1
00:00:02,200 --> 00:00:04,875
The stupid dreams Subbing team
представя
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,400
един експериментален проект:
"Да преведем дружно"
3
00:00:16,312 --> 00:00:18,690
Дръжте го!
- Хей! Спри на място!
4
00:00:48,674 --> 00:00:50,760
Ела тук.
5
00:00:53,838 --> 00:00:55,916
Всички сте мъртви.
6
00:01:10,904 --> 00:01:12,946
Вампирът прокурор
7
00:01:34,430 --> 00:01:37,000
4 епизод: "Възмездие?!"
8
00:01:38,081 --> 00:01:43,030
Пасторът на църквата Доуан Нано
Ким Гу Йон бе намерен убит.
9
00:01:43,377 --> 00:01:46,323
Известен със своята
доброволческа работа,
10
00:01:46,448 --> 00:01:51,407
всички го наричаха "Пастор на хляба",
заради раздавания на папството хляб.
11
00:01:51,712 --> 00:01:56,408
Заподозрян за убийството е
задържаният от полицията Янг Си Чол.
12
00:02:08,274 --> 00:02:11,842
Какво се е случило,
че пасторът да умре така?
13
00:02:12,001 --> 00:02:14,121
В кабинета му е имало сбиване?
14
00:02:17,960 --> 00:02:20,697
Голяма касапница са устроили.
15
00:02:20,837 --> 00:02:24,224
И все пак...
Нужно ли е да сме тук?
16
00:02:24,349 --> 00:02:26,306
Заподозреният е задържан.
17
00:02:26,331 --> 00:02:29,154
Няма да навреди,
ако погледнем още веднъж.
18
00:02:29,179 --> 00:02:32,422
Хей, всички... моля,
излезте за минута от стаята.
19
00:02:32,447 --> 00:02:34,380
Разбира се.
20
00:02:39,727 --> 00:02:41,818
Добре. Вече няма никого.
21
00:03:21,106 --> 00:03:23,173
Някой друг ли е убиеца?
22
00:03:26,187 --> 00:03:29,336
Тогава мисля, че бързо ще приключим
с това дело.
23
00:03:33,291 --> 00:03:37,013
Янг Си Чол, на 38 години.
Бивш затворник.
24
00:03:38,197 --> 00:03:40,624
В затвора е имал примерно поведение.
25
00:03:40,649 --> 00:03:43,661
Участвал е в програма за обучение
на хлебари.
26
00:03:43,686 --> 00:03:45,954
Взел е изпита само за две седмици.
27
00:03:46,079 --> 00:03:48,282
Месец по-късно е получил лиценз.
28
00:03:48,307 --> 00:03:52,496
Започва работа в пекарната,
доставяща хляб на църквата Доуан...
29
00:03:52,621 --> 00:03:55,833
Достатъчно.
Какво става с оръжието на убийството?
30
00:03:55,858 --> 00:03:57,806
Намерихте ли го?
31
00:03:57,931 --> 00:04:00,159
Не. Все още го търсим.
32
00:04:03,695 --> 00:04:06,576
Знаете ли що за човек беше пасторът?
33
00:04:06,969 --> 00:04:12,059
Разберете истината за този случай.
Ако объркате нещо...
34
00:04:13,057 --> 00:04:15,125
Ще ни разкъсат.
35
00:04:21,669 --> 00:04:24,342
Не се впечатлявайте много от
думите му...
36
00:04:24,467 --> 00:04:27,013
Продължавайте да си вършите работата.
37
00:04:27,417 --> 00:04:30,849
Няма ли да усложни вашата работа,
господин прокурор?
38
00:04:30,974 --> 00:04:33,281
За мен е важно да бъдем полезни.
39
00:04:34,913 --> 00:04:36,938
Не увесвайте нос...
40
00:04:57,926 --> 00:04:59,909
Защо го уби?
41
00:05:00,034 --> 00:05:02,039
Никого не съм убивал.
42
00:05:02,164 --> 00:05:07,055
Мога да ти посоча поне десет причини,
според които си основния заподозрян.
43
00:05:08,082 --> 00:05:10,111
Не знам.
44
00:05:13,353 --> 00:05:15,007
Пастор Ким Гу Йон...
45
00:05:15,132 --> 00:05:17,579
Мисля, че е вършил много добри дела.
46
00:05:17,604 --> 00:05:19,604
Защо да го убиваш?
47
00:05:20,719 --> 00:05:22,719
Лични мотиви?
48
00:05:25,054 --> 00:05:27,668
Не знам.
49
00:05:28,069 --> 00:05:30,283
Къде е оръжието на убийството?
50
00:05:31,084 --> 00:05:34,600
Нямаше го на местопрестъплението.
Не знам.
51
00:05:35,609 --> 00:05:37,500
Нека да ти кажа нещо.
52
00:05:37,625 --> 00:05:39,625
Не ме подценявай.
53
00:05:40,540 --> 00:05:44,338
Колкото и време да отнеме,
ще получа твоето признание.
54
00:05:46,421 --> 00:05:48,921
Хей.
Хей.
55
00:05:49,699 --> 00:05:53,585
Само като го гледам и мога да кажа,
че пред нас седи убиец.
56
00:05:53,788 --> 00:05:57,525
А ти продължаваш да говориш глупости.
57
00:06:00,885 --> 00:06:03,534
Явно очите ви грешат.
58
00:06:08,214 --> 00:06:10,214
Защо ти...
59
00:06:11,130 --> 00:06:14,590
Срещаме се за първи път,
но при какви обстоятелства.
60
00:06:14,615 --> 00:06:16,210
Коя сте вие?
61
00:06:16,335 --> 00:06:19,790
Глава, гърди, стомах...
три части на тялото...
62
00:06:20,056 --> 00:06:22,401
Вие трябва да сте детектив Хуанг...
63
00:06:22,967 --> 00:06:25,781
Тогава този с острия поглед
е прокурор Мин.
64
00:06:28,414 --> 00:06:30,414
А вие коя сте?
65
00:06:30,753 --> 00:06:32,968
Аз съм адвокатът на Янг Си Чол...
66
00:06:32,993 --> 00:06:35,097
Адвокат Йон Джи Хи.
67
00:06:38,354 --> 00:06:41,090
Знаете ли какво означава
протегната ръка?
68
00:06:41,115 --> 00:06:43,077
Означава "Не крия оръжие".
69
00:06:43,202 --> 00:06:45,768
Защо да не сме по-вежливи
един с друг?
70
00:06:47,292 --> 00:06:49,671
Само не се мръщете.
71
00:06:49,796 --> 00:06:51,711
Тепърва ще разберете,
72
00:06:51,836 --> 00:06:55,655
че ме ненавиждате толкова,
че да ви се иска да ме удушите.
73
00:06:56,209 --> 00:06:58,623
Защо не започнем с усмивка?
74
00:07:04,231 --> 00:07:07,753
Адвокат Йон Джи Хи.
38 годишна. Трудоалкохолик.
