1 00:01:07,300 --> 00:01:14,411 БРОНИРАН МОНАХ 2 00:02:33,300 --> 00:02:35,370 Учителю! 3 00:02:36,100 --> 00:02:38,170 Отлично! 4 00:02:38,340 --> 00:02:40,979 Подготовката ти завърши. 5 00:02:46,700 --> 00:02:50,659 ТИБЕТ, 1943 г. 6 00:02:52,020 --> 00:02:55,330 Молитвеният флаг символизира... 7 00:02:56,180 --> 00:03:00,093 края на моята съдба и началото на твоята. 8 00:03:00,260 --> 00:03:05,254 Когато дойде при мен, не бях срещал по-недисциплиниран младеж. 9 00:03:05,380 --> 00:03:07,655 ХРАМЪТ НА ВЪРХОВНАТА ИСТИНА 10 00:03:07,780 --> 00:03:11,056 Но ти се показа достоен да станеш следващият пазител. 11 00:03:11,180 --> 00:03:13,569 Ти изпълни Трите предсказания. 12 00:03:13,700 --> 00:03:18,615 Победи вражеска армия под небесните вериги. 13 00:03:18,740 --> 00:03:23,052 Би се за любовта си в Двореца на нефрита. 14 00:03:23,220 --> 00:03:27,930 И освободи непознатите си братя със семейството, което нямаше. 15 00:03:28,100 --> 00:03:32,059 Време е за последната жертва - да се откажеш от името си. 16 00:03:32,180 --> 00:03:34,774 Вече го забравих, учителю. 17 00:03:42,900 --> 00:03:45,414 Изконният свитък. 18 00:03:46,140 --> 00:03:51,658 Който го прочете на глас до край, ще придобие власт над света 19 00:03:51,780 --> 00:03:55,489 и ще може да го превърне в ад или в рай. 20 00:03:56,620 --> 00:04:00,772 Човекът не е готов за такава мощ. И може би никога не ще бъде. 21 00:04:00,900 --> 00:04:04,654 Наш дълг е да пазим Свитъка от всеки, домогващ се до него, 22 00:04:04,780 --> 00:04:07,453 включително и от нас самите. 23 00:04:08,180 --> 00:04:13,777 Годината на Овена мина пет пъти, откакто поех дълга от моя учител, 24 00:04:13,900 --> 00:04:18,610 както той пое дълга от своя учител, както и всички преди нас. 25 00:04:18,740 --> 00:04:21,618 Пазя Свитъка вече 60 години. 26 00:04:21,740 --> 00:04:24,208 Сега дойде твоят ред. 27 00:05:36,620 --> 00:05:38,850 Свърши се. 28 00:05:46,420 --> 00:05:49,935 Очакват те доста интересни 60 години. 29 00:06:01,060 --> 00:06:03,369 Дойде време да направя това, 30 00:06:03,500 --> 00:06:07,971 за което мечтая още откакто британците дойдоха през 1904 г. 31 00:06:08,100 --> 00:06:11,888 Кое е то, учителю? - Да се оттегля за почивка. 32 00:06:23,500 --> 00:06:26,810 Свитъка... Пази свитъка... 33 00:06:26,940 --> 00:06:29,295 Учителю! 34 00:06:42,020 --> 00:06:45,137 Не се показвай, каквото и да стане! 35 00:06:54,220 --> 00:06:56,654 Братя монаси! 36 00:06:56,780 --> 00:07:01,137 Видяхте с каква разрушителна сила разполагам. 37 00:07:04,020 --> 00:07:06,739 Но също така мога... 38 00:07:08,660 --> 00:07:13,450 да оставя благословения ви манастир цял и непокътнат. 39 00:07:13,580 --> 00:07:16,253 Приятна почивка, учителю. 40 00:07:16,580 --> 00:07:21,700 Вярвам, че ще направите това, което е най-добро за всички ни, 41 00:07:22,260 --> 00:07:24,569 и ще отстъпите. 42 00:07:25,460 --> 00:07:27,610 Или не? 43 00:07:47,540 --> 00:07:49,770 Свитъкът. 44 00:08:12,980 --> 00:08:15,289 Добре, да влезем. 45 00:08:25,700 --> 00:08:27,736 Има ли някой? 46 00:08:32,820 --> 00:08:35,175 Мразя маймуни. 47 00:09:11,700 --> 00:09:13,895 Свитъкът! 48 00:09:14,780 --> 00:09:18,534 Колкото и добър да си, не си брониран. 49 00:10:21,020 --> 00:10:23,978 Монахо? 50 00:10:26,860 --> 00:10:29,772 Монахо! 51 00:10:39,820 --> 00:10:43,415 60 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 52 00:10:51,220 --> 00:10:53,370 Час пик! 53 00:11:01,780 --> 00:11:04,533 Извинявайте. Ще ви помогна. 54 00:11:05,220 --> 00:11:07,495 Няма проблеми. 55 00:11:13,460 --> 00:11:15,576 Извинете. 56 00:11:21,140 --> 00:11:24,735 Този път бръкна във фаталния джоб, нещастнико. 57 00:11:26,420 --> 00:11:29,059 Съжалявам, г-н полицай. 58 00:11:34,260 --> 00:11:36,490 Готини белезници. 59 00:11:38,300 --> 00:11:43,055 Трябва ми подкрепление. Бял мъж, около 180 см. с черно кожено яке. 60 00:11:43,180 --> 00:11:45,410 Тръгвам. 61 00:11:46,460 --> 00:11:49,850 "Неидентифициран азиатец спасява трима от пожар" 62 00:11:51,980 --> 00:11:53,971 Виждаш ли го? 63 00:11:54,820 --> 00:11:57,129 Да, виждам го. 64 00:11:58,300 --> 00:12:02,612 Заемете позиции и чакайте сигнал. - Виждам целта. 65 00:12:03,740 --> 00:12:05,731 Хванете го! 66 00:12:06,740 --> 00:12:08,935 Тръгвайте! 67 00:12:09,100 --> 00:12:12,934 Обектът побягна. - Не го оставяйте да се измъкне! 68 00:12:16,780 --> 00:12:19,738 Спри! - Преследвам заподозрян! 69 00:12:32,620 --> 00:12:34,770 Разкарай се, келеш! 70 00:12:49,020 --> 00:12:51,170 Направете път! 71 00:12:56,660 --> 00:12:59,811 Мамо? - Измъкнете я от там! 72 00:13:02,180 --> 00:13:04,569 Кейти! 73 00:13:05,100 --> 00:13:07,375 Изтегляме се. 74 00:13:08,180 --> 00:13:10,569 Помогнете й! 75 00:13:10,940 --> 00:13:13,932 Кракът й е заклещен. Хвани го! 76 00:13:14,140 --> 00:13:16,131 Мамо! - Спокойно. 77 00:13:16,260 --> 00:13:20,094 Дръж крака! - За бога, измъкнете я от там! 78 00:13:27,540 --> 00:13:30,100 Бъди готов да го издърпаш. 79 00:13:44,380 --> 00:13:48,737 Мамка му! Загубих си стоката. - Но спаси един живот. 80 00:13:48,860 --> 00:13:51,738 Няма да ме наградят за това. 81 00:13:52,380 --> 00:13:55,611 Как го направи? - Имам опит. 82 00:13:57,340 --> 00:13:59,774 Кой си ти? 83 00:14:00,100 --> 00:14:04,173 Не си задавай този въпрос. Запитай се ти кой си. 84 00:14:04,820 --> 00:14:07,539 Изпълнен си със състрадание. 85 00:14:07,660 --> 00:14:11,858 Затова и помогна на детето. Но помислите ти са нечисти. 86 00:14:11,980 --> 00:14:16,019 Забравяш духовното и мислиш само за материалното. 87 00:14:16,180 --> 00:14:19,252 Като си толкова духовен, защо те преследват? 88 00:14:19,380 --> 00:14:22,895 Това не те засяга. - Кои са? ФБР, ЦРУ, НСА? 89 00:14:23,060 --> 00:14:25,858 Казах, че не те засяга! 90 00:14:33,060 --> 00:14:35,176 Шантав човек... 91 00:14:36,580 --> 00:14:38,730 Съжалявам! 92 00:14:42,820 --> 00:14:46,699 Животът на всеки човек е свързан с живота на другите. 93 00:14:46,860 --> 00:14:51,217 Особено когато човекът е поел към просветлението. 94 00:14:53,820 --> 00:14:56,618 Приемаш ли извинението ми? 95 00:15:01,060 --> 00:15:03,051 Приемам го. 96 00:15:03,180 --> 00:15:06,616 Благодаря ти за помощта. - За нищо. 97 00:15:21,300 --> 00:15:24,053 Крадеш на чужда територия! 