1
00:01:07,300 --> 00:01:14,411
БРОНИРАН МОНАХ
2
00:02:33,300 --> 00:02:35,370
Учителю!
3
00:02:36,100 --> 00:02:38,170
Отлично!
4
00:02:38,340 --> 00:02:40,979
Подготовката ти завърши.
5
00:02:46,700 --> 00:02:50,659
ТИБЕТ, 1943 г.
6
00:02:52,020 --> 00:02:55,330
Молитвеният флаг символизира...
7
00:02:56,180 --> 00:03:00,093
края на моята съдба
и началото на твоята.
8
00:03:00,260 --> 00:03:05,254
Когато дойде при мен, не бях срещал
по-недисциплиниран младеж.
9
00:03:05,380 --> 00:03:07,655
ХРАМЪТ НА ВЪРХОВНАТА ИСТИНА
10
00:03:07,780 --> 00:03:11,056
Но ти се показа достоен
да станеш следващият пазител.
11
00:03:11,180 --> 00:03:13,569
Ти изпълни Трите предсказания.
12
00:03:13,700 --> 00:03:18,615
Победи вражеска армия
под небесните вериги.
13
00:03:18,740 --> 00:03:23,052
Би се за любовта си
в Двореца на нефрита.
14
00:03:23,220 --> 00:03:27,930
И освободи непознатите си братя
със семейството, което нямаше.
15
00:03:28,100 --> 00:03:32,059
Време е за последната жертва -
да се откажеш от името си.
16
00:03:32,180 --> 00:03:34,774
Вече го забравих, учителю.
17
00:03:42,900 --> 00:03:45,414
Изконният свитък.
18
00:03:46,140 --> 00:03:51,658
Който го прочете на глас до край,
ще придобие власт над света
19
00:03:51,780 --> 00:03:55,489
и ще може да го превърне
в ад или в рай.
20
00:03:56,620 --> 00:04:00,772
Човекът не е готов за такава мощ.
И може би никога не ще бъде.
21
00:04:00,900 --> 00:04:04,654
Наш дълг е да пазим Свитъка
от всеки, домогващ се до него,
22
00:04:04,780 --> 00:04:07,453
включително и от нас самите.
23
00:04:08,180 --> 00:04:13,777
Годината на Овена мина пет пъти,
откакто поех дълга от моя учител,
24
00:04:13,900 --> 00:04:18,610
както той пое дълга от своя учител,
както и всички преди нас.
25
00:04:18,740 --> 00:04:21,618
Пазя Свитъка вече 60 години.
26
00:04:21,740 --> 00:04:24,208
Сега дойде твоят ред.
27
00:05:36,620 --> 00:05:38,850
Свърши се.
28
00:05:46,420 --> 00:05:49,935
Очакват те
доста интересни 60 години.
29
00:06:01,060 --> 00:06:03,369
Дойде време да направя това,
30
00:06:03,500 --> 00:06:07,971
за което мечтая още откакто
британците дойдоха през 1904 г.
31
00:06:08,100 --> 00:06:11,888
Кое е то, учителю?
- Да се оттегля за почивка.
32
00:06:23,500 --> 00:06:26,810
Свитъка... Пази свитъка...
33
00:06:26,940 --> 00:06:29,295
Учителю!
34
00:06:42,020 --> 00:06:45,137
Не се показвай,
каквото и да стане!
35
00:06:54,220 --> 00:06:56,654
Братя монаси!
36
00:06:56,780 --> 00:07:01,137
Видяхте с каква
разрушителна сила разполагам.
37
00:07:04,020 --> 00:07:06,739
Но също така мога...
38
00:07:08,660 --> 00:07:13,450
да оставя благословения ви манастир
цял и непокътнат.
39
00:07:13,580 --> 00:07:16,253
Приятна почивка, учителю.
40
00:07:16,580 --> 00:07:21,700
Вярвам, че ще направите това,
което е най-добро за всички ни,
41
00:07:22,260 --> 00:07:24,569
и ще отстъпите.
42
00:07:25,460 --> 00:07:27,610
Или не?
43
00:07:47,540 --> 00:07:49,770
Свитъкът.
44
00:08:12,980 --> 00:08:15,289
Добре, да влезем.
45
00:08:25,700 --> 00:08:27,736
Има ли някой?
46
00:08:32,820 --> 00:08:35,175
Мразя маймуни.
47
00:09:11,700 --> 00:09:13,895
Свитъкът!
48
00:09:14,780 --> 00:09:18,534
Колкото и добър да си,
не си брониран.
49
00:10:21,020 --> 00:10:23,978
Монахо?
50
00:10:26,860 --> 00:10:29,772
Монахо!
51
00:10:39,820 --> 00:10:43,415
60 ГОДИНИ ПО-КЪСНО
52
00:10:51,220 --> 00:10:53,370
Час пик!
53
00:11:01,780 --> 00:11:04,533
Извинявайте. Ще ви помогна.
54
00:11:05,220 --> 00:11:07,495
Няма проблеми.
55
00:11:13,460 --> 00:11:15,576
Извинете.
56
00:11:21,140 --> 00:11:24,735
Този път бръкна във фаталния джоб,
нещастнико.
57
00:11:26,420 --> 00:11:29,059
Съжалявам, г-н полицай.
58
00:11:34,260 --> 00:11:36,490
Готини белезници.
59
00:11:38,300 --> 00:11:43,055
Трябва ми подкрепление. Бял мъж,
около 180 см. с черно кожено яке.
60
00:11:43,180 --> 00:11:45,410
Тръгвам.
61
00:11:46,460 --> 00:11:49,850
"Неидентифициран азиатец
спасява трима от пожар"
62
00:11:51,980 --> 00:11:53,971
Виждаш ли го?
63
00:11:54,820 --> 00:11:57,129
Да, виждам го.
64
00:11:58,300 --> 00:12:02,612
Заемете позиции и чакайте сигнал.
- Виждам целта.
65
00:12:03,740 --> 00:12:05,731
Хванете го!
66
00:12:06,740 --> 00:12:08,935
Тръгвайте!
67
00:12:09,100 --> 00:12:12,934
Обектът побягна.
- Не го оставяйте да се измъкне!
68
00:12:16,780 --> 00:12:19,738
Спри!
- Преследвам заподозрян!
69
00:12:32,620 --> 00:12:34,770
Разкарай се, келеш!
70
00:12:49,020 --> 00:12:51,170
Направете път!
71
00:12:56,660 --> 00:12:59,811
Мамо?
- Измъкнете я от там!
72
00:13:02,180 --> 00:13:04,569
Кейти!
73
00:13:05,100 --> 00:13:07,375
Изтегляме се.
74
00:13:08,180 --> 00:13:10,569
Помогнете й!
75
00:13:10,940 --> 00:13:13,932
Кракът й е заклещен.
Хвани го!
76
00:13:14,140 --> 00:13:16,131
Мамо!
- Спокойно.
77
00:13:16,260 --> 00:13:20,094
Дръж крака!
- За бога, измъкнете я от там!
78
00:13:27,540 --> 00:13:30,100
Бъди готов да го издърпаш.
79
00:13:44,380 --> 00:13:48,737
Мамка му! Загубих си стоката.
- Но спаси един живот.
80
00:13:48,860 --> 00:13:51,738
Няма да ме наградят за това.
81
00:13:52,380 --> 00:13:55,611
Как го направи?
- Имам опит.
82
00:13:57,340 --> 00:13:59,774
Кой си ти?
83
00:14:00,100 --> 00:14:04,173
Не си задавай този въпрос.
Запитай се ти кой си.
84
00:14:04,820 --> 00:14:07,539
Изпълнен си със състрадание.
85
00:14:07,660 --> 00:14:11,858
Затова и помогна на детето.
Но помислите ти са нечисти.
86
00:14:11,980 --> 00:14:16,019
Забравяш духовното
и мислиш само за материалното.
87
00:14:16,180 --> 00:14:19,252
Като си толкова духовен,
защо те преследват?
88
00:14:19,380 --> 00:14:22,895
Това не те засяга.
- Кои са? ФБР, ЦРУ, НСА?
89
00:14:23,060 --> 00:14:25,858
Казах, че не те засяга!
90
00:14:33,060 --> 00:14:35,176
Шантав човек...
91
00:14:36,580 --> 00:14:38,730
Съжалявам!
92
00:14:42,820 --> 00:14:46,699
Животът на всеки човек е свързан
с живота на другите.
93
00:14:46,860 --> 00:14:51,217
Особено когато човекът е поел
към просветлението.
94
00:14:53,820 --> 00:14:56,618
Приемаш ли извинението ми?
