1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 http://subs.unacs.bg 2 00:00:39,941 --> 00:00:43,278 СЪРЦЕТО НА ДРАКОНА 3 00:01:03,065 --> 00:01:05,067 Не е зле. 4 00:01:08,404 --> 00:01:11,007 Но не е достатъчно за да останеш жив. 5 00:01:21,017 --> 00:01:25,288 Нещо против ако поседна? Не съм толкова енергичен колкото теб. 6 00:01:25,355 --> 00:01:27,624 Бий се с главата си. 7 00:01:30,393 --> 00:01:32,529 Не със сърцето си. 8 00:01:45,542 --> 00:01:47,478 Нападай. 9 00:01:47,544 --> 00:01:49,980 По-добре, Ейнън. 10 00:01:50,047 --> 00:01:52,883 Но все още си мъртвец. 11 00:01:59,624 --> 00:02:02,093 Цел, не страст. 12 00:02:12,771 --> 00:02:15,774 Никой не е намерил победата лежейки в мърсотията. 13 00:02:19,644 --> 00:02:21,680 Селяните са се надигнали на бунт. 14 00:02:21,713 --> 00:02:24,049 Винаги са били бунтовници, принце. 15 00:02:24,149 --> 00:02:26,385 Но сега са вдигнали въстание. 16 00:02:26,451 --> 00:02:30,055 Крал Фрейн иска синът му да е свидетел на величествената му победа. 17 00:02:30,122 --> 00:02:33,692 Няма нищо величествено в това да разгромиш отчаяни и обречени мъже. 18 00:02:33,726 --> 00:02:35,694 Те са предателска сган! 19 00:02:35,728 --> 00:02:37,997 Заповед на краля! Доведи го! 20 00:02:42,334 --> 00:02:45,504 Ти също можеш да дойдеш, бавачке. 21 00:03:49,804 --> 00:03:52,640 Умри, куче! 22 00:04:03,652 --> 00:04:06,822 - Иска ми се да сме там долу. - Не, не ти се иска. 23 00:04:06,888 --> 00:04:09,324 Напротив. Искам да те видя в истински бой, Боуен. 24 00:04:09,358 --> 00:04:11,994 Най-добрия меч на бойното поле ще е твоят. 25 00:04:12,027 --> 00:04:14,997 Моят меч не е направен за кръвопролитията на баща ти. 26 00:04:15,030 --> 00:04:18,167 Той ми е баща, Боуен, и е крал. 27 00:04:18,200 --> 00:04:20,169 Да. 28 00:04:20,202 --> 00:04:22,605 Но когато ти станеш крал, помни днешния ден... 29 00:04:22,671 --> 00:04:25,508 и разликата между битка и касапница. 30 00:04:25,574 --> 00:04:27,777 Помни и старите правила. 31 00:04:27,843 --> 00:04:30,012 Тогава ще бъдеш по-велик крал от баща си. 32 00:04:32,915 --> 00:04:35,184 Обещавам, рицарю... 33 00:04:35,251 --> 00:04:37,787 Ще бъда по-велик. 34 00:05:14,692 --> 00:05:17,361 Фрейн! 35 00:05:17,428 --> 00:05:20,865 Сега! 36 00:05:33,378 --> 00:05:36,214 - Той е в капан! - Ейнън! 37 00:05:36,247 --> 00:05:38,216 Ейнън! 38 00:05:47,526 --> 00:05:50,395 Ейнън, недей! 39 00:06:04,643 --> 00:06:06,579 Достатъчно! Достатъчно! 40 00:06:06,646 --> 00:06:08,948 Битката е ей там! 41 00:06:30,070 --> 00:06:32,272 Татко? 42 00:06:46,453 --> 00:06:49,189 Умри! Моя е! 43 00:07:37,473 --> 00:07:40,109 Ейнън! Ейнън! 44 00:07:41,710 --> 00:07:43,813 Тук съм, Ейнън! 45 00:07:43,913 --> 00:07:46,782 Тук съм, кралю. 46 00:08:17,180 --> 00:08:19,149 Мъртъв е, мадам. 47 00:08:19,182 --> 00:08:23,487 Крал Фрейн, вашия съпруг, е мъртъв. 48 00:08:26,690 --> 00:08:28,692 Тук! 49 00:08:31,362 --> 00:08:34,498 Тук, на леглото. 50 00:08:39,570 --> 00:08:42,507 Махайте се! Вън! Вън! Брок, излез! 51 00:08:44,142 --> 00:08:46,210 Ти остани, Боуен. 52 00:08:51,182 --> 00:08:53,952 Прости ми, кралице Айслин. 53 00:08:55,520 --> 00:08:57,956 Няма какво да прощавам. 54 00:08:58,056 --> 00:09:00,692 Тиранията на баща му го доведе до този край. 55 00:09:03,795 --> 00:09:06,231 Вече никой не може да му помогне. 56 00:09:15,708 --> 00:09:17,610 Има някой, който може. 57 00:09:22,715 --> 00:09:24,750 Рицаря се е заклел в храброст и чест. 58 00:09:24,817 --> 00:09:27,086 Заклел в храброст и чест. 59 00:09:27,119 --> 00:09:29,589 - Сърцето му е добро и мъдро. - Добро и мъдро. 60 00:09:29,655 --> 00:09:33,760 Неговия меч защитава безпомощните. 61 00:09:33,793 --> 00:09:35,862 Силата му да поддържа слабите. 62 00:09:38,097 --> 00:09:40,300 Трябва да останеш буден, сине! 63 00:09:40,366 --> 00:09:42,802 - Трябва да останеш буден. Повтори правилата. - Правилата. 64 00:09:42,869 --> 00:09:44,871 Силата му да поддържа слабите. 65 00:09:44,938 --> 00:09:48,141 От него можеш да чуеш само истината. 66 00:09:48,208 --> 00:09:50,143 Гневът му... 67 00:09:50,210 --> 00:09:52,279 настига грешните. 68 00:10:04,024 --> 00:10:06,360 Брок, остани тук. 69 00:10:15,036 --> 00:10:18,406 Господарю! Най-великият от всички! 70 00:10:22,009 --> 00:10:24,612 Песента ти е тъжна! 71 00:10:24,712 --> 00:10:27,348 Ще блестят ли звездите тази вечер? 72 00:10:27,415 --> 00:10:31,286 Не. Няма блестящи души, които да греят в тази тъмнина. 73 00:10:38,526 --> 00:10:41,296 Оставете ни. Тръгвайте. 74 00:10:42,898 --> 00:10:45,334 Айслин, дъще на Келтите. 75 00:10:45,434 --> 00:10:48,971 Чиито хора обичат твоя вид и те наричат тяхен приятел. 76 00:10:49,004 --> 00:10:51,974 Синът на краля... 77 00:10:52,074 --> 00:10:54,476 жесток и изпълнен с измама. 78 00:10:54,576 --> 00:10:58,581 - За това ли дойде, съпруго на убиец на дракони? - Вдовица на убиец на дракони! 79 00:10:59,949 --> 00:11:03,452 Това момче не е като баща си. 80 00:11:03,486 --> 00:11:06,689 Този рицар му е наставник. Научи го на старите правила. 81 00:11:09,592 --> 00:11:11,494 Нужна ми е помощта ти. 82 00:11:23,940 --> 00:11:26,076 Раната е дълбока. 83 00:11:26,176 --> 00:11:28,712 Знаеш ли за какво ме молош? 84 00:11:28,812 --> 00:11:31,381 Ще го уча по твоите правила. 85 00:11:31,481 --> 00:11:34,551 Ще израстне с вашето благоволение. Ще израстне справедлив и добър. 86 00:11:34,651 --> 00:11:36,553 Заклевам се. 87 00:11:36,653 --> 00:11:40,858 Не! Момчето трябва да се закълне. Дай ми меча си, Рицарю. 