98 00:15:36,100 --> 00:15:40,332 Домъкни си задника тук! Джебчията се нарича Кар. 99 00:15:40,540 --> 00:15:43,577 Пребъркваше джобове на станция ''Бишъп скуеър''. 100 00:15:43,700 --> 00:15:48,694 Фънктастик ми викат на мен и по професия съм бизнесмен. 101 00:15:49,020 --> 00:15:54,014 Фискалната ми политика по отношение на престъпността е следната - 102 00:15:54,180 --> 00:15:56,375 нулева толерантност! 103 00:15:56,540 --> 00:15:59,896 Освен ако въпросният престъпник няма разрешително. 104 00:16:00,020 --> 00:16:03,899 Но ти нямаш такова. - Да ти плащам, за да крада? 105 00:16:04,020 --> 00:16:06,011 60% от приходите. 106 00:16:06,140 --> 00:16:09,815 Получаваш правото да живееш в зоната на г-н Фънктастик, 107 00:16:09,940 --> 00:16:12,773 право на храна в долнопробния му ресторант, 108 00:16:12,900 --> 00:16:16,688 както и защита от г-н Фънктастик и екипа му. 109 00:16:17,020 --> 00:16:19,329 Това сме ние! 110 00:16:19,460 --> 00:16:22,691 Много примамливо, но... 111 00:16:22,820 --> 00:16:26,051 Ако това е зоната на г-н Фънктастик, 112 00:16:26,180 --> 00:16:29,172 предпочитам да живея на бунището. 113 00:16:30,620 --> 00:16:34,056 Много добре. - Забавно. 114 00:16:35,660 --> 00:16:40,131 Ако не бях чувал, че си сръчен, вече да си мъртъв. 115 00:16:40,460 --> 00:16:45,659 А може и да са ме подвели. Ако не си сръчен, за мен си нищо. 116 00:16:45,740 --> 00:16:48,777 А тук ''нищо'' означава мъртъв. 117 00:16:50,620 --> 00:16:55,057 Информацията ти е вярна. Ще обмисля предложението ти. 118 00:16:55,180 --> 00:16:58,695 А засега вземи това. Спокойно... 119 00:17:00,500 --> 00:17:03,298 В знак на добрата ми воля. 120 00:17:05,060 --> 00:17:09,178 За какъв ме мислиш, Кар? За тъп турист? 121 00:17:11,820 --> 00:17:16,052 Опитваш се да ми пробуташ някакво тайландско менте? 122 00:17:35,500 --> 00:17:38,094 Явно имаш големи камбани. 123 00:17:38,420 --> 00:17:41,412 Жалко че ще трябва да ги отрежа. 124 00:17:42,540 --> 00:17:46,692 Нямам представа за какво говориш. - За топките ти. 125 00:17:47,340 --> 00:17:50,013 Ще ти отреже топките. 126 00:17:59,020 --> 00:18:01,170 Убий го! - Той е мой! 127 00:18:01,300 --> 00:18:03,495 Давай, дребен! 128 00:18:03,620 --> 00:18:07,169 Голяма грешка, брато. - Сега вече загази. 129 00:18:13,580 --> 00:18:15,730 Господи! 130 00:18:30,620 --> 00:18:34,249 Защо ме зяпаш? - Ти си невероятно красива. 131 00:18:34,540 --> 00:18:37,134 Особено когато си ядосана. 132 00:18:40,140 --> 00:18:42,335 Кифлата си е моя! 133 00:19:35,260 --> 00:19:40,539 Той ще срази вражеска армия под небесните вериги. 134 00:19:42,340 --> 00:19:44,535 Невъзможно! 135 00:19:44,660 --> 00:19:48,255 А и освен това... той няма да победи. 136 00:20:10,420 --> 00:20:12,456 Ставай, шефе! 137 00:20:14,740 --> 00:20:17,891 Мамка му! - Стани и го накажи! 138 00:20:20,060 --> 00:20:24,178 Разбий го, г-н Ф.! - Да, сега да те видим, печен. 139 00:20:25,300 --> 00:20:28,417 Бива си го. - Явно тренира. 140 00:20:31,900 --> 00:20:34,095 Мамка му. 141 00:20:36,700 --> 00:20:38,975 Сега да те видим. 142 00:20:42,660 --> 00:20:46,096 Писна ми да бием тоя нещастник. 143 00:20:46,860 --> 00:20:50,296 А и освен това... боят ме възбужда. 144 00:20:57,300 --> 00:21:02,010 За твой късмет готината мадама е закопняла за г-н Фънктастик. 145 00:21:04,820 --> 00:21:08,529 Ако пак те видим на наша територия, 146 00:21:08,660 --> 00:21:12,619 ще ти отрежа наденичката и ще ти я направя на дюнер! 147 00:21:12,740 --> 00:21:15,129 А сега се разкарай! 148 00:21:48,220 --> 00:21:50,973 Поздравявам те за победата! 149 00:21:52,420 --> 00:21:55,856 Макар че всъщност момичето те спаси. 150 00:21:55,980 --> 00:21:59,655 Но все пак под влиянието на чара ти. 151 00:21:59,780 --> 00:22:01,975 Като си такъв добряк... 152 00:22:02,100 --> 00:22:06,457 защо не ми помогна? - Защото ти открадна от мен. 153 00:22:07,300 --> 00:22:09,291 Да, вярно... 154 00:22:09,420 --> 00:22:13,538 Но бойният ти стил е интересен. Къде си го изучавал? 155 00:22:14,300 --> 00:22:17,497 В ''Златния дворец''. - Наистина ли? 156 00:22:19,220 --> 00:22:23,418 Учил си при монасите бойци от школата Джин-Гонг? 157 00:22:23,540 --> 00:22:25,610 Горе-долу. 158 00:22:25,740 --> 00:22:29,892 Беше ми приятно да си побъбрим, но трябва да тръгвам. 159 00:22:31,220 --> 00:22:35,179 Съжалявам, че ти откраднах онова нещо, каквото и да е то. 160 00:22:35,340 --> 00:22:37,854 У спех в просветлението! 161 00:22:38,460 --> 00:22:42,931 Най-недисциплинираният младеж, когото някога съм виждал. 162 00:23:00,020 --> 00:23:02,329 Задръж малко! - Да задържа? 163 00:23:02,460 --> 00:23:07,215 Отдавна искам да го направим, а ти всеки път се измъкваш. 164 00:23:07,340 --> 00:23:11,379 Никой не знае коя си, къде ходиш и какво правиш. 165 00:23:12,540 --> 00:23:15,452 Знаеш, че си заслужава да чакаш. 166 00:23:34,380 --> 00:23:38,851 Съжалявам, скъпи. В списъка ми си, но не си на първо място. 167 00:23:42,660 --> 00:23:45,015 Чупката, малка кучко! 168 00:23:45,780 --> 00:23:49,568 Писна ми от теб! - Здрасти. Къде ти е колието? 169 00:23:51,860 --> 00:23:53,851 По дяволите! 170 00:24:04,900 --> 00:24:07,494 КИНО ''ЗЛАТНИЯ ДВОРЕЦ'' 171 00:24:07,620 --> 00:24:13,092 Антракт! Предлагаме топла кока-кола и миналогодишни пуканки. 172 00:24:15,700 --> 00:24:18,089 Тук съм! - Изпусна смяната. 173 00:24:18,220 --> 00:24:21,690 Ако някой си поиска парите за билета, ще ти ги удържа. 174 00:24:21,820 --> 00:24:25,449 Вече са гледали половината филм. - И не съм ти телефонен секретар! 175 00:24:25,620 --> 00:24:29,408 Казвам се Коджима, а не ''Сони'' или ''Тошиба''. 176 00:24:29,540 --> 00:24:33,818 Има ли нещо по-шантаво от японец - собственик на китайско кино?! 177 00:24:33,980 --> 00:24:36,210 Чух те, тарикат! 178 00:24:37,420 --> 00:24:41,732 Можеш да направиш две неща, Кар. Да седиш и да не правиш нищо 179 00:24:41,900 --> 00:24:46,496 или да излетиш като феникс от пепелта на жалкия си живот! 