75
00:07:08,607 --> 00:07:13,495
С каквото и дело да се захване, сваля
от клиента си всякакво обвинение...
76
00:07:13,520 --> 00:07:16,280
Заради това са и дали
прозвището... гума.
77
00:07:16,305 --> 00:07:22,288
Сегашният си статус тя е достигнала,
благодарение на него.
78
00:07:22,943 --> 00:07:24,699
Делото на Нам Гуан Ук.
79
00:07:24,824 --> 00:07:28,714
Преди 4 години той намушква човек
в подлез...
80
00:07:28,855 --> 00:07:33,703
Свалили са негови отпечатъци
от оръжието на убийството,
81
00:07:33,728 --> 00:07:37,622
дори е намерен свидетел, който
го е видял да бяга с нож.
82
00:07:37,647 --> 00:07:40,124
Знаеш ли как тази жена
обърна делото?
83
00:07:40,149 --> 00:07:43,104
Господин Нам Гуан Ук не е намушкал
жертвата.
84
00:07:43,129 --> 00:07:45,856
Той е измъкнал ножа
от намушкания човек.
85
00:07:45,881 --> 00:07:49,280
Така неговите отпечатъци са
върху оръжието.
86
00:07:49,305 --> 00:07:51,438
Какво било решението на съда?
Нам Гуан Ук.
87
00:07:51,463 --> 00:07:53,463
Невинен.
88
00:07:58,579 --> 00:08:03,760
Но защо толкова известен адвокат
се заема с делото на Янг Си Чол?
89
00:08:03,885 --> 00:08:06,326
Сигурна съм, че услугите й са скъпи.
90
00:08:06,351 --> 00:08:09,147
Тя заяви, че се заема пробно.
Безплатно.
91
00:08:09,172 --> 00:08:11,711
На Янг Си Чол много му провървя.
92
00:08:12,921 --> 00:08:16,899
Стига сме шпионирали опонента си,
да се върнем към работата.
93
00:08:16,924 --> 00:08:18,944
Чо Донг Ман, какво показа аутопсията?
94
00:08:18,969 --> 00:08:23,252
Доктор Со каза, че е намерила нещо
в раните на жертвата...
95
00:08:24,030 --> 00:08:26,030
следи от брашно.
96
00:08:26,385 --> 00:08:28,385
Брашно?
97
00:08:31,225 --> 00:08:33,643
Пекарната, където работи Янг Си Чол.
98
00:08:33,668 --> 00:08:35,468
Претърсихте ли я?
- Не още.
99
00:08:35,493 --> 00:08:37,313
Щом приключим тук - отивам.
100
00:08:37,338 --> 00:08:39,166
Вземи всичко, което може
да послужи като оръжие.
101
00:08:39,191 --> 00:08:40,773
Добре.
102
00:08:40,798 --> 00:08:43,867
Ю Чонг Ин, говори отново с всички
свидетели.
103
00:08:43,892 --> 00:08:46,731
Добре.
- Заседанието е утре.
104
00:08:47,113 --> 00:08:51,267
Трябва да сме уверени, че престъпника
ще си получи заслуженото.
105
00:09:16,385 --> 00:09:18,291
Излизай.
106
00:09:18,416 --> 00:09:20,416
Веднага излез.
107
00:09:22,978 --> 00:09:25,047
Следи от хлебни трохи...
108
00:09:25,721 --> 00:09:29,392
Намерих.
109
00:09:36,455 --> 00:09:38,784
Намерих те.
110
00:09:40,971 --> 00:09:44,133
Чудесно. Намерих.
111
00:09:44,649 --> 00:09:49,773
1982-ра - годишнина на манастира.
112
00:10:00,679 --> 00:10:06,674
Където и да си го скрил...
Да вървим, ще те представя на всички.
113
00:10:16,660 --> 00:10:18,660
Какво е това...
114
00:10:27,213 --> 00:10:29,219
Чакай. Ти?
115
00:10:54,530 --> 00:10:58,148
Прекрасен сценарий.
Прави каквото ти казва адвокат Йон.
116
00:11:04,549 --> 00:11:09,159
Днес е започва процеса срещу Янг,
обвинен в убийството на Ким Гу Йон.
117
00:11:09,184 --> 00:11:11,240
Събрали са се много
журналисти и граждани,
118
00:11:11,265 --> 00:11:14,772
които очакват да научат повече за
убийството на Ким.
119
00:11:14,797 --> 00:11:18,088
Дело номер
2011 - 1320.
120
00:11:18,213 --> 00:11:21,319
Ответник - Янг Си Чол.
Откривам заседанието.
121
00:11:25,327 --> 00:11:28,205
В кабинета на жертвата Ким Гу Йон,
122
00:11:28,257 --> 00:11:30,481
са намерени следи от обвиняемия.
123
00:11:30,506 --> 00:11:32,630
Намерени са и негови
отпечатъци.
124
00:11:32,655 --> 00:11:34,303
при задържането му
125
00:11:34,328 --> 00:11:36,328
целите му дрехи са в кръв.
126
00:11:36,818 --> 00:11:41,441
Тези неопровержими доказателства
сочат, че обвиняемият е убил жертвата
127
00:11:47,311 --> 00:11:49,936
Казвате, че сте видели как обвиняемият
128
00:11:49,961 --> 00:11:52,611
е излязъл от кабинета на жертвата
в деня на убийството.
129
00:11:52,636 --> 00:11:55,555
Да. Много добре даже видях.
130
00:11:55,885 --> 00:11:59,767
Момчето излетя от стаята
целия в кръв.
131
00:12:08,408 --> 00:12:11,781
Това е той. Сигурна съм.
Ти си дявол!
132
00:12:12,001 --> 00:12:14,706
Как посмя... нашия пастор.
133
00:12:18,976 --> 00:12:22,393
Моля разкажете какво видяхте
на местопрестъплението.
134
00:12:22,846 --> 00:12:25,595
Този човек избяга целия в кръв.
135
00:12:26,546 --> 00:12:30,266
Какво става? Спри!
136
00:12:32,062 --> 00:12:35,123
Този човек - имате
предвид подсъдимия?
137
00:12:36,646 --> 00:12:39,055
Да. Сигурен съм.
138
00:12:41,136 --> 00:12:43,136
Нямам повече въпроси.
139
00:12:43,317 --> 00:12:46,942
Лесно е да извършиш престъпление
в състояние на афект,
140
00:12:46,967 --> 00:12:52,006
искайки силно нещо, престъплението
може да ти помогне да го получиш.
141
00:12:52,235 --> 00:12:56,427
Казвам, че той не е могъл рационално
да оцени ситуацията.
142
00:12:57,030 --> 00:12:59,030
Наистина.
143
00:12:59,095 --> 00:13:01,647
Всички доказателства сочат,
че убиецът клиента ми.
144
00:13:01,672 --> 00:13:03,395
Дори доказателствата са непоклатими.
145
00:13:03,420 --> 00:13:08,121
Но ако обърнем внимание на един
малък, почти несъществен детайл,
146
00:13:08,590 --> 00:13:10,734
всичко може силно да се промени.