88 00:11:40,891 --> 00:11:42,860 Меча ти! 89 00:11:50,100 --> 00:11:53,537 Не се страхувай. Той може да те спаси. 90 00:11:53,571 --> 00:11:55,539 Чуй ме сега, момче. 91 00:11:55,573 --> 00:11:59,343 Закълни се, че жаждата за кръв и тиранията на баща ти умряха заедно с него. 92 00:11:59,377 --> 00:12:02,547 Закълни се, че ще живееш и ще управляваш с милост. 93 00:12:02,580 --> 00:12:05,049 Научи се на доброта и благородие. 94 00:12:05,083 --> 00:12:07,051 Сега се закълни! 95 00:12:07,085 --> 00:12:09,454 Заклевам се. 96 00:12:21,333 --> 00:12:23,268 Мъртъв е! 97 00:12:24,736 --> 00:12:28,073 Спокойно, рицарю на старите правила. 98 00:12:28,106 --> 00:12:31,076 Свидетел си на чудесата на старото величие. 99 00:13:23,030 --> 00:13:25,566 Дадох половината си сърце, за да направя неговото цяло. 100 00:13:25,599 --> 00:13:28,769 Проява на сила е да се пречистиш от слабостите си. 101 00:13:28,869 --> 00:13:32,239 Живей, и помни твоята клетва. 102 00:14:08,010 --> 00:14:12,147 Служих на бащата само заради сина. 103 00:14:12,181 --> 00:14:15,017 Всичките ми надежди лежат на него. 104 00:14:15,117 --> 00:14:17,620 Прости на съмняващия се глупак. 105 00:14:17,653 --> 00:14:21,824 Повикай ме когато се нуждаеш от мен. Поискай каквото имаш нужда. 106 00:14:21,891 --> 00:14:26,028 Мечът ми, е на вашите услуги. 107 00:14:26,128 --> 00:14:29,732 Само му напомняй за клетвата която е дал... 108 00:14:29,832 --> 00:14:32,835 Рицарю на старите правила. 109 00:14:45,482 --> 00:14:47,384 Брок. 110 00:14:48,184 --> 00:14:50,287 Ваше величество? 111 00:14:50,353 --> 00:14:53,523 Римляните са построили тази велика крепост. 112 00:14:53,557 --> 00:14:57,060 Аз ще я издигна наново, и моята ще бъде по-велика. 113 00:14:59,096 --> 00:15:02,266 Ще са нужни много хора, за да я издигнете наново, господарю. 114 00:15:03,100 --> 00:15:05,202 Да. 115 00:15:05,235 --> 00:15:07,538 Да, така ще е. 116 00:15:38,703 --> 00:15:40,605 Не сте толкова непокорни вече. 117 00:15:40,672 --> 00:15:44,776 Трябва да ми благодариш, момче. Моят удар те направи крал. 118 00:15:46,678 --> 00:15:50,382 Не, Брок. Не ми трябват мъченици. 119 00:15:50,449 --> 00:15:52,818 Смъртта трябва да е избавление, не наказание. 120 00:15:55,788 --> 00:15:57,723 Погледни ме внимателно, куче. 121 00:15:57,790 --> 00:15:59,892 Аз съм последното нещо което ще видиш през живота си. 122 00:16:01,393 --> 00:16:03,295 Изгорете му очите. 123 00:16:04,830 --> 00:16:07,934 Не! Не! Не и очите ми! Не! 124 00:16:08,034 --> 00:16:10,369 Татко! 125 00:16:11,237 --> 00:16:13,172 Бягайте! 126 00:16:21,014 --> 00:16:23,416 Как се осмеляваш да се противиш на волята ми! 127 00:16:23,516 --> 00:16:27,087 Ейнън, ти си болен. Омагьосан си. 128 00:16:27,120 --> 00:16:29,422 Огледай се! Това е лудост! 129 00:16:30,757 --> 00:16:33,126 - Спомни си правилата! - Краля е над превилата! 130 00:16:36,129 --> 00:16:38,599 Нима си забравил всичко на което те учих? 131 00:16:38,632 --> 00:16:42,436 Никой не е над правилата... 132 00:16:42,536 --> 00:16:45,272 особено краля. 133 00:17:06,361 --> 00:17:09,797 Драконе, обичах това момче, а ти го промени! 134 00:17:09,864 --> 00:17:12,133 Измами ме, Драконе! 135 00:17:12,167 --> 00:17:15,337 Независимо къде отлетиш... 136 00:17:15,437 --> 00:17:18,640 независимо къде отидеш, аз ще те намеря! 137 00:17:19,774 --> 00:17:22,644 Днес ще дам нова клетва! 138 00:17:22,677 --> 00:17:27,149 Няма да намеря покой, докато не те заловя и убия! 139 00:17:31,820 --> 00:17:34,690 Авалон, o, Авалон. 140 00:17:34,757 --> 00:17:37,426 Тебе диря всеки ден... 141 00:17:37,493 --> 00:17:39,929 мястото където лежат останките на крал Артур... 142 00:17:39,995 --> 00:17:43,099 и старите правила важат. 143 00:17:43,165 --> 00:17:46,168 И когато намеря тези свещенни камъни... 144 00:17:46,202 --> 00:17:50,006 ще се моля, ще се моля, ще се моля. 145 00:17:50,072 --> 00:17:52,942 O, Авалон, светъл Авалон... 146 00:17:53,009 --> 00:17:55,845 не ме мисли за глупак. 147 00:17:55,878 --> 00:18:00,783 Моето дирене не е от суета, а е духовно. 148 00:18:00,850 --> 00:18:03,019 Духовно! 149 00:18:03,052 --> 00:18:06,289 Мерлин, духовно! 150 00:18:06,356 --> 00:18:08,725 Мерлин! 151 00:18:08,792 --> 00:18:10,727 Мерлин! 152 00:18:15,465 --> 00:18:17,834 Всички са критици! 153 00:18:39,690 --> 00:18:42,360 - Дракон, дракон. - Да, знам. Накъде отиде? 154 00:18:42,427 --> 00:18:45,029 Натам, натам. 155 00:19:19,098 --> 00:19:22,201 Върни се, коньо. Страхливец. 156 00:19:26,238 --> 00:19:30,743 Удивително! Приличате на героите от времето на крал Артур и кръглата маса! 157 00:19:30,810 --> 00:19:32,945 Никога не съм виждал такива умения! 158 00:19:33,045 --> 00:19:36,082 Трябва да си живял доста закътан живот... 159 00:19:36,115 --> 00:19:38,251 като за... монах. 160 00:19:38,318 --> 00:19:42,088 Е, да. Писар, учен, историк и поет. 161 00:19:42,155 --> 00:19:45,091 На вашите услуги, сър, брат Жилбер от Глокенспър. 162 00:19:45,125 --> 00:19:48,628 Скромния ми живот е в услуга на вашата възвишена доблест... 163 00:19:48,728 --> 00:19:52,432 несломим кураж, и вашия превъзходен и бърз меч. 164 00:19:52,499 --> 00:19:54,601 Имаш дарбата да преувеличаваш, както всички поети. 165 00:19:54,634 --> 00:19:56,803 Сър, трябва да прочетете мемоарите ми. 166 00:19:56,903 --> 00:20:00,774 Вие омаловажавате таланта си. Скромност наред с храброста. 167 00:20:00,841 --> 00:20:03,577 Правилата на стария Камелот все още са живи. 168 00:20:03,610 --> 00:20:08,015 Суровото удобство на Камелот. Просто един дракон по-малко. 