180 00:24:46,660 --> 00:24:48,969 Ще летя, ще летя... 181 00:24:52,900 --> 00:24:55,130 Упокойте се де! 182 00:25:26,500 --> 00:25:30,493 Значи в този Златен дворец си се учил да се биеш? 183 00:25:32,060 --> 00:25:34,733 Какво правиш тук, по дяволите?! 184 00:25:34,860 --> 00:25:38,853 Трябваше да се досетя по нескопосаната ти техника. 185 00:25:41,180 --> 00:25:43,489 Това е моят дом! 186 00:25:43,980 --> 00:25:46,175 Разкарай се... веднага! 187 00:25:46,300 --> 00:25:50,373 Просветеният би предложил подслон на клетия странник 188 00:25:50,500 --> 00:25:55,335 и би поговорил с него над купа... шоколадова юфка. 189 00:25:55,900 --> 00:25:58,016 Сериозно? 190 00:25:59,140 --> 00:26:04,373 Явно не съм много просветен, защото мислех да те изритам 191 00:26:04,500 --> 00:26:07,412 чак до там, откъдето си дошъл. 192 00:26:10,660 --> 00:26:15,780 Чувам, че искаш да ме изриташ, но не те виждам да риташ... 193 00:26:16,180 --> 00:26:19,570 а те виждам да говориш. - Така ли? 194 00:26:22,540 --> 00:26:24,974 Предупредих те, старче! 195 00:26:27,780 --> 00:26:29,816 Бърз си, а? 196 00:26:44,500 --> 00:26:46,570 Добре де... 197 00:26:47,340 --> 00:26:49,774 Не мога да те изритам. 198 00:26:56,540 --> 00:26:59,179 Чух, че те наричат Кар. 199 00:27:00,180 --> 00:27:03,013 Името ми идва от кантонски. 200 00:27:03,620 --> 00:27:06,418 Не ми приличаш на кантонец. 201 00:27:06,540 --> 00:27:11,056 ''Кар'' означава семейство. Никога не съм имал семейство, 202 00:27:11,180 --> 00:27:13,774 а сега си имам завинаги. 203 00:27:14,620 --> 00:27:17,453 Не го произнасяш съвсем вярно. 204 00:27:17,620 --> 00:27:20,532 Би трябвало да се казваш ''Га''. 205 00:27:21,980 --> 00:27:25,973 Името си е мое. Ще го произнасям както си искам. 206 00:27:26,820 --> 00:27:29,095 А ти как се казваш? 207 00:27:29,940 --> 00:27:32,090 Аз нямам име. 208 00:27:33,100 --> 00:27:37,139 Как така? - Отказах се от името си. 209 00:27:37,260 --> 00:27:39,410 Какво правиш?! 210 00:27:41,500 --> 00:27:43,616 Остави го! 211 00:27:45,220 --> 00:27:48,974 Не пипай, това е ''Ролекс''. - Знам. 212 00:27:52,500 --> 00:27:55,537 Защо открадна колието на момичето? 213 00:27:56,180 --> 00:28:00,537 Не го откраднах, просто го... взех за малко. 214 00:28:01,940 --> 00:28:06,297 Мисля, че тя си пада по мен. Всъщност съм сигурен. 215 00:28:06,620 --> 00:28:09,498 Аз ще й върна колието, 216 00:28:09,620 --> 00:28:13,932 тя ще ми е благодарна и ще бъде благосклонна към мен. 217 00:28:14,180 --> 00:28:16,614 Много благосклонна! 218 00:28:17,380 --> 00:28:19,530 Железен план. 219 00:28:20,820 --> 00:28:23,618 Май ти си железен глупак. 220 00:28:23,740 --> 00:28:28,336 Разбере ли какво си направил, целият ти план ще рухне. 221 00:28:36,860 --> 00:28:40,978 В моето легло ли ще спиш? - У добно е. Благодаря. 222 00:28:41,100 --> 00:28:43,330 Ти си напълно откачен! 223 00:28:43,700 --> 00:28:47,978 Ядеш от храната ми, спиш в леглото ми... Супер! 224 00:28:48,620 --> 00:28:52,408 Поне ми кажи кои са тези, които те преследват. 225 00:28:55,020 --> 00:28:57,011 Добре... 226 00:28:57,700 --> 00:29:00,851 Ще ти го кажа така, че да разбереш. 227 00:29:03,620 --> 00:29:07,010 Защо кренвиршите за хот-дог са опаковани по 10, 228 00:29:07,140 --> 00:29:10,849 а хлебчетата за хот-дог са опаковани по 8? 229 00:29:13,780 --> 00:29:19,730 Какво?! Не отговаряй на въпроса ми с въпрос! Особено с тъп въпрос! 230 00:29:19,860 --> 00:29:24,854 Когато достигнеш просветлението и отговориш на моя въпрос, 231 00:29:25,540 --> 00:29:28,134 аз ще отговоря на твоя. 232 00:29:28,620 --> 00:29:30,770 Лека нощ. 233 00:30:41,540 --> 00:30:42,300 Дами и господа, като нов изпълнителен директор 234 00:30:42,300 --> 00:30:45,098 Дами и господа, като нов изпълнителен директор 235 00:30:45,220 --> 00:30:50,055 на Организацията за човешки права, ви приветствам с добре дошли. 236 00:30:50,220 --> 00:30:55,248 Моля да ни извините за неудобствата. Все още правим ремонт. 237 00:30:55,380 --> 00:30:58,850 Но бихме искали вие - нашите най-щедри спонсори, 238 00:30:59,020 --> 00:31:01,380 да видите новата ни изложба. 239 00:31:01,380 --> 00:31:05,453 Сред пепелищата на Европа в края на Втората световна 240 00:31:05,580 --> 00:31:09,892 благородни мъже и жени - като събраните тук, решиха 241 00:31:10,060 --> 00:31:12,528 да създадат една организация 242 00:31:12,700 --> 00:31:16,488 в защита на потъпканите права на всички хора. 243 00:31:16,660 --> 00:31:18,890 Днес искам да ви кажа, 244 00:31:19,060 --> 00:31:21,449 че планът ни се провали. 245 00:31:21,820 --> 00:31:25,813 Но благодарение на вас и много други като вас, 246 00:31:25,940 --> 00:31:30,934 ние ще продължим борбата срещу омразата и насилието, 247 00:31:31,060 --> 00:31:35,656 срещу потисничеството и жестокостта във всичките й форми. 248 00:31:39,140 --> 00:31:41,449 Извинете... 249 00:31:41,900 --> 00:31:46,052 Не се ли страхувате, че някой ще се вдъхнови? 250 00:31:46,180 --> 00:31:49,889 Надявам се, че хората идват тук, защото са вдъхновени. 251 00:31:50,020 --> 00:31:52,454 Че ще се вдъхнови да повтори злото. 252 00:31:52,620 --> 00:31:55,657 Сигурна съм, че по света има много ужасни хора, 253 00:31:55,780 --> 00:31:58,852 но те не идват на нашите изложби. 254 00:31:59,140 --> 00:32:01,370 Имам една идея. 255 00:32:02,260 --> 00:32:05,650 Защо вместо да показвате ужаса, 256 00:32:05,820 --> 00:32:10,291 не покажете най-висшите актове на хуманност? 257 00:32:10,620 --> 00:32:14,659 Ако скрием истината, няма да помогнем на никого. 258 00:32:17,300 --> 00:32:20,929 Кажете ми... Дълбоко в себе си, 259 00:32:21,060 --> 00:32:25,417 в дъното на душата си, кой предпочитате да сте? 260 00:32:26,900 --> 00:32:29,619 Жената, която ще умре? 261 00:32:32,180 --> 00:32:35,138 Или мъжът, който ще я убие? 262 00:32:37,460 --> 00:32:41,373 Трябва да тръгвам. Радвам се, че се запознахме. 263 00:33:01,980 --> 00:33:04,335 Благодаря. 264 00:33:04,780 --> 00:33:08,489 Какво стана? - Открихме изложбата успешно. 265 00:33:08,620 --> 00:33:12,056 Не питам за това. Намери ли го? 266 00:33:12,380 --> 00:33:15,053 Намерихме го... 267 00:33:15,220 --> 00:33:17,780 И след това го загубихме. 268 00:33:19,660 --> 00:33:22,857 Заобиколен съм от слабост и некомпетентност. 