147
00:13:11,115 --> 00:13:15,604
Предлагам да погледнем на обвиняемия
не като убиец, а като свидетел.
148
00:13:21,631 --> 00:13:25,395
В деня на убийството моят клиент
е имал среща с жертвата.
149
00:13:28,539 --> 00:13:30,129
Жертвата е била...
150
00:13:30,154 --> 00:13:33,245
мъртва и обвиняемият се паникьосал.
- Пасторе!
151
00:13:33,270 --> 00:13:37,357
Клиентът ми прекалено много
е уважавал пастора, за да го убие.
152
00:13:37,424 --> 00:13:39,953
Пасторе! Пасторе!
153
00:13:40,078 --> 00:13:44,433
Намерените на местопрестъплението
отпечатъци, не са доказателство.
154
00:13:44,601 --> 00:13:49,535
Те ни казват само, че обвиняемият
се е опитвал да помогне на жертвата.
155
00:13:55,321 --> 00:13:59,795
Свидетелят Ким Су Джа се е объркала,
че е видяла именно обвиняемия.
156
00:13:59,820 --> 00:14:02,098
Причината - сериозен астигматизъм.
157
00:14:03,937 --> 00:14:08,445
Кажете, вие дори не виждате библията?
158
00:14:08,875 --> 00:14:11,707
Внучката ми чете от нея.
159
00:14:12,866 --> 00:14:16,225
Свидетелят не може да види
лежаща пред него книга.
160
00:14:16,250 --> 00:14:18,404
А тя твърди, че е видяла човек,
да бяга покрай нея...
161
00:14:18,429 --> 00:14:23,059
Сигурна съм, че й е било трудно да го
разгледа, особено в тъмната нощ.
162
00:14:23,084 --> 00:14:26,303
Същото мога да кажа и за стоящия тук
господин Кан Мун Так.
163
00:14:26,328 --> 00:14:32,025
Тук е написано, че се лекувате
от алкохолизъм от 2005 година.
164
00:14:33,370 --> 00:14:35,736
Това е вярно.
165
00:14:35,761 --> 00:14:38,361
Ким Су Джин, социалният
работник, е написал:
166
00:14:38,386 --> 00:14:43,012
Злоупотребата с алкохола е
повлияла разрушително на паметта му.
167
00:14:43,325 --> 00:14:46,742
Свидетелю, вие сте пили в нощта
на убийството, нали?
168
00:14:53,184 --> 00:14:55,001
Астигматизмът на Ким Су Джа
169
00:14:55,026 --> 00:14:57,574
и алкохолизма на Кан Мун Так,
170
00:14:57,699 --> 00:15:00,178
моля да бъдат отбелязани в протокола.
171
00:15:08,532 --> 00:15:12,641
Приема се. Моля, зачеркнете
показанията на свидетелите.
172
00:15:12,846 --> 00:15:18,218
Как може да се случва това?
- Нима може така?
173
00:15:18,243 --> 00:15:20,414
Доказателствата, които представи
прокуратурата,
174
00:15:20,439 --> 00:15:23,600
само потвърждават, че обвиняемият
е бил на местопрестъплението.
175
00:15:23,625 --> 00:15:26,366
Но те не доказват вината му.
176
00:15:26,839 --> 00:15:28,968
Липсва мотив за престъплението,
177
00:15:28,993 --> 00:15:33,340
а също така липсва и оръжието
на убийството с пръстови отпечатъци.
178
00:15:33,365 --> 00:15:39,292
И всичко, което прави закона е да
заплашва свидетеля.
179
00:15:54,326 --> 00:15:58,063
Според вас, убиецът е някой друг?
- Разбира се.
180
00:15:58,103 --> 00:16:00,193
Едва ли има доказателства за
присъствието на друг човек.
181
00:16:00,218 --> 00:16:02,035
Но няма и доказателства, че
не е имало някой друг.
182
00:16:02,060 --> 00:16:04,275
Всичко сочи към Янг Си Чол.
183
00:16:04,994 --> 00:16:06,901
Вие сте откраднали
оръжието на убийството.
184
00:16:06,926 --> 00:16:10,170
Търсенето на улики и предявяване
на обвинението -
185
00:16:10,195 --> 00:16:12,470
това е работа на прокурора, нали?
186
00:16:12,495 --> 00:16:14,262
А, правилно.
187
00:16:14,387 --> 00:16:16,840
Вие не разполагате с главната улика?
188
00:16:16,865 --> 00:16:18,875
Липсва оръжието на убийството?
189
00:16:32,052 --> 00:16:34,086
Тя си мисли, че ни е победила?
190
00:16:35,109 --> 00:16:37,109
Самодоволна вещица.
191
00:16:37,949 --> 00:16:39,949
Какво беше написано там?
192
00:16:40,238 --> 00:16:43,587
1982-ра - годишнина
на манастира.
193
00:16:46,940 --> 00:16:48,940
Ким Гу Йон.
194
00:17:24,510 --> 00:17:26,510
Той беше, нали?
Прав ли съм?
195
00:17:26,955 --> 00:17:30,506
Виждаш ли? Казах ти да не го правиш.
Все не ме слушаш.
196
00:17:31,734 --> 00:17:33,734
Заповядайте, вземете.
197
00:17:35,617 --> 00:17:38,406
Благодаря, че дойдохте. Довиждане.
198
00:17:38,649 --> 00:17:40,638
Благодаря...
199
00:17:40,763 --> 00:17:43,477
Довиждане. Заповядайте,
вземете си хляб.
200
00:17:44,414 --> 00:17:46,518
Вие ли сте пастор Им Джун Ва?
201
00:17:47,235 --> 00:17:49,540
Папството остана без своя пастор.
202
00:17:49,665 --> 00:17:52,144
Затова толкова бързо
ме назначиха тук.
203
00:17:52,808 --> 00:17:57,037
Казват, че сте положили много усилия,
за да получите това място.
204
00:17:57,062 --> 00:17:59,809
Има ли някаква по-особена
причина за това?
205
00:18:00,325 --> 00:18:03,938
Как мислите, що за човек беше
206
00:18:05,051 --> 00:18:07,051
пастор Ким Гу Йон?
207
00:18:20,429 --> 00:18:22,429
Какво ви доведе тук?
208
00:18:23,330 --> 00:18:25,006
Търсим някого...
209
00:18:25,131 --> 00:18:30,312
А, сигурно ви е зарязала жена.
- Не.
210
00:18:30,437 --> 00:18:33,384
Тогава някой е избягал с парите ви?
- Не.
211
00:18:34,206 --> 00:18:35,848
Тогава какво?
212
00:18:35,973 --> 00:18:38,724
Шефът ви.
Нам Гуан Ук.
213
00:18:43,166 --> 00:18:45,166
А...
- Тихо. Тихо.
214
00:18:45,770 --> 00:18:49,478
Къде е Нам Гуан Ук?