169 00:20:11,352 --> 00:20:13,687 Добра работа, рицарю! Поздравления. 170 00:20:13,788 --> 00:20:15,990 Приемете нашата признателност, моята и на крал Ейнън. 171 00:20:16,057 --> 00:20:19,293 Запазете признателноста за себе си. Аз ще взема златото. 172 00:20:19,360 --> 00:20:21,729 - Вашето или на краля. - Златото, рицарю? 173 00:20:21,796 --> 00:20:25,299 Имахме уговорка, не помниш ли? Един дракон свален на земята, една торба злато. 174 00:20:25,366 --> 00:20:28,069 Вашата чест си има цена, сър Рицарю? 175 00:20:28,136 --> 00:20:30,471 Има разходи. 176 00:20:30,538 --> 00:20:33,141 Честта не ми пълни корема и не ми подковава коня. 177 00:20:33,174 --> 00:20:35,243 Свещенникът е прав. 178 00:20:35,310 --> 00:20:39,247 Твое задължение е да зашитаваш васалите на крал Ейнън в това царство, рицарю. 179 00:20:39,314 --> 00:20:42,050 Не и в това царство. Аз не се прекланям пред Ейнън. 180 00:20:43,485 --> 00:20:46,321 Трябваше да се досетя. Чуждоземен боклук! 181 00:20:46,355 --> 00:20:49,057 Изчезвайте вагабонти, преди да съм ви арестувал! 182 00:20:50,526 --> 00:20:52,461 Връщайте се на работа, боклуци! 183 00:20:52,561 --> 00:20:55,731 Ако пшеницата на крал Ейнън не е ожъната преди да завали... 184 00:20:55,798 --> 00:20:58,234 Аз лично ще пожъна малко! 185 00:20:59,201 --> 00:21:01,403 Сър Рицарю! Сър Рицарю, почакай! 186 00:21:03,072 --> 00:21:04,707 Сър Рицарю! 187 00:21:04,774 --> 00:21:06,809 Чуй ме! 188 00:21:06,876 --> 00:21:09,445 И аз съм на път. Имаш ли нещо против ако пътуваме заедно? 189 00:21:09,478 --> 00:21:12,782 Този път все още е свободен, освен ако Ейнън не е сложил пътна такса и за него. 190 00:21:22,659 --> 00:21:26,396 Пътна такса, крал Ейнън? 191 00:21:26,463 --> 00:21:28,999 Пътна такса. 192 00:21:30,167 --> 00:21:32,135 Това са вашите пътища, все пак. 193 00:21:32,169 --> 00:21:34,638 Хората са длъжни да плащат за привилегията да ги използват. 194 00:21:34,671 --> 00:21:37,808 - А тези, които не могат да си го позволят ще трябва да си го отработят. - Много оригинално, Фелтън. 195 00:21:37,841 --> 00:21:40,644 Само ти можеш да поддържаш такъв блестящ мозък под толкова лоша шапка. 196 00:21:40,677 --> 00:21:43,847 Това беше много добро, "лоша шапка". 197 00:21:43,881 --> 00:21:46,183 Махни се от пътя ми, надут паун. 198 00:21:46,216 --> 00:21:49,320 Брок, някой са добри в лова на животни, някои са добри в лова на пари. 199 00:21:49,353 --> 00:21:52,056 И двата вида са ценни за мен. 200 00:22:55,788 --> 00:22:57,757 Кара? 201 00:22:59,926 --> 00:23:02,862 Кара, казах ти... 202 00:23:02,929 --> 00:23:06,466 - Казах ти да не идваш тук повече. - Аз съм непослушно дете. 203 00:23:07,500 --> 00:23:10,971 Давай. Пийни си. 204 00:23:12,139 --> 00:23:14,274 Великолепен изстрел, ваше височество! 205 00:23:14,341 --> 00:23:17,611 - Да удвоим облога? - Да, с удоволствие. 206 00:23:17,644 --> 00:23:19,646 Да кажем кофата с вода? 207 00:23:19,713 --> 00:23:22,015 Стой мирно. Стой мирно. 208 00:23:24,151 --> 00:23:26,787 Превъзходно! 209 00:23:26,854 --> 00:23:28,789 Да удвоим отново? 210 00:23:28,856 --> 00:23:31,659 Да удвоим отново. Защо не? 211 00:23:33,594 --> 00:23:35,896 Бих казал... 212 00:23:35,930 --> 00:23:37,932 движеща се цел. 213 00:23:38,032 --> 00:23:40,101 Селски боклук. 214 00:23:46,741 --> 00:23:49,510 Имаш нахалството, да прекъсваш забавлението на краля! 215 00:23:49,577 --> 00:23:52,280 Няма нищо забавно в това да тормозиш един болен, стар човек. 216 00:23:53,948 --> 00:23:57,452 Умолявам ви ваше величество, пуснете го. 217 00:23:57,519 --> 00:24:01,022 Минаха вече 12 години. Замъкът ви е построен. 218 00:24:02,290 --> 00:24:04,559 Не може да ви навреди с нищо вече. 219 00:24:06,395 --> 00:24:08,964 За бога, освободете го. 220 00:24:14,636 --> 00:24:17,139 Татко! 221 00:24:17,239 --> 00:24:19,842 Винаги съм казвал, че смъртта е избавление, не наказание. 222 00:24:19,942 --> 00:24:22,478 Давай. 223 00:24:27,683 --> 00:24:29,652 Кара. 224 00:25:17,735 --> 00:25:21,372 Реших да композирам "Балада за Боуен"! 225 00:25:21,439 --> 00:25:25,677 - Как предпочитате да я напиша? - Колкото се може по-далече! 226 00:25:25,710 --> 00:25:28,913 Не тревожете особата си с моята безопасност! 227 00:25:29,013 --> 00:25:32,183 Имах предвид стихотворната форма. 228 00:25:33,418 --> 00:25:36,788 Да я поукрася ли малко с поетически фрази... 229 00:25:36,888 --> 00:25:39,491 или само твърдите, студени факти? 230 00:25:39,558 --> 00:25:41,493 Ако не си затвориш устата... 231 00:25:41,560 --> 00:25:44,563 ти и аз ще сме единствените твърди и студени неща наоколо. 232 00:25:44,629 --> 00:25:48,567 Искам да кажа, че е много добре, дето биеш и накълцваш драконите. 233 00:25:48,600 --> 00:25:53,238 Но ако някой дракон падне в гората и никой не разбере за това, струва ли си целия тупаник? 234 00:25:53,272 --> 00:25:55,841 - Братко Жилбер. - Какво? 235 00:26:05,818 --> 00:26:09,155 Малката игла е по-силна от... 236 00:26:11,257 --> 00:26:14,861 Малката игла е по-силна от... 237 00:26:23,503 --> 00:26:26,573 Това остана от последния убиец на дракони... 238 00:26:26,673 --> 00:26:28,909 който си имаше работа с мен! 239 00:26:29,009 --> 00:26:31,411 Ако бях на твое място, щях да се откажа преди още да съм започнал. 240 00:26:39,353 --> 00:26:42,823 Това ли е най-доброто на което си способен? 241 00:26:46,760 --> 00:26:48,729 Дръж! 242 00:26:48,762 --> 00:26:52,266 Знаеш ли, имам чудесна колекция от жертви тук вътре. 243 00:26:52,366 --> 00:26:54,568 Няма да ме причислиш към нея! 244 00:26:57,438 --> 00:27:00,575 Предупреждавам те за последен път. 245 00:27:00,608 --> 00:27:03,578 Към устата на смъртта той крачеше. 