269 00:33:23,020 --> 00:33:26,808 Преди е било така. Но сега аз съм тук. 270 00:33:29,900 --> 00:33:33,688 Сега си заобиколен от уважение, възхищение... 271 00:33:35,020 --> 00:33:37,170 и любов. 272 00:33:40,420 --> 00:33:44,254 Трябва ни само малко време. - Време... 273 00:33:45,340 --> 00:33:47,934 Точно това нямам. 274 00:33:49,220 --> 00:33:53,099 Вече 60 години преследвам този Свитък. 275 00:33:53,300 --> 00:33:57,771 Само той може да ме върне назад, да ме направи отново млад. 276 00:33:57,940 --> 00:34:02,172 С негова помощ ще прочистя света от низшите раси, 277 00:34:02,300 --> 00:34:06,532 какъвто бе стремежът ни още преди десетилетия. 278 00:34:09,580 --> 00:34:14,051 Такава мощ си изпуснала, Нина. 279 00:34:15,180 --> 00:34:18,138 Претърсваме града основно, дядо. 280 00:34:26,860 --> 00:34:29,055 Ей, внимавай! 281 00:34:31,820 --> 00:34:34,493 Извинете, господине... 282 00:34:35,420 --> 00:34:37,980 Изпуснахте си портфейла. 283 00:34:41,460 --> 00:34:44,020 Благодаря ви. - За нищо. 284 00:34:44,540 --> 00:34:47,976 Какво беше това?! - Ловкост на пръстите. 285 00:34:48,980 --> 00:34:52,893 Мислех, че съм се отървал от теб, а ти ми пребъркваш джобовете! 286 00:34:53,020 --> 00:34:56,251 Джобът беше твой, но портфейлът - не. 287 00:34:56,380 --> 00:35:00,931 Нямаш ли си по-важна работа от това да ми проваляш бизнеса? 288 00:35:01,100 --> 00:35:03,216 Благодаря. 289 00:35:08,300 --> 00:35:10,768 И хот-догът ли ти пречи? 290 00:35:10,900 --> 00:35:15,655 Снощи се позова на него, за да ми обясниш просветлението. 291 00:35:15,780 --> 00:35:20,774 Превеждах универсалната истина на език, който да разбереш. 292 00:35:21,180 --> 00:35:26,777 Но за да е чисто тялото ти, не бива да убиваш живи същества. 293 00:35:26,940 --> 00:35:30,296 Не съм го убил, само ще го изям. 294 00:35:30,620 --> 00:35:34,772 А между другото разгадах забавната ти гатанка. 295 00:35:35,220 --> 00:35:39,498 Само слушай. Кренвиршите са по 10, 296 00:35:39,620 --> 00:35:44,136 а хлебчетата са по 8, защото едно хлебче не ти е достатъчно. 297 00:35:44,300 --> 00:35:47,975 Това означава, че колкото и да натрупа човек, 298 00:35:48,140 --> 00:35:50,859 никога не му стига. 299 00:35:53,660 --> 00:35:56,572 Не е така, но опитът е добър. 300 00:35:57,420 --> 00:36:00,856 За човек, когото не познавам, ме дразниш доста успешно. 301 00:36:00,980 --> 00:36:04,734 Ако познаваш другите, значи си мъдър. 302 00:36:05,340 --> 00:36:08,650 Познаваш ли себе си, значи си просветен. 303 00:36:08,780 --> 00:36:11,578 Стига келнерска философия! 304 00:36:12,180 --> 00:36:15,650 Виждам целта. Заемете позиции! 305 00:36:15,780 --> 00:36:19,693 Това е Америка! Тук нямаме просветление. 306 00:36:19,860 --> 00:36:23,057 Имаме ''Макдоналдс'', стриптийз, супермаркети, 307 00:36:23,220 --> 00:36:26,212 Лас Вегас и НВО. Разбра ли? 308 00:36:27,980 --> 00:36:30,210 Ей, Кар! 309 00:36:45,020 --> 00:36:49,855 Днес не приличаш на лошо момиче. - Колието ми! 310 00:36:49,980 --> 00:36:52,938 Моля? - Колието ми го няма. 311 00:36:53,060 --> 00:36:56,018 Смятам, че ти знаеш къде е. 312 00:37:00,380 --> 00:37:05,090 Да речем, че мога да го намеря. Какво ще спечеля? 313 00:37:05,460 --> 00:37:09,499 Беше на майка ми и е важно за мен. 314 00:37:09,660 --> 00:37:12,811 Предполагам... ще съм ти задължена. 315 00:37:12,940 --> 00:37:15,295 Кой е приятелят ти? 316 00:37:16,060 --> 00:37:18,096 Той ли? 317 00:37:18,420 --> 00:37:22,049 Личният ми бодигард. Той ми пази гърба. 318 00:37:22,780 --> 00:37:25,214 Монах от Шао Лин. 319 00:37:25,340 --> 00:37:29,253 Всеки пръст на ръката му е смъртоносно оръжие. 320 00:37:30,220 --> 00:37:33,212 Монасите от Шао Лин нямат коса. 321 00:37:35,260 --> 00:37:37,728 Ти не си от Шао Лин. 322 00:37:38,380 --> 00:37:42,817 Може би си тибетски будист. - Момичето не е глупаво. 323 00:37:44,500 --> 00:37:46,695 Благодаря. 324 00:37:47,700 --> 00:37:50,168 Защо си с него? 325 00:37:50,300 --> 00:37:53,975 Усещам, че има потенциал. 326 00:37:55,580 --> 00:37:59,698 Сериозно? А аз усещам, че е въздух под налягане. 327 00:38:01,300 --> 00:38:06,294 Оборският тор помага на полето да нахрани милиони хора. 328 00:38:06,460 --> 00:38:09,258 Нали? И аз смятам така. 329 00:38:11,300 --> 00:38:16,328 Снощи за първи път видях някой да се опъне на Фънктастик. 330 00:38:17,220 --> 00:38:21,498 Много смело... И същевременно много глупаво. 331 00:38:23,460 --> 00:38:25,928 Интересна комбинация. 332 00:38:27,860 --> 00:38:30,738 Извинете ме, трябва да тръгвам. 333 00:38:31,340 --> 00:38:33,456 Къде отиваш? 334 00:38:55,180 --> 00:38:57,978 Натам! - Ето ги, бързо! 335 00:38:59,020 --> 00:39:02,695 Съжалявам, приятел. Те преследват теб. Късмет! 336 00:39:06,460 --> 00:39:08,655 Мамка му. 337 00:39:23,220 --> 00:39:26,417 Не мога да те оставя сам. 338 00:39:26,660 --> 00:39:29,015 Внимавай! 339 00:39:56,900 --> 00:39:59,016 Кар, хайде! 340 00:40:01,540 --> 00:40:04,930 Насам! - Тия типове не се предават лесно. 341 00:40:05,100 --> 00:40:07,534 И така от 60 години. 342 00:40:11,820 --> 00:40:14,015 Чакай! 343 00:40:21,740 --> 00:40:23,970 Влизай вътре! 344 00:40:43,340 --> 00:40:45,649 Къде изчезна? - Не знам. 345 00:40:45,780 --> 00:40:48,010 Излязъл е отзад! 346 00:41:04,940 --> 00:41:07,408 Много си популярен. 347 00:41:12,300 --> 00:41:15,417 Братко Тензин! - Братко... 348 00:41:16,500 --> 00:41:22,609 Нека ти предложа чисти дрехи и чаша от най-добрия ни чай. 349 00:41:27,100 --> 00:41:29,898 А за мен чай? Жаден съм. 350 00:41:33,060 --> 00:41:35,290 Доста потичах. 351 00:41:36,700 --> 00:41:39,009 Нещо лошо ли казах? 352 00:41:43,140 --> 00:41:47,770 Как си, брато?! Поздравяваме се ето така. 353 00:41:50,420 --> 00:41:52,456 Така значи? 354 00:41:54,100 --> 00:41:56,978 Кой е този младеж, братко? 355 00:41:57,460 --> 00:41:59,610 Крадец. 356 00:42:00,100 --> 00:42:02,455 Добре стискаш. 357 00:42:02,980 --> 00:42:06,495 Но не достатъчно силно. 358 00:42:12,020 --> 00:42:14,534 Довел си крадец тук? 359 00:42:14,980 --> 00:42:17,972 В прекалено чистата вода няма много риба. 360 00:42:18,140 --> 00:42:20,176 Разбирам. 