95
00:15:01,060 --> 00:15:03,051
Приемам го.
96
00:15:03,180 --> 00:15:06,616
Благодаря ти за помощта.
- За нищо.
97
00:15:21,300 --> 00:15:24,053
Крадеш на чужда територия!
98
00:15:36,100 --> 00:15:40,332
Домъкни си задника тук!
Джебчията се нарича Кар.
99
00:15:40,540 --> 00:15:43,577
Пребъркваше джобове
на станция ''Бишъп скуеър''.
100
00:15:43,700 --> 00:15:48,694
Фънктастик ми викат на мен
и по професия съм бизнесмен.
101
00:15:49,020 --> 00:15:54,014
Фискалната ми политика по отношение
на престъпността е следната -
102
00:15:54,180 --> 00:15:56,375
нулева толерантност!
103
00:15:56,540 --> 00:15:59,896
Освен ако въпросният престъпник
няма разрешително.
104
00:16:00,020 --> 00:16:03,899
Но ти нямаш такова.
- Да ти плащам, за да крада?
105
00:16:04,020 --> 00:16:06,011
60% от приходите.
106
00:16:06,140 --> 00:16:09,815
Получаваш правото да живееш
в зоната на г-н Фънктастик,
107
00:16:09,940 --> 00:16:12,773
право на храна
в долнопробния му ресторант,
108
00:16:12,900 --> 00:16:16,688
както и защита
от г-н Фънктастик и екипа му.
109
00:16:17,020 --> 00:16:19,329
Това сме ние!
110
00:16:19,460 --> 00:16:22,691
Много примамливо, но...
111
00:16:22,820 --> 00:16:26,051
Ако това е
зоната на г-н Фънктастик,
112
00:16:26,180 --> 00:16:29,172
предпочитам да живея на бунището.
113
00:16:30,620 --> 00:16:34,056
Много добре.
- Забавно.
114
00:16:35,660 --> 00:16:40,131
Ако не бях чувал, че си сръчен,
вече да си мъртъв.
115
00:16:40,460 --> 00:16:45,659
А може и да са ме подвели.
Ако не си сръчен, за мен си нищо.
116
00:16:45,740 --> 00:16:48,777
А тук ''нищо'' означава мъртъв.
117
00:16:50,620 --> 00:16:55,057
Информацията ти е вярна.
Ще обмисля предложението ти.
118
00:16:55,180 --> 00:16:58,695
А засега вземи това.
Спокойно...
119
00:17:00,500 --> 00:17:03,298
В знак на добрата ми воля.
120
00:17:05,060 --> 00:17:09,178
За какъв ме мислиш, Кар?
За тъп турист?
121
00:17:11,820 --> 00:17:16,052
Опитваш се да ми пробуташ
някакво тайландско менте?
122
00:17:35,500 --> 00:17:38,094
Явно имаш големи камбани.
123
00:17:38,420 --> 00:17:41,412
Жалко че ще трябва да ги отрежа.
124
00:17:42,540 --> 00:17:46,692
Нямам представа за какво говориш.
- За топките ти.
125
00:17:47,340 --> 00:17:50,013
Ще ти отреже топките.
126
00:17:59,020 --> 00:18:01,170
Убий го!
- Той е мой!
127
00:18:01,300 --> 00:18:03,495
Давай, дребен!
128
00:18:03,620 --> 00:18:07,169
Голяма грешка, брато.
- Сега вече загази.
129
00:18:13,580 --> 00:18:15,730
Господи!
130
00:18:30,620 --> 00:18:34,249
Защо ме зяпаш?
- Ти си невероятно красива.
131
00:18:34,540 --> 00:18:37,134
Особено когато си ядосана.
132
00:18:40,140 --> 00:18:42,335
Кифлата си е моя!
133
00:19:35,260 --> 00:19:40,539
Той ще срази вражеска армия
под небесните вериги.
134
00:19:42,340 --> 00:19:44,535
Невъзможно!
135
00:19:44,660 --> 00:19:48,255
А и освен това...
той няма да победи.
136
00:20:10,420 --> 00:20:12,456
Ставай, шефе!
137
00:20:14,740 --> 00:20:17,891
Мамка му!
- Стани и го накажи!
138
00:20:20,060 --> 00:20:24,178
Разбий го, г-н Ф.!
- Да, сега да те видим, печен.
139
00:20:25,300 --> 00:20:28,417
Бива си го.
- Явно тренира.
140
00:20:31,900 --> 00:20:34,095
Мамка му.
141
00:20:36,700 --> 00:20:38,975
Сега да те видим.
142
00:20:42,660 --> 00:20:46,096
Писна ми да бием тоя нещастник.
143
00:20:46,860 --> 00:20:50,296
А и освен това... боят ме възбужда.
144
00:20:57,300 --> 00:21:02,010
За твой късмет готината мадама
е закопняла за г-н Фънктастик.
145
00:21:04,820 --> 00:21:08,529
Ако пак те видим на наша територия,
146
00:21:08,660 --> 00:21:12,619
ще ти отрежа наденичката
и ще ти я направя на дюнер!
147
00:21:12,740 --> 00:21:15,129
А сега се разкарай!
148
00:21:48,220 --> 00:21:50,973
Поздравявам те за победата!
149
00:21:52,420 --> 00:21:55,856
Макар че всъщност
момичето те спаси.
150
00:21:55,980 --> 00:21:59,655
Но все пак
под влиянието на чара ти.
151
00:21:59,780 --> 00:22:01,975
Като си такъв добряк...
152
00:22:02,100 --> 00:22:06,457
защо не ми помогна?
- Защото ти открадна от мен.
153
00:22:07,300 --> 00:22:09,291
Да, вярно...
154
00:22:09,420 --> 00:22:13,538
Но бойният ти стил е интересен.
Къде си го изучавал?
155
00:22:14,300 --> 00:22:17,497
В ''Златния дворец''.
- Наистина ли?
156
00:22:19,220 --> 00:22:23,418
Учил си при монасите бойци
от школата Джин-Гонг?
157
00:22:23,540 --> 00:22:25,610
Горе-долу.
158
00:22:25,740 --> 00:22:29,892
Беше ми приятно да си побъбрим,
но трябва да тръгвам.
159
00:22:31,220 --> 00:22:35,179
Съжалявам, че ти откраднах
онова нещо, каквото и да е то.
160
00:22:35,340 --> 00:22:37,854
У спех в просветлението!
161
00:22:38,460 --> 00:22:42,931
Най-недисциплинираният младеж,
когото някога съм виждал.
162
00:23:00,020 --> 00:23:02,329
Задръж малко!
- Да задържа?
163
00:23:02,460 --> 00:23:07,215
Отдавна искам да го направим,
а ти всеки път се измъкваш.
164
00:23:07,340 --> 00:23:11,379
Никой не знае коя си,
къде ходиш и какво правиш.
165
00:23:12,540 --> 00:23:15,452
Знаеш, че си заслужава да чакаш.
166
00:23:34,380 --> 00:23:38,851
Съжалявам, скъпи. В списъка ми си,
но не си на първо място.
167
00:23:42,660 --> 00:23:45,015
Чупката, малка кучко!
168
00:23:45,780 --> 00:23:49,568
Писна ми от теб!
- Здрасти. Къде ти е колието?
169
00:23:51,860 --> 00:23:53,851
По дяволите!
170
00:24:04,900 --> 00:24:07,494
КИНО ''ЗЛАТНИЯ ДВОРЕЦ''
171
00:24:07,620 --> 00:24:13,092
Антракт! Предлагаме топла кока-кола
и миналогодишни пуканки.
172
00:24:15,700 --> 00:24:18,089
Тук съм!
- Изпусна смяната.
173
00:24:18,220 --> 00:24:21,690
Ако някой си поиска парите
за билета, ще ти ги удържа.
174
00:24:21,820 --> 00:24:25,449
Вече са гледали половината филм.
- И не съм ти телефонен секретар!
175
00:24:25,620 --> 00:24:29,408
Казвам се Коджима,
а не ''Сони'' или ''Тошиба''.
176
00:24:29,540 --> 00:24:33,818
Има ли нещо по-шантаво от японец -
собственик на китайско кино?!
177
00:24:33,980 --> 00:24:36,210
Чух те, тарикат!
178
00:24:37,420 --> 00:24:41,732
Можеш да направиш две неща, Кар.
Да седиш и да не правиш нищо
179
00:24:41,900 --> 00:24:46,496
или да излетиш като феникс
от пепелта на жалкия си живот!
180
00:24:46,660 --> 00:24:48,969
Ще летя, ще летя...
