1 00:00:02,200 --> 00:00:04,875 The stupid dreams Subbing team представя 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,400 един експериментален проект: "Да преведем дружно" 3 00:00:16,312 --> 00:00:18,690 Дръжте го! - Хей! Спри на място! 4 00:00:48,674 --> 00:00:50,760 Ела тук. 5 00:00:53,838 --> 00:00:55,916 Всички сте мъртви. 6 00:01:10,904 --> 00:01:12,946 Вампирът прокурор 7 00:01:34,430 --> 00:01:37,000 4 епизод: "Възмездие?!" 8 00:01:38,081 --> 00:01:43,030 Пасторът на църквата Доуан Нано Ким Гу Йон бе намерен убит. 9 00:01:43,377 --> 00:01:46,323 Известен със своята доброволческа работа, 10 00:01:46,448 --> 00:01:51,407 всички го наричаха "Пастор на хляба", заради раздавания на папството хляб. 11 00:01:51,712 --> 00:01:56,408 Заподозрян за убийството е задържаният от полицията Янг Си Чол. 12 00:02:08,274 --> 00:02:11,842 Какво се е случило, че пасторът да умре така? 13 00:02:12,001 --> 00:02:14,121 В кабинета му е имало сбиване? 14 00:02:17,960 --> 00:02:20,697 Голяма касапница са устроили. 15 00:02:20,837 --> 00:02:24,224 И все пак... Нужно ли е да сме тук? 16 00:02:24,349 --> 00:02:26,306 Заподозреният е задържан. 17 00:02:26,331 --> 00:02:29,154 Няма да навреди, ако погледнем още веднъж. 18 00:02:29,179 --> 00:02:32,422 Хей, всички... моля, излезте за минута от стаята. 19 00:02:32,447 --> 00:02:34,380 Разбира се. 20 00:02:39,727 --> 00:02:41,818 Добре. Вече няма никого. 21 00:03:21,106 --> 00:03:23,173 Някой друг ли е убиеца? 22 00:03:26,187 --> 00:03:29,336 Тогава мисля, че бързо ще приключим с това дело. 23 00:03:33,291 --> 00:03:37,013 Янг Си Чол, на 38 години. Бивш затворник. 24 00:03:38,197 --> 00:03:40,624 В затвора е имал примерно поведение. 25 00:03:40,649 --> 00:03:43,661 Участвал е в програма за обучение на хлебари. 26 00:03:43,686 --> 00:03:45,954 Взел е изпита само за две седмици. 27 00:03:46,079 --> 00:03:48,282 Месец по-късно е получил лиценз. 28 00:03:48,307 --> 00:03:52,496 Започва работа в пекарната, доставяща хляб на църквата Доуан... 29 00:03:52,621 --> 00:03:55,833 Достатъчно. Какво става с оръжието на убийството? 30 00:03:55,858 --> 00:03:57,806 Намерихте ли го? 31 00:03:57,931 --> 00:04:00,159 Не. Все още го търсим. 32 00:04:03,695 --> 00:04:06,576 Знаете ли що за човек беше пасторът? 33 00:04:06,969 --> 00:04:12,059 Разберете истината за този случай. Ако объркате нещо... 34 00:04:13,057 --> 00:04:15,125 Ще ни разкъсат. 35 00:04:21,669 --> 00:04:24,342 Не се впечатлявайте много от думите му... 36 00:04:24,467 --> 00:04:27,013 Продължавайте да си вършите работата. 37 00:04:27,417 --> 00:04:30,849 Няма ли да усложни вашата работа, господин прокурор? 38 00:04:30,974 --> 00:04:33,281 За мен е важно да бъдем полезни. 39 00:04:34,913 --> 00:04:36,938 Не увесвайте нос... 40 00:04:57,926 --> 00:04:59,909 Защо го уби? 41 00:05:00,034 --> 00:05:02,039 Никого не съм убивал. 42 00:05:02,164 --> 00:05:07,055 Мога да ти посоча поне десет причини, според които си основния заподозрян. 43 00:05:08,082 --> 00:05:10,111 Не знам. 44 00:05:13,353 --> 00:05:15,007 Пастор Ким Гу Йон... 45 00:05:15,132 --> 00:05:17,579 Мисля, че е вършил много добри дела. 46 00:05:17,604 --> 00:05:19,604 Защо да го убиваш? 47 00:05:20,719 --> 00:05:22,719 Лични мотиви? 48 00:05:25,054 --> 00:05:27,668 Не знам. 49 00:05:28,069 --> 00:05:30,283 Къде е оръжието на убийството? 50 00:05:31,084 --> 00:05:34,600 Нямаше го на местопрестъплението. Не знам. 51 00:05:35,609 --> 00:05:37,500 Нека да ти кажа нещо. 52 00:05:37,625 --> 00:05:39,625 Не ме подценявай. 53 00:05:40,540 --> 00:05:44,338 Колкото и време да отнеме, ще получа твоето признание. 54 00:05:46,421 --> 00:05:48,921 Хей. Хей. 55 00:05:49,699 --> 00:05:53,585 Само като го гледам и мога да кажа, че пред нас седи убиец. 56 00:05:53,788 --> 00:05:57,525 А ти продължаваш да говориш глупости. 57 00:06:00,885 --> 00:06:03,534 Явно очите ви грешат. 58 00:06:08,214 --> 00:06:10,214 Защо ти... 59 00:06:11,130 --> 00:06:14,590 Срещаме се за първи път, но при какви обстоятелства. 60 00:06:14,615 --> 00:06:16,210 Коя сте вие? 61 00:06:16,335 --> 00:06:19,790 Глава, гърди, стомах... три части на тялото... 62 00:06:20,056 --> 00:06:22,401 Вие трябва да сте детектив Хуанг... 63 00:06:22,967 --> 00:06:25,781 Тогава този с острия поглед е прокурор Мин. 64 00:06:28,414 --> 00:06:30,414 А вие коя сте? 65 00:06:30,753 --> 00:06:32,968 Аз съм адвокатът на Янг Си Чол... 66 00:06:32,993 --> 00:06:35,097 Адвокат Йон Джи Хи. 67 00:06:38,354 --> 00:06:41,090 Знаете ли какво означава протегната ръка? 68 00:06:41,115 --> 00:06:43,077 Означава "Не крия оръжие". 69 00:06:43,202 --> 00:06:45,768 Защо да не сме по-вежливи един с друг? 70 00:06:47,292 --> 00:06:49,671 Само не се мръщете. 71 00:06:49,796 --> 00:06:51,711 Тепърва ще разберете, 72 00:06:51,836 --> 00:06:55,655 че ме ненавиждате толкова, че да ви се иска да ме удушите. 73 00:06:56,209 --> 00:06:58,623 Защо не започнем с усмивка? 74 00:07:04,231 --> 00:07:07,753 Адвокат Йон Джи Хи. 38 годишна. Трудоалкохолик. 75 00:07:08,607 --> 00:07:13,495 С каквото и дело да се захване, сваля от клиента си всякакво обвинение... 