246 00:27:03,611 --> 00:27:06,648 С усмивка в мрака той навлезе. 247 00:27:06,748 --> 00:27:09,484 Към пъкъла, без да знае що е страх... 248 00:27:09,584 --> 00:27:12,253 очакаващ своята съдба. 249 00:27:12,287 --> 00:27:14,823 Това беше добро. 250 00:27:14,923 --> 00:27:17,259 Какво казах? Какво казах? 251 00:27:24,966 --> 00:27:27,636 Малко е влажно за огън, не мислиш ли? 252 00:27:27,736 --> 00:27:31,440 Защо странстващи рицари като теб за да се прославят... 253 00:27:31,473 --> 00:27:33,475 винаги стават убийци на дракони? 254 00:27:33,542 --> 00:27:35,878 Не ми е нужно да се прославям! 255 00:27:35,978 --> 00:27:38,280 И също си имам колекция! 256 00:27:38,314 --> 00:27:41,784 Нима? Ти си този, който убива дракони за пари. 257 00:27:41,817 --> 00:27:44,220 Това е честна и почтенна работа. 258 00:27:44,320 --> 00:27:46,288 Все трябва да преживявам някак. 259 00:27:46,322 --> 00:27:50,493 О, да, трябва да преживяваш. 260 00:27:50,560 --> 00:27:54,497 След като си дошъл за плячката си, можем да започваме. 261 00:27:54,564 --> 00:27:57,166 Не се ласкай. 262 00:27:57,200 --> 00:28:00,670 Това не е плячка. Това е удоволствие. 263 00:28:00,737 --> 00:28:04,974 Може би ще ти е малко по-малко удоволствието и по ценна плячката от колкото си мислиш! 264 00:28:09,980 --> 00:28:12,816 Боуен! Боуен, пази се! 265 00:28:12,849 --> 00:28:15,519 Той замина натам! 266 00:28:15,585 --> 00:28:17,721 Пази се, Боуен! 267 00:29:08,440 --> 00:29:11,043 Не можеш да летиш вечно! 268 00:29:11,143 --> 00:29:14,680 - Нито пък ти! - Намали малко! 269 00:29:14,713 --> 00:29:18,317 Ела, посети гората! 270 00:29:29,362 --> 00:29:33,199 Внимавай! Добра работа! 271 00:29:33,232 --> 00:29:36,235 - Oх! - Съжалявам. Сигурно те заболя. 272 00:29:36,336 --> 00:29:38,404 - Да! - Отново? 273 00:29:38,504 --> 00:29:40,406 - Oх! - И отново? 274 00:29:40,440 --> 00:29:42,709 Харесва ли ти пътуването? 275 00:29:44,511 --> 00:29:47,414 В момента си заработваме парите, нали? 276 00:29:49,216 --> 00:29:52,385 Има ли някъде място, където искаш да те оставя? 277 00:30:08,469 --> 00:30:12,640 Меч срещу зъби и нокти. Пламък срещу щит. 278 00:30:12,740 --> 00:30:14,742 Бла, бла, бла, кой ще спечели? 279 00:30:14,775 --> 00:30:18,446 Бла, бла, мит, щит, вид. 280 00:30:18,512 --> 00:30:21,149 Чия плът, от костите ще бъде обелена. O, не. 281 00:30:21,249 --> 00:30:25,253 Чия съдба скоро ще бъде решена. 282 00:30:25,286 --> 00:30:27,288 Чия съдба скоро ще бъде решена? 283 00:30:27,355 --> 00:30:30,425 Чия съдба скоро ще бъде решена! 284 00:30:32,460 --> 00:30:36,931 Добър си. Не съм имал такива предизвикателства от доста време. 285 00:30:36,965 --> 00:30:39,034 Нито пък ще имаш занапред! 286 00:31:05,494 --> 00:31:07,396 По дяволите! 287 00:31:12,902 --> 00:31:15,338 Малко си се надценил, не мислиш ли? 288 00:31:15,405 --> 00:31:19,008 Малко вероятно. Но ако победиш, няма да имаш работа повече. 289 00:31:19,042 --> 00:31:23,012 Няма да спра докато не изчистя света и от последния от вас. 290 00:31:23,079 --> 00:31:25,348 Аз съм последния! 291 00:31:47,972 --> 00:31:52,009 Опитваш се да спасиш люспите си с изтъркани номера. 292 00:31:54,412 --> 00:31:57,148 Не си ли чул, че реколтата е доста оскъдна напоследък? 293 00:31:58,182 --> 00:32:00,518 Пречуках един като теб точно преди няколко дни. 294 00:32:00,618 --> 00:32:05,023 Значи ти си убил Белязания. Тя и аз бяхме последните. 295 00:32:05,089 --> 00:32:07,992 Трябва да си горд с това убийство, боецо. 296 00:32:08,026 --> 00:32:11,362 Колко злато прибра в торбата си за опърпания и труп? 297 00:32:11,463 --> 00:32:13,598 Това не е твоя работа. 298 00:32:13,665 --> 00:32:17,369 Не може да е било много. Ще ме убиеш за забавление? 299 00:32:17,669 --> 00:32:20,372 И когато не останат повече дракони за убиване... 300 00:32:20,472 --> 00:32:22,574 как ще преживяваш, рицарю? 301 00:32:22,674 --> 00:32:24,409 Млъквай! 302 00:32:44,563 --> 00:32:49,402 Ако устата ти се затвори, мечът ми ще те прониже, точно в мозъка! 303 00:32:54,574 --> 00:32:58,311 Ако мечът ти ме прониже, устата ми ще се затвори! 304 00:32:58,411 --> 00:33:02,081 И под лунните лъчи озаряващи нощта, титаните продължаваха своята схватка... 305 00:33:02,148 --> 00:33:05,085 в битка на живот и смърт. 306 00:33:05,151 --> 00:33:09,623 Кой ще направи фаталнате грешка и ще заспи? 307 00:33:09,723 --> 00:33:13,093 Чия кръв ще оцвети земята? 308 00:33:32,613 --> 00:33:36,150 О, Господи. Сър Егламор. 309 00:33:36,217 --> 00:33:39,287 Много ти благодаря. 310 00:33:39,320 --> 00:33:41,622 Беше се заклещила там от месеци. 311 00:33:41,656 --> 00:33:43,958 Можеш ли да си разкараш бутовете от езика ми? 312 00:33:43,991 --> 00:33:46,127 Защо да те карам да се чувстваш удобно? 313 00:33:46,194 --> 00:33:50,565 Бронята ми ръждяса от твоите лиги, а дъхът ти е толкова отвратителен. 314 00:33:50,632 --> 00:33:52,734 А ти какво очакваш... 315 00:33:52,801 --> 00:33:55,737 с останки от рицари гниещи между зъбите ми? 316 00:33:55,804 --> 00:33:57,906 О, Господи, устата ми пресъхна. 317 00:34:01,143 --> 00:34:03,412 Не, не, не, спри! 318 00:34:03,478 --> 00:34:05,480 Не, спри! 319 00:34:08,750 --> 00:34:11,987 Съжалявам. 320 00:34:12,020 --> 00:34:14,990 Май сме на крачка от финала, какво ще кажеш? 321 00:34:15,057 --> 00:34:18,127 Аз мога да изкарам три дни без да спя. 322 00:34:18,227 --> 00:34:20,362 А аз мога три седмици. 323 00:34:20,429 --> 00:34:23,866 Ще те промуша преди да заспя. 