181
00:24:52,900 --> 00:24:55,130
Упокойте се де!
182
00:25:26,500 --> 00:25:30,493
Значи в този Златен дворец
си се учил да се биеш?
183
00:25:32,060 --> 00:25:34,733
Какво правиш тук, по дяволите?!
184
00:25:34,860 --> 00:25:38,853
Трябваше да се досетя
по нескопосаната ти техника.
185
00:25:41,180 --> 00:25:43,489
Това е моят дом!
186
00:25:43,980 --> 00:25:46,175
Разкарай се... веднага!
187
00:25:46,300 --> 00:25:50,373
Просветеният би предложил подслон
на клетия странник
188
00:25:50,500 --> 00:25:55,335
и би поговорил с него
над купа... шоколадова юфка.
189
00:25:55,900 --> 00:25:58,016
Сериозно?
190
00:25:59,140 --> 00:26:04,373
Явно не съм много просветен,
защото мислех да те изритам
191
00:26:04,500 --> 00:26:07,412
чак до там, откъдето си дошъл.
192
00:26:10,660 --> 00:26:15,780
Чувам, че искаш да ме изриташ,
но не те виждам да риташ...
193
00:26:16,180 --> 00:26:19,570
а те виждам да говориш.
- Така ли?
194
00:26:22,540 --> 00:26:24,974
Предупредих те, старче!
195
00:26:27,780 --> 00:26:29,816
Бърз си, а?
196
00:26:44,500 --> 00:26:46,570
Добре де...
197
00:26:47,340 --> 00:26:49,774
Не мога да те изритам.
198
00:26:56,540 --> 00:26:59,179
Чух, че те наричат Кар.
199
00:27:00,180 --> 00:27:03,013
Името ми идва от кантонски.
200
00:27:03,620 --> 00:27:06,418
Не ми приличаш на кантонец.
201
00:27:06,540 --> 00:27:11,056
''Кар'' означава семейство.
Никога не съм имал семейство,
202
00:27:11,180 --> 00:27:13,774
а сега си имам завинаги.
203
00:27:14,620 --> 00:27:17,453
Не го произнасяш съвсем вярно.
204
00:27:17,620 --> 00:27:20,532
Би трябвало да се казваш ''Га''.
205
00:27:21,980 --> 00:27:25,973
Името си е мое.
Ще го произнасям както си искам.
206
00:27:26,820 --> 00:27:29,095
А ти как се казваш?
207
00:27:29,940 --> 00:27:32,090
Аз нямам име.
208
00:27:33,100 --> 00:27:37,139
Как така?
- Отказах се от името си.
209
00:27:37,260 --> 00:27:39,410
Какво правиш?!
210
00:27:41,500 --> 00:27:43,616
Остави го!
211
00:27:45,220 --> 00:27:48,974
Не пипай, това е ''Ролекс''.
- Знам.
212
00:27:52,500 --> 00:27:55,537
Защо открадна колието на момичето?
213
00:27:56,180 --> 00:28:00,537
Не го откраднах,
просто го... взех за малко.
214
00:28:01,940 --> 00:28:06,297
Мисля, че тя си пада по мен.
Всъщност съм сигурен.
215
00:28:06,620 --> 00:28:09,498
Аз ще й върна колието,
216
00:28:09,620 --> 00:28:13,932
тя ще ми е благодарна
и ще бъде благосклонна към мен.
217
00:28:14,180 --> 00:28:16,614
Много благосклонна!
218
00:28:17,380 --> 00:28:19,530
Железен план.
219
00:28:20,820 --> 00:28:23,618
Май ти си железен глупак.
220
00:28:23,740 --> 00:28:28,336
Разбере ли какво си направил,
целият ти план ще рухне.
221
00:28:36,860 --> 00:28:40,978
В моето легло ли ще спиш?
- У добно е. Благодаря.
222
00:28:41,100 --> 00:28:43,330
Ти си напълно откачен!
223
00:28:43,700 --> 00:28:47,978
Ядеш от храната ми,
спиш в леглото ми... Супер!
224
00:28:48,620 --> 00:28:52,408
Поне ми кажи кои са тези,
които те преследват.
225
00:28:55,020 --> 00:28:57,011
Добре...
226
00:28:57,700 --> 00:29:00,851
Ще ти го кажа така, че да разбереш.
227
00:29:03,620 --> 00:29:07,010
Защо кренвиршите за хот-дог
са опаковани по 10,
228
00:29:07,140 --> 00:29:10,849
а хлебчетата за хот-дог
са опаковани по 8?
229
00:29:13,780 --> 00:29:19,730
Какво?! Не отговаряй на въпроса ми
с въпрос! Особено с тъп въпрос!
230
00:29:19,860 --> 00:29:24,854
Когато достигнеш просветлението
и отговориш на моя въпрос,
231
00:29:25,540 --> 00:29:28,134
аз ще отговоря на твоя.
232
00:29:28,620 --> 00:29:30,770
Лека нощ.
233
00:30:41,540 --> 00:30:42,300
Дами и господа,
като нов изпълнителен директор
234
00:30:42,300 --> 00:30:45,098
Дами и господа,
като нов изпълнителен директор
235
00:30:45,220 --> 00:30:50,055
на Организацията за човешки права,
ви приветствам с добре дошли.
236
00:30:50,220 --> 00:30:55,248
Моля да ни извините за неудобствата.
Все още правим ремонт.
237
00:30:55,380 --> 00:30:58,850
Но бихме искали вие -
нашите най-щедри спонсори,
238
00:30:59,020 --> 00:31:01,380
да видите новата ни изложба.
239
00:31:01,380 --> 00:31:05,453
Сред пепелищата на Европа
в края на Втората световна
240
00:31:05,580 --> 00:31:09,892
благородни мъже и жени -
като събраните тук, решиха
241
00:31:10,060 --> 00:31:12,528
да създадат една организация
242
00:31:12,700 --> 00:31:16,488
в защита на потъпканите права
на всички хора.
243
00:31:16,660 --> 00:31:18,890
Днес искам да ви кажа,
244
00:31:19,060 --> 00:31:21,449
че планът ни се провали.
245
00:31:21,820 --> 00:31:25,813
Но благодарение на вас
и много други като вас,
246
00:31:25,940 --> 00:31:30,934
ние ще продължим борбата
срещу омразата и насилието,
247
00:31:31,060 --> 00:31:35,656
срещу потисничеството и жестокостта
във всичките й форми.
248
00:31:39,140 --> 00:31:41,449
Извинете...
249
00:31:41,900 --> 00:31:46,052
Не се ли страхувате,
че някой ще се вдъхнови?
250
00:31:46,180 --> 00:31:49,889
Надявам се, че хората идват тук,
защото са вдъхновени.
251
00:31:50,020 --> 00:31:52,454
Че ще се вдъхнови да повтори злото.
252
00:31:52,620 --> 00:31:55,657
Сигурна съм, че по света
има много ужасни хора,
253
00:31:55,780 --> 00:31:58,852
но те не идват на нашите изложби.
254
00:31:59,140 --> 00:32:01,370
Имам една идея.
255
00:32:02,260 --> 00:32:05,650
Защо вместо да показвате ужаса,
256
00:32:05,820 --> 00:32:10,291
не покажете
най-висшите актове на хуманност?
257
00:32:10,620 --> 00:32:14,659
Ако скрием истината,
няма да помогнем на никого.
258
00:32:17,300 --> 00:32:20,929
Кажете ми...
Дълбоко в себе си,
259
00:32:21,060 --> 00:32:25,417
в дъното на душата си,
кой предпочитате да сте?
260
00:32:26,900 --> 00:32:29,619
Жената, която ще умре?
261
00:32:32,180 --> 00:32:35,138
Или мъжът, който ще я убие?
262
00:32:37,460 --> 00:32:41,373
Трябва да тръгвам.
Радвам се, че се запознахме.
263
00:33:01,980 --> 00:33:04,335
Благодаря.
264
00:33:04,780 --> 00:33:08,489
Какво стана?
- Открихме изложбата успешно.
265
00:33:08,620 --> 00:33:12,056
Не питам за това.
Намери ли го?
266
00:33:12,380 --> 00:33:15,053
Намерихме го...
267
00:33:15,220 --> 00:33:17,780
И след това го загубихме.
268
00:33:19,660 --> 00:33:22,857
Заобиколен съм
от слабост и некомпетентност.
269
00:33:23,020 --> 00:33:26,808
Преди е било така.
Но сега аз съм тук.
270
00:33:29,900 --> 00:33:33,688
Сега си заобиколен
от уважение, възхищение...