76 00:07:13,520 --> 00:07:16,280 Заради това са и дали прозвището... гума. 77 00:07:16,305 --> 00:07:22,288 Сегашният си статус тя е достигнала, благодарение на него. 78 00:07:22,943 --> 00:07:24,699 Делото на Нам Гуан Ук. 79 00:07:24,824 --> 00:07:28,714 Преди 4 години той намушква човек в подлез... 80 00:07:28,855 --> 00:07:33,703 Свалили са негови отпечатъци от оръжието на убийството, 81 00:07:33,728 --> 00:07:37,622 дори е намерен свидетел, който го е видял да бяга с нож. 82 00:07:37,647 --> 00:07:40,124 Знаеш ли как тази жена обърна делото? 83 00:07:40,149 --> 00:07:43,104 Господин Нам Гуан Ук не е намушкал жертвата. 84 00:07:43,129 --> 00:07:45,856 Той е измъкнал ножа от намушкания човек. 85 00:07:45,881 --> 00:07:49,280 Така неговите отпечатъци са върху оръжието. 86 00:07:49,305 --> 00:07:51,438 Какво било решението на съда? Нам Гуан Ук. 87 00:07:51,463 --> 00:07:53,463 Невинен. 88 00:07:58,579 --> 00:08:03,760 Но защо толкова известен адвокат се заема с делото на Янг Си Чол? 89 00:08:03,885 --> 00:08:06,326 Сигурна съм, че услугите й са скъпи. 90 00:08:06,351 --> 00:08:09,147 Тя заяви, че се заема пробно. Безплатно. 91 00:08:09,172 --> 00:08:11,711 На Янг Си Чол много му провървя. 92 00:08:12,921 --> 00:08:16,899 Стига сме шпионирали опонента си, да се върнем към работата. 93 00:08:16,924 --> 00:08:18,944 Чо Донг Ман, какво показа аутопсията? 94 00:08:18,969 --> 00:08:23,252 Доктор Со каза, че е намерила нещо в раните на жертвата... 95 00:08:24,030 --> 00:08:26,030 следи от брашно. 96 00:08:26,385 --> 00:08:28,385 Брашно? 97 00:08:31,225 --> 00:08:33,643 Пекарната, където работи Янг Си Чол. 98 00:08:33,668 --> 00:08:35,468 Претърсихте ли я? - Не още. 99 00:08:35,493 --> 00:08:37,313 Щом приключим тук - отивам. 100 00:08:37,338 --> 00:08:39,166 Вземи всичко, което може да послужи като оръжие. 101 00:08:39,191 --> 00:08:40,773 Добре. 102 00:08:40,798 --> 00:08:43,867 Ю Чонг Ин, говори отново с всички свидетели. 103 00:08:43,892 --> 00:08:46,731 Добре. - Заседанието е утре. 104 00:08:47,113 --> 00:08:51,267 Трябва да сме уверени, че престъпника ще си получи заслуженото. 105 00:09:16,385 --> 00:09:18,291 Излизай. 106 00:09:18,416 --> 00:09:20,416 Веднага излез. 107 00:09:22,978 --> 00:09:25,047 Следи от хлебни трохи... 108 00:09:25,721 --> 00:09:29,392 Намерих. 109 00:09:36,455 --> 00:09:38,784 Намерих те. 110 00:09:40,971 --> 00:09:44,133 Чудесно. Намерих. 111 00:09:44,649 --> 00:09:49,773 1982-ра - годишнина на манастира. 112 00:10:00,679 --> 00:10:06,674 Където и да си го скрил... Да вървим, ще те представя на всички. 113 00:10:16,660 --> 00:10:18,660 Какво е това... 114 00:10:27,213 --> 00:10:29,219 Чакай. Ти? 115 00:10:54,530 --> 00:10:58,148 Прекрасен сценарий. Прави каквото ти казва адвокат Йон. 116 00:11:04,549 --> 00:11:09,159 Днес е започва процеса срещу Янг, обвинен в убийството на Ким Гу Йон. 117 00:11:09,184 --> 00:11:11,240 Събрали са се много журналисти и граждани, 118 00:11:11,265 --> 00:11:14,772 които очакват да научат повече за убийството на Ким. 119 00:11:14,797 --> 00:11:18,088 Дело номер 2011 - 1320. 120 00:11:18,213 --> 00:11:21,319 Ответник - Янг Си Чол. Откривам заседанието. 121 00:11:25,327 --> 00:11:28,205 В кабинета на жертвата Ким Гу Йон, 122 00:11:28,257 --> 00:11:30,481 са намерени следи от обвиняемия. 123 00:11:30,506 --> 00:11:32,630 Намерени са и негови отпечатъци. 124 00:11:32,655 --> 00:11:34,303 при задържането му 125 00:11:34,328 --> 00:11:36,328 целите му дрехи са в кръв. 126 00:11:36,818 --> 00:11:41,441 Тези неопровержими доказателства сочат, че обвиняемият е убил жертвата 127 00:11:47,311 --> 00:11:49,936 Казвате, че сте видели как обвиняемият 128 00:11:49,961 --> 00:11:52,611 е излязъл от кабинета на жертвата в деня на убийството. 129 00:11:52,636 --> 00:11:55,555 Да. Много добре даже видях. 130 00:11:55,885 --> 00:11:59,767 Момчето излетя от стаята целия в кръв. 131 00:12:08,408 --> 00:12:11,781 Това е той. Сигурна съм. Ти си дявол! 132 00:12:12,001 --> 00:12:14,706 Как посмя... нашия пастор. 133 00:12:18,976 --> 00:12:22,393 Моля разкажете какво видяхте на местопрестъплението. 134 00:12:22,846 --> 00:12:25,595 Този човек избяга целия в кръв. 135 00:12:26,546 --> 00:12:30,266 Какво става? Спри! 136 00:12:32,062 --> 00:12:35,123 Този човек - имате предвид подсъдимия? 137 00:12:36,646 --> 00:12:39,055 Да. Сигурен съм. 138 00:12:41,136 --> 00:12:43,136 Нямам повече въпроси. 139 00:12:43,317 --> 00:12:46,942 Лесно е да извършиш престъпление в състояние на афект, 140 00:12:46,967 --> 00:12:52,006 искайки силно нещо, престъплението може да ти помогне да го получиш. 141 00:12:52,235 --> 00:12:56,427 Казвам, че той не е могъл рационално да оцени ситуацията. 142 00:12:57,030 --> 00:12:59,030 Наистина. 143 00:12:59,095 --> 00:13:01,647 Всички доказателства сочат, че убиецът клиента ми. 144 00:13:01,672 --> 00:13:03,395 Дори доказателствата са непоклатими. 145 00:13:03,420 --> 00:13:08,121 Но ако обърнем внимание на един малък, почти несъществен детайл, 146 00:13:08,590 --> 00:13:10,734 всичко може силно да се промени. 