- Вече ви казах... не знам.
215
00:18:50,011 --> 00:18:53,420
Ама че човек.
- Как така не знаеш?! Тогава разбери.
216
00:18:53,445 --> 00:18:55,846
Но ние не...
- Не...
217
00:18:56,755 --> 00:18:58,784
Що за хора се навъдиха...
218
00:18:59,348 --> 00:19:03,148
Не сме в положение да ни
доверяват информация.
219
00:19:03,398 --> 00:19:06,742
Тогава позвъни на този, който знае.
- Ами, това...
220
00:19:06,767 --> 00:19:10,128
Шефът има брат... но той...
221
00:19:10,553 --> 00:19:13,780
той има няколко различни бизнеса,
но е малко...
222
00:19:13,805 --> 00:19:15,620
Така ли?
- Вие вече знаете.
223
00:19:15,645 --> 00:19:19,515
Боли ли?
Тогава играйте "камък-ножица-хартия".
224
00:19:19,640 --> 00:19:21,154
Ние?
225
00:19:21,279 --> 00:19:24,835
Камък-ножица-хартия.
Камък-ножица-хартия.
226
00:19:25,602 --> 00:19:28,208
Тъй като победи, можеш да отидеш.
- Аз?
227
00:19:28,233 --> 00:19:32,577
Но аз спечелих. Да отиде той...
- Ти ще отидеш да попиташ, къде е.
228
00:19:32,602 --> 00:19:36,486
Говориш прекалено много.
- Добре. Ще отида.
229
00:19:36,511 --> 00:19:40,530
Избирай: изнасилване, мошеничество,
грабеж...
230
00:19:40,655 --> 00:19:42,655
Кой вариант те устройва?
231
00:19:42,744 --> 00:19:45,310
Ако ми препишете
уриниране на обществено място,
232
00:19:45,335 --> 00:19:48,819
ще Ви бъда признателен и
ще направя каквото поискате.
233
00:19:53,485 --> 00:19:55,871
Този дърдорко...
234
00:19:55,896 --> 00:19:58,822
Утре ще го вкарам в затвора
заради дреболия.
235
00:19:58,847 --> 00:20:01,678
Обещах му, че ако ни предостави
нещо полезно, веднага ще го измъкна.
236
00:20:01,703 --> 00:20:03,703
Ще ти се обадя.
237
00:20:05,209 --> 00:20:06,811
Прокурор Ю
238
00:20:06,936 --> 00:20:08,528
Да.
239
00:20:08,553 --> 00:20:11,391
Научих нещо по време
на разговора ми с Им.
240
00:20:11,416 --> 00:20:13,416
Какво?
241
00:20:22,505 --> 00:20:26,078
Прекрасно време.
Чудесно време за сваляне обвиненията.
242
00:20:26,103 --> 00:20:28,908
Никога не знаеш какво те
очаква зад ъгъла.
243
00:20:28,933 --> 00:20:30,833
Вече знам всичко.
244
00:20:31,360 --> 00:20:33,339
И до сега ли се съмняваш?
245
00:20:33,364 --> 00:20:35,973
А аз чух за гарантирана
присъда.
246
00:20:35,998 --> 00:20:37,998
Интересно е... това дело.
247
00:20:39,251 --> 00:20:40,982
Те всичките са интересни.
248
00:20:41,007 --> 00:20:42,907
Съдът.
249
00:20:45,139 --> 00:20:47,834
Тук съм, за да науча истината.
250
00:20:47,959 --> 00:20:51,728
Но тази истина ще нарани
много от вас.
251
00:20:52,471 --> 00:20:54,471
Болката от осъзнаването,
252
00:20:54,936 --> 00:20:57,039
че са скрили истината от вас,
253
00:20:57,064 --> 00:20:58,755
нищо не може да премахне.
254
00:20:58,780 --> 00:21:01,723
А болката, която ще изпитате при
разкриване,
255
00:21:01,748 --> 00:21:04,313
носи своя лек. Такава е истината.
256
00:21:05,445 --> 00:21:10,478
Свидетел. Каква е причината
да дойдете в църквата?
257
00:21:12,456 --> 00:21:15,353
Наблюдавайки пастор Ким Гу Йон
реших, че,
258
00:21:15,478 --> 00:21:18,493
не мога да му позволя да продължи
по този път.
259
00:21:19,192 --> 00:21:22,902
Пътят... казвате...
260
00:21:23,027 --> 00:21:25,316
За какъв път става дума?
261
00:21:25,459 --> 00:21:28,028
Честно казано, пастор Ким Гу Йон
262
00:21:28,270 --> 00:21:29,802
не беше безгрешен
263
00:21:29,827 --> 00:21:32,396
и не следваше правилата,
които трябва да следва пастора.
264
00:21:32,421 --> 00:21:37,002
Какво? Това е смешно.
- За какво говори той?
265
00:21:37,460 --> 00:21:39,434
Моля, продължете.
266
00:21:39,559 --> 00:21:44,161
Преди 30 години откри детски приют,
който носеше името "Доуан Нано".
267
00:21:44,762 --> 00:21:49,251
Благодарение на това му се удаде да
основе и църква със същото име.
268
00:21:49,276 --> 00:21:53,095
Именно тогава започнаха да го наричат
"Пасторът на хляба".
269
00:21:53,392 --> 00:21:58,787
Може ли подробно да разкажете, как
църквата Доуан става негова?
270
00:22:00,527 --> 00:22:02,527
Свързано е с корупция.
271
00:22:02,947 --> 00:22:08,908
За да признаят църквата като негова
е подкупил член от комисията.
272
00:22:10,444 --> 00:22:13,200
Човекът получил парите е бил уволнен.
273
00:22:13,325 --> 00:22:17,169
Но това става вече след
назначаването на пастор Ким,
274
00:22:17,294 --> 00:22:20,714
така че вече е било трудно
да се промени решението.
275
00:22:22,064 --> 00:22:26,178
Добре... да поговорим за още нещо.
276
00:22:26,971 --> 00:22:32,505
Какъв е този път на пастор Ким,
по който
277
00:22:32,547 --> 00:22:34,445
не можехте да го оставите?
278
00:22:34,470 --> 00:22:36,224
Пастор Ким...
279
00:22:36,349 --> 00:22:42,092
доведе 3-4 деца от приюта в църквата.
280
00:22:42,735 --> 00:22:44,735
И...
281
00:22:45,202 --> 00:22:47,522
С тези деца, той...
282
00:22:54,009 --> 00:22:56,901
Искате да кажете, че пастор Ким
283
00:22:58,568 --> 00:23:00,852
е блудствал с тях?
284
00:23:03,696 --> 00:23:05,696
Да. Така е.
285
00:23:14,619 --> 00:23:16,221
Тишина в залата.
286
00:23:16,346 --> 00:23:18,363
Прокурор, по какъв начин
287
00:23:18,488 --> 00:23:21,503
тези показания имат отношение
към нашето дело?