271
00:33:35,020 --> 00:33:37,170
и любов.
272
00:33:40,420 --> 00:33:44,254
Трябва ни само малко време.
- Време...
273
00:33:45,340 --> 00:33:47,934
Точно това нямам.
274
00:33:49,220 --> 00:33:53,099
Вече 60 години
преследвам този Свитък.
275
00:33:53,300 --> 00:33:57,771
Само той може да ме върне назад,
да ме направи отново млад.
276
00:33:57,940 --> 00:34:02,172
С негова помощ ще прочистя света
от низшите раси,
277
00:34:02,300 --> 00:34:06,532
какъвто бе стремежът ни
още преди десетилетия.
278
00:34:09,580 --> 00:34:14,051
Такава мощ си изпуснала, Нина.
279
00:34:15,180 --> 00:34:18,138
Претърсваме града основно, дядо.
280
00:34:26,860 --> 00:34:29,055
Ей, внимавай!
281
00:34:31,820 --> 00:34:34,493
Извинете, господине...
282
00:34:35,420 --> 00:34:37,980
Изпуснахте си портфейла.
283
00:34:41,460 --> 00:34:44,020
Благодаря ви.
- За нищо.
284
00:34:44,540 --> 00:34:47,976
Какво беше това?!
- Ловкост на пръстите.
285
00:34:48,980 --> 00:34:52,893
Мислех, че съм се отървал от теб,
а ти ми пребъркваш джобовете!
286
00:34:53,020 --> 00:34:56,251
Джобът беше твой,
но портфейлът - не.
287
00:34:56,380 --> 00:35:00,931
Нямаш ли си по-важна работа
от това да ми проваляш бизнеса?
288
00:35:01,100 --> 00:35:03,216
Благодаря.
289
00:35:08,300 --> 00:35:10,768
И хот-догът ли ти пречи?
290
00:35:10,900 --> 00:35:15,655
Снощи се позова на него,
за да ми обясниш просветлението.
291
00:35:15,780 --> 00:35:20,774
Превеждах универсалната истина
на език, който да разбереш.
292
00:35:21,180 --> 00:35:26,777
Но за да е чисто тялото ти,
не бива да убиваш живи същества.
293
00:35:26,940 --> 00:35:30,296
Не съм го убил, само ще го изям.
294
00:35:30,620 --> 00:35:34,772
А между другото разгадах
забавната ти гатанка.
295
00:35:35,220 --> 00:35:39,498
Само слушай.
Кренвиршите са по 10,
296
00:35:39,620 --> 00:35:44,136
а хлебчетата са по 8, защото
едно хлебче не ти е достатъчно.
297
00:35:44,300 --> 00:35:47,975
Това означава,
че колкото и да натрупа човек,
298
00:35:48,140 --> 00:35:50,859
никога не му стига.
299
00:35:53,660 --> 00:35:56,572
Не е така, но опитът е добър.
300
00:35:57,420 --> 00:36:00,856
За човек, когото не познавам,
ме дразниш доста успешно.
301
00:36:00,980 --> 00:36:04,734
Ако познаваш другите,
значи си мъдър.
302
00:36:05,340 --> 00:36:08,650
Познаваш ли себе си,
значи си просветен.
303
00:36:08,780 --> 00:36:11,578
Стига келнерска философия!
304
00:36:12,180 --> 00:36:15,650
Виждам целта.
Заемете позиции!
305
00:36:15,780 --> 00:36:19,693
Това е Америка!
Тук нямаме просветление.
306
00:36:19,860 --> 00:36:23,057
Имаме ''Макдоналдс'',
стриптийз, супермаркети,
307
00:36:23,220 --> 00:36:26,212
Лас Вегас и НВО. Разбра ли?
308
00:36:27,980 --> 00:36:30,210
Ей, Кар!
309
00:36:45,020 --> 00:36:49,855
Днес не приличаш на лошо момиче.
- Колието ми!
310
00:36:49,980 --> 00:36:52,938
Моля?
- Колието ми го няма.
311
00:36:53,060 --> 00:36:56,018
Смятам, че ти знаеш къде е.
312
00:37:00,380 --> 00:37:05,090
Да речем, че мога да го намеря.
Какво ще спечеля?
313
00:37:05,460 --> 00:37:09,499
Беше на майка ми и е важно за мен.
314
00:37:09,660 --> 00:37:12,811
Предполагам... ще съм ти задължена.
315
00:37:12,940 --> 00:37:15,295
Кой е приятелят ти?
316
00:37:16,060 --> 00:37:18,096
Той ли?
317
00:37:18,420 --> 00:37:22,049
Личният ми бодигард.
Той ми пази гърба.
318
00:37:22,780 --> 00:37:25,214
Монах от Шао Лин.
319
00:37:25,340 --> 00:37:29,253
Всеки пръст на ръката му
е смъртоносно оръжие.
320
00:37:30,220 --> 00:37:33,212
Монасите от Шао Лин нямат коса.
321
00:37:35,260 --> 00:37:37,728
Ти не си от Шао Лин.
322
00:37:38,380 --> 00:37:42,817
Може би си тибетски будист.
- Момичето не е глупаво.
323
00:37:44,500 --> 00:37:46,695
Благодаря.
324
00:37:47,700 --> 00:37:50,168
Защо си с него?
325
00:37:50,300 --> 00:37:53,975
Усещам, че има потенциал.
326
00:37:55,580 --> 00:37:59,698
Сериозно? А аз усещам,
че е въздух под налягане.
327
00:38:01,300 --> 00:38:06,294
Оборският тор помага на полето
да нахрани милиони хора.
328
00:38:06,460 --> 00:38:09,258
Нали? И аз смятам така.
329
00:38:11,300 --> 00:38:16,328
Снощи за първи път видях
някой да се опъне на Фънктастик.
330
00:38:17,220 --> 00:38:21,498
Много смело...
И същевременно много глупаво.
331
00:38:23,460 --> 00:38:25,928
Интересна комбинация.
332
00:38:27,860 --> 00:38:30,738
Извинете ме, трябва да тръгвам.
333
00:38:31,340 --> 00:38:33,456
Къде отиваш?
334
00:38:55,180 --> 00:38:57,978
Натам!
- Ето ги, бързо!
335
00:38:59,020 --> 00:39:02,695
Съжалявам, приятел.
Те преследват теб. Късмет!
336
00:39:06,460 --> 00:39:08,655
Мамка му.
337
00:39:23,220 --> 00:39:26,417
Не мога да те оставя сам.
338
00:39:26,660 --> 00:39:29,015
Внимавай!
339
00:39:56,900 --> 00:39:59,016
Кар, хайде!
340
00:40:01,540 --> 00:40:04,930
Насам!
- Тия типове не се предават лесно.
341
00:40:05,100 --> 00:40:07,534
И така от 60 години.
342
00:40:11,820 --> 00:40:14,015
Чакай!
343
00:40:21,740 --> 00:40:23,970
Влизай вътре!
344
00:40:43,340 --> 00:40:45,649
Къде изчезна?
- Не знам.
345
00:40:45,780 --> 00:40:48,010
Излязъл е отзад!
346
00:41:04,940 --> 00:41:07,408
Много си популярен.
347
00:41:12,300 --> 00:41:15,417
Братко Тензин!
- Братко...
348
00:41:16,500 --> 00:41:22,609
Нека ти предложа чисти дрехи
и чаша от най-добрия ни чай.
349
00:41:27,100 --> 00:41:29,898
А за мен чай? Жаден съм.
350
00:41:33,060 --> 00:41:35,290
Доста потичах.
351
00:41:36,700 --> 00:41:39,009
Нещо лошо ли казах?
352
00:41:43,140 --> 00:41:47,770
Как си, брато?!
Поздравяваме се ето така.
353
00:41:50,420 --> 00:41:52,456
Така значи?
354
00:41:54,100 --> 00:41:56,978
Кой е този младеж, братко?
355
00:41:57,460 --> 00:41:59,610
Крадец.
356
00:42:00,100 --> 00:42:02,455
Добре стискаш.
357
00:42:02,980 --> 00:42:06,495
Но не достатъчно силно.
358
00:42:12,020 --> 00:42:14,534
Довел си крадец тук?
359
00:42:14,980 --> 00:42:17,972
В прекалено чистата вода
няма много риба.
360
00:42:18,140 --> 00:42:20,176
Разбирам.
361
00:42:20,340 --> 00:42:24,572
Чичо ми е разказвал за онзи ден
в Храма на върховната истина.
362
00:42:24,700 --> 00:42:28,295
Тогава ти си приел Свитъка,
а той е бил още дете.