147 00:13:11,115 --> 00:13:15,604 Предлагам да погледнем на обвиняемия не като убиец, а като свидетел. 148 00:13:21,631 --> 00:13:25,395 В деня на убийството моят клиент е имал среща с жертвата. 149 00:13:28,539 --> 00:13:30,129 Жертвата е била... 150 00:13:30,154 --> 00:13:33,245 мъртва и обвиняемият се паникьосал. - Пасторе! 151 00:13:33,270 --> 00:13:37,357 Клиентът ми прекалено много е уважавал пастора, за да го убие. 152 00:13:37,424 --> 00:13:39,953 Пасторе! Пасторе! 153 00:13:40,078 --> 00:13:44,433 Намерените на местопрестъплението отпечатъци, не са доказателство. 154 00:13:44,601 --> 00:13:49,535 Те ни казват само, че обвиняемият се е опитвал да помогне на жертвата. 155 00:13:55,321 --> 00:13:59,795 Свидетелят Ким Су Джа се е объркала, че е видяла именно обвиняемия. 156 00:13:59,820 --> 00:14:02,098 Причината - сериозен астигматизъм. 157 00:14:03,937 --> 00:14:08,445 Кажете, вие дори не виждате библията? 158 00:14:08,875 --> 00:14:11,707 Внучката ми чете от нея. 159 00:14:12,866 --> 00:14:16,225 Свидетелят не може да види лежаща пред него книга. 160 00:14:16,250 --> 00:14:18,404 А тя твърди, че е видяла човек, да бяга покрай нея... 161 00:14:18,429 --> 00:14:23,059 Сигурна съм, че й е било трудно да го разгледа, особено в тъмната нощ. 162 00:14:23,084 --> 00:14:26,303 Същото мога да кажа и за стоящия тук господин Кан Мун Так. 163 00:14:26,328 --> 00:14:32,025 Тук е написано, че се лекувате от алкохолизъм от 2005 година. 164 00:14:33,370 --> 00:14:35,736 Това е вярно. 165 00:14:35,761 --> 00:14:38,361 Ким Су Джин, социалният работник, е написал: 166 00:14:38,386 --> 00:14:43,012 Злоупотребата с алкохола е повлияла разрушително на паметта му. 167 00:14:43,325 --> 00:14:46,742 Свидетелю, вие сте пили в нощта на убийството, нали? 168 00:14:53,184 --> 00:14:55,001 Астигматизмът на Ким Су Джа 169 00:14:55,026 --> 00:14:57,574 и алкохолизма на Кан Мун Так, 170 00:14:57,699 --> 00:15:00,178 моля да бъдат отбелязани в протокола. 171 00:15:08,532 --> 00:15:12,641 Приема се. Моля, зачеркнете показанията на свидетелите. 172 00:15:12,846 --> 00:15:18,218 Как може да се случва това? - Нима може така? 173 00:15:18,243 --> 00:15:20,414 Доказателствата, които представи прокуратурата, 174 00:15:20,439 --> 00:15:23,600 само потвърждават, че обвиняемият е бил на местопрестъплението. 175 00:15:23,625 --> 00:15:26,366 Но те не доказват вината му. 176 00:15:26,839 --> 00:15:28,968 Липсва мотив за престъплението, 177 00:15:28,993 --> 00:15:33,340 а също така липсва и оръжието на убийството с пръстови отпечатъци. 178 00:15:33,365 --> 00:15:39,292 И всичко, което прави закона е да заплашва свидетеля. 179 00:15:54,326 --> 00:15:58,063 Според вас, убиецът е някой друг? - Разбира се. 180 00:15:58,103 --> 00:16:00,193 Едва ли има доказателства за присъствието на друг човек. 181 00:16:00,218 --> 00:16:02,035 Но няма и доказателства, че не е имало някой друг. 182 00:16:02,060 --> 00:16:04,275 Всичко сочи към Янг Си Чол. 183 00:16:04,994 --> 00:16:06,901 Вие сте откраднали оръжието на убийството. 184 00:16:06,926 --> 00:16:10,170 Търсенето на улики и предявяване на обвинението - 185 00:16:10,195 --> 00:16:12,470 това е работа на прокурора, нали? 186 00:16:12,495 --> 00:16:14,262 А, правилно. 187 00:16:14,387 --> 00:16:16,840 Вие не разполагате с главната улика? 188 00:16:16,865 --> 00:16:18,875 Липсва оръжието на убийството? 189 00:16:32,052 --> 00:16:34,086 Тя си мисли, че ни е победила? 190 00:16:35,109 --> 00:16:37,109 Самодоволна вещица. 191 00:16:37,949 --> 00:16:39,949 Какво беше написано там? 192 00:16:40,238 --> 00:16:43,587 1982-ра - годишнина на манастира. 193 00:16:46,940 --> 00:16:48,940 Ким Гу Йон. 194 00:17:24,510 --> 00:17:26,510 Той беше, нали? Прав ли съм? 195 00:17:26,955 --> 00:17:30,506 Виждаш ли? Казах ти да не го правиш. Все не ме слушаш. 196 00:17:31,734 --> 00:17:33,734 Заповядайте, вземете. 197 00:17:35,617 --> 00:17:38,406 Благодаря, че дойдохте. Довиждане. 198 00:17:38,649 --> 00:17:40,638 Благодаря... 199 00:17:40,763 --> 00:17:43,477 Довиждане. Заповядайте, вземете си хляб. 200 00:17:44,414 --> 00:17:46,518 Вие ли сте пастор Им Джун Ва? 201 00:17:47,235 --> 00:17:49,540 Папството остана без своя пастор. 202 00:17:49,665 --> 00:17:52,144 Затова толкова бързо ме назначиха тук. 203 00:17:52,808 --> 00:17:57,037 Казват, че сте положили много усилия, за да получите това място. 204 00:17:57,062 --> 00:17:59,809 Има ли някаква по-особена причина за това? 205 00:18:00,325 --> 00:18:03,938 Как мислите, що за човек беше 206 00:18:05,051 --> 00:18:07,051 пастор Ким Гу Йон? 207 00:18:20,429 --> 00:18:22,429 Какво ви доведе тук? 208 00:18:23,330 --> 00:18:25,006 Търсим някого... 209 00:18:25,131 --> 00:18:30,312 А, сигурно ви е зарязала жена. - Не. 210 00:18:30,437 --> 00:18:33,384 Тогава някой е избягал с парите ви? - Не. 211 00:18:34,206 --> 00:18:35,848 Тогава какво? 