288
00:23:24,110 --> 00:23:28,469
В тази книга е списъкът на децата,
които са били
289
00:23:28,494 --> 00:23:30,787
в приюта през 1982 година.
290
00:23:30,812 --> 00:23:32,527
Подсъдимият Янг Си Чол
291
00:23:32,552 --> 00:23:34,607
е живял в приют "Доуан нано"
292
00:23:34,632 --> 00:23:38,898
и е бил сексуално малтретиран
от пастор Ким Гу Йон.
293
00:23:40,597 --> 00:23:42,156
Това е и причината,
294
00:23:42,181 --> 00:23:44,502
която кара прокуратурата да смята,
295
00:23:44,527 --> 00:23:46,591
че подсъдимият е убил пастора.
296
00:23:46,616 --> 00:23:49,528
Прокуратурата използва
обстоятелства
297
00:23:49,553 --> 00:23:52,233
без доказателства като мотив
за убийство.
298
00:23:52,855 --> 00:23:56,339
Имате ли доказателство,
че е имало сексуално насилие?
299
00:23:56,691 --> 00:23:59,816
Нямам доказателства,
но имам свидетел.
300
00:24:00,360 --> 00:24:02,629
Призовавам Ким Гьон Им,
301
00:24:02,965 --> 00:24:06,650
възпитател от детския приют
в качеството си на свидетел.
302
00:24:10,209 --> 00:24:14,595
Разкажете моля, какво видяхте
в приюта, докато работехте там?
303
00:24:21,745 --> 00:24:24,766
Ким Гу Йон... този мръсник...
304
00:24:26,137 --> 00:24:28,590
там с детето...
305
00:24:44,656 --> 00:24:49,108
Детето, което беше с него
тук ли е сега?
306
00:24:50,755 --> 00:24:53,494
Да.
- Кой е той?
307
00:24:53,955 --> 00:24:59,367
Той ли е?
308
00:24:59,492 --> 00:25:05,027
Прости ми, Чол.
309
00:25:05,963 --> 00:25:07,963
Каква прошка искаш?
310
00:25:08,998 --> 00:25:10,555
За какво съжаляваш?
311
00:25:10,580 --> 00:25:12,513
Можеше да ми помогнеш тогава.
312
00:25:12,538 --> 00:25:14,538
А ти просто стоеше и гледаше!
313
00:25:15,021 --> 00:25:19,826
Защо? Защо... защо точно сега
реши да се грижиш за мен?
314
00:25:20,928 --> 00:25:23,959
Ти... ти просто гледаше.
315
00:25:33,763 --> 00:25:35,763
Дори така...
316
00:25:36,268 --> 00:25:40,824
ще ви е трудно да го обвините без
оръжието и отпечатъците му на него.
317
00:25:42,050 --> 00:25:46,544
Погледнете по-внимателно,
истината ще ви извади очите.
318
00:25:50,578 --> 00:25:52,578
Благодаря ви, прокурор Мин.
319
00:25:55,379 --> 00:25:58,022
За всички случилото се е трагедия,
320
00:25:58,318 --> 00:26:01,035
но някои хора са способни с
действията си
321
00:26:01,060 --> 00:26:03,934
да го променят...
322
00:26:04,283 --> 00:26:06,427
превръщайки трагедията във фарс.
323
00:26:16,955 --> 00:26:18,884
Ю Чонг Ин,
324
00:26:19,009 --> 00:26:22,962
няма данни за четирите деца
в дневника за 1983 година. Защо?
325
00:26:23,453 --> 00:26:29,375
Какво?
- Така е, няма ги в регистъра.
326
00:26:30,188 --> 00:26:32,463
Къде са се дянали? Избягали ли са?
327
00:26:32,488 --> 00:26:36,088
Изследвай както в математиката,
намери това неизвестно.
328
00:26:36,113 --> 00:26:38,193
Аз съм хуманитарно ориентирана.
329
00:26:38,437 --> 00:26:41,653
Ненавиждах математиката и
затова станах прокурор.
330
00:26:41,758 --> 00:26:43,412
Върви в детската градина
331
00:26:43,437 --> 00:26:46,614
и изясни останали ли са някакви
сведения за Янг Си Чол.
332
00:26:46,639 --> 00:26:49,922
Разбрах, открия ли нещо,
веднага ще ви информирам.
333
00:26:51,586 --> 00:26:57,410
Ю Чонг Ин,
нали имаш шофьорска книжка?
334
00:26:58,611 --> 00:27:00,611
Да, категория"В".
335
00:27:05,797 --> 00:27:07,874
Виж ти, все пак се оказа човек.
336
00:27:09,457 --> 00:27:12,234
Чух от брата на моя шеф,
337
00:27:12,359 --> 00:27:15,653
че е получил пари от него.
Каза, че по пощата.
338
00:27:16,367 --> 00:27:18,367
Пари? Кога?
339
00:27:18,625 --> 00:27:20,987
Преди около 3-4 дни.
340
00:27:22,156 --> 00:27:24,631
Адрес. Имаше ли там адрес?
341
00:27:24,756 --> 00:27:28,642
Да, макар че обикновено при преводи
не пишат обратен адрес,
342
00:27:28,804 --> 00:27:32,490
то тук той бе четливо изписан.
343
00:27:32,803 --> 00:27:36,674
Като че ли се е надявал, че
някой ще отиде и ще го намери.
344
00:27:36,699 --> 00:27:39,896
Хей... хей... дай ми адреса.
345
00:27:40,059 --> 00:27:43,184
Адресът е... квартал Нонюн,
346
00:27:43,601 --> 00:27:45,951
кооперацията на пресечката с Кюнгбо
347
00:27:45,976 --> 00:27:47,624
Там наблизо има училище.
348
00:27:47,649 --> 00:27:49,973
Добре, разбрах.
Ти засега постой.
349
00:27:49,998 --> 00:27:53,388
Скоро ще те измъкна.
- Аз трябва да довърша нещо...
350
00:27:53,413 --> 00:27:57,120
Детектив Хуанг... ало?
Детектив Хуанг!
351
00:28:00,400 --> 00:28:04,523
Не знам имената, но лицата помня.
352
00:28:05,149 --> 00:28:07,479
Минаха 30 години.
353
00:28:07,604 --> 00:28:09,604
Те дойдоха сами при нас.
354
00:28:09,970 --> 00:28:13,789
Запомнила съм ги заради трудностите,
който бяха преживели.
355
00:28:15,252 --> 00:28:17,522
Под трудности вие имате предвид...
356
00:28:17,547 --> 00:28:19,566
Не знам каква беше причината,
357
00:28:19,591 --> 00:28:22,405
но едно от децата беше
на прага на смъртта.
358
00:28:36,565 --> 00:28:38,754
Какво се е случило с вас?
359
00:28:38,814 --> 00:28:43,162
Направихме всичко, което можахме.
Бързо го закарахме в болницата.
360
00:28:43,187 --> 00:28:47,542
Беше загубил много кръв и лекарите
не бяха сигурни дали ще оживее.