361 00:42:20,340 --> 00:42:24,572 Чичо ми е разказвал за онзи ден в Храма на върховната истина. 362 00:42:24,700 --> 00:42:28,295 Тогава ти си приел Свитъка, а той е бил още дете. 363 00:42:28,420 --> 00:42:31,139 Но никога не забравил видяното - 364 00:42:31,300 --> 00:42:33,734 чудесата на Свитъка. 365 00:42:34,460 --> 00:42:37,930 Вече 60 години ние се готвим. 366 00:42:38,980 --> 00:42:41,175 Вече сме в годината на Овена. 367 00:42:41,300 --> 00:42:44,895 Имаме няколко много обещаващи ученика 368 00:42:45,740 --> 00:42:48,777 и един сериозен кандидат. 369 00:42:50,740 --> 00:42:53,208 Не е зле. 370 00:42:53,660 --> 00:42:56,299 Още не съм те стиснал. 371 00:42:57,100 --> 00:43:01,013 Мислеше, че ще ме победиш, но няма да стане. 372 00:43:01,660 --> 00:43:04,572 Мислиш ли? - Убеден съм. 373 00:43:05,580 --> 00:43:10,017 Не е важно само обучението. Важни са пророчествата. 374 00:43:10,220 --> 00:43:15,817 Но пророчествата едва ли се отнасят за един обикновен джебчия. 375 00:43:15,940 --> 00:43:20,058 Пророчествата трябва да се отнасят за всички, 376 00:43:20,220 --> 00:43:23,895 иначе няма да са пророчества. - Разбира се. 377 00:43:30,820 --> 00:43:33,857 Ти пусни пръв! - Никога! 378 00:43:39,220 --> 00:43:41,211 Просто си играем. 379 00:43:41,340 --> 00:43:45,049 Следващия път, братко. - Да, следващия път. 380 00:43:48,940 --> 00:43:53,650 Ти ми помогна да избягам. Може би аз мога да ти помогна... 381 00:43:54,740 --> 00:43:57,129 за бойния ти стил. 382 00:43:57,260 --> 00:43:59,455 Да вървим! 383 00:44:02,460 --> 00:44:04,451 Ето... 384 00:44:05,420 --> 00:44:08,014 Това е специално лекарство. 385 00:44:12,540 --> 00:44:16,169 Много приятно. У сещам го как действа. 386 00:44:16,500 --> 00:44:20,778 Какво представлява? - Правя го... от урината си. 387 00:44:26,100 --> 00:44:28,170 Отвратително! 388 00:44:28,540 --> 00:44:34,217 Извинете. Търся човек на име Кар. Чух, че работи тук. 389 00:44:34,740 --> 00:44:37,538 И защо го търси красиво момиче като теб? 390 00:44:37,700 --> 00:44:40,897 Може да има проблеми. - И още как! 391 00:44:41,020 --> 00:44:45,218 Денят мина, а него още го няма с филма за вечерната прожекция. 392 00:44:45,340 --> 00:44:51,256 Не сте го виждали цял ден? - Спокойно, Кар се грижи за себе си. 393 00:44:51,420 --> 00:44:55,459 Това е една от причините да го държа на работа тук. 394 00:44:55,580 --> 00:45:00,131 А другата причина? - Не знам защо, но си мисля, 395 00:45:00,260 --> 00:45:03,013 че това хлапе има потенциал. 396 00:45:04,140 --> 00:45:06,290 Така казват. 397 00:45:15,460 --> 00:45:18,816 Ще му предадете ли това? - Да не съм му секретарка?! 398 00:45:18,940 --> 00:45:21,295 Моля ви. 399 00:45:24,380 --> 00:45:26,496 Няма защо! 400 00:45:36,260 --> 00:45:38,535 ''Лошото момиче''?! 401 00:45:40,420 --> 00:45:43,457 Трябва да обединиш противоположностите. 402 00:45:43,580 --> 00:45:47,209 Движение и неподвижност, агресия и защита. 403 00:46:05,740 --> 00:46:08,698 Атакуваш с грешните оръжия, Кар. 404 00:46:20,900 --> 00:46:24,176 Не е важен гневът, важен е покоят. 405 00:46:33,660 --> 00:46:37,175 Не е важна силата, важни са уменията. 406 00:46:48,380 --> 00:46:53,010 Не е важно да познаваш врага. Важно е да познаваш себе си. 407 00:47:14,900 --> 00:47:18,290 Как го направи? - Въздухът не се вижда, 408 00:47:18,420 --> 00:47:21,014 но той е в дробовете ти. 409 00:47:23,260 --> 00:47:25,455 Истински е като кръвта. 410 00:47:25,580 --> 00:47:29,619 Като плътта, костите, земята или водата. 411 00:47:29,900 --> 00:47:33,779 Щом разбереш това, ще можеш да контролираш въздуха. 412 00:47:33,940 --> 00:47:36,977 Ще стъпваш на него като на камък. 413 00:47:37,100 --> 00:47:40,376 Ще плуваш през него като през вода. 414 00:47:40,460 --> 00:47:43,133 Трябва само да повярваш. 415 00:47:43,260 --> 00:47:47,139 Какво? Че гравитацията не съществува? 416 00:47:49,500 --> 00:47:53,778 Ако вярваш, че не съществува, тя няма да съществува. 417 00:48:00,940 --> 00:48:02,931 Наведи се! 418 00:48:36,140 --> 00:48:38,131 Пази Свитъка! 419 00:48:46,980 --> 00:48:49,130 Ето го! 420 00:48:57,460 --> 00:48:59,610 Стой тук. 421 00:49:17,620 --> 00:49:20,134 Обектът е на покрива. 422 00:50:23,140 --> 00:50:25,210 О, не! 423 00:50:53,700 --> 00:50:56,294 Мама му стара! 424 00:51:17,660 --> 00:51:20,379 Ранен съм, изтеглям се. 425 00:51:50,540 --> 00:51:52,656 Помощ! 426 00:51:59,700 --> 00:52:02,055 Добре ли си? 427 00:52:02,180 --> 00:52:05,092 Виж, съжалявам за списъка ти. 428 00:52:05,260 --> 00:52:09,890 И ти благодаря, че ме спаси, но се разминах със смъртта на косъм. 429 00:52:10,020 --> 00:52:13,899 Аз съм джебчия, а не герой. Отивам си. 430 00:52:19,180 --> 00:52:22,695 Кар, не искаш ли да знаеш истината? 431 00:52:24,020 --> 00:52:26,818 Крайно време беше да ме светнеш. 432 00:52:31,900 --> 00:52:34,368 Кино ''Златния дворец''. 433 00:52:35,180 --> 00:52:37,296 Кой те преследва? 434 00:52:37,420 --> 00:52:42,130 Наемници на един нацист. Зъл дух, обсебен от миналото. 435 00:52:42,620 --> 00:52:46,249 Не се бой - не всявай страх. - Бог е истински и вечен. 436 00:52:46,340 --> 00:52:48,979 Говориш, сякаш си роден в Пенджаб. 437 00:52:49,140 --> 00:52:52,735 Бих сметнал, че си ученик на великия Гуру, но... 438 00:52:52,860 --> 00:52:56,933 Знам, нямам достатъчно коса. - Харесвате ли тази музика? 439 00:52:57,060 --> 00:52:59,620 Да. - Върхарска е! 440 00:53:00,700 --> 00:53:04,329 Ще звънна на бъдещата си жена. - Давай. 441 00:53:05,220 --> 00:53:09,133 В Кашмир изучавах философията на великия Гуру, 442 00:53:09,220 --> 00:53:13,259 но Штрукер ме намери и там. - Той ли е нацистът? 443 00:53:13,380 --> 00:53:16,372 Иска да направи света такъв, какъвто си го представя. 444 00:53:16,540 --> 00:53:20,772 Всички раси, които смята за низши, ще бъдат унищожени. 445 00:53:20,900 --> 00:53:25,451 Тотален геноцид. - Ако в това има и капка истина, 446 00:53:25,620 --> 00:53:29,693 трябваше да спасиш Свитъка, не мен. - Ценя много живота ти. 447 00:53:29,820 --> 00:53:33,369 Но още повече ценя живота на целия свят. 448 00:53:39,180 --> 00:53:41,250 Е? 449 00:53:50,500 --> 00:53:53,219 Това е рецепта за супа. 450 00:53:56,620 --> 00:53:58,815 Рецепта за супа? 451 00:54:05,980 --> 00:54:08,369 Знам, че си ми внучка, 452 00:54:08,500 --> 00:54:12,413 но въпреки това нямаш право на повече грешки. 