212 00:18:35,973 --> 00:18:38,724 Шефът ви. Нам Гуан Ук. 213 00:18:43,166 --> 00:18:45,166 А... - Тихо. Тихо. 214 00:18:45,770 --> 00:18:49,478 Къде е Нам Гуан Ук? - Вече ви казах... не знам. 215 00:18:50,011 --> 00:18:53,420 Ама че човек. - Как така не знаеш?! Тогава разбери. 216 00:18:53,445 --> 00:18:55,846 Но ние не... - Не... 217 00:18:56,755 --> 00:18:58,784 Що за хора се навъдиха... 218 00:18:59,348 --> 00:19:03,148 Не сме в положение да ни доверяват информация. 219 00:19:03,398 --> 00:19:06,742 Тогава позвъни на този, който знае. - Ами, това... 220 00:19:06,767 --> 00:19:10,128 Шефът има брат... но той... 221 00:19:10,553 --> 00:19:13,780 той има няколко различни бизнеса, но е малко... 222 00:19:13,805 --> 00:19:15,620 Така ли? - Вие вече знаете. 223 00:19:15,645 --> 00:19:19,515 Боли ли? Тогава играйте "камък-ножица-хартия". 224 00:19:19,640 --> 00:19:21,154 Ние? 225 00:19:21,279 --> 00:19:24,835 Камък-ножица-хартия. Камък-ножица-хартия. 226 00:19:25,602 --> 00:19:28,208 Тъй като победи, можеш да отидеш. - Аз? 227 00:19:28,233 --> 00:19:32,577 Но аз спечелих. Да отиде той... - Ти ще отидеш да попиташ, къде е. 228 00:19:32,602 --> 00:19:36,486 Говориш прекалено много. - Добре. Ще отида. 229 00:19:36,511 --> 00:19:40,530 Избирай: изнасилване, мошеничество, грабеж... 230 00:19:40,655 --> 00:19:42,655 Кой вариант те устройва? 231 00:19:42,744 --> 00:19:45,310 Ако ми препишете уриниране на обществено място, 232 00:19:45,335 --> 00:19:48,819 ще Ви бъда признателен и ще направя каквото поискате. 233 00:19:53,485 --> 00:19:55,871 Този дърдорко... 234 00:19:55,896 --> 00:19:58,822 Утре ще го вкарам в затвора заради дреболия. 235 00:19:58,847 --> 00:20:01,678 Обещах му, че ако ни предостави нещо полезно, веднага ще го измъкна. 236 00:20:01,703 --> 00:20:03,703 Ще ти се обадя. 237 00:20:05,209 --> 00:20:06,811 Прокурор Ю 238 00:20:06,936 --> 00:20:08,528 Да. 239 00:20:08,553 --> 00:20:11,391 Научих нещо по време на разговора ми с Им. 240 00:20:11,416 --> 00:20:13,416 Какво? 241 00:20:22,505 --> 00:20:26,078 Прекрасно време. Чудесно време за сваляне обвиненията. 242 00:20:26,103 --> 00:20:28,908 Никога не знаеш какво те очаква зад ъгъла. 243 00:20:28,933 --> 00:20:30,833 Вече знам всичко. 244 00:20:31,360 --> 00:20:33,339 И до сега ли се съмняваш? 245 00:20:33,364 --> 00:20:35,973 А аз чух за гарантирана присъда. 246 00:20:35,998 --> 00:20:37,998 Интересно е... това дело. 247 00:20:39,251 --> 00:20:40,982 Те всичките са интересни. 248 00:20:41,007 --> 00:20:42,907 Съдът. 249 00:20:45,139 --> 00:20:47,834 Тук съм, за да науча истината. 250 00:20:47,959 --> 00:20:51,728 Но тази истина ще нарани много от вас. 251 00:20:52,471 --> 00:20:54,471 Болката от осъзнаването, 252 00:20:54,936 --> 00:20:57,039 че са скрили истината от вас, 253 00:20:57,064 --> 00:20:58,755 нищо не може да премахне. 254 00:20:58,780 --> 00:21:01,723 А болката, която ще изпитате при разкриване, 255 00:21:01,748 --> 00:21:04,313 носи своя лек. Такава е истината. 256 00:21:05,445 --> 00:21:10,478 Свидетел. Каква е причината да дойдете в църквата? 257 00:21:12,456 --> 00:21:15,353 Наблюдавайки пастор Ким Гу Йон реших, че, 258 00:21:15,478 --> 00:21:18,493 не мога да му позволя да продължи по този път. 259 00:21:19,192 --> 00:21:22,902 Пътят... казвате... 260 00:21:23,027 --> 00:21:25,316 За какъв път става дума? 261 00:21:25,459 --> 00:21:28,028 Честно казано, пастор Ким Гу Йон 262 00:21:28,270 --> 00:21:29,802 не беше безгрешен 263 00:21:29,827 --> 00:21:32,396 и не следваше правилата, които трябва да следва пастора. 264 00:21:32,421 --> 00:21:37,002 Какво? Това е смешно. - За какво говори той? 265 00:21:37,460 --> 00:21:39,434 Моля, продължете. 266 00:21:39,559 --> 00:21:44,161 Преди 30 години откри детски приют, който носеше името "Доуан Нано". 267 00:21:44,762 --> 00:21:49,251 Благодарение на това му се удаде да основе и църква със същото име. 268 00:21:49,276 --> 00:21:53,095 Именно тогава започнаха да го наричат "Пасторът на хляба". 269 00:21:53,392 --> 00:21:58,787 Може ли подробно да разкажете, как църквата Доуан става негова? 270 00:22:00,527 --> 00:22:02,527 Свързано е с корупция. 271 00:22:02,947 --> 00:22:08,908 За да признаят църквата като негова е подкупил член от комисията. 272 00:22:10,444 --> 00:22:13,200 Човекът получил парите е бил уволнен. 273 00:22:13,325 --> 00:22:17,169 Но това става вече след назначаването на пастор Ким, 274 00:22:17,294 --> 00:22:20,714 така че вече е било трудно да се промени решението. 275 00:22:22,064 --> 00:22:26,178 Добре... да поговорим за още нещо. 276 00:22:26,971 --> 00:22:32,505 Какъв е този път на пастор Ким, по който 277 00:22:32,547 --> 00:22:34,445 не можехте да го оставите? 278 00:22:34,470 --> 00:22:36,224 Пастор Ким... 279 00:22:36,349 --> 00:22:42,092 доведе 3-4 деца от приюта в църквата. 280 00:22:42,735 --> 00:22:44,735 И... 281 00:22:45,202 --> 00:22:47,522 С тези деца, той... 282 00:22:54,009 --> 00:22:56,901 Искате да кажете, че пастор Ким 283 00:22:58,568 --> 00:23:00,852 е блудствал с тях? 284 00:23:03,696 --> 00:23:05,696 Да. Така е. 285 00:23:14,619 --> 00:23:16,221 Тишина в залата. 