363
00:42:28,420 --> 00:42:31,139
Но никога не забравил видяното -
364
00:42:31,300 --> 00:42:33,734
чудесата на Свитъка.
365
00:42:34,460 --> 00:42:37,930
Вече 60 години ние се готвим.
366
00:42:38,980 --> 00:42:41,175
Вече сме в годината на Овена.
367
00:42:41,300 --> 00:42:44,895
Имаме няколко
много обещаващи ученика
368
00:42:45,740 --> 00:42:48,777
и един сериозен кандидат.
369
00:42:50,740 --> 00:42:53,208
Не е зле.
370
00:42:53,660 --> 00:42:56,299
Още не съм те стиснал.
371
00:42:57,100 --> 00:43:01,013
Мислеше, че ще ме победиш,
но няма да стане.
372
00:43:01,660 --> 00:43:04,572
Мислиш ли?
- Убеден съм.
373
00:43:05,580 --> 00:43:10,017
Не е важно само обучението.
Важни са пророчествата.
374
00:43:10,220 --> 00:43:15,817
Но пророчествата едва ли се отнасят
за един обикновен джебчия.
375
00:43:15,940 --> 00:43:20,058
Пророчествата трябва
да се отнасят за всички,
376
00:43:20,220 --> 00:43:23,895
иначе няма да са пророчества.
- Разбира се.
377
00:43:30,820 --> 00:43:33,857
Ти пусни пръв!
- Никога!
378
00:43:39,220 --> 00:43:41,211
Просто си играем.
379
00:43:41,340 --> 00:43:45,049
Следващия път, братко.
- Да, следващия път.
380
00:43:48,940 --> 00:43:53,650
Ти ми помогна да избягам.
Може би аз мога да ти помогна...
381
00:43:54,740 --> 00:43:57,129
за бойния ти стил.
382
00:43:57,260 --> 00:43:59,455
Да вървим!
383
00:44:02,460 --> 00:44:04,451
Ето...
384
00:44:05,420 --> 00:44:08,014
Това е специално лекарство.
385
00:44:12,540 --> 00:44:16,169
Много приятно.
У сещам го как действа.
386
00:44:16,500 --> 00:44:20,778
Какво представлява?
- Правя го... от урината си.
387
00:44:26,100 --> 00:44:28,170
Отвратително!
388
00:44:28,540 --> 00:44:34,217
Извинете. Търся човек на име Кар.
Чух, че работи тук.
389
00:44:34,740 --> 00:44:37,538
И защо го търси
красиво момиче като теб?
390
00:44:37,700 --> 00:44:40,897
Може да има проблеми.
- И още как!
391
00:44:41,020 --> 00:44:45,218
Денят мина, а него още го няма
с филма за вечерната прожекция.
392
00:44:45,340 --> 00:44:51,256
Не сте го виждали цял ден?
- Спокойно, Кар се грижи за себе си.
393
00:44:51,420 --> 00:44:55,459
Това е една от причините
да го държа на работа тук.
394
00:44:55,580 --> 00:45:00,131
А другата причина?
- Не знам защо, но си мисля,
395
00:45:00,260 --> 00:45:03,013
че това хлапе има потенциал.
396
00:45:04,140 --> 00:45:06,290
Така казват.
397
00:45:15,460 --> 00:45:18,816
Ще му предадете ли това?
- Да не съм му секретарка?!
398
00:45:18,940 --> 00:45:21,295
Моля ви.
399
00:45:24,380 --> 00:45:26,496
Няма защо!
400
00:45:36,260 --> 00:45:38,535
''Лошото момиче''?!
401
00:45:40,420 --> 00:45:43,457
Трябва да обединиш
противоположностите.
402
00:45:43,580 --> 00:45:47,209
Движение и неподвижност,
агресия и защита.
403
00:46:05,740 --> 00:46:08,698
Атакуваш с грешните оръжия, Кар.
404
00:46:20,900 --> 00:46:24,176
Не е важен гневът,
важен е покоят.
405
00:46:33,660 --> 00:46:37,175
Не е важна силата,
важни са уменията.
406
00:46:48,380 --> 00:46:53,010
Не е важно да познаваш врага.
Важно е да познаваш себе си.
407
00:47:14,900 --> 00:47:18,290
Как го направи?
- Въздухът не се вижда,
408
00:47:18,420 --> 00:47:21,014
но той е в дробовете ти.
409
00:47:23,260 --> 00:47:25,455
Истински е като кръвта.
410
00:47:25,580 --> 00:47:29,619
Като плътта, костите,
земята или водата.
411
00:47:29,900 --> 00:47:33,779
Щом разбереш това,
ще можеш да контролираш въздуха.
412
00:47:33,940 --> 00:47:36,977
Ще стъпваш на него
като на камък.
413
00:47:37,100 --> 00:47:40,376
Ще плуваш през него
като през вода.
414
00:47:40,460 --> 00:47:43,133
Трябва само да повярваш.
415
00:47:43,260 --> 00:47:47,139
Какво?
Че гравитацията не съществува?
416
00:47:49,500 --> 00:47:53,778
Ако вярваш, че не съществува,
тя няма да съществува.
417
00:48:00,940 --> 00:48:02,931
Наведи се!
418
00:48:36,140 --> 00:48:38,131
Пази Свитъка!
419
00:48:46,980 --> 00:48:49,130
Ето го!
420
00:48:57,460 --> 00:48:59,610
Стой тук.
421
00:49:17,620 --> 00:49:20,134
Обектът е на покрива.
422
00:50:23,140 --> 00:50:25,210
О, не!
423
00:50:53,700 --> 00:50:56,294
Мама му стара!
424
00:51:17,660 --> 00:51:20,379
Ранен съм, изтеглям се.
425
00:51:50,540 --> 00:51:52,656
Помощ!
426
00:51:59,700 --> 00:52:02,055
Добре ли си?
427
00:52:02,180 --> 00:52:05,092
Виж, съжалявам за списъка ти.
428
00:52:05,260 --> 00:52:09,890
И ти благодаря, че ме спаси,
но се разминах със смъртта на косъм.
429
00:52:10,020 --> 00:52:13,899
Аз съм джебчия, а не герой.
Отивам си.
430
00:52:19,180 --> 00:52:22,695
Кар, не искаш ли да знаеш истината?
431
00:52:24,020 --> 00:52:26,818
Крайно време беше да ме светнеш.
432
00:52:31,900 --> 00:52:34,368
Кино ''Златния дворец''.
433
00:52:35,180 --> 00:52:37,296
Кой те преследва?
434
00:52:37,420 --> 00:52:42,130
Наемници на един нацист.
Зъл дух, обсебен от миналото.
435
00:52:42,620 --> 00:52:46,249
Не се бой - не всявай страх.
- Бог е истински и вечен.
436
00:52:46,340 --> 00:52:48,979
Говориш, сякаш си роден в Пенджаб.
437
00:52:49,140 --> 00:52:52,735
Бих сметнал, че си ученик
на великия Гуру, но...
438
00:52:52,860 --> 00:52:56,933
Знам, нямам достатъчно коса.
- Харесвате ли тази музика?
439
00:52:57,060 --> 00:52:59,620
Да.
- Върхарска е!
440
00:53:00,700 --> 00:53:04,329
Ще звънна на бъдещата си жена.
- Давай.
441
00:53:05,220 --> 00:53:09,133
В Кашмир изучавах
философията на великия Гуру,
442
00:53:09,220 --> 00:53:13,259
но Штрукер ме намери и там.
- Той ли е нацистът?
443
00:53:13,380 --> 00:53:16,372
Иска да направи света такъв,
какъвто си го представя.
444
00:53:16,540 --> 00:53:20,772
Всички раси, които смята за низши,
ще бъдат унищожени.
445
00:53:20,900 --> 00:53:25,451
Тотален геноцид.
- Ако в това има и капка истина,
446
00:53:25,620 --> 00:53:29,693
трябваше да спасиш Свитъка, не мен.
- Ценя много живота ти.
447
00:53:29,820 --> 00:53:33,369
Но още повече ценя
живота на целия свят.
448
00:53:39,180 --> 00:53:41,250
Е?
449
00:53:50,500 --> 00:53:53,219
Това е рецепта за супа.
450
00:53:56,620 --> 00:53:58,815
Рецепта за супа?
451
00:54:05,980 --> 00:54:08,369
Знам, че си ми внучка,
452
00:54:08,500 --> 00:54:12,413
но въпреки това
нямаш право на повече грешки.
453
00:54:12,900 --> 00:54:17,098
И къде е Свитъкът?
- Върху тялото и в душата ми.