324 00:34:23,933 --> 00:34:28,304 А аз ще те сдъвча. Чудесно, ще се избием един друг. 325 00:34:28,404 --> 00:34:30,940 - Какво предлагаш? - Примирие. 326 00:34:30,973 --> 00:34:34,110 Излез от устата ми и нека да поговорим. 327 00:34:34,143 --> 00:34:36,980 От къде да знам, че мога да ти се доверя? 328 00:34:37,046 --> 00:34:39,916 Давам ти думата си. 329 00:34:39,983 --> 00:34:43,052 Думата на дракон. Не струва. 330 00:34:43,119 --> 00:34:46,656 Упорит простак! 331 00:34:50,293 --> 00:34:52,829 Трябваше да се досетя! 332 00:34:52,929 --> 00:34:55,732 Давай. Убий ме! 333 00:35:00,504 --> 00:35:03,340 Не искам да те убивам! Никога не съм го правил! 334 00:35:03,440 --> 00:35:05,843 И не искам и ти да ме убиваш! 335 00:35:05,943 --> 00:35:07,845 Как ще се разберем? 336 00:35:07,945 --> 00:35:10,948 Ако ти спечелиш, губиш бизнеса си. 337 00:35:11,015 --> 00:35:13,851 Ако аз спечеля, ще чакам следващия глупак с меч... 338 00:35:13,951 --> 00:35:16,454 желаещ да изреже репутацията си от моята кожа. 339 00:35:17,622 --> 00:35:19,857 Уморих се да се спотайвам е дупки... 340 00:35:19,957 --> 00:35:21,993 и да дебна в тъмнината. 341 00:35:22,827 --> 00:35:24,729 Сега ще те пусна. 342 00:35:24,829 --> 00:35:27,198 И ако настояваш... 343 00:35:27,231 --> 00:35:30,702 може да продължим тази глупава караница до края. 344 00:35:30,735 --> 00:35:34,906 Или можеш да чуеш моето предложение. 345 00:35:45,584 --> 00:35:48,720 Какво е предложението? 346 00:35:53,892 --> 00:35:56,895 Татко, Татко, виж! 347 00:35:59,732 --> 00:36:01,700 Дракон! 348 00:36:05,871 --> 00:36:08,741 Направете път! Махни се от пътя ми! 349 00:36:08,774 --> 00:36:10,877 Направете път! 350 00:36:37,371 --> 00:36:40,040 Проклет, дракон. 351 00:36:41,809 --> 00:36:43,777 Ти! 352 00:36:43,811 --> 00:36:47,281 Обичаш ли големи плъхове. Май никога няма да се оттървеш от тях. 353 00:36:47,348 --> 00:36:51,118 Поне докато не ми платиш две торби злато, в аванс. 354 00:36:59,760 --> 00:37:01,896 Хайде, драконе. 355 00:37:03,765 --> 00:37:06,367 Хайде, драконе. 356 00:37:07,602 --> 00:37:09,571 Да! 357 00:37:11,206 --> 00:37:13,108 Ох! 358 00:38:05,996 --> 00:38:07,931 Здравейте. 359 00:38:08,999 --> 00:38:12,536 Двадесет и осем, двадесет и девет. 360 00:38:12,636 --> 00:38:16,006 Доста доходно, драконе. Трябваше да те срещна преди много време. 361 00:38:16,039 --> 00:38:18,508 Толкова много злато има по света. 362 00:38:18,542 --> 00:38:22,212 Може би когато му се наситиш, няма да имаш повече нужда от мен. 363 00:38:22,312 --> 00:38:25,849 Аз съм рицар на старите правила. Думата ми е закон. 364 00:38:25,883 --> 00:38:29,420 - Нима нямаш угризения тогава? - За какво? 365 00:38:29,520 --> 00:38:33,557 Така да лъжеш хората не подхожда на един рицар на старите правила. 366 00:38:33,657 --> 00:38:38,195 Да скубя лакеите на Ейнън. Това е благородно дело. 367 00:38:38,262 --> 00:38:39,864 Нима? 368 00:38:39,931 --> 00:38:43,034 Когато изцедиш благородниците, селяните ще са тези които ще бъдат ограбени. 369 00:38:43,067 --> 00:38:45,269 Това не е моя работа. 370 00:38:45,370 --> 00:38:48,940 Защо да рискувам живота си за хора които се страхуват да рискуват своя собствен? 371 00:38:49,040 --> 00:38:51,576 Не бъркай хитро замислените планове с морала. 372 00:38:51,676 --> 00:38:53,912 Така да бъде... 373 00:38:55,013 --> 00:38:58,016 Рицарю на старите правила. 374 00:38:58,049 --> 00:39:01,920 Ако исках съвестта ми да е чиста, щях да остана с монаха! 375 00:39:01,987 --> 00:39:05,157 И между другото, какво знаят драконите за старите правила? 376 00:39:05,223 --> 00:39:07,392 Неговия меч защитава безпомощните. 377 00:39:07,426 --> 00:39:11,830 Силата му да поддържа слабите. От него можеш да чуеш само истината. 378 00:39:11,897 --> 00:39:14,666 Млъквай! Помня. 379 00:39:14,733 --> 00:39:17,937 Това е всичко, което е останало, само спомен. Нищо не може да го върне. 380 00:39:18,003 --> 00:39:20,906 Звучиш, като някой който е опитал. 381 00:39:20,973 --> 00:39:22,908 И се е провалил. 382 00:39:22,975 --> 00:39:26,579 Затова повече няма да се опитвам да променям света, драконе. Просто ще се опитам да се впиша в него. 383 00:39:26,612 --> 00:39:29,615 Да, по-добре е от смъртта, предполагам. 384 00:39:29,682 --> 00:39:32,418 О, така ли? караш ме да мисля, че би приветствал смъртта. 385 00:39:32,485 --> 00:39:36,522 Нали знаеш, последния от своя вид, всичките ти приятели са мъртви, преследват те където и да отидеш. 386 00:39:38,625 --> 00:39:41,661 Доставя ли ти удоволствие, постоянно да ми го напомняш? 387 00:39:41,728 --> 00:39:45,198 Да, рицарю, копнея за смъртта. 388 00:39:46,466 --> 00:39:48,535 Но се боя от нея. 389 00:39:54,074 --> 00:39:57,878 Защо? Ще те изведе от нищетата ти, какво имаш за губене? 390 00:39:58,812 --> 00:40:00,747 Душата ми. 391 00:40:31,813 --> 00:40:33,948 Довърши го, Брок! 392 00:40:36,418 --> 00:40:38,820 Покажете дали сте мъже? 393 00:40:49,498 --> 00:40:52,267 Да продължим ли, Майко? 394 00:40:52,301 --> 00:40:58,974 На бойното поле явно няма равна неизчерпаемата енергия на сър Брок, сине. 395 00:41:22,165 --> 00:41:25,068 Момичето от каменоломната! 396 00:41:27,070 --> 00:41:30,006 Първо просиш милост за съдбата на баща си. 397 00:41:30,073 --> 00:41:32,075 После тръгваш да отмъщаваш. 398 00:41:33,310 --> 00:41:35,846 Сега ще споделиш участа на баща си. 399 00:41:35,879 --> 00:41:39,082 В твоето кралство, Ейнън, има и по-лоши съдби от смъртта. 