286 00:23:16,346 --> 00:23:18,363 Прокурор, по какъв начин 287 00:23:18,488 --> 00:23:21,503 тези показания имат отношение към нашето дело? 288 00:23:24,110 --> 00:23:28,469 В тази книга е списъкът на децата, които са били 289 00:23:28,494 --> 00:23:30,787 в приюта през 1982 година. 290 00:23:30,812 --> 00:23:32,527 Подсъдимият Янг Си Чол 291 00:23:32,552 --> 00:23:34,607 е живял в приют "Доуан нано" 292 00:23:34,632 --> 00:23:38,898 и е бил сексуално малтретиран от пастор Ким Гу Йон. 293 00:23:40,597 --> 00:23:42,156 Това е и причината, 294 00:23:42,181 --> 00:23:44,502 която кара прокуратурата да смята, 295 00:23:44,527 --> 00:23:46,591 че подсъдимият е убил пастора. 296 00:23:46,616 --> 00:23:49,528 Прокуратурата използва обстоятелства 297 00:23:49,553 --> 00:23:52,233 без доказателства като мотив за убийство. 298 00:23:52,855 --> 00:23:56,339 Имате ли доказателство, че е имало сексуално насилие? 299 00:23:56,691 --> 00:23:59,816 Нямам доказателства, но имам свидетел. 300 00:24:00,360 --> 00:24:02,629 Призовавам Ким Гьон Им, 301 00:24:02,965 --> 00:24:06,650 възпитател от детския приют в качеството си на свидетел. 302 00:24:10,209 --> 00:24:14,595 Разкажете моля, какво видяхте в приюта, докато работехте там? 303 00:24:21,745 --> 00:24:24,766 Ким Гу Йон... този мръсник... 304 00:24:26,137 --> 00:24:28,590 там с детето... 305 00:24:44,656 --> 00:24:49,108 Детето, което беше с него тук ли е сега? 306 00:24:50,755 --> 00:24:53,494 Да. - Кой е той? 307 00:24:53,955 --> 00:24:59,367 Той ли е? 308 00:24:59,492 --> 00:25:05,027 Прости ми, Чол. 309 00:25:05,963 --> 00:25:07,963 Каква прошка искаш? 310 00:25:08,998 --> 00:25:10,555 За какво съжаляваш? 311 00:25:10,580 --> 00:25:12,513 Можеше да ми помогнеш тогава. 312 00:25:12,538 --> 00:25:14,538 А ти просто стоеше и гледаше! 313 00:25:15,021 --> 00:25:19,826 Защо? Защо... защо точно сега реши да се грижиш за мен? 314 00:25:20,928 --> 00:25:23,959 Ти... ти просто гледаше. 315 00:25:33,763 --> 00:25:35,763 Дори така... 316 00:25:36,268 --> 00:25:40,824 ще ви е трудно да го обвините без оръжието и отпечатъците му на него. 317 00:25:42,050 --> 00:25:46,544 Погледнете по-внимателно, истината ще ви извади очите. 318 00:25:50,578 --> 00:25:52,578 Благодаря ви, прокурор Мин. 319 00:25:55,379 --> 00:25:58,022 За всички случилото се е трагедия, 320 00:25:58,318 --> 00:26:01,035 но някои хора са способни с действията си 321 00:26:01,060 --> 00:26:03,934 да го променят... 322 00:26:04,283 --> 00:26:06,427 превръщайки трагедията във фарс. 323 00:26:16,955 --> 00:26:18,884 Ю Чонг Ин, 324 00:26:19,009 --> 00:26:22,962 няма данни за четирите деца в дневника за 1983 година. Защо? 325 00:26:23,453 --> 00:26:29,375 Какво? - Така е, няма ги в регистъра. 326 00:26:30,188 --> 00:26:32,463 Къде са се дянали? Избягали ли са? 327 00:26:32,488 --> 00:26:36,088 Изследвай както в математиката, намери това неизвестно. 328 00:26:36,113 --> 00:26:38,193 Аз съм хуманитарно ориентирана. 329 00:26:38,437 --> 00:26:41,653 Ненавиждах математиката и затова станах прокурор. 330 00:26:41,758 --> 00:26:43,412 Върви в детската градина 331 00:26:43,437 --> 00:26:46,614 и изясни останали ли са някакви сведения за Янг Си Чол. 332 00:26:46,639 --> 00:26:49,922 Разбрах, открия ли нещо, веднага ще ви информирам. 333 00:26:51,586 --> 00:26:57,410 Ю Чонг Ин, нали имаш шофьорска книжка? 334 00:26:58,611 --> 00:27:00,611 Да, категория"В". 335 00:27:05,797 --> 00:27:07,874 Виж ти, все пак се оказа човек. 336 00:27:09,457 --> 00:27:12,234 Чух от брата на моя шеф, 337 00:27:12,359 --> 00:27:15,653 че е получил пари от него. Каза, че по пощата. 338 00:27:16,367 --> 00:27:18,367 Пари? Кога? 339 00:27:18,625 --> 00:27:20,987 Преди около 3-4 дни. 340 00:27:22,156 --> 00:27:24,631 Адрес. Имаше ли там адрес? 341 00:27:24,756 --> 00:27:28,642 Да, макар че обикновено при преводи не пишат обратен адрес, 342 00:27:28,804 --> 00:27:32,490 то тук той бе четливо изписан. 343 00:27:32,803 --> 00:27:36,674 Като че ли се е надявал, че някой ще отиде и ще го намери. 344 00:27:36,699 --> 00:27:39,896 Хей... хей... дай ми адреса. 345 00:27:40,059 --> 00:27:43,184 Адресът е... квартал Нонюн, 346 00:27:43,601 --> 00:27:45,951 кооперацията на пресечката с Кюнгбо 347 00:27:45,976 --> 00:27:47,624 Там наблизо има училище. 348 00:27:47,649 --> 00:27:49,973 Добре, разбрах. Ти засега постой. 349 00:27:49,998 --> 00:27:53,388 Скоро ще те измъкна. - Аз трябва да довърша нещо... 350 00:27:53,413 --> 00:27:57,120 Детектив Хуанг... ало? Детектив Хуанг! 351 00:28:00,400 --> 00:28:04,523 Не знам имената, но лицата помня. 352 00:28:05,149 --> 00:28:07,479 Минаха 30 години. 353 00:28:07,604 --> 00:28:09,604 Те дойдоха сами при нас. 354 00:28:09,970 --> 00:28:13,789 Запомнила съм ги заради трудностите, който бяха преживели. 355 00:28:15,252 --> 00:28:17,522 Под трудности вие имате предвид... 356 00:28:17,547 --> 00:28:19,566 Не знам каква беше причината, 357 00:28:19,591 --> 00:28:22,405 но едно от децата беше на прага на смъртта. 358 00:28:36,565 --> 00:28:38,754 Какво се е случило с вас? 359 00:28:38,814 --> 00:28:43,162 Направихме всичко, което можахме. Бързо го закарахме в болницата. 