на това. 888 01:30:02,129 --> 01:30:05,838 X1:151 X2:566 Y1:462 Y2:529 Ваше величество, да се върнем на корабите и да се прегрупираме. 889 01:30:08,769 --> 01:30:10,964 X1:178 X2:537 Y1:500 Y2:529 Хвърлете тялото й на бурята. 890 01:30:11,049 --> 01:30:13,563 X1:154 X2:562 Y1:500 Y2:529 Нека бурята си вземе дължимото. 891 01:30:15,089 --> 01:30:17,080 X1:193 X2:522 Y1:502 Y2:529 Държа я, ваше величество! 892 01:30:21,769 --> 01:30:23,521 X1:274 X2:443 Y1:500 Y2:528 Сбогом, дядо. 893 01:30:23,609 --> 01:30:26,487 X1:202 X2:514 Y1:460 Y2:529 Най-накрая се запозна с атреидския гом джабър. 894 01:31:09,209 --> 01:31:11,484 X1:219 X2:495 Y1:462 Y2:529 Ваше величество, трябва да се оттеглим! 895 01:31:13,409 --> 01:31:15,127 X1:203 X2:514 Y1:502 Y2:529 Пригответе совалката ми. 896 01:32:44,569 --> 01:32:45,797 X1:306 X2:410 Y1:502 Y2:529 Стилгар! 897 01:33:51,569 --> 01:33:52,843 X1:321 X2:395 Y1:502 Y2:529 Оттук. 898 01:37:35,249 --> 01:37:38,241 X1:173 X2:542 Y1:462 Y2:529 Някои от умиращите пожелаха да видят Преподобната майка. 899 01:37:38,329 --> 01:37:39,921 X1:281 X2:435 Y1:502 Y2:529 Тя е при тях. 900 01:38:16,769 --> 01:38:18,805 X1:155 X2:560 Y1:500 Y2:529 Това бе стаята на родителите ми. 901 01:38:23,809 --> 01:38:29,679 X1:154 X2:562 Y1:462 Y2:528 Единствено тук намериха някакво спокойствие след идването си. 902 01:38:30,729 --> 01:38:34,005 X1:170 X2:547 Y1:462 Y2:529 Кажи ми пак за водата на родната ти планета, Муадиб. 903 01:38:37,609 --> 01:38:40,487 X1:155 X2:561 Y1:500 Y2:528 Където от небето се излива вода, 904 01:38:42,889 --> 01:38:47,679 X1:167 X2:550 Y1:466 Y2:529 а растенията са така гъсти, че не можеш да минеш през тях. 905 01:38:51,129 --> 01:38:53,882 X1:240 X2:477 Y1:460 Y2:529 Както някой ден ще стане на Аракис. 906 01:38:56,009 --> 01:38:58,648 X1:159 X2:557 Y1:502 Y2:529 С цената на кръвта на народа ни. 907 01:39:03,409 --> 01:39:04,808 X1:274 X2:442 Y1:500 Y2:528 На бащите ни. 908 01:39:06,089 --> 01:39:07,363 X1:291 X2:426 Y1:502 Y2:524 На сина ни. 909 01:39:13,289 --> 01:39:15,598 X1:173 X2:543 Y1:502 Y2:528 Нищо няма да го замени, Чани. 910 01:39:19,889 --> 01:39:22,278 X1:213 X2:504 Y1:502 Y2:529 Но ще има и други деца. 911 01:39:28,889 --> 01:39:30,208 X1:293 X2:424 Y1:500 Y2:528 Обещавам. 912 01:39:44,769 --> 01:39:46,122 X1:283 X2:432 Y1:502 Y2:529 Свърши ли? 913 01:39:52,369 --> 01:39:53,563 X1:318 X2:398 Y1:502 Y2:524 Почти. 914 01:40:08,809 --> 01:40:12,688 X1:194 X2:523 Y1:460 Y2:529 Може би уважаемият ми родственик 915 01:40:12,769 --> 01:40:16,444 X1:160 X2:556 Y1:506 Y2:528 си мисли, че е постигнал своето. 916 01:40:17,809 --> 01:40:21,085 X1:160 X2:558 Y1:460 Y2:529 Има огромна армада от войските на великите родове в небето, 917 01:40:21,169 --> 01:40:23,444 X1:189 X2:528 Y1:502 Y2:529 над Аракис, млади Атреиди. 