400 00:41:41,919 --> 00:41:43,954 Ще измисля една и за теб. 401 00:41:45,289 --> 00:41:49,560 - Отведете я. - Не! Не! 402 00:41:53,564 --> 00:41:55,633 Той уби баща ми! 403 00:41:55,700 --> 00:41:58,202 Той уби баща ми! 404 00:42:00,371 --> 00:42:03,408 Той уби баща ми! 405 00:43:00,834 --> 00:43:03,269 Сега си те спомних. 406 00:43:05,271 --> 00:43:07,340 Помня те. 407 00:43:09,743 --> 00:43:14,014 С коси, като огън. 408 00:43:18,185 --> 00:43:20,721 Ти ми остави този белег. 409 00:43:23,257 --> 00:43:25,192 Помниш ли? 410 00:43:32,266 --> 00:43:36,437 Длъжник съм ти. 411 00:43:51,453 --> 00:43:53,855 Мога да... 412 00:43:53,955 --> 00:43:56,191 Наистина мога. 413 00:44:03,465 --> 00:44:07,269 Извинявай, Боуен. Надявам се го обичаш добре препечено. 414 00:44:13,108 --> 00:44:16,345 Трябва много да ни мразиш. 415 00:44:16,445 --> 00:44:18,981 Само един от вас. 416 00:44:19,014 --> 00:44:23,319 Другите ги убих защото исках да убия него. Но така и не го намерих. 417 00:44:23,385 --> 00:44:26,656 И май никога няма да го намеря. Щом ти си последния, той трябва вече да е мъртъв. 418 00:44:26,689 --> 00:44:28,658 О, да. 419 00:44:28,691 --> 00:44:30,993 Кажи ми, как изглеждаше... 420 00:44:31,027 --> 00:44:33,529 този.. дракон, дето толкова го мразиш? 421 00:44:35,398 --> 00:44:38,234 Има половин сърце. 422 00:44:38,334 --> 00:44:40,837 Но дори и то му е достатъчно, да оскверни едно невинно момче. 423 00:44:40,870 --> 00:44:43,840 Ейнън не е бил невинен! Той оскверни сърцето! 424 00:44:45,342 --> 00:44:47,277 От къде знаеш това? 425 00:44:47,344 --> 00:44:49,546 От къде знаеш това, драконе? 426 00:44:51,681 --> 00:44:54,351 Всички дракони знаят тази история. 427 00:44:54,418 --> 00:44:56,920 Това, което било тяхна надежда се превърнало в тяхна гибел. 428 00:44:57,020 --> 00:45:01,358 На едно разглезено, неблагодарно дете бил даден невероятен подарък, а то го разрушило! 429 00:45:01,391 --> 00:45:06,664 Не! Аз познавах Ейнън. Бях негов учител. 430 00:45:06,764 --> 00:45:10,167 Учих го на целомъдрие и чест. 431 00:45:11,969 --> 00:45:13,971 И той те предаде... 432 00:45:14,004 --> 00:45:17,742 както предаде и дракона, чието сърце беше разделено. 433 00:45:17,808 --> 00:45:19,744 Това е лъжа, драконе! 434 00:45:19,810 --> 00:45:24,015 Престани да ме наричаш "драконе"! Имам си име. 435 00:45:25,583 --> 00:45:28,152 И какво е то? 436 00:45:28,186 --> 00:45:31,189 Не би могъл да го произнесеш на твоя език. 437 00:45:31,256 --> 00:45:34,459 - Опитай. 438 00:45:51,877 --> 00:45:55,881 Следващия път гледай да разкъсаш повече плът и по-малко дрехи. 439 00:45:55,981 --> 00:45:58,484 Ще пробода сърцето ти! 440 00:46:05,758 --> 00:46:07,893 Вече го направи. 441 00:46:12,331 --> 00:46:16,936 Моето сърце е много специално, като на никой друг. 442 00:46:17,036 --> 00:46:20,240 Черно, изгнило нещо, без капка жалост. 443 00:46:24,811 --> 00:46:27,047 Тогава ме научи. 444 00:46:28,248 --> 00:46:30,650 Съжали ме. 445 00:46:32,452 --> 00:46:34,588 Ще ти дам всичко. 446 00:46:35,822 --> 00:46:38,559 Дори власт. 447 00:46:38,592 --> 00:46:41,462 Толкова си красива. 448 00:46:49,470 --> 00:46:52,139 Дори власт. 449 00:46:52,973 --> 00:46:55,476 Дори трон. 450 00:47:16,498 --> 00:47:18,466 O, приятелю. 451 00:47:18,500 --> 00:47:21,369 Благодаря ти. Вече ми мина. 452 00:47:21,470 --> 00:47:23,705 Какво беше това? 453 00:47:23,805 --> 00:47:27,042 Стара рана, която се обажда от време на време. 454 00:47:29,177 --> 00:47:33,649 Прости ми, ако съм те разстроил с нещо. 455 00:47:33,716 --> 00:47:36,752 Не беше ти. 456 00:48:11,822 --> 00:48:13,724 Не се страхувай. 457 00:48:13,790 --> 00:48:17,394 Няма да те оставя да страдаш, както аз страдах. 458 00:48:17,461 --> 00:48:19,496 Дойдох да ти помогна. 459 00:48:25,869 --> 00:48:29,173 Този тунел ще те отведе навън, под стените на замъка. 460 00:48:44,288 --> 00:48:46,524 Благодаря... 461 00:48:50,962 --> 00:48:52,864 ти. 462 00:49:00,038 --> 00:49:02,574 Цяла нощ ли ме наблюдава? 463 00:49:02,674 --> 00:49:06,044 Мислих си. 464 00:49:06,078 --> 00:49:09,047 Така ли? За какво? 465 00:49:09,114 --> 00:49:13,552 Много неща. Предимно как да те наричам. 466 00:49:13,619 --> 00:49:15,721 Мисля, че ти намерих име. 467 00:49:15,788 --> 00:49:19,225 Каза, че си се издигнал и си го избрал от небесата. 468 00:49:19,291 --> 00:49:21,861 Така е. 469 00:49:21,894 --> 00:49:24,230 Там горе. 470 00:49:24,296 --> 00:49:26,565 Виждаш ли онази група звезди? 471 00:49:27,633 --> 00:49:30,903 Много добре познавам тези звезди. 472 00:49:30,970 --> 00:49:34,474 - Виждаш ли формата, която образуват? - Дракон. 473 00:49:34,574 --> 00:49:36,476 Да. 474 00:49:36,576 --> 00:49:38,711 Нарекли са ги "Драко". 475 00:49:38,778 --> 00:49:42,415 Означава "дракон" на езика на учените. 476 00:49:42,482 --> 00:49:45,085 Значи вместо да ме наричаш "Дракон" на твоя език... 477 00:49:45,151 --> 00:49:47,654 ще ме наричаш "Дракон" на някой друг език. 478 00:49:47,687 --> 00:49:50,490 Прав си. Глупаво е. 479 00:49:50,590 --> 00:49:55,162 Не. За мен е чест, да бъда наречен на тези звезди. 480 00:49:55,262 --> 00:49:58,098 Аз... наистина е така. 481 00:49:59,466 --> 00:50:01,368 Благодаря ти, Боуен. 482 00:50:02,503 --> 00:50:04,438 Драко. 483 00:50:10,477 --> 00:50:14,014 Отхвърлете бремето на тиранията на Ейнън! 484 00:50:14,048 --> 00:50:17,218 Трябва да се приготвим да отвърнем! 485 00:50:17,318 --> 00:50:20,521 Баща ти пя тязи тъжна мелодия веднъж, и ние се надигнахме на бой. 486 00:50:20,555 --> 00:50:22,890 И веднъж беше достатъчно! Няма да играем по нея пак! 487 00:50:22,990 --> 00:50:25,493 Не, Хюи, само се гърчеше като куче под ботуша на Ейнън. 