360 00:28:43,187 --> 00:28:47,542 Беше загубил много кръв и лекарите не бяха сигурни дали ще оживее. 361 00:28:48,265 --> 00:28:52,864 За щастие навреме му преляха кръв и след месец го изписаха. 362 00:28:53,674 --> 00:28:59,603 След това и четиримата бяха устроени по програмата в приемни семейства. 363 00:29:02,409 --> 00:29:04,131 Дали мога... 364 00:29:04,156 --> 00:29:07,340 да погледна документите по осиновяването на четиримата? 365 00:29:07,365 --> 00:29:10,606 Да потърся... Янг Си Чол. 366 00:29:10,800 --> 00:29:12,634 Ето го. Янг Си Чол. 367 00:29:12,759 --> 00:29:15,515 17 октомври 1982 година. 368 00:29:15,640 --> 00:29:17,849 Осиновил го е Ян Док Ду. 369 00:29:18,026 --> 00:29:21,106 Чой Джин Мин, Лий Донг Гю... 370 00:29:21,231 --> 00:29:26,543 Лий Хонг У... 371 00:29:27,036 --> 00:29:30,835 И четиримата са осиновени почти по едно и също време. 372 00:29:30,960 --> 00:29:34,582 Лий Донг Гю на 12 октомври 1982 373 00:29:34,977 --> 00:29:38,622 Чой Джин Мин - на 16 ноември 374 00:29:38,977 --> 00:29:42,793 И... Лий Хонг У... 29 декември 375 00:29:43,168 --> 00:29:46,809 Но тези тримата са сменили имената си 376 00:29:46,886 --> 00:29:48,823 Взели са фамилиите на приемните си родители. 377 00:29:48,848 --> 00:29:51,430 Бихте ли ми продиктували имената. 378 00:29:51,455 --> 00:29:57,003 Лий Хонг У е взел името Им Чун Де, а след това Им Чун Ва 379 00:30:02,146 --> 00:30:05,481 Чой Джин Мин е станала Йон Джи Хи. 380 00:30:05,732 --> 00:30:10,004 А Лий донг Гю е променил името си на Нам Гуан Ук. 381 00:30:12,439 --> 00:30:14,500 Пастор Им Чун Ва? 382 00:30:15,628 --> 00:30:19,422 Как мислите, що за човек беше пастор Ким Гу Йон? 383 00:30:21,465 --> 00:30:25,649 Аз съм адвокатът на Янг Си Чол. Адвокат Йон Джи Хи. 384 00:30:26,782 --> 00:30:32,706 Статусът си е достигнала, благодарение на... делото на Нам Гуан Ук. 385 00:30:41,091 --> 00:30:43,091 Лошо ли ви е? 386 00:30:44,023 --> 00:30:46,023 Почакайте... 387 00:31:05,881 --> 00:31:09,702 Кой етаж? - Осми. 388 00:31:10,670 --> 00:31:12,670 Живеете на моя етаж, 389 00:31:14,953 --> 00:31:16,953 но никога не съм ви виждал. 390 00:31:36,726 --> 00:31:38,908 Кой апартамент? - 804. 391 00:31:43,790 --> 00:31:47,204 Благодари се, че остана жив... Не мърдай. 392 00:32:00,026 --> 00:32:02,026 Да се събуваме ли? 393 00:32:03,487 --> 00:32:05,951 Виж ти! Добре се е устроил. 394 00:32:06,630 --> 00:32:08,841 Интересно, колко ли се е изръсил? 395 00:32:10,666 --> 00:32:12,368 На кръв ли мирише? 396 00:32:12,493 --> 00:32:14,978 Тогава бързичко ще намерим оръжието. 397 00:32:15,003 --> 00:32:17,003 Натам ли? 398 00:32:34,460 --> 00:32:39,751 О, същото е. Точно него намерих. Този акъл има ли? 399 00:32:39,876 --> 00:32:43,774 Защо го е поставил тук? Можеше и да го изхвърли. 400 00:32:45,530 --> 00:32:47,793 По дяволите... това е глупаво. 401 00:32:49,458 --> 00:32:53,734 Еха, под покривката има фъстъци. Ще си отмъкна малко. 402 00:32:54,019 --> 00:32:57,392 Излиза, че Янг Си Чол, адвокатът и пастора... 403 00:32:57,417 --> 00:33:00,436 и този, който е откраднал оръжието, са заедно? 404 00:33:00,461 --> 00:33:02,106 Какво ще правим сега? 405 00:33:02,231 --> 00:33:04,231 До заседанието в съда... 406 00:33:05,233 --> 00:33:07,233 остават само три часа. 407 00:33:07,289 --> 00:33:10,879 Намерете отпечатъци на Янг Си Чол върху оръжието, 408 00:33:10,904 --> 00:33:14,374 и вижте дали кръвта е на Ким Гу Йон Колко време ще ти трябва? 409 00:33:14,399 --> 00:33:16,575 Дори и да побързам, не по-малко от пет часа. 410 00:33:16,600 --> 00:33:19,445 Направи го за четири. Донеси резултатите, като са готови. 411 00:33:19,470 --> 00:33:22,192 Защо... Така ти ще го вкараш в затвора. 412 00:33:22,217 --> 00:33:25,604 Всъщност, пастор Ким си е заслужил смъртта. 413 00:33:25,629 --> 00:33:28,121 Намерихме оръжието на убийството. 414 00:33:28,146 --> 00:33:31,563 Трябва да приключим делото. Нали това ни е работата? 415 00:33:32,724 --> 00:33:34,724 Да вървим. 416 00:33:36,731 --> 00:33:38,731 Станете, съдът влиза. 417 00:33:52,918 --> 00:33:56,196 Днес няма да допусна нарушения. 418 00:33:56,205 --> 00:34:00,496 Ако сте приготвили някакви изненади, още сега ни ги представете. 419 00:34:00,521 --> 00:34:02,421 Не, ние нямаме такива. 420 00:34:02,709 --> 00:34:04,709 Аз също нямам. 421 00:34:06,670 --> 00:34:08,743 Ние също сме хора. 422 00:34:08,793 --> 00:34:11,575 Разбирам, че изненадите имат своята роля. 423 00:34:11,600 --> 00:34:15,218 Но понякога си струва да помислим и за моралния аспект. 424 00:34:15,243 --> 00:34:18,137 Моля... не забравяйте това. 425 00:34:25,540 --> 00:34:27,540 Какво има предвид? 426 00:34:27,579 --> 00:34:29,841 Иска да се погрижим за аспекта на делото? 427 00:34:29,866 --> 00:34:32,163 Мисля, че ни намеква, че сме хора. 428 00:34:32,188 --> 00:34:34,188 Вместо сляпо да отмъщаваме. 429 00:34:34,209 --> 00:34:37,317 Ако ще действате според инстинктите си, 430 00:34:37,342 --> 00:34:41,429 не се ли страхувате, че някой по-силен ще се възползва от вас? 431 00:34:43,088 --> 00:34:46,272 Мисля, че сте научили това-онова за миналото ми. 432 00:34:46,297 --> 00:34:47,847 Знам всичко. 