918 01:40:24,369 --> 01:40:26,166 X1:166 X2:550 Y1:500 Y2:529 Трябва само да кажа една дума. 919 01:40:26,249 --> 01:40:28,558 X1:168 X2:548 Y1:502 Y2:529 Вашата дума не означава нищо. 920 01:40:29,249 --> 01:40:31,365 X1:228 X2:486 Y1:502 Y2:529 Аз съм Императорът! 921 01:40:32,049 --> 01:40:33,482 X1:284 X2:432 Y1:502 Y2:528 Не за дълго. 922 01:40:43,729 --> 01:40:46,197 X1:246 X2:472 Y1:462 Y2:529 Изпратете заповед до навигаторите. 923 01:40:46,369 --> 01:40:51,238 X1:158 X2:558 Y1:460 Y2:529 Напуснете небето ни и незабавно върнете флотилията обратно. 924 01:40:51,369 --> 01:40:56,204 X1:218 X2:501 Y1:462 Y2:528 Гилдията не изпълнява ваши заповеди. 925 01:40:57,049 --> 01:40:59,483 X1:216 X2:502 Y1:462 Y2:528 Кажете им да погледнат в бъдещето. 926 01:41:04,249 --> 01:41:06,888 X1:181 X2:535 Y1:500 Y2:528 Ще видят как ги наблюдавам, 927 01:41:08,569 --> 01:41:10,685 X1:213 X2:504 Y1:506 Y2:528 готов да издам заповед. 928 01:41:12,729 --> 01:41:16,802 X1:182 X2:534 Y1:462 Y2:529 Заповедта да се унищожи подправката на тази планета. 929 01:41:19,089 --> 01:41:21,398 X1:176 X2:540 Y1:502 Y2:529 Моите хора чакат в пустинята. 930 01:41:22,529 --> 01:41:26,442 X1:171 X2:544 Y1:462 Y2:528 Там има голямо и непостоянно находище на каша. 931 01:41:26,569 --> 01:41:28,764 X1:226 X2:491 Y1:502 Y2:529 Само да вдигна пръст 932 01:41:29,049 --> 01:41:32,359 X1:190 X2:526 Y1:460 Y2:528 и то ще бъде залято с обновена Вода на живота. 933 01:41:32,449 --> 01:41:33,677 X1:303 X2:411 Y1:502 Y2:528 Джесика! 934 01:41:34,609 --> 01:41:36,122 X1:263 X2:453 Y1:502 Y2:529 Какво ни стори! 935 01:41:36,209 --> 01:41:38,120 X1:195 X2:521 Y1:500 Y2:529 Това ще убие създателите. 936 01:41:38,289 --> 01:41:40,200 X1:176 X2:540 Y1:502 Y2:529 Ще прекъсне жизнения цикъл. 937 01:41:40,289 --> 01:41:43,201 X1:182 X2:534 Y1:462 Y2:528 Ще породи верижна реакция, толкова мащабна, 938 01:41:43,289 --> 01:41:45,439 X1:236 X2:480 Y1:466 Y2:528 че няма да остане нито един създател. 939 01:41:47,169 --> 01:41:49,205 X1:241 X2:475 Y1:462 Y2:529 Няма да остане никаква подправка. 940 01:41:49,289 --> 01:41:51,245 X1:160 X2:554 Y1:500 Y2:529 Джесика, накарай го да замълчи! 941 01:41:51,449 --> 01:41:53,246 X1:253 X2:464 Y1:500 Y2:529 Вие го накарайте. 942 01:41:54,929 --> 01:41:56,248 X1:216 X2:499 Y1:500 Y2:524 Способен ли е на това? 943 01:41:56,329 --> 01:41:58,285 X1:213 X2:503 Y1:500 Y2:528 Знаят, че съм способен. 944 01:41:59,649 --> 01:42:02,163 X1:165 X2:552 Y1:500 Y2:529 От това най-силно се страхуват. 945 01:42:03,609 --> 01:42:06,567 X1:213 X2:504 Y1:462 Y2:529 Те засичат сигналите, изпратени от хората ми. 946 01:42:07,409 --> 01:42:12,324 X1:188 X2:528 Y1:462 Y2:529 Знаят точно къде сме и какво можем да направим. 