454
00:54:17,260 --> 00:54:20,650
Бягам много дълго време.
Често се измъквам на косъм.
455
00:54:20,820 --> 00:54:26,053
Свитъкът трябва да е в безопасност.
- Значи го пазиш вече 60 години?
456
00:54:26,700 --> 00:54:29,453
А не си остарял и с ден.
457
00:54:30,660 --> 00:54:34,972
Пазителят на Свитъка
става съюзник с времето.
458
00:54:35,420 --> 00:54:39,777
Ако си болен, оздравяваш.
Ако си ранен, се възстановяваш.
459
00:54:39,900 --> 00:54:43,210
Когато пазиш Свитъка,
той също те пази.
460
00:54:54,300 --> 00:54:58,088
Здравейте.
Прожекцията малко ще закъснее.
461
00:54:58,220 --> 00:55:00,939
Искате ли безплатни пуканки?
462
00:55:01,060 --> 00:55:03,893
Аз съм от Здравната комисия.
463
00:55:04,620 --> 00:55:07,054
Аз съм категория ''А''.
464
00:55:07,180 --> 00:55:10,616
Разбрах, че ваш служител
работи и живее тук.
465
00:55:10,740 --> 00:55:13,379
Това е нарушение.
466
00:55:13,900 --> 00:55:16,460
Не знам за какво говорите.
467
00:55:18,220 --> 00:55:20,893
Това ще освежи ли паметта ви?
468
00:55:22,780 --> 00:55:26,295
Ще повикам полиция,
шантава кучка такава!
469
00:55:28,900 --> 00:55:31,900
Не съм шантава...
но наистина съм кучка.
470
00:55:31,900 --> 00:55:32,571
Не съм шантава...
но наистина съм кучка.
471
00:55:32,700 --> 00:55:36,818
Ако знаех, че ще плащам аз,
нямаше да вземем такси.
472
00:55:38,260 --> 00:55:40,569
Г-н Коджима?
473
00:55:41,940 --> 00:55:46,172
Шефът не е тук. Няма да можеш
да видиш как ми се кара.
474
00:55:51,140 --> 00:55:53,290
''Лошото момиче''!
475
00:56:11,020 --> 00:56:13,170
Г-н Коджима!
476
00:56:26,260 --> 00:56:28,490
Кар, насам!
477
00:56:51,660 --> 00:56:53,890
Съжалявам, Кар.
478
00:56:54,500 --> 00:56:57,094
Не биваше да те забърквам.
479
00:56:57,220 --> 00:56:59,575
Но аз...
- Какво?!
480
00:56:59,700 --> 00:57:03,409
Имах налудничавото предчувствие,
че ще изпълниш пророчествата,
481
00:57:03,540 --> 00:57:07,533
завещани ми от моя предшественик
преди смъртта му.
482
00:57:09,580 --> 00:57:13,937
Но те няма да се спрат,
докато не стигнат до Свитъка.
483
00:57:17,460 --> 00:57:21,089
Скрий се някъде
и забрави за всичко това.
484
00:57:24,300 --> 00:57:26,530
Сбогом, Кар.
485
00:58:03,460 --> 00:58:05,690
Време е да полетя!
486
00:58:15,900 --> 00:58:18,130
Монахо?
487
00:58:25,140 --> 00:58:27,256
Монахо!
488
00:58:44,060 --> 00:58:46,176
Мамка му!
489
00:58:46,900 --> 00:58:49,255
Отворете!
490
00:58:51,300 --> 00:58:53,609
Има ли някой?
491
00:58:55,460 --> 00:58:57,451
Извинете...
- Махай се!
492
00:58:57,660 --> 00:59:01,494
Съжалявам, че ви събудих.
Помните ли ме?
493
00:59:02,820 --> 00:59:05,095
Бях тук с монаха.
494
00:59:07,620 --> 00:59:10,851
Трябва да го открия.
- Той не е тук.
495
00:59:11,940 --> 00:59:14,215
Спрете!
496
00:59:15,860 --> 00:59:18,090
Той е приятел.
497
01:00:07,860 --> 01:00:09,896
Здравей.
498
01:00:12,220 --> 01:00:14,370
Изслушай ме!
499
01:00:16,500 --> 01:00:18,809
Няма да се справиш сам.
500
01:00:18,900 --> 01:00:23,690
Отговорността за Свитъка
е само моя.
501
01:00:23,820 --> 01:00:26,209
На никой друг!
502
01:00:26,740 --> 01:00:30,369
Ако се наложи,
ще я нося още 60 години.
503
01:00:32,180 --> 01:00:36,173
Ще остана тук до сутринта
и след това заминавам.
504
01:00:36,380 --> 01:00:39,133
Ами аз?
- Съжалявам, Кар,
505
01:00:39,300 --> 01:00:42,098
така ще е по-добре и за двама ни.
506
01:00:42,220 --> 01:00:45,132
Не можеш да ме зарежеш така!
507
01:00:45,820 --> 01:00:48,698
След всичко, което преживяхме!
508
01:00:51,700 --> 01:00:54,134
Вече ми остана само ти.
509
01:01:01,180 --> 01:01:03,171
Те са тук.
510
01:01:20,500 --> 01:01:22,855
Братята!
- Трябва да бягаш!
511
01:01:27,180 --> 01:01:29,171
Къде е той?
- Долу.
512
01:01:29,300 --> 01:01:31,609
Спри!
513
01:01:39,940 --> 01:01:42,329
Защо?
- Не искам да пазя Свитъка,
514
01:01:42,500 --> 01:01:46,015
а да го прочета!
Искам огромната му власт.
515
01:01:46,140 --> 01:01:48,700
Дори ако трябва да я деля.
516
01:01:56,740 --> 01:01:59,174
Шегуваш ли се с нас?!
517
01:02:11,620 --> 01:02:14,214
Аз ще те измъкна от града.
518
01:02:17,580 --> 01:02:19,571
Братя монаси,
519
01:02:19,700 --> 01:02:23,613
дори когато най-накрая заловя
вашия безименен брат,
520
01:02:23,740 --> 01:02:28,256
той едва ли ще ми каже
къде е Свитъкът.
521
01:02:28,860 --> 01:02:30,896
Но с помощта на тази машина
522
01:02:31,060 --> 01:02:34,814
ще измъкна цялата информация,
която ми е необходима.
523
01:02:34,980 --> 01:02:38,575
А засега...
Просто ще я изпробвам.
524
01:02:42,220 --> 01:02:46,008
Пуснете ме! Какво правите?!
Нали имахме уговорка?!
525
01:02:46,140 --> 01:02:50,736
Наистина ли си мислеше,
че ще деля силата с теб?!
526
01:03:00,300 --> 01:03:02,768
Включете хидросистемата.
527
01:03:02,900 --> 01:03:05,289
Хидросистема - включена.
528
01:03:17,620 --> 01:03:21,613
Съжалявам, че нямаш
полезна информация за мен.
529
01:03:27,460 --> 01:03:30,054
А сега ми намери монаха.
530
01:03:37,060 --> 01:03:41,292
Капитанът е наш човек.
Ще ни закара където искаме.
531
01:03:45,260 --> 01:03:47,979
Добре ли си?
- Да.
532
01:03:51,100 --> 01:03:54,809
Ти ми помогна
да взема правилното решение.
533
01:03:54,980 --> 01:03:57,369
Благодаря ти, Кар.
534
01:03:58,340 --> 01:04:02,777
Не е ли редно да се обадиш
на дамата, преди да я посетим?
535
01:04:03,740 --> 01:04:06,015
Вече е полунощ.
536
01:04:06,940 --> 01:04:09,579
Ако й се обадя, тя ще ми откаже.
537
01:04:09,700 --> 01:04:14,057
Но ако й се появя лично,
няма да устои на чара ми.
538
01:04:16,300 --> 01:04:20,418
И няма да приемам
съвети за жените от монах.
539
01:04:23,380 --> 01:04:27,612
Аз не съм се родил монах.
Никой не се ражда монах.
540
01:04:41,580 --> 01:04:46,017
Не биваше да идваме тук.
- Довери се на инстинкта си.
541
01:04:46,300 --> 01:04:50,452
Нима има по-безопасно място
от добре охранявана къща?
542
01:04:50,620 --> 01:04:55,057
А как смяташ да влезем?
- Мен ли питаш?! Ти си крадецът.
543
01:04:57,820 --> 01:05:02,530
За един добър обир са нужни
отвличане на вниманието и бързина.
544
01:05:02,660 --> 01:05:05,333
Отвличане на вниманието...
545
01:05:16,540 --> 01:05:18,974
И бързина.