433 00:34:47,972 --> 00:34:50,384 Аз и оръжието на убийството намерих. 434 00:34:58,032 --> 00:35:01,128 Подсъдими, когато намерихте пастора, 435 00:35:01,253 --> 00:35:03,341 в какво състояние беше той? 436 00:35:04,582 --> 00:35:06,582 Беше вече мъртъв. 437 00:35:09,034 --> 00:35:11,034 Донг Ман още ли не е готов? 438 00:35:12,825 --> 00:35:14,375 Вече трябваше да е тук. 439 00:35:14,500 --> 00:35:17,819 Вие видяхте ли кой уби жертвата? 440 00:35:18,804 --> 00:35:20,366 Да. 441 00:35:20,491 --> 00:35:24,540 Сигурно се чувствате онеправдан, тъй като сте бивш затворник. 442 00:35:27,756 --> 00:35:33,002 Оръжието, с което подсъдимият е убил Ким Гу Йон, 443 00:35:33,127 --> 00:35:35,343 бе откраднато от нас. 444 00:35:36,024 --> 00:35:40,940 Макар че не можем да докажем кой го е направил, както и каква е причината, 445 00:35:40,965 --> 00:35:44,447 тази улика остава главно и най-важно доказателство. 446 00:35:44,472 --> 00:35:47,455 Положихме всички усилия и върнахме оръжието. 447 00:35:47,480 --> 00:35:51,515 И сега ще ви покажем това доказателство. 448 00:36:04,023 --> 00:36:07,671 Подсъдими, познавате ли този предмет? 449 00:36:10,175 --> 00:36:12,175 Не. 450 00:36:12,328 --> 00:36:16,921 Тук е написано: "1982 - годишнината на приюта Доуан Нано". 451 00:36:17,497 --> 00:36:20,949 Нима не сте били в този приют? 452 00:36:22,287 --> 00:36:24,287 Казвам ви, не. 453 00:36:24,382 --> 00:36:28,495 Ако отпечатъците, върху оръжието, съвпаднат с вашите, 454 00:36:28,520 --> 00:36:31,832 а кръвта принадлежи на убития - 455 00:36:33,231 --> 00:36:35,804 и тогава ли ще кажете "не"? 456 00:36:43,119 --> 00:36:44,820 Отговорете на въпроса ми! 457 00:36:44,945 --> 00:36:48,898 Прокурорът оказва натиск, за да докаже своите предположения. 458 00:36:49,160 --> 00:36:51,062 Признайте! 459 00:36:51,187 --> 00:36:54,812 Прокурор, можете ли да представите доказателства, 460 00:36:55,092 --> 00:36:59,781 че отпечатъците по оръжието са на подсъдимия, а кръвта - на жертвата? 461 00:36:59,942 --> 00:37:01,942 Да. 462 00:37:12,934 --> 00:37:16,616 Отпечатъци: Ким Гу Йон Кръв: Янг Си Чол 463 00:37:46,227 --> 00:37:50,976 Лабораторните изследвания потвърждават ли вашите думи? 464 00:38:08,543 --> 00:38:11,651 Пастор Ким Гу Йон, какъв го помните? 465 00:38:13,047 --> 00:38:15,047 Що за човек беше той? 466 00:38:18,142 --> 00:38:20,561 Нека се върнем в 1982-ра година. 467 00:38:21,198 --> 00:38:24,596 Подсъдими, с Чой Джин Мин, Лий Донг Гю и Лий Хонг У 468 00:38:24,621 --> 00:38:27,827 сте били заедно в приюта? 469 00:38:28,402 --> 00:38:32,397 Така ли е? - Така е. 470 00:38:33,725 --> 00:38:37,617 Тогава той е бил добър човек, нали? 471 00:38:38,542 --> 00:38:40,644 Дал е хляб на гладните деца, 472 00:38:40,669 --> 00:38:42,674 грижил се е за тях като баща. 473 00:38:42,699 --> 00:38:47,310 Вие и вашите приятели сте му вярвали и сте искали да бъдете като него. 474 00:38:47,335 --> 00:38:50,309 Но щастието е продължило само миг. 475 00:38:50,692 --> 00:38:54,253 Скоро сте разбрали причината за това добро отношение. 476 00:38:54,278 --> 00:38:58,287 Всеки понеделник вечер той е викал един от вас при себе си... 477 00:38:58,412 --> 00:39:00,755 Възразявам. Прокурор... 478 00:39:00,880 --> 00:39:02,964 Прокурор! - Моля, прекратете. 479 00:39:05,431 --> 00:39:09,251 Той ви е наранил така, че е било невъзможно да забравите. 480 00:39:09,276 --> 00:39:12,477 Наранил и вас и приятелите ви. 481 00:39:14,049 --> 00:39:16,662 Сигурен съм, че сте искали да го убиете. 482 00:39:16,825 --> 00:39:19,237 Но тогава не сте имали сила за това. 483 00:39:19,941 --> 00:39:24,672 Хлябът, с който ви е хранел не е могъл да утоли жаждата ви... 484 00:39:24,820 --> 00:39:27,161 жаждата за отмъщение. 485 00:39:27,819 --> 00:39:29,819 Моля, престанете. 486 00:39:31,547 --> 00:39:33,267 Трябвало е да търпите. 487 00:39:33,392 --> 00:39:36,805 Не е имало къде да отидете тогава. 488 00:39:37,097 --> 00:39:39,097 Моля ви, не е нужно повече. 489 00:39:39,892 --> 00:39:44,710 Мислили сте си:"Щом не можем да си тръгнем, трябва да се съпротивляваме" 490 00:39:44,735 --> 00:39:48,956 Да накажем Ким Гу Йон за това, че се отнася с нас като с кучета! 491 00:39:49,201 --> 00:39:52,930 Не ти ли казах? Трябва да ме слушаш! 492 00:39:55,674 --> 00:39:59,292 Защо не отговаряш? - Не сте могли да се съпротивлявате. 493 00:39:59,422 --> 00:40:02,030 Опитал сте се да защитите приятелите си… 494 00:40:02,055 --> 00:40:05,781 И той ви е ранил, сляп в яростта си. С ето това. 495 00:40:05,906 --> 00:40:07,994 Защо? Защо не отговаряш? 496 00:40:08,456 --> 00:40:10,888 Престанете! 497 00:40:23,824 --> 00:40:25,446 Моля, прекратете това! 498 00:40:25,571 --> 00:40:27,151 Ваша чест! - Прокурор! 499 00:40:27,276 --> 00:40:29,425 Аз също искам да убия някого, 500 00:40:29,505 --> 00:40:31,673 няма да го направя, както го направи ти. 501 00:40:31,698 --> 00:40:35,852 А дори да го направя, поне няма да отричам, че съм го направил. 