947 01:42:15,329 --> 01:42:19,527 X1:196 X2:520 Y1:462 Y2:529 Без подправката навигаторите ще ослепеят, 948 01:42:19,729 --> 01:42:22,323 X1:205 X2:512 Y1:460 Y2:524 Бене Джезърит ще загуби всичката си сила 949 01:42:22,409 --> 01:42:25,401 X1:179 X2:539 Y1:466 Y2:529 и търговията между великите родове ще пресекне. 950 01:42:25,489 --> 01:42:27,480 X1:246 X2:471 Y1:462 Y2:528 Това ще е краят на цивилизацията. 951 01:42:32,329 --> 01:42:33,887 X1:219 X2:496 Y1:502 Y2:528 Ако не ми се подчинят, 952 01:42:36,009 --> 01:42:39,558 X1:161 X2:556 Y1:506 Y2:529 подправката няма да се доставя. 953 01:42:40,089 --> 01:42:42,887 X1:189 X2:528 Y1:500 Y2:529 Но това ще е самоубийство. 954 01:42:51,569 --> 01:42:55,608 X1:158 X2:559 Y1:462 Y2:529 И двамата знаем какъв е изходът от това затруднение, нали? 955 01:42:58,249 --> 01:43:00,683 X1:216 X2:500 Y1:462 Y2:528 -Пол. -Не се намесвай, майко. 956 01:43:00,769 --> 01:43:03,044 X1:164 X2:552 Y1:500 Y2:529 Това е за доброто на всички ни. 957 01:43:03,969 --> 01:43:05,118 X1:314 X2:403 Y1:502 Y2:524 Никога. 958 01:43:05,729 --> 01:43:09,404 X1:213 X2:504 Y1:462 Y2:529 Авантюрист като него. Предател на Империята. 959 01:43:09,529 --> 01:43:13,317 X1:198 X2:518 Y1:462 Y2:528 Татко, това е мъж, достоен да бъде твой син. 960 01:43:14,529 --> 01:43:17,202 X1:209 X2:507 Y1:462 Y2:528 наистина ли смяташ, че ще се съглася с това? 961 01:43:17,409 --> 01:43:18,888 X1:254 X2:461 Y1:500 Y2:529 Имаме ли избор? 962 01:43:19,569 --> 01:43:20,718 X1:319 X2:398 Y1:502 Y2:524 Канли. 963 01:43:24,289 --> 01:43:25,802 X1:228 X2:488 Y1:502 Y2:529 Предизвиквам Канли. 964 01:43:31,369 --> 01:43:33,041 X1:288 X2:428 Y1:500 Y2:524 Кой е този? 965 01:43:33,249 --> 01:43:35,604 X1:223 X2:493 Y1:462 Y2:529 Другият племенник на барона, господарю. 966 01:43:35,689 --> 01:43:36,519 X1:323 X2:393 Y1:500 Y2:528 Фейд. 967 01:43:36,609 --> 01:43:38,440 X1:228 X2:488 Y1:500 Y2:529 Хладнокръвен убиец. 968 01:43:43,889 --> 01:43:45,845 X1:218 X2:498 Y1:502 Y2:529 Значи стигнахме дотук. 969 01:43:45,929 --> 01:43:47,328 X1:249 X2:465 Y1:502 Y2:529 Това е мое право, 970 01:43:47,409 --> 01:43:51,402 X1:157 X2:559 Y1:460 Y2:529 като настоящ барон на рода Харконен искам удовлетворение. 971 01:43:51,889 --> 01:43:55,120 X1:169 X2:545 Y1:462 Y2:529 Значи това е останало от рода, който уби баща ми. 972 01:43:55,209 --> 01:43:56,722 X1:235 X2:482 Y1:502 Y2:524 Останахме само ние. 973 01:43:56,809 --> 01:43:58,845 X1:177 X2:541 Y1:462 Y2:529 Веднъж завинаги ще приключим с тази вендета. 974 01:43:58,929 --> 01:44:01,727 X1:150 X2:566 Y1:500 Y2:529 Той е харконско животно, Муадиб. 975 01:44:01,809 --> 01:44:03,083 X1:262 X2:455 Y1:502 Y2:529 Прав е, милорд. 976 01:44:03,249 --> 01:44:04,568 X1:279 X2:437 Y1:500 Y2:529 Нека го убия. 977 01:44:04,649 --> 01:44:06,685 X1:197 X2:518 Y1:502 Y2:529 Това ще е моят дар за вас. 978 01:44:07,009 --> 01:44:12,037 X1:162 X2:554 Y1:460 Y2:529 Страхливец ли е Муадиб, че праща друг за мръсната работа? 