546
01:05:35,020 --> 01:05:37,215
Чисто е. Хайде!
547
01:05:55,420 --> 01:05:58,969
Ще ми помогнеш ли?
- Защо не опиташ сам?
548
01:06:01,020 --> 01:06:03,056
Добре...
549
01:06:15,580 --> 01:06:19,050
Добре ли си?
- Проверявах разстоянието.
550
01:06:19,220 --> 01:06:22,895
Защо не го направиш пръв?
- Ще те изчакам.
551
01:06:26,420 --> 01:06:29,378
Ще се справиш.
- Само гледай!
552
01:06:33,260 --> 01:06:35,455
Мамка му.
553
01:06:42,900 --> 01:06:45,050
Не казвай нищо.
554
01:06:45,340 --> 01:06:49,572
Чувстваш ли се малко замаян?
- Нищо ми няма.
555
01:06:50,300 --> 01:06:53,531
Забавно ти е, нали?
- Много.
556
01:06:53,660 --> 01:06:56,015
Направи го!
557
01:06:56,140 --> 01:07:00,258
Забрави всичко,
което знаеш за природните закони.
558
01:07:00,380 --> 01:07:03,213
Ще стъпя на въздуха като на камък.
559
01:07:03,380 --> 01:07:06,053
Ще плувам в него като във вода.
560
01:07:06,220 --> 01:07:08,609
Трябва само да вярвам.
561
01:07:23,820 --> 01:07:25,936
Не беше зле.
562
01:07:42,220 --> 01:07:44,495
Какво имаме тук?
563
01:07:45,420 --> 01:07:49,333
Любителка на насекоми
и смъртоносни влечуги.
564
01:08:20,420 --> 01:08:22,536
Лошо момиче...
565
01:08:26,380 --> 01:08:29,019
Какво правиш тук, Кар?
566
01:08:30,580 --> 01:08:34,050
Загубила си нещо.
- Ти ми го открадна.
567
01:08:35,380 --> 01:08:38,338
Не е вярно.
- Лъжец!
568
01:08:40,180 --> 01:08:43,092
Мислиш, че вярвам на джебчии?
569
01:08:43,220 --> 01:08:46,098
Не бих откраднал нищо от теб.
570
01:08:46,580 --> 01:08:49,174
Хич не те бива в лъжите.
571
01:08:49,660 --> 01:08:52,049
Аз съм страхотен лъжец.
572
01:08:52,620 --> 01:08:54,975
Добре де, взех го.
573
01:08:55,100 --> 01:08:59,059
Но го взех само за да мога
да ти го върна.
574
01:08:59,180 --> 01:09:03,378
Беше глупаво. Понякога съм голям...
- Тъпак.
575
01:09:04,780 --> 01:09:09,217
Може и да излъгах за колието,
но поне не излъгах за себе си.
576
01:09:09,340 --> 01:09:12,730
Аз също.
- Така ли? Я виж тая къща!
577
01:09:12,860 --> 01:09:16,933
Мислех, че си от улицата като мен,
но ти си някаква богаташка.
578
01:09:17,060 --> 01:09:20,052
Нищо не разбираш.
- Напротив.
579
01:09:27,700 --> 01:09:29,770
Май ти хареса.
580
01:09:31,180 --> 01:09:34,217
Това ли искаше?
581
01:09:38,260 --> 01:09:41,935
Защо си тук всъщност?
- Защото ти вярвам.
582
01:09:42,580 --> 01:09:46,732
Монахът има някакви думи,
татуирани върху тялото му
583
01:09:46,940 --> 01:09:51,775
а някакъв психар от Втората световна
иска да завладее света.
584
01:09:54,020 --> 01:09:56,250
Ти си луд!
585
01:09:57,900 --> 01:10:00,698
Кар, добре ли си?
586
01:10:01,980 --> 01:10:03,420
Ще се оправи.
- Какво правиш тук?
587
01:10:03,420 --> 01:10:05,092
Ще се оправи.
- Какво правиш тук?
588
01:10:05,260 --> 01:10:07,296
Въпросът не е в това.
589
01:10:07,460 --> 01:10:10,054
Трябва да се запиташ
590
01:10:10,180 --> 01:10:13,411
защо бягаш
от този дворец всяка нощ
591
01:10:13,540 --> 01:10:15,451
и защо се връщаш сутрин?
592
01:10:15,620 --> 01:10:20,091
Моите уважения,
но не ме учи как да живея.
593
01:10:20,340 --> 01:10:22,729
Не те уча.
594
01:10:22,900 --> 01:10:27,416
Само казвам, че ще си по-щастлива,
ако живееш един пълноценен живот,
595
01:10:27,580 --> 01:10:30,140
вместо два непълноценни.
596
01:10:32,460 --> 01:10:34,451
Кар?
597
01:10:37,100 --> 01:10:40,376
Беше прав -
трябваше първо да й звънна.
598
01:10:40,500 --> 01:10:44,891
Съжалявам.
Животът ми е доста... сложен.
599
01:10:45,540 --> 01:10:48,259
Баща ми е Иван Керенски.
600
01:10:48,740 --> 01:10:50,856
Какво?!
601
01:10:51,020 --> 01:10:53,488
Иван Грозни?!
602
01:10:57,700 --> 01:11:01,090
Дъщеря си на царя на руската мафия?
Невероятно!
603
01:11:01,260 --> 01:11:06,095
Казвам се Джейд (Нефрит).
Баща ми е в затвора за 20 години.
604
01:11:06,420 --> 01:11:10,493
Затова пазя в тайна
всичко около себе си.
605
01:11:10,620 --> 01:11:14,898
Само на улицата мога
сама да си спечеля уважение.
606
01:11:21,580 --> 01:11:25,653
''Ще се бие за любовта
в Двореца на нефрита.''
607
01:11:26,820 --> 01:11:30,938
Две от три.
- Две от три какво?
608
01:11:34,180 --> 01:11:36,569
Пророчества.
609
01:11:40,660 --> 01:11:42,855
Внимавайте!
610
01:12:07,060 --> 01:12:09,051
Хитро!
611
01:12:10,500 --> 01:12:13,776
Пазете тялото му!
Безценно е.
612
01:12:28,780 --> 01:12:31,374
Видели са адреса ти в киното.
613
01:12:31,540 --> 01:12:34,850
Трябва да тръгваме.
- Къде?
614
01:12:35,020 --> 01:12:38,490
Организацията за човешки права.
- Ти си луда!
615
01:12:38,660 --> 01:12:43,939
Кучката, която съсипа дома ми,
е изпълнителен директор там.
616
01:12:44,100 --> 01:12:46,898
Ходих на една изложба.
617
01:12:48,740 --> 01:12:53,416
Татко казва, че трябва да се криеш
там, където най-малко очакват.
618
01:12:53,540 --> 01:12:57,579
Организацията за човешки права
едва ли е най-обичайното място
619
01:12:57,700 --> 01:13:00,817
за престъпници срещу човечеството.
620
01:13:04,180 --> 01:13:07,616
Благодаря ти,
но трябва да отида сам.
621
01:13:08,060 --> 01:13:10,779
Монахът е моето семейство.
622
01:13:13,580 --> 01:13:15,810
Ще ти помогна.
623
01:13:15,940 --> 01:13:19,489
Харесва ли ти
бронираната ми кола, Кар?
624
01:13:20,620 --> 01:13:25,250
Ще използваме старите тунели,
за да стигнем под сградата.
625
01:13:25,940 --> 01:13:30,092
Господи! Баща ти има
доста впечатляващи играчки.
626
01:13:33,420 --> 01:13:36,059
Защо реши, че са на баща ми?
627
01:13:37,940 --> 01:13:41,376
Дядо ми разказваше за теб,
когато бях малка.
628
01:13:41,540 --> 01:13:46,853
Мислех, че си измислен герой,
съществуващ само в приказките, но...
629
01:13:48,540 --> 01:13:50,531
Един ден той ми показа статиите.
630
01:13:50,660 --> 01:13:53,254
"Дете излекувано
от тайнствен монах"
631
01:13:53,380 --> 01:13:57,214
Не си ли се чудил
как успявам да те проследя?
632
01:13:58,740 --> 01:14:01,618
Между другото, казвам се Нина.
633
01:14:02,060 --> 01:14:04,528
Ти нямаш име, нали?
634
01:14:04,740 --> 01:14:07,174
Това е много секси.
635
01:14:11,540 --> 01:14:14,498
Докъде стигат татуировките?
636
01:14:20,460 --> 01:14:26,535
Чак до там! Налага се да сканирам
всеки сантиметър от тялото ти.