488 00:50:25,560 --> 00:50:27,895 Поне гърчещото се куче е още живо! 489 00:50:27,929 --> 00:50:31,199 Хей! Защо хабите хубавата храна заради калпавия и език? 490 00:50:32,333 --> 00:50:34,335 Говоря истината. 491 00:50:34,402 --> 00:50:38,273 Истината? Това е рядко вдъхновяващо, моме. 492 00:50:38,373 --> 00:50:40,509 Не е достатъчно за да се надигне бунт... 493 00:50:40,575 --> 00:50:44,579 но е достатъчно да ти клъцнем вратлето, ако има врат... 494 00:50:44,680 --> 00:50:47,416 под тая кална глава. 495 00:50:54,757 --> 00:50:58,027 Готови или не, ето ме идвам! 496 00:50:59,094 --> 00:51:00,896 Дракон! 497 00:51:07,570 --> 00:51:10,173 Това е Драко! 498 00:51:10,273 --> 00:51:12,175 Време беше. 499 00:51:20,917 --> 00:51:24,287 Изглежда твоите хора имат нужда от убиец на дракони. 500 00:51:25,855 --> 00:51:28,625 Къде е господарят, отговорен за това село? 501 00:51:30,193 --> 00:51:32,629 Брок живее в голяма къща на шест мили от тук. 502 00:51:32,696 --> 00:51:36,099 Брок ше прехвърли вината за всяка щета върху нас и ще изпразни джобовете ни, за да го платим. 503 00:51:36,166 --> 00:51:40,037 Няма да ги изпразня много дълбоко. Правя ви оферта. 504 00:51:40,137 --> 00:51:42,539 Приемате или го оставяте да вилнее! 505 00:51:53,084 --> 00:51:56,487 Достатъчно сте се унижавали пред Ейнън. 506 00:51:56,554 --> 00:51:59,557 Ще се оставите ли на някакъв разорен, изнудващ рицар? 507 00:51:59,657 --> 00:52:03,227 Точно така, не ви трябвам. 508 00:52:03,327 --> 00:52:05,229 Оправяйте се сами. 509 00:52:05,330 --> 00:52:07,732 Разбира се, има и други начини. 510 00:52:07,832 --> 00:52:10,068 Може би ще се разделите... 511 00:52:10,168 --> 00:52:13,171 с една от скъпоценните си дъщери, вместо злато. 512 00:52:18,677 --> 00:52:23,548 Драконите са пристрастени към девически саможертви, поне така дочух. 513 00:52:23,615 --> 00:52:27,986 Не прави това! Не ми го причинявай! 514 00:52:29,321 --> 00:52:31,390 Аз съм родена в това село! 515 00:52:31,457 --> 00:52:33,425 Познавахте баща ми! Познавахте майка ми! 516 00:52:33,492 --> 00:52:36,629 - Кое е това момиче? - Досадница. Отърви ни от нея. 517 00:52:36,662 --> 00:52:39,565 - Защо? - Опитват се да те умилостивят с жертвопринушение. 518 00:52:39,632 --> 00:52:42,301 И кой им даде тази брилятна идея? 519 00:52:42,334 --> 00:52:45,004 - Няма значение. Просто се отърви от нея! - Как? 520 00:52:45,104 --> 00:52:47,006 - Изяж я! - О, моля те! 521 00:52:47,106 --> 00:52:49,575 Да не сме гнусливи? Изяде сър Ийгълмор, двуличнико. 522 00:52:49,642 --> 00:52:52,812 Само го сдъвках при самозащита, но не съм го преглъщал. 523 00:52:52,845 --> 00:52:54,814 Импровизирай. 524 00:52:54,847 --> 00:52:57,183 Добре, добре. 525 00:52:58,284 --> 00:53:00,687 Идва! бързо! 526 00:53:29,984 --> 00:53:31,986 Имаш чудесен глас. 527 00:53:32,052 --> 00:53:36,590 O, благодаря ти. Ние драконите обичаме да пеем когато сме щастливи. 528 00:53:36,691 --> 00:53:39,594 Ти не си като другите дракони. 529 00:53:39,694 --> 00:53:42,597 А ти колко дракони познаваш? 530 00:53:42,697 --> 00:53:45,033 Ти си ми първият. 531 00:53:45,066 --> 00:53:48,036 Не трябва да слушаш фантазиите на странстващите певци. 532 00:53:48,069 --> 00:53:51,873 Един дракон никога не би наранил душа, освен ако тя не се опита да го нарани първа. 533 00:53:51,940 --> 00:53:54,876 Така ли? Тогава защо беше в селото? 534 00:53:54,943 --> 00:53:57,245 O! Селото! 535 00:53:57,312 --> 00:54:00,215 Да, селото! Не помниш ли селото? 536 00:54:00,248 --> 00:54:04,319 Остави го на мира, хулиганино! Бягай, Драко, лети! Аз ще го задържа! 537 00:54:04,419 --> 00:54:07,456 - Избери си някой от твоя размер! - Къде беше? 538 00:54:07,556 --> 00:54:09,558 Дълбоко съжалявам, Боуен. 539 00:54:09,591 --> 00:54:12,761 Бях объркан. 540 00:54:14,430 --> 00:54:17,633 Боуен, запознай се с Кара. 541 00:54:19,168 --> 00:54:22,972 - Трябваше да я изядеш. - Не се ядосвай, Боуен. 542 00:54:23,072 --> 00:54:25,007 Защо не? 543 00:54:25,107 --> 00:54:27,710 Ти ме изостави. Притесних се до смърт! 544 00:54:27,777 --> 00:54:30,446 Притеснил си се? За мен? 545 00:54:30,513 --> 00:54:32,782 Да, за теб! 546 00:54:32,815 --> 00:54:37,053 Бях нагласил всичко. Половината село беше там със мен. 547 00:54:37,120 --> 00:54:40,190 Претърсихме небето за теб, и незнаех къде си. 548 00:54:40,290 --> 00:54:43,293 Дали изобщо ще се върнеш, кога ще се върнеш. Ти просто... 549 00:54:45,061 --> 00:54:46,630 Изчезна. 550 00:54:48,131 --> 00:54:50,066 Внимавай! Той идва! 551 00:55:06,784 --> 00:55:09,720 Я виж ти, не може да бъде! 552 00:55:09,787 --> 00:55:11,722 Но е така! 553 00:55:11,789 --> 00:55:14,859 Старият ми учител. Все още ли преподаваш уроци по дърворезба? 554 00:55:14,925 --> 00:55:16,961 Слез от коня и ще ти дам един урок. 555 00:55:17,061 --> 00:55:20,565 Времето не е било благосклонно към теб, Боуен. 556 00:55:20,631 --> 00:55:24,402 - Не трябваше да се подиграваш с мен. - Ти беше този който се подигра с мен! 557 00:55:24,469 --> 00:55:27,639 И сега се връщаш при мен при това с момичето което изгубих. 558 00:55:30,275 --> 00:55:33,278 Мисля, че тя иска да си стои изгубена. 559 00:55:33,311 --> 00:55:35,947 Боя се, че това не е нейно решение! 560 00:55:47,826 --> 00:55:49,995 Готов съм за урока ми, рицарю. 561 00:56:19,492 --> 00:56:22,362 Това е един урок който така и не научи! 562 00:56:22,462 --> 00:56:24,864 Обръщай гръб само на труп! 563 00:56:27,100 --> 00:56:29,769 Ти си труп! 564 00:56:29,870 --> 00:56:31,872 Само че още не го знаеш! 565 00:56:37,544 --> 00:56:39,880 Лежи, Боуен! 