361
00:28:48,265 --> 00:28:52,864
За щастие навреме му преляха кръв и
след месец го изписаха.
362
00:28:53,674 --> 00:28:59,603
След това и четиримата бяха устроени
по програмата в приемни семейства.
363
00:29:02,409 --> 00:29:04,131
Дали мога...
364
00:29:04,156 --> 00:29:07,340
да погледна документите по
осиновяването на четиримата?
365
00:29:07,365 --> 00:29:10,606
Да потърся... Янг Си Чол.
366
00:29:10,800 --> 00:29:12,634
Ето го. Янг Си Чол.
367
00:29:12,759 --> 00:29:15,515
17 октомври 1982 година.
368
00:29:15,640 --> 00:29:17,849
Осиновил го е Ян Док Ду.
369
00:29:18,026 --> 00:29:21,106
Чой Джин Мин, Лий Донг Гю...
370
00:29:21,231 --> 00:29:26,543
Лий Хонг У...
371
00:29:27,036 --> 00:29:30,835
И четиримата са осиновени почти
по едно и също време.
372
00:29:30,960 --> 00:29:34,582
Лий Донг Гю на 12 октомври 1982
373
00:29:34,977 --> 00:29:38,622
Чой Джин Мин - на 16 ноември
374
00:29:38,977 --> 00:29:42,793
И... Лий Хонг У... 29 декември
375
00:29:43,168 --> 00:29:46,809
Но тези тримата са сменили имената си
376
00:29:46,886 --> 00:29:48,823
Взели са фамилиите на
приемните си родители.
377
00:29:48,848 --> 00:29:51,430
Бихте ли ми продиктували
имената.
378
00:29:51,455 --> 00:29:57,003
Лий Хонг У е взел името Им Чун Де,
а след това Им Чун Ва
379
00:30:02,146 --> 00:30:05,481
Чой Джин Мин е станала Йон Джи Хи.
380
00:30:05,732 --> 00:30:10,004
А Лий донг Гю е променил името си
на Нам Гуан Ук.
381
00:30:12,439 --> 00:30:14,500
Пастор Им Чун Ва?
382
00:30:15,628 --> 00:30:19,422
Как мислите, що за човек
беше пастор Ким Гу Йон?
383
00:30:21,465 --> 00:30:25,649
Аз съм адвокатът на Янг Си Чол.
Адвокат Йон Джи Хи.
384
00:30:26,782 --> 00:30:32,706
Статусът си е достигнала, благодарение
на... делото на Нам Гуан Ук.
385
00:30:41,091 --> 00:30:43,091
Лошо ли ви е?
386
00:30:44,023 --> 00:30:46,023
Почакайте...
387
00:31:05,881 --> 00:31:09,702
Кой етаж?
- Осми.
388
00:31:10,670 --> 00:31:12,670
Живеете на моя етаж,
389
00:31:14,953 --> 00:31:16,953
но никога не съм ви виждал.
390
00:31:36,726 --> 00:31:38,908
Кой апартамент?
- 804.
391
00:31:43,790 --> 00:31:47,204
Благодари се, че остана жив...
Не мърдай.
392
00:32:00,026 --> 00:32:02,026
Да се събуваме ли?
393
00:32:03,487 --> 00:32:05,951
Виж ти! Добре се е устроил.
394
00:32:06,630 --> 00:32:08,841
Интересно, колко ли се е изръсил?
395
00:32:10,666 --> 00:32:12,368
На кръв ли мирише?
396
00:32:12,493 --> 00:32:14,978
Тогава бързичко ще намерим оръжието.
397
00:32:15,003 --> 00:32:17,003
Натам ли?
398
00:32:34,460 --> 00:32:39,751
О, същото е. Точно него намерих.
Този акъл има ли?
399
00:32:39,876 --> 00:32:43,774
Защо го е поставил тук?
Можеше и да го изхвърли.
400
00:32:45,530 --> 00:32:47,793
По дяволите... това е глупаво.
401
00:32:49,458 --> 00:32:53,734
Еха, под покривката има фъстъци.
Ще си отмъкна малко.
402
00:32:54,019 --> 00:32:57,392
Излиза, че
Янг Си Чол, адвокатът и пастора...
403
00:32:57,417 --> 00:33:00,436
и този, който е откраднал оръжието,
са заедно?
404
00:33:00,461 --> 00:33:02,106
Какво ще правим сега?
405
00:33:02,231 --> 00:33:04,231
До заседанието в съда...
406
00:33:05,233 --> 00:33:07,233
остават само три часа.
407
00:33:07,289 --> 00:33:10,879
Намерете отпечатъци на Янг Си Чол
върху оръжието,
408
00:33:10,904 --> 00:33:14,374
и вижте дали кръвта е на Ким Гу Йон
Колко време ще ти трябва?
409
00:33:14,399 --> 00:33:16,575
Дори и да побързам,
не по-малко от пет часа.
410
00:33:16,600 --> 00:33:19,445
Направи го за четири.
Донеси резултатите, като са готови.
411
00:33:19,470 --> 00:33:22,192
Защо...
Така ти ще го вкараш в затвора.
412
00:33:22,217 --> 00:33:25,604
Всъщност, пастор Ким си е заслужил
смъртта.
413
00:33:25,629 --> 00:33:28,121
Намерихме оръжието на убийството.
414
00:33:28,146 --> 00:33:31,563
Трябва да приключим делото.
Нали това ни е работата?
415
00:33:32,724 --> 00:33:34,724
Да вървим.
416
00:33:36,731 --> 00:33:38,731
Станете, съдът влиза.
417
00:33:52,918 --> 00:33:56,196
Днес няма да допусна нарушения.
418
00:33:56,205 --> 00:34:00,496
Ако сте приготвили някакви изненади,
още сега ни ги представете.
419
00:34:00,521 --> 00:34:02,421
Не, ние нямаме такива.
420
00:34:02,709 --> 00:34:04,709
Аз също нямам.
421
00:34:06,670 --> 00:34:08,743
Ние също сме хора.
422
00:34:08,793 --> 00:34:11,575
Разбирам, че изненадите имат
своята роля.
423
00:34:11,600 --> 00:34:15,218
Но понякога си струва да помислим и
за моралния аспект.
424
00:34:15,243 --> 00:34:18,137
Моля... не забравяйте това.
425
00:34:25,540 --> 00:34:27,540
Какво има предвид?
426
00:34:27,579 --> 00:34:29,841
Иска да се погрижим за
аспекта на делото?
427
00:34:29,866 --> 00:34:32,163
Мисля, че ни намеква,
че сме хора.
428
00:34:32,188 --> 00:34:34,188
Вместо сляпо да отмъщаваме.
429
00:34:34,209 --> 00:34:37,317
Ако ще действате
според инстинктите си,
430
00:34:37,342 --> 00:34:41,429
не се ли страхувате, че някой
по-силен ще се възползва от вас?
431
00:34:43,088 --> 00:34:46,272
Мисля, че сте научили това-онова
за миналото ми.