453 00:54:12,900 --> 00:54:17,098 И къде е Свитъкът? - Върху тялото и в душата ми. 454 00:54:17,260 --> 00:54:20,650 Бягам много дълго време. Често се измъквам на косъм. 455 00:54:20,820 --> 00:54:26,053 Свитъкът трябва да е в безопасност. - Значи го пазиш вече 60 години? 456 00:54:26,700 --> 00:54:29,453 А не си остарял и с ден. 457 00:54:30,660 --> 00:54:34,972 Пазителят на Свитъка става съюзник с времето. 458 00:54:35,420 --> 00:54:39,777 Ако си болен, оздравяваш. Ако си ранен, се възстановяваш. 459 00:54:39,900 --> 00:54:43,210 Когато пазиш Свитъка, той също те пази. 460 00:54:54,300 --> 00:54:58,088 Здравейте. Прожекцията малко ще закъснее. 461 00:54:58,220 --> 00:55:00,939 Искате ли безплатни пуканки? 462 00:55:01,060 --> 00:55:03,893 Аз съм от Здравната комисия. 463 00:55:04,620 --> 00:55:07,054 Аз съм категория ''А''. 464 00:55:07,180 --> 00:55:10,616 Разбрах, че ваш служител работи и живее тук. 465 00:55:10,740 --> 00:55:13,379 Това е нарушение. 466 00:55:13,900 --> 00:55:16,460 Не знам за какво говорите. 467 00:55:18,220 --> 00:55:20,893 Това ще освежи ли паметта ви? 468 00:55:22,780 --> 00:55:26,295 Ще повикам полиция, шантава кучка такава! 469 00:55:28,900 --> 00:55:31,900 Не съм шантава... но наистина съм кучка. 470 00:55:31,900 --> 00:55:32,571 Не съм шантава... но наистина съм кучка. 471 00:55:32,700 --> 00:55:36,818 Ако знаех, че ще плащам аз, нямаше да вземем такси. 472 00:55:38,260 --> 00:55:40,569 Г-н Коджима? 473 00:55:41,940 --> 00:55:46,172 Шефът не е тук. Няма да можеш да видиш как ми се кара. 474 00:55:51,140 --> 00:55:53,290 ''Лошото момиче''! 475 00:56:11,020 --> 00:56:13,170 Г-н Коджима! 476 00:56:26,260 --> 00:56:28,490 Кар, насам! 477 00:56:51,660 --> 00:56:53,890 Съжалявам, Кар. 478 00:56:54,500 --> 00:56:57,094 Не биваше да те забърквам. 479 00:56:57,220 --> 00:56:59,575 Но аз... - Какво?! 480 00:56:59,700 --> 00:57:03,409 Имах налудничавото предчувствие, че ще изпълниш пророчествата, 481 00:57:03,540 --> 00:57:07,533 завещани ми от моя предшественик преди смъртта му. 482 00:57:09,580 --> 00:57:13,937 Но те няма да се спрат, докато не стигнат до Свитъка. 483 00:57:17,460 --> 00:57:21,089 Скрий се някъде и забрави за всичко това. 484 00:57:24,300 --> 00:57:26,530 Сбогом, Кар. 485 00:58:03,460 --> 00:58:05,690 Време е да полетя! 486 00:58:15,900 --> 00:58:18,130 Монахо? 487 00:58:25,140 --> 00:58:27,256 Монахо! 488 00:58:44,060 --> 00:58:46,176 Мамка му! 489 00:58:46,900 --> 00:58:49,255 Отворете! 490 00:58:51,300 --> 00:58:53,609 Има ли някой? 491 00:58:55,460 --> 00:58:57,451 Извинете... - Махай се! 492 00:58:57,660 --> 00:59:01,494 Съжалявам, че ви събудих. Помните ли ме? 493 00:59:02,820 --> 00:59:05,095 Бях тук с монаха. 494 00:59:07,620 --> 00:59:10,851 Трябва да го открия. - Той не е тук. 495 00:59:11,940 --> 00:59:14,215 Спрете! 496 00:59:15,860 --> 00:59:18,090 Той е приятел. 497 01:00:07,860 --> 01:00:09,896 Здравей. 498 01:00:12,220 --> 01:00:14,370 Изслушай ме! 499 01:00:16,500 --> 01:00:18,809 Няма да се справиш сам. 500 01:00:18,900 --> 01:00:23,690 Отговорността за Свитъка е само моя. 501 01:00:23,820 --> 01:00:26,209 На никой друг! 502 01:00:26,740 --> 01:00:30,369 Ако се наложи, ще я нося още 60 години. 503 01:00:32,180 --> 01:00:36,173 Ще остана тук до сутринта и след това заминавам. 504 01:00:36,380 --> 01:00:39,133 Ами аз? - Съжалявам, Кар, 505 01:00:39,300 --> 01:00:42,098 така ще е по-добре и за двама ни. 506 01:00:42,220 --> 01:00:45,132 Не можеш да ме зарежеш така! 507 01:00:45,820 --> 01:00:48,698 След всичко, което преживяхме! 508 01:00:51,700 --> 01:00:54,134 Вече ми остана само ти. 509 01:01:01,180 --> 01:01:03,171 Те са тук. 510 01:01:20,500 --> 01:01:22,855 Братята! - Трябва да бягаш! 511 01:01:27,180 --> 01:01:29,171 Къде е той? - Долу. 512 01:01:29,300 --> 01:01:31,609 Спри! 513 01:01:39,940 --> 01:01:42,329 Защо? - Не искам да пазя Свитъка, 514 01:01:42,500 --> 01:01:46,015 а да го прочета! Искам огромната му власт. 515 01:01:46,140 --> 01:01:48,700 Дори ако трябва да я деля. 516 01:01:56,740 --> 01:01:59,174 Шегуваш ли се с нас?! 517 01:02:11,620 --> 01:02:14,214 Аз ще те измъкна от града. 518 01:02:17,580 --> 01:02:19,571 Братя монаси, 519 01:02:19,700 --> 01:02:23,613 дори когато най-накрая заловя вашия безименен брат, 520 01:02:23,740 --> 01:02:28,256 той едва ли ще ми каже къде е Свитъкът. 521 01:02:28,860 --> 01:02:30,896 Но с помощта на тази машина 522 01:02:31,060 --> 01:02:34,814 ще измъкна цялата информация, която ми е необходима. 523 01:02:34,980 --> 01:02:38,575 А засега... Просто ще я изпробвам. 524 01:02:42,220 --> 01:02:46,008 Пуснете ме! Какво правите?! Нали имахме уговорка?! 525 01:02:46,140 --> 01:02:50,736 Наистина ли си мислеше, че ще деля силата с теб?! 526 01:03:00,300 --> 01:03:02,768 Включете хидросистемата. 527 01:03:02,900 --> 01:03:05,289 Хидросистема - включена. 528 01:03:17,620 --> 01:03:21,613 Съжалявам, че нямаш полезна информация за мен. 529 01:03:27,460 --> 01:03:30,054 А сега ми намери монаха. 530 01:03:37,060 --> 01:03:41,292 Капитанът е наш човек. Ще ни закара където искаме. 531 01:03:45,260 --> 01:03:47,979 Добре ли си? - Да. 532 01:03:51,100 --> 01:03:54,809 Ти ми помогна да взема правилното решение. 533 01:03:54,980 --> 01:03:57,369 Благодаря ти, Кар. 534 01:03:58,340 --> 01:04:02,777 Не е ли редно да се обадиш на дамата, преди да я посетим? 535 01:04:03,740 --> 01:04:06,015 Вече е полунощ. 536 01:04:06,940 --> 01:04:09,579 Ако й се обадя, тя ще ми откаже. 537 01:04:09,700 --> 01:04:14,057 Но ако й се появя лично, няма да устои на чара ми. 538 01:04:16,300 --> 01:04:20,418 И няма да приемам съвети за жените от монах. 539 01:04:23,380 --> 01:04:27,612 Аз не съм се родил монах. Никой не се ражда монах. 540 01:04:41,580 --> 01:04:46,017 Не биваше да идваме тук. - Довери се на инстинкта си. 541 01:04:46,300 --> 01:04:50,452 Нима има по-безопасно място от добре охранявана къща? 542 01:04:50,620 --> 01:04:55,057 А как смяташ да влезем? - Мен ли питаш?! Ти си крадецът. 