502 00:40:36,878 --> 00:40:38,630 Пастор Ким Гу Йон 503 00:40:38,755 --> 00:40:40,755 ти ли го уби? 504 00:40:42,868 --> 00:40:45,813 Не, не, не съм аз. 505 00:40:47,130 --> 00:40:49,130 Сигурно ти е било трудно? 506 00:40:49,594 --> 00:40:52,810 Достатъчно! - Чувствали сте, че не можете повече? 507 00:40:53,221 --> 00:40:56,243 Затова сте посветили живота си на отмъщението. 508 00:40:56,268 --> 00:40:58,782 И ето го реванша, който сте чакал цял живот! 509 00:40:58,907 --> 00:41:02,458 Толкова ли е трудно да кажеш: "Аз убих този негодник"? 510 00:41:03,621 --> 00:41:05,346 Не. - Възразявам! 511 00:41:05,471 --> 00:41:08,382 Не мога да му простя! - Прокурор! 512 00:41:09,301 --> 00:41:12,783 Негодникът, когото убих, заслужи смъртта си! Кажи го! 513 00:41:12,908 --> 00:41:16,445 Прокурор! - Аз също бих го убил. Признай си! 514 00:41:40,484 --> 00:41:42,484 Аз... 515 00:41:45,620 --> 00:41:47,620 убих... 516 00:41:50,071 --> 00:41:52,071 Ким Гу Йон... 517 00:42:25,984 --> 00:42:28,483 Получихме чистосърдечно признание... 518 00:42:28,508 --> 00:42:30,504 Това несъмнено доказва вината му, 519 00:42:30,529 --> 00:42:32,656 така че сега ще го осъдят. 520 00:42:37,475 --> 00:42:41,137 Но... това, което казахте... 521 00:42:41,276 --> 00:42:43,276 истина ли е? 522 00:42:44,980 --> 00:42:47,433 Това, че вие също бихте го убили... 523 00:42:48,460 --> 00:42:50,460 Истина ли е? 524 00:43:07,768 --> 00:43:09,768 Съдът взе решение. 525 00:43:10,160 --> 00:43:16,054 Доказа се, че Янг Си Чол е убил пастор Ким Гу Йон. 526 00:43:16,179 --> 00:43:17,780 Въпреки това... 527 00:43:17,905 --> 00:43:23,657 на оръжието на убийството не са намерени отпечатъци на убиеца, 528 00:43:23,887 --> 00:43:27,850 а признанието бе получено под натиска на прокурора. 529 00:43:27,875 --> 00:43:30,406 Затова признанието не се приема като доказателство за вина. 530 00:43:30,431 --> 00:43:32,147 На основание на горепосоченото, 531 00:43:32,172 --> 00:43:35,991 съдът взе решение, че подсъдимият Янг Си Чол е... невинен. 532 00:44:03,518 --> 00:44:09,497 Прокурор Мин. Прокурор Мин! 533 00:44:12,386 --> 00:44:14,297 Добра работа. 534 00:44:14,422 --> 00:44:16,225 Заради мен беше в опасност. 535 00:44:16,350 --> 00:44:19,529 Ако не беше заради теб, нямаше сега да съм тук. 536 00:44:19,785 --> 00:44:21,896 Сега не трябва да се виждаме. 537 00:44:22,850 --> 00:44:24,943 Така ще е по-добре за нас. 538 00:44:46,114 --> 00:44:47,640 Какво беше това? 539 00:44:47,765 --> 00:44:49,765 Наистина? 540 00:44:51,562 --> 00:44:53,562 Какво? 541 00:44:56,378 --> 00:44:58,497 Как се озовахте тук? 542 00:44:58,807 --> 00:45:02,291 Оръжието, с което Ким Гу Йон почти е убил Янг Си Чол, 543 00:45:02,694 --> 00:45:05,357 защо трябваше да го намирам? 544 00:45:06,915 --> 00:45:09,357 Абсолютната истина не съществува. 545 00:45:10,039 --> 00:45:13,650 Зависи как ще я изтълкуваш. 546 00:45:14,028 --> 00:45:19,888 Надявах се, че ще разкриете престъпление от преди 30 години. 547 00:45:21,640 --> 00:45:24,955 Оръжието, с което Янг Си Чол намушка Ким Гу Йон... 548 00:45:24,980 --> 00:45:27,434 Къде е? 549 00:45:28,215 --> 00:45:30,303 Не ви ли казах? 550 00:45:30,428 --> 00:45:32,486 То вече не съществува. 551 00:45:36,870 --> 00:45:41,091 Независимо какви усилия ще положите, никога няма да го намерите. 552 00:46:24,042 --> 00:46:26,663 Сложили сте го в хляба. 553 00:46:28,794 --> 00:46:30,794 Много остроумно. 554 00:46:32,478 --> 00:46:36,699 Хлябът, който раздаваше пастора се нарича "Хлябът на любовта"... 555 00:46:36,999 --> 00:46:41,694 Така показах, че даже хлябът може да се превърне в нож, който да убие. 556 00:46:45,352 --> 00:46:47,831 Ако искате може и да ви го нарисувам. 557 00:46:49,205 --> 00:46:51,319 Още въпроси? 558 00:47:06,532 --> 00:47:08,608 Прокурор Мин. 559 00:47:12,242 --> 00:47:14,319 Получихте ли решението на съда? 560 00:47:21,542 --> 00:47:24,569 Мислех, че сте гений, 561 00:47:24,893 --> 00:47:28,645 а се оказа, че не можете да различите лъжата от истината. 562 00:47:29,390 --> 00:47:31,390 Вече ви предупредих... 563 00:47:31,616 --> 00:47:34,370 През цялото време е пред очите ви. 564 00:47:35,169 --> 00:47:36,914 Ще се виждаме. 565 00:47:37,039 --> 00:47:39,039 Но не в съда, а извън него. 566 00:48:13,709 --> 00:48:15,418 Приема се. 567 00:48:15,543 --> 00:48:17,955 Изтрийте показанията на свидетелите. 568 00:48:20,953 --> 00:48:23,625 Прокурор! Престанете! 569 00:48:25,080 --> 00:48:29,579 Съдът взе решение, че подсъдимият Янг Си Чол е... невинен. 570 00:48:35,822 --> 00:48:38,254 Съдия: Нам Гуан Ук 571 00:49:10,594 --> 00:49:12,594 Кой е там? 572 00:49:36,083 --> 00:49:38,623 Къде ли се е дянал? 573 00:50:46,061 --> 00:50:48,337 Благодарим ви, че гледахте с нас! 574 00:50:48,362 --> 00:50:50,838 Превод: hlytzprytz и merryq 575 00:50:50,963 --> 00:50:52,839 редакция: miglenaciq 576 00:50:52,964 --> 00:50:55,740 Включете се в превода на ВАМПИР–ПРОКУРОР 577 00:50:55,765 --> 00:50:58,241 www.stupid-dreams.bulgarianforum.net 578 00:50:58,266 --> 00:51:00,366 "Да преведем дружно" 2011