432
00:34:46,297 --> 00:34:47,847
Знам всичко.
433
00:34:47,972 --> 00:34:50,384
Аз и оръжието на убийството намерих.
434
00:34:58,032 --> 00:35:01,128
Подсъдими, когато намерихте пастора,
435
00:35:01,253 --> 00:35:03,341
в какво състояние беше той?
436
00:35:04,582 --> 00:35:06,582
Беше вече мъртъв.
437
00:35:09,034 --> 00:35:11,034
Донг Ман още ли не е готов?
438
00:35:12,825 --> 00:35:14,375
Вече трябваше да е тук.
439
00:35:14,500 --> 00:35:17,819
Вие видяхте ли кой уби жертвата?
440
00:35:18,804 --> 00:35:20,366
Да.
441
00:35:20,491 --> 00:35:24,540
Сигурно се чувствате онеправдан, тъй
като сте бивш затворник.
442
00:35:27,756 --> 00:35:33,002
Оръжието, с което подсъдимият
е убил Ким Гу Йон,
443
00:35:33,127 --> 00:35:35,343
бе откраднато от нас.
444
00:35:36,024 --> 00:35:40,940
Макар че не можем да докажем кой го е
направил, както и каква е причината,
445
00:35:40,965 --> 00:35:44,447
тази улика остава главно и най-важно
доказателство.
446
00:35:44,472 --> 00:35:47,455
Положихме всички усилия и
върнахме оръжието.
447
00:35:47,480 --> 00:35:51,515
И сега ще ви покажем това
доказателство.
448
00:36:04,023 --> 00:36:07,671
Подсъдими, познавате ли този предмет?
449
00:36:10,175 --> 00:36:12,175
Не.
450
00:36:12,328 --> 00:36:16,921
Тук е написано: "1982 - годишнината
на приюта Доуан Нано".
451
00:36:17,497 --> 00:36:20,949
Нима не сте били в този приют?
452
00:36:22,287 --> 00:36:24,287
Казвам ви, не.
453
00:36:24,382 --> 00:36:28,495
Ако отпечатъците, върху оръжието,
съвпаднат с вашите,
454
00:36:28,520 --> 00:36:31,832
а кръвта принадлежи на убития -
455
00:36:33,231 --> 00:36:35,804
и тогава ли ще кажете "не"?
456
00:36:43,119 --> 00:36:44,820
Отговорете на въпроса ми!
457
00:36:44,945 --> 00:36:48,898
Прокурорът оказва натиск,
за да докаже своите предположения.
458
00:36:49,160 --> 00:36:51,062
Признайте!
459
00:36:51,187 --> 00:36:54,812
Прокурор, можете ли
да представите доказателства,
460
00:36:55,092 --> 00:36:59,781
че отпечатъците по оръжието са на
подсъдимия, а кръвта - на жертвата?
461
00:36:59,942 --> 00:37:01,942
Да.
462
00:37:12,934 --> 00:37:16,616
Отпечатъци: Ким Гу Йон
Кръв: Янг Си Чол
463
00:37:46,227 --> 00:37:50,976
Лабораторните изследвания
потвърждават ли вашите думи?
464
00:38:08,543 --> 00:38:11,651
Пастор Ким Гу Йон,
какъв го помните?
465
00:38:13,047 --> 00:38:15,047
Що за човек беше той?
466
00:38:18,142 --> 00:38:20,561
Нека се върнем в 1982-ра година.
467
00:38:21,198 --> 00:38:24,596
Подсъдими, с Чой Джин Мин,
Лий Донг Гю и Лий Хонг У
468
00:38:24,621 --> 00:38:27,827
сте били заедно в приюта?
469
00:38:28,402 --> 00:38:32,397
Така ли е?
- Така е.
470
00:38:33,725 --> 00:38:37,617
Тогава той е бил добър човек, нали?
471
00:38:38,542 --> 00:38:40,644
Дал е хляб на гладните деца,
472
00:38:40,669 --> 00:38:42,674
грижил се е за тях като баща.
473
00:38:42,699 --> 00:38:47,310
Вие и вашите приятели сте му вярвали
и сте искали да бъдете като него.
474
00:38:47,335 --> 00:38:50,309
Но щастието е продължило само миг.
475
00:38:50,692 --> 00:38:54,253
Скоро сте разбрали причината за
това добро отношение.
476
00:38:54,278 --> 00:38:58,287
Всеки понеделник вечер той
е викал един от вас при себе си...
477
00:38:58,412 --> 00:39:00,755
Възразявам. Прокурор...
478
00:39:00,880 --> 00:39:02,964
Прокурор!
- Моля, прекратете.
479
00:39:05,431 --> 00:39:09,251
Той ви е наранил така,
че е било невъзможно да забравите.
480
00:39:09,276 --> 00:39:12,477
Наранил и вас и приятелите ви.
481
00:39:14,049 --> 00:39:16,662
Сигурен съм, че сте искали
да го убиете.
482
00:39:16,825 --> 00:39:19,237
Но тогава не сте имали сила за това.
483
00:39:19,941 --> 00:39:24,672
Хлябът, с който ви е хранел не е
могъл да утоли жаждата ви...
484
00:39:24,820 --> 00:39:27,161
жаждата за отмъщение.
485
00:39:27,819 --> 00:39:29,819
Моля, престанете.
486
00:39:31,547 --> 00:39:33,267
Трябвало е да търпите.
487
00:39:33,392 --> 00:39:36,805
Не е имало къде да отидете тогава.
488
00:39:37,097 --> 00:39:39,097
Моля ви, не е нужно повече.
489
00:39:39,892 --> 00:39:44,710
Мислили сте си:"Щом не можем да си
тръгнем, трябва да се съпротивляваме"
490
00:39:44,735 --> 00:39:48,956
Да накажем Ким Гу Йон за това,
че се отнася с нас като с кучета!
491
00:39:49,201 --> 00:39:52,930
Не ти ли казах?
Трябва да ме слушаш!
492
00:39:55,674 --> 00:39:59,292
Защо не отговаряш?
- Не сте могли да се съпротивлявате.
493
00:39:59,422 --> 00:40:02,030
Опитал сте се да защитите
приятелите си…
494
00:40:02,055 --> 00:40:05,781
И той ви е ранил, сляп в яростта си.
С ето това.
495
00:40:05,906 --> 00:40:07,994
Защо? Защо не отговаряш?
496
00:40:08,456 --> 00:40:10,888
Престанете!
497
00:40:23,824 --> 00:40:25,446
Моля, прекратете това!
498
00:40:25,571 --> 00:40:27,151
Ваша чест!
- Прокурор!
499
00:40:27,276 --> 00:40:29,425
Аз също искам да убия някого,
500
00:40:29,505 --> 00:40:31,673
няма да го направя,
както го направи ти.
501
00:40:31,698 --> 00:40:35,852
А дори да го направя, поне
няма да отричам, че съм го направил.
502
00:40:36,878 --> 00:40:38,630
Пастор Ким Гу Йон
503
00:40:38,755 --> 00:40:40,755
ти ли го уби?