543 01:04:57,820 --> 01:05:02,530 За един добър обир са нужни отвличане на вниманието и бързина. 544 01:05:02,660 --> 01:05:05,333 Отвличане на вниманието... 545 01:05:16,540 --> 01:05:18,974 И бързина. 546 01:05:35,020 --> 01:05:37,215 Чисто е. Хайде! 547 01:05:55,420 --> 01:05:58,969 Ще ми помогнеш ли? - Защо не опиташ сам? 548 01:06:01,020 --> 01:06:03,056 Добре... 549 01:06:15,580 --> 01:06:19,050 Добре ли си? - Проверявах разстоянието. 550 01:06:19,220 --> 01:06:22,895 Защо не го направиш пръв? - Ще те изчакам. 551 01:06:26,420 --> 01:06:29,378 Ще се справиш. - Само гледай! 552 01:06:33,260 --> 01:06:35,455 Мамка му. 553 01:06:42,900 --> 01:06:45,050 Не казвай нищо. 554 01:06:45,340 --> 01:06:49,572 Чувстваш ли се малко замаян? - Нищо ми няма. 555 01:06:50,300 --> 01:06:53,531 Забавно ти е, нали? - Много. 556 01:06:53,660 --> 01:06:56,015 Направи го! 557 01:06:56,140 --> 01:07:00,258 Забрави всичко, което знаеш за природните закони. 558 01:07:00,380 --> 01:07:03,213 Ще стъпя на въздуха като на камък. 559 01:07:03,380 --> 01:07:06,053 Ще плувам в него като във вода. 560 01:07:06,220 --> 01:07:08,609 Трябва само да вярвам. 561 01:07:23,820 --> 01:07:25,936 Не беше зле. 562 01:07:42,220 --> 01:07:44,495 Какво имаме тук? 563 01:07:45,420 --> 01:07:49,333 Любителка на насекоми и смъртоносни влечуги. 564 01:08:20,420 --> 01:08:22,536 Лошо момиче... 565 01:08:26,380 --> 01:08:29,019 Какво правиш тук, Кар? 566 01:08:30,580 --> 01:08:34,050 Загубила си нещо. - Ти ми го открадна. 567 01:08:35,380 --> 01:08:38,338 Не е вярно. - Лъжец! 568 01:08:40,180 --> 01:08:43,092 Мислиш, че вярвам на джебчии? 569 01:08:43,220 --> 01:08:46,098 Не бих откраднал нищо от теб. 570 01:08:46,580 --> 01:08:49,174 Хич не те бива в лъжите. 571 01:08:49,660 --> 01:08:52,049 Аз съм страхотен лъжец. 572 01:08:52,620 --> 01:08:54,975 Добре де, взех го. 573 01:08:55,100 --> 01:08:59,059 Но го взех само за да мога да ти го върна. 574 01:08:59,180 --> 01:09:03,378 Беше глупаво. Понякога съм голям... - Тъпак. 575 01:09:04,780 --> 01:09:09,217 Може и да излъгах за колието, но поне не излъгах за себе си. 576 01:09:09,340 --> 01:09:12,730 Аз също. - Така ли? Я виж тая къща! 577 01:09:12,860 --> 01:09:16,933 Мислех, че си от улицата като мен, но ти си някаква богаташка. 578 01:09:17,060 --> 01:09:20,052 Нищо не разбираш. - Напротив. 579 01:09:27,700 --> 01:09:29,770 Май ти хареса. 580 01:09:31,180 --> 01:09:34,217 Това ли искаше? 581 01:09:38,260 --> 01:09:41,935 Защо си тук всъщност? - Защото ти вярвам. 582 01:09:42,580 --> 01:09:46,732 Монахът има някакви думи, татуирани върху тялото му 583 01:09:46,940 --> 01:09:51,775 а някакъв психар от Втората световна иска да завладее света. 584 01:09:54,020 --> 01:09:56,250 Ти си луд! 585 01:09:57,900 --> 01:10:00,698 Кар, добре ли си? 586 01:10:01,980 --> 01:10:03,420 Ще се оправи. - Какво правиш тук? 587 01:10:03,420 --> 01:10:05,092 Ще се оправи. - Какво правиш тук? 588 01:10:05,260 --> 01:10:07,296 Въпросът не е в това. 589 01:10:07,460 --> 01:10:10,054 Трябва да се запиташ 590 01:10:10,180 --> 01:10:13,411 защо бягаш от този дворец всяка нощ 591 01:10:13,540 --> 01:10:15,451 и защо се връщаш сутрин? 592 01:10:15,620 --> 01:10:20,091 Моите уважения, но не ме учи как да живея. 593 01:10:20,340 --> 01:10:22,729 Не те уча. 594 01:10:22,900 --> 01:10:27,416 Само казвам, че ще си по-щастлива, ако живееш един пълноценен живот, 595 01:10:27,580 --> 01:10:30,140 вместо два непълноценни. 596 01:10:32,460 --> 01:10:34,451 Кар? 597 01:10:37,100 --> 01:10:40,376 Беше прав - трябваше първо да й звънна. 598 01:10:40,500 --> 01:10:44,891 Съжалявам. Животът ми е доста... сложен. 599 01:10:45,540 --> 01:10:48,259 Баща ми е Иван Керенски. 600 01:10:48,740 --> 01:10:50,856 Какво?! 601 01:10:51,020 --> 01:10:53,488 Иван Грозни?! 602 01:10:57,700 --> 01:11:01,090 Дъщеря си на царя на руската мафия? Невероятно! 603 01:11:01,260 --> 01:11:06,095 Казвам се Джейд (Нефрит). Баща ми е в затвора за 20 години. 604 01:11:06,420 --> 01:11:10,493 Затова пазя в тайна всичко около себе си. 605 01:11:10,620 --> 01:11:14,898 Само на улицата мога сама да си спечеля уважение. 606 01:11:21,580 --> 01:11:25,653 ''Ще се бие за любовта в Двореца на нефрита.'' 607 01:11:26,820 --> 01:11:30,938 Две от три. - Две от три какво? 608 01:11:34,180 --> 01:11:36,569 Пророчества. 609 01:11:40,660 --> 01:11:42,855 Внимавайте! 610 01:12:07,060 --> 01:12:09,051 Хитро! 611 01:12:10,500 --> 01:12:13,776 Пазете тялото му! Безценно е. 612 01:12:28,780 --> 01:12:31,374 Видели са адреса ти в киното. 613 01:12:31,540 --> 01:12:34,850 Трябва да тръгваме. - Къде? 614 01:12:35,020 --> 01:12:38,490 Организацията за човешки права. - Ти си луда! 615 01:12:38,660 --> 01:12:43,939 Кучката, която съсипа дома ми, е изпълнителен директор там. 616 01:12:44,100 --> 01:12:46,898 Ходих на една изложба. 617 01:12:48,740 --> 01:12:53,416 Татко казва, че трябва да се криеш там, където най-малко очакват. 618 01:12:53,540 --> 01:12:57,579 Организацията за човешки права едва ли е най-обичайното място 619 01:12:57,700 --> 01:13:00,817 за престъпници срещу човечеството. 620 01:13:04,180 --> 01:13:07,616 Благодаря ти, но трябва да отида сам. 621 01:13:08,060 --> 01:13:10,779 Монахът е моето семейство. 622 01:13:13,580 --> 01:13:15,810 Ще ти помогна. 623 01:13:15,940 --> 01:13:19,489 Харесва ли ти бронираната ми кола, Кар? 624 01:13:20,620 --> 01:13:25,250 Ще използваме старите тунели, за да стигнем под сградата. 625 01:13:25,940 --> 01:13:30,092 Господи! Баща ти има доста впечатляващи играчки. 626 01:13:33,420 --> 01:13:36,059 Защо реши, че са на баща ми? 627 01:13:37,940 --> 01:13:41,376 Дядо ми разказваше за теб, когато бях малка. 628 01:13:41,540 --> 01:13:46,853 Мислех, че си измислен герой, съществуващ само в приказките, но... 629 01:13:48,540 --> 01:13:50,531 Един ден той ми показа статиите. 630 01:13:50,660 --> 01:13:53,254 "Дете излекувано от тайнствен монах" 631 01:13:53,380 --> 01:13:57,214 Не си ли се чудил как успявам да те проследя? 