979 01:44:12,409 --> 01:44:13,558 X1:315 X2:401 Y1:502 Y2:524 Отиъм. 980 01:44:17,169 --> 01:44:19,808 X1:202 X2:514 Y1:462 Y2:529 Този от името на Императора ли се бие? 981 01:44:20,649 --> 01:44:24,961 X1:175 X2:543 Y1:460 Y2:529 Ако Фейд пожелае, ще се бие с моята кама в ръка. 982 01:44:25,049 --> 01:44:26,562 X1:299 X2:415 Y1:502 Y2:524 Желая го! 983 01:44:31,089 --> 01:44:33,364 X1:218 X2:499 Y1:462 Y2:529 Дано ножът ти се нащърби и натроши. 984 01:45:07,209 --> 01:45:08,881 X1:255 X2:461 Y1:502 Y2:529 Пол, не го прави. 985 01:45:24,929 --> 01:45:29,127 X1:158 X2:560 Y1:462 Y2:529 Искаш ли жрицата на истината да подготви духа ти за пътуването? 986 01:45:30,969 --> 01:45:33,085 X1:154 X2:562 Y1:500 Y2:529 Или си приел туземските обичаи? 987 01:45:34,009 --> 01:45:37,797 X1:245 X2:472 Y1:460 Y2:529 Може би ще искаш малката красавица 988 01:45:38,569 --> 01:45:41,845 X1:237 X2:479 Y1:466 Y2:529 да изпълни няколко езически ритуала? 989 01:45:43,409 --> 01:45:45,127 X1:237 X2:479 Y1:502 Y2:529 Преди да стане моя. 990 01:45:45,449 --> 01:45:47,041 X1:298 X2:419 Y1:500 Y2:524 Не се боя. 991 01:46:22,569 --> 01:46:24,525 X1:150 X2:565 Y1:502 Y2:529 Нищо ли няма да кажеш, Атреиди? 992 01:46:26,529 --> 01:46:28,599 X1:167 X2:549 Y1:500 Y2:529 Може би ще отговориш на това. 993 01:47:30,129 --> 01:47:32,085 X1:226 X2:489 Y1:502 Y2:529 Виждаш ли, Атреиди? 994 01:47:32,169 --> 01:47:33,807 X1:218 X2:497 Y1:502 Y2:529 Твоята смърт, глупако. 995 01:47:34,249 --> 01:47:38,208 X1:160 X2:556 Y1:460 Y2:529 Отровата ще блокира мускулите, а ножът ми ще те довърши. 996 01:47:40,729 --> 01:47:42,242 X1:261 X2:454 Y1:502 Y2:529 Всичко свърши, 997 01:47:43,889 --> 01:47:45,447 X1:285 X2:432 Y1:500 Y2:529 братовчеде. 998 01:48:39,649 --> 01:48:40,843 X1:311 X2:405 Y1:502 Y2:529 Ирулан. 999 01:48:42,209 --> 01:48:44,279 X1:207 X2:510 Y1:502 Y2:529 Не можеш да спреш това. 1000 01:48:45,289 --> 01:48:48,167 X1:236 X2:482 Y1:460 Y2:528 Подправката трябва да се доставя. 1001 01:49:30,049 --> 01:49:33,962 X1:190 X2:526 Y1:460 Y2:529 Виждаш я как стои, така надменна, така горда. 1002 01:49:34,889 --> 01:49:38,598 X1:176 X2:539 Y1:462 Y2:529 Дано намери утеха в писането и литературата. 1003 01:49:38,689 --> 01:49:40,680 X1:218 X2:494 Y1:500 Y2:529 Друго няма да получи. 1004 01:49:43,969 --> 01:49:47,723 X1:162 X2:554 Y1:460 Y2:528 Може да носи името на сина ми, но ние ще сме тези, 1005 01:49:47,849 --> 01:49:50,727 X1:187 X2:529 Y1:500 Y2:529 така наречените държанки, 1006 01:49:50,809 --> 01:49:53,721 X1:173 X2:542 Y1:466 Y2:529 които ще влязат в историята като "съпруги". 1007 01:52:21,049 --> 00:00:00,000 X1:219 X2:497 Y1:502 Y2:529 Subtitlеs bу COOLJ coolj@coolj.org