504
00:40:42,868 --> 00:40:45,813
Не, не, не съм аз.
505
00:40:47,130 --> 00:40:49,130
Сигурно ти е било трудно?
506
00:40:49,594 --> 00:40:52,810
Достатъчно!
- Чувствали сте, че не можете повече?
507
00:40:53,221 --> 00:40:56,243
Затова сте посветили живота си
на отмъщението.
508
00:40:56,268 --> 00:40:58,782
И ето го реванша,
който сте чакал цял живот!
509
00:40:58,907 --> 00:41:02,458
Толкова ли е трудно да кажеш:
"Аз убих този негодник"?
510
00:41:03,621 --> 00:41:05,346
Не.
- Възразявам!
511
00:41:05,471 --> 00:41:08,382
Не мога да му простя!
- Прокурор!
512
00:41:09,301 --> 00:41:12,783
Негодникът, когото убих, заслужи
смъртта си! Кажи го!
513
00:41:12,908 --> 00:41:16,445
Прокурор!
- Аз също бих го убил. Признай си!
514
00:41:40,484 --> 00:41:42,484
Аз...
515
00:41:45,620 --> 00:41:47,620
убих...
516
00:41:50,071 --> 00:41:52,071
Ким Гу Йон...
517
00:42:25,984 --> 00:42:28,483
Получихме чистосърдечно признание...
518
00:42:28,508 --> 00:42:30,504
Това несъмнено доказва вината му,
519
00:42:30,529 --> 00:42:32,656
така че сега ще го осъдят.
520
00:42:37,475 --> 00:42:41,137
Но...
това, което казахте...
521
00:42:41,276 --> 00:42:43,276
истина ли е?
522
00:42:44,980 --> 00:42:47,433
Това, че вие също бихте го убили...
523
00:42:48,460 --> 00:42:50,460
Истина ли е?
524
00:43:07,768 --> 00:43:09,768
Съдът взе решение.
525
00:43:10,160 --> 00:43:16,054
Доказа се, че Янг Си Чол
е убил пастор Ким Гу Йон.
526
00:43:16,179 --> 00:43:17,780
Въпреки това...
527
00:43:17,905 --> 00:43:23,657
на оръжието на убийството не са
намерени отпечатъци на убиеца,
528
00:43:23,887 --> 00:43:27,850
а признанието бе получено под
натиска на прокурора.
529
00:43:27,875 --> 00:43:30,406
Затова признанието не се приема
като доказателство за вина.
530
00:43:30,431 --> 00:43:32,147
На основание на горепосоченото,
531
00:43:32,172 --> 00:43:35,991
съдът взе решение, че подсъдимият
Янг Си Чол е... невинен.
532
00:44:03,518 --> 00:44:09,497
Прокурор Мин.
Прокурор Мин!
533
00:44:12,386 --> 00:44:14,297
Добра работа.
534
00:44:14,422 --> 00:44:16,225
Заради мен беше в опасност.
535
00:44:16,350 --> 00:44:19,529
Ако не беше заради теб,
нямаше сега да съм тук.
536
00:44:19,785 --> 00:44:21,896
Сега не трябва да се виждаме.
537
00:44:22,850 --> 00:44:24,943
Така ще е по-добре за нас.
538
00:44:46,114 --> 00:44:47,640
Какво беше това?
539
00:44:47,765 --> 00:44:49,765
Наистина?
540
00:44:51,562 --> 00:44:53,562
Какво?
541
00:44:56,378 --> 00:44:58,497
Как се озовахте тук?
542
00:44:58,807 --> 00:45:02,291
Оръжието, с което Ким Гу Йон
почти е убил Янг Си Чол,
543
00:45:02,694 --> 00:45:05,357
защо трябваше да го намирам?
544
00:45:06,915 --> 00:45:09,357
Абсолютната истина не съществува.
545
00:45:10,039 --> 00:45:13,650
Зависи как ще я изтълкуваш.
546
00:45:14,028 --> 00:45:19,888
Надявах се, че ще разкриете
престъпление от преди 30 години.
547
00:45:21,640 --> 00:45:24,955
Оръжието, с което Янг Си Чол
намушка Ким Гу Йон...
548
00:45:24,980 --> 00:45:27,434
Къде е?
549
00:45:28,215 --> 00:45:30,303
Не ви ли казах?
550
00:45:30,428 --> 00:45:32,486
То вече не съществува.
551
00:45:36,870 --> 00:45:41,091
Независимо какви усилия ще положите,
никога няма да го намерите.
552
00:46:24,042 --> 00:46:26,663
Сложили сте го в хляба.
553
00:46:28,794 --> 00:46:30,794
Много остроумно.
554
00:46:32,478 --> 00:46:36,699
Хлябът, който раздаваше пастора се
нарича "Хлябът на любовта"...
555
00:46:36,999 --> 00:46:41,694
Така показах, че даже хлябът може
да се превърне в нож, който да убие.
556
00:46:45,352 --> 00:46:47,831
Ако искате може и да ви го нарисувам.
557
00:46:49,205 --> 00:46:51,319
Още въпроси?
558
00:47:06,532 --> 00:47:08,608
Прокурор Мин.
559
00:47:12,242 --> 00:47:14,319
Получихте ли решението на съда?
560
00:47:21,542 --> 00:47:24,569
Мислех, че сте гений,
561
00:47:24,893 --> 00:47:28,645
а се оказа, че не можете да
различите лъжата от истината.
562
00:47:29,390 --> 00:47:31,390
Вече ви предупредих...
563
00:47:31,616 --> 00:47:34,370
През цялото време е пред очите ви.
564
00:47:35,169 --> 00:47:36,914
Ще се виждаме.
565
00:47:37,039 --> 00:47:39,039
Но не в съда, а извън него.
566
00:48:13,709 --> 00:48:15,418
Приема се.
567
00:48:15,543 --> 00:48:17,955
Изтрийте показанията на свидетелите.
568
00:48:20,953 --> 00:48:23,625
Прокурор! Престанете!
569
00:48:25,080 --> 00:48:29,579
Съдът взе решение, че подсъдимият
Янг Си Чол е... невинен.
570
00:48:35,822 --> 00:48:38,254
Съдия: Нам Гуан Ук
571
00:49:10,594 --> 00:49:12,594
Кой е там?
572
00:49:36,083 --> 00:49:38,623
Къде ли се е дянал?
573
00:50:46,061 --> 00:50:48,337
Благодарим ви, че гледахте с нас!
574
00:50:48,362 --> 00:50:50,838
Превод:
hlytzprytz и merryq
575
00:50:50,963 --> 00:50:52,839
редакция: miglenaciq
576
00:50:52,964 --> 00:50:55,740
Включете се в превода
на ВАМПИР–ПРОКУРОР
577
00:50:55,765 --> 00:50:58,241
www.stupid-dreams.bulgarianforum.net
578
00:50:58,266 --> 00:51:00,366
"Да преведем дружно" 2011