632 01:13:58,740 --> 01:14:01,618 Между другото, казвам се Нина. 633 01:14:02,060 --> 01:14:04,528 Ти нямаш име, нали? 634 01:14:04,740 --> 01:14:07,174 Това е много секси. 635 01:14:11,540 --> 01:14:14,498 Докъде стигат татуировките? 636 01:14:20,460 --> 01:14:26,535 Чак до там! Налага се да сканирам всеки сантиметър от тялото ти. 637 01:14:28,220 --> 01:14:32,054 Тежка работа, но все някой трябва да я свърши. 638 01:14:45,620 --> 01:14:49,693 Нали знаеш, че може и да не се измъкнем живи? 639 01:14:49,860 --> 01:14:52,169 От колата ми? 640 01:14:53,300 --> 01:14:57,088 Прояви огромна смелост, когато дойде с мен. 641 01:14:57,660 --> 01:15:01,414 Смелост и безразсъдство... Интересна комбинация. 642 01:15:01,540 --> 01:15:05,738 Няма да е никак приятно, ако не оживеем, 643 01:15:06,900 --> 01:15:10,813 особено при дадените обстоятелства. - Да... 644 01:15:12,140 --> 01:15:14,449 Определено! 645 01:15:31,740 --> 01:15:34,618 Погледни ме... монахо! 646 01:15:37,620 --> 01:15:41,659 За теб годините бяха едно нищо. 647 01:15:42,740 --> 01:15:46,016 А аз остарявах и остарявах. 648 01:15:49,180 --> 01:15:52,695 Но сега това ще се промени. Нина! 649 01:16:15,180 --> 01:16:18,616 Разбери какво става! Веднага! 650 01:17:11,500 --> 01:17:13,536 Бум! 651 01:17:13,700 --> 01:17:16,168 Вие двамата - надясно! 652 01:17:23,180 --> 01:17:25,455 Не мърдайте! 653 01:17:26,060 --> 01:17:29,609 Момчета... Не е важен гневът. 654 01:17:30,020 --> 01:17:32,375 Важен е покоят. 655 01:17:43,940 --> 01:17:46,408 Наистина имаш потенциал. 656 01:17:52,700 --> 01:17:55,498 Монахът е долу, усещам го. 657 01:18:41,860 --> 01:18:44,772 А сега последният стих. 658 01:18:58,420 --> 01:19:00,650 Къде е остатъкът? 659 01:19:05,220 --> 01:19:08,815 Къде е последният стих? Къде е?! 660 01:19:09,980 --> 01:19:12,369 Запаметих го. 661 01:19:12,940 --> 01:19:17,252 В случай, че някой като теб стигне до този момент. 662 01:19:27,180 --> 01:19:29,296 Добре... 663 01:19:46,780 --> 01:19:49,499 По дяволите! Да се махаме! 664 01:19:56,900 --> 01:19:59,050 Нагоре! 665 01:19:59,180 --> 01:20:01,694 Бързо! Кар! 666 01:20:20,940 --> 01:20:23,249 Здравей, скъпа! 667 01:20:25,700 --> 01:20:28,373 Радвам се да те видя тук. 668 01:21:28,380 --> 01:21:31,895 Сега ще ми кажеш каквото ме интересува. 669 01:22:05,540 --> 01:22:09,010 Всичко това започва да ме отегчава. 670 01:23:10,340 --> 01:23:12,376 Добре ли си? - Да. 671 01:23:12,500 --> 01:23:15,014 Да вървим да го довършим! 672 01:23:15,580 --> 01:23:19,493 Ще се бия с него сам. Ти все още не си готов. 673 01:23:19,860 --> 01:23:22,533 Така ли?! А кой те спаси? 674 01:23:37,620 --> 01:23:40,498 Не се меси, Кар! - Не става! 675 01:23:53,540 --> 01:23:55,610 Кар! 676 01:25:07,740 --> 01:25:10,049 Господи! 677 01:25:45,300 --> 01:25:48,690 Кажи ми последния стих, иначе ще те унищожа! 678 01:25:48,820 --> 01:25:53,450 Унищожиш ли ме, Свитъкът ще бъде изгубен завинаги. 679 01:26:26,340 --> 01:26:28,900 Готов си да пожертваш себе си, 680 01:26:29,020 --> 01:26:31,853 но ще позволиш ли той да умре? 681 01:26:37,620 --> 01:26:40,180 Последният стих! 682 01:26:40,300 --> 01:26:42,689 Иначе го пускам. 683 01:26:48,180 --> 01:26:50,774 Кар, чуй ме... 684 01:26:52,140 --> 01:26:54,415 Можеш да го победиш! 685 01:27:26,420 --> 01:27:28,980 Щом не мога да го имам, 686 01:27:29,340 --> 01:27:32,855 ще взема Свитъка и теб със себе си. 687 01:27:33,020 --> 01:27:36,251 Цели 60 години ти давам шанс да се промениш. 688 01:27:36,420 --> 01:27:38,888 Никога няма да се променя! 689 01:28:18,260 --> 01:28:21,013 Свърши ли? - Още не. 690 01:28:26,060 --> 01:28:28,335 Ти си следващият. 691 01:28:28,580 --> 01:28:32,414 Когато ни спаси, изпълни и третото пророчество. 692 01:28:35,580 --> 01:28:39,653 Моето време изтече. Дойде твоето време. 693 01:29:38,700 --> 01:29:40,975 Свърши се. 694 01:29:46,340 --> 01:29:48,456 Внимавай! 695 01:30:27,140 --> 01:30:29,290 Джейд? 696 01:30:38,980 --> 01:30:44,418 Ще победи вражеска армия под небесните вериги. 697 01:30:44,820 --> 01:30:47,698 Писна ми да бием тоя нещастник. 698 01:30:49,300 --> 01:30:52,849 Ще се бие за любовта в Двореца на нефрита. 699 01:30:55,620 --> 01:30:59,499 Ще освободи непознатите си братя със семейството, което нямаше. 700 01:30:59,620 --> 01:31:04,136 И двамата изпълнихте пророчествата. Вече не сте непълноценни. 701 01:31:04,540 --> 01:31:07,418 Живеете един пълноценен живот. 702 01:31:29,780 --> 01:31:32,738 Явно не само ти си брониран. 703 01:31:57,180 --> 01:31:59,250 Кар? 704 01:32:08,900 --> 01:32:13,735 Подготовката ви завърши. Остава само още нещо - 705 01:32:16,180 --> 01:32:18,933 последният стих на Свитъка. 706 01:32:26,940 --> 01:32:29,693 И втората част. 707 01:32:36,380 --> 01:32:38,940 Сега вече сте неразделни. 708 01:32:39,460 --> 01:32:42,452 Единство на противоположностите. 709 01:32:43,060 --> 01:32:45,369 Приятна почивка! 710 01:32:57,180 --> 01:33:00,968 Какво правиш? - Проверявам си джобовете. 711 01:33:02,140 --> 01:33:06,418 Помня как ме прегърна, когато се запознахме. 712 01:33:12,420 --> 01:33:14,980 Открих отговора. 713 01:33:15,540 --> 01:33:20,330 Защо кренвиршите за хот-дог са по 10, а хлебчетата - по 8. 714 01:33:22,100 --> 01:33:25,809 Животът не винаги върви според плановете ни. 715 01:33:25,900 --> 01:33:30,416 Да се радваме на това, което имаме, за да не си останем с гол кренвирш. 716 01:33:30,540 --> 01:33:32,770 Точно така! 717 01:33:51,321 --> 01:33:54,916 Режисьор ПОЛ ХЪНТЪР 718 01:33:55,481 --> 01:33:59,190 Сценаристи: ИТЪН РИЙФ САИРЪС ВОРИС 719 01:34:23,561 --> 01:34:27,315 Оператор СТЕФАН ЧАПСКИ 720 01:34:31,921 --> 01:34:35,550 Музика ЕРИК СЕРА 721 01:34:40,241 --> 01:34:43,916 Участваха: ЧОУ ЮН-ФАТ 722 01:34:44,361 --> 01:34:48,115 ШОН УИЛЯМ СКОТ 723 01:34:52,681 --> 01:34:56,390 ДЖЕЙМИ КИНГ 724 01:34:56,841 --> 01:35:00,595 КАРЕЛ РОУДЪН 725 01:35:01,041 --> 01:35:04,716 ВИКТОРИЯ СМЪРФИТ 726 01:35:05,241 --> 01:35:08,836 МАРКЪС ЖАН ПИРЕ 727 01:35:09,361 --> 01:35:12,956 МАКО 728 01:35:13,441 --> 01:35:17,150 РОДЖЪР ЮАН и др. 729 01:35:21,841 --> 01:35:25,516 Превод и субтитри ХРИСТО ХРИСТОВ 730 01:35:25,921 --> 01:35:30,278 Редактор ПОЛИНА ДОКОВА 731 01:39:30,081 --> 01:39:32,072 Вulgагiаn