637
01:14:28,220 --> 01:14:32,054
Тежка работа,
но все някой трябва да я свърши.
638
01:14:45,620 --> 01:14:49,693
Нали знаеш, че може
и да не се измъкнем живи?
639
01:14:49,860 --> 01:14:52,169
От колата ми?
640
01:14:53,300 --> 01:14:57,088
Прояви огромна смелост,
когато дойде с мен.
641
01:14:57,660 --> 01:15:01,414
Смелост и безразсъдство...
Интересна комбинация.
642
01:15:01,540 --> 01:15:05,738
Няма да е никак приятно,
ако не оживеем,
643
01:15:06,900 --> 01:15:10,813
особено при дадените обстоятелства.
- Да...
644
01:15:12,140 --> 01:15:14,449
Определено!
645
01:15:31,740 --> 01:15:34,618
Погледни ме... монахо!
646
01:15:37,620 --> 01:15:41,659
За теб годините бяха едно нищо.
647
01:15:42,740 --> 01:15:46,016
А аз остарявах и остарявах.
648
01:15:49,180 --> 01:15:52,695
Но сега това ще се промени.
Нина!
649
01:16:15,180 --> 01:16:18,616
Разбери какво става!
Веднага!
650
01:17:11,500 --> 01:17:13,536
Бум!
651
01:17:13,700 --> 01:17:16,168
Вие двамата - надясно!
652
01:17:23,180 --> 01:17:25,455
Не мърдайте!
653
01:17:26,060 --> 01:17:29,609
Момчета... Не е важен гневът.
654
01:17:30,020 --> 01:17:32,375
Важен е покоят.
655
01:17:43,940 --> 01:17:46,408
Наистина имаш потенциал.
656
01:17:52,700 --> 01:17:55,498
Монахът е долу, усещам го.
657
01:18:41,860 --> 01:18:44,772
А сега последният стих.
658
01:18:58,420 --> 01:19:00,650
Къде е остатъкът?
659
01:19:05,220 --> 01:19:08,815
Къде е последният стих?
Къде е?!
660
01:19:09,980 --> 01:19:12,369
Запаметих го.
661
01:19:12,940 --> 01:19:17,252
В случай, че някой като теб
стигне до този момент.
662
01:19:27,180 --> 01:19:29,296
Добре...
663
01:19:46,780 --> 01:19:49,499
По дяволите! Да се махаме!
664
01:19:56,900 --> 01:19:59,050
Нагоре!
665
01:19:59,180 --> 01:20:01,694
Бързо! Кар!
666
01:20:20,940 --> 01:20:23,249
Здравей, скъпа!
667
01:20:25,700 --> 01:20:28,373
Радвам се да те видя тук.
668
01:21:28,380 --> 01:21:31,895
Сега ще ми кажеш
каквото ме интересува.
669
01:22:05,540 --> 01:22:09,010
Всичко това започва да ме отегчава.
670
01:23:10,340 --> 01:23:12,376
Добре ли си?
- Да.
671
01:23:12,500 --> 01:23:15,014
Да вървим да го довършим!
672
01:23:15,580 --> 01:23:19,493
Ще се бия с него сам.
Ти все още не си готов.
673
01:23:19,860 --> 01:23:22,533
Така ли?! А кой те спаси?
674
01:23:37,620 --> 01:23:40,498
Не се меси, Кар!
- Не става!
675
01:23:53,540 --> 01:23:55,610
Кар!
676
01:25:07,740 --> 01:25:10,049
Господи!
677
01:25:45,300 --> 01:25:48,690
Кажи ми последния стих,
иначе ще те унищожа!
678
01:25:48,820 --> 01:25:53,450
Унищожиш ли ме,
Свитъкът ще бъде изгубен завинаги.
679
01:26:26,340 --> 01:26:28,900
Готов си да пожертваш себе си,
680
01:26:29,020 --> 01:26:31,853
но ще позволиш ли той да умре?
681
01:26:37,620 --> 01:26:40,180
Последният стих!
682
01:26:40,300 --> 01:26:42,689
Иначе го пускам.
683
01:26:48,180 --> 01:26:50,774
Кар, чуй ме...
684
01:26:52,140 --> 01:26:54,415
Можеш да го победиш!
685
01:27:26,420 --> 01:27:28,980
Щом не мога да го имам,
686
01:27:29,340 --> 01:27:32,855
ще взема Свитъка и теб със себе си.
687
01:27:33,020 --> 01:27:36,251
Цели 60 години ти давам шанс
да се промениш.
688
01:27:36,420 --> 01:27:38,888
Никога няма да се променя!
689
01:28:18,260 --> 01:28:21,013
Свърши ли?
- Още не.
690
01:28:26,060 --> 01:28:28,335
Ти си следващият.
691
01:28:28,580 --> 01:28:32,414
Когато ни спаси,
изпълни и третото пророчество.
692
01:28:35,580 --> 01:28:39,653
Моето време изтече.
Дойде твоето време.
693
01:29:38,700 --> 01:29:40,975
Свърши се.
694
01:29:46,340 --> 01:29:48,456
Внимавай!
695
01:30:27,140 --> 01:30:29,290
Джейд?
696
01:30:38,980 --> 01:30:44,418
Ще победи вражеска армия
под небесните вериги.
697
01:30:44,820 --> 01:30:47,698
Писна ми да бием тоя нещастник.
698
01:30:49,300 --> 01:30:52,849
Ще се бие за любовта
в Двореца на нефрита.
699
01:30:55,620 --> 01:30:59,499
Ще освободи непознатите си братя
със семейството, което нямаше.
700
01:30:59,620 --> 01:31:04,136
И двамата изпълнихте пророчествата.
Вече не сте непълноценни.
701
01:31:04,540 --> 01:31:07,418
Живеете един пълноценен живот.
702
01:31:29,780 --> 01:31:32,738
Явно не само ти си брониран.
703
01:31:57,180 --> 01:31:59,250
Кар?
704
01:32:08,900 --> 01:32:13,735
Подготовката ви завърши.
Остава само още нещо -
705
01:32:16,180 --> 01:32:18,933
последният стих на Свитъка.
706
01:32:26,940 --> 01:32:29,693
И втората част.
707
01:32:36,380 --> 01:32:38,940
Сега вече сте неразделни.
708
01:32:39,460 --> 01:32:42,452
Единство на противоположностите.
709
01:32:43,060 --> 01:32:45,369
Приятна почивка!
710
01:32:57,180 --> 01:33:00,968
Какво правиш?
- Проверявам си джобовете.
711
01:33:02,140 --> 01:33:06,418
Помня как ме прегърна,
когато се запознахме.
712
01:33:12,420 --> 01:33:14,980
Открих отговора.
713
01:33:15,540 --> 01:33:20,330
Защо кренвиршите за хот-дог
са по 10, а хлебчетата - по 8.
714
01:33:22,100 --> 01:33:25,809
Животът не винаги върви
според плановете ни.
715
01:33:25,900 --> 01:33:30,416
Да се радваме на това, което имаме,
за да не си останем с гол кренвирш.
716
01:33:30,540 --> 01:33:32,770
Точно така!
717
01:33:51,321 --> 01:33:54,916
Режисьор
ПОЛ ХЪНТЪР
718
01:33:55,481 --> 01:33:59,190
Сценаристи: ИТЪН РИЙФ
САИРЪС ВОРИС
719
01:34:23,561 --> 01:34:27,315
Оператор
СТЕФАН ЧАПСКИ
720
01:34:31,921 --> 01:34:35,550
Музика
ЕРИК СЕРА
721
01:34:40,241 --> 01:34:43,916
Участваха:
ЧОУ ЮН-ФАТ
722
01:34:44,361 --> 01:34:48,115
ШОН УИЛЯМ СКОТ
723
01:34:52,681 --> 01:34:56,390
ДЖЕЙМИ КИНГ
724
01:34:56,841 --> 01:35:00,595
КАРЕЛ РОУДЪН
725
01:35:01,041 --> 01:35:04,716
ВИКТОРИЯ СМЪРФИТ
726
01:35:05,241 --> 01:35:08,836
МАРКЪС ЖАН ПИРЕ
727
01:35:09,361 --> 01:35:12,956
МАКО
728
01:35:13,441 --> 01:35:17,150
РОДЖЪР ЮАН и др.
729
01:35:21,841 --> 01:35:25,516
Превод и субтитри
ХРИСТО ХРИСТОВ
730
01:35:25,921 --> 01:35:30,278
Редактор
ПОЛИНА ДОКОВА
731
01:39:30,081 --> 01:39:32,072
Вulgагiаn