566 00:56:39,947 --> 00:56:43,250 Ти си жалка останка от мъртъв свят и мъртви убеждения. 567 00:56:43,350 --> 00:56:46,720 Не! Това бяха твоите убеждения! 568 00:56:46,787 --> 00:56:48,789 Никога. Никога не са били мои. 569 00:56:53,127 --> 00:56:56,697 Ти каза тези думи! Произнесе ги от сърце! 570 00:56:56,731 --> 00:56:59,066 Избълвах ги, защото не можах да ги преглътна! 571 00:56:59,133 --> 00:57:02,136 Казах ги, защото знаех, че точно това искаш да чуеш! 572 00:57:02,236 --> 00:57:05,773 Лъжи! Лъжец! Аз те научих да вярваш в тях! 573 00:57:05,873 --> 00:57:08,676 Ти ме научи как да се бия, това е всичко! 574 00:57:08,743 --> 00:57:12,347 Взех от теб каквото ми беше нужно. 575 00:57:12,413 --> 00:57:15,417 Научи ме да се бия! 576 00:57:28,430 --> 00:57:30,499 Доста добре ме обучи. 577 00:58:11,441 --> 00:58:13,877 Кой те е молил да се бъркаш? 578 00:58:15,045 --> 00:58:18,215 Държах всичко под контрол! 579 00:58:32,797 --> 00:58:35,499 Дай да погледна. 580 00:58:38,636 --> 00:58:41,272 Добре е зашито. 581 00:58:41,339 --> 00:58:44,242 Имаш ръка на лечител, Кара. 582 00:58:46,411 --> 00:58:49,013 След няколко дни, ще бъде само белег. 583 00:58:49,113 --> 00:58:52,417 А каво е още един белег? 584 00:58:52,484 --> 00:58:55,920 Като за рицар имам предвид. Веднъж познавах един. 585 00:58:55,987 --> 00:58:58,156 Опълчи се сам самичък срещу злия крал... 586 00:58:58,256 --> 00:59:00,659 и дори спаси водача на бунтовниците от ослепяване. 587 00:59:00,759 --> 00:59:02,861 Трябва да има много белези. 588 00:59:02,961 --> 00:59:06,131 - Този рицар умря от раните си преди много време. - Много жалко. 589 00:59:06,198 --> 00:59:08,634 Неговия вид започна да чезне от този свят. 590 00:59:08,700 --> 00:59:11,970 - Така е устроен този свят, момиче. - Не е нужно да е така. 591 00:59:13,338 --> 00:59:16,542 Мъже като теб могат... могат да водят останалите. 592 00:59:16,642 --> 00:59:18,878 Ти можеш да дадеш на хората кураж и надежда. 593 00:59:18,978 --> 00:59:22,848 Надежда? Дори ако ти можеш да събереш армия... 594 00:59:22,915 --> 00:59:25,518 да не мислиш, че могат да устоят срещу тренирани опитни войници? 595 00:59:25,584 --> 00:59:27,720 Последния път когато опитаха се получи масово клане. 596 00:59:27,820 --> 00:59:31,491 - Помня. Бях там. - Аз също. 597 00:59:33,025 --> 00:59:35,028 Предводителя на бунтовниците ми беше баща. 598 00:59:36,996 --> 00:59:40,867 Ако другите застанат зад теб и ти вярват, този път края ще е различен. 599 00:59:45,171 --> 00:59:47,407 Какво гледаш? 600 00:59:47,507 --> 00:59:51,878 Себе си, преди много време. 601 00:59:55,282 --> 00:59:57,484 Ще се видим в селото, Драко. 602 00:59:57,584 --> 01:00:00,721 Лесно е да го кажеш. 603 01:00:00,754 --> 01:00:04,391 Този път аз ще събера парите, а ти можеш да умреш. 604 01:00:26,581 --> 01:00:29,484 Не можем да жертваме повече прасета заради този дракон. 605 01:00:29,551 --> 01:00:31,820 Почакайте! 606 01:00:31,886 --> 01:00:35,457 Този мъж е измамник! 607 01:00:36,858 --> 01:00:39,194 Това е тя! 608 01:00:39,294 --> 01:00:42,364 Това момиче е... скитащ идиот. 609 01:00:42,464 --> 01:00:44,466 Бръщолеви глупости. 610 01:00:44,533 --> 01:00:48,203 Казвам ви, този рицар не е никакъв убиец на дракони. 611 01:00:48,303 --> 01:00:50,405 В голяма заблуда си, чадо мое! 612 01:00:50,472 --> 01:00:53,742 Той е най-великия убиец на дракони! 613 01:00:53,809 --> 01:00:56,078 Може би най-великия който някога е съществувал! 614 01:00:56,145 --> 01:00:58,514 - Братко Жилбер! - Боуен! 615 01:00:58,581 --> 01:01:00,649 Ти си жив. 616 01:01:00,683 --> 01:01:04,086 Слава на боговете. Боговете са те благословили. 617 01:01:04,153 --> 01:01:06,255 Ти си жив! 618 01:01:06,322 --> 01:01:10,393 - И цял. - Братко Жилбер. 619 01:01:10,459 --> 01:01:13,262 Не можете да заложите надеждите си на подобър човек. 620 01:01:13,296 --> 01:01:16,299 Лично съм го виждал да убива почти два дракона. 621 01:01:16,399 --> 01:01:18,434 - О, Братко Жилбер. - Почти. 622 01:01:18,468 --> 01:01:21,805 Е, всъщност не видях точно секундата на смъртта... 623 01:01:21,905 --> 01:01:24,941 но щом Боуен е тук, значи трябва да е победил. 624 01:01:26,810 --> 01:01:30,146 Не виждате ли? Той е в съюз с дракона. 625 01:01:47,831 --> 01:01:49,967 Дръж това тук. 626 01:01:52,770 --> 01:01:54,972 Ето го идва. 627 01:02:16,361 --> 01:02:18,730 Потъвай! Потъвай! 628 01:02:18,830 --> 01:02:21,466 Не мога! Много е плитко! 629 01:02:21,533 --> 01:02:24,369 Добра работа, Боуен! Отново се справи отлично! 630 01:02:24,403 --> 01:02:28,540 Какво добиче! Този дори е по-голям от последния! 631 01:02:28,640 --> 01:02:30,876 Всъщност, май са еднакви. 632 01:02:40,219 --> 01:02:42,455 - Месо. - Месо. 633 01:02:42,555 --> 01:02:45,291 Месо! Месо! 634 01:02:52,932 --> 01:02:55,034 O, боже. 635 01:02:56,536 --> 01:02:59,906 След него! Ще се измъкне! 636 01:03:27,668 --> 01:03:29,637 Какво става? 637 01:03:29,703 --> 01:03:31,438 Месо! 638 01:03:31,505 --> 01:03:34,809 - Месо! Месо! - Месо! 639 01:03:34,875 --> 01:03:37,545 Бягай. Това става! 640 01:03:37,612 --> 01:03:40,448 - Бягай. - Да бягам? 641 01:03:45,787 --> 01:03:47,689 Кара! Кара! 642 01:03:57,332 --> 01:04:01,436 Мир, братя, мир! Езичници! 643 01:04:01,536 --> 01:04:03,438 Братко Жилбер! 644 01:04:05,941 --> 01:04:08,944 O, милостиви господарю. Прости ми, чедо. 645 01:04:09,044 --> 01:04:10,946 Лъжец! Лъжец! 646 01:04:16,885 --> 01:04:19,955 Няма дракон, няма възнаграждение. 647 01:04:20,055 --> 01:04:22,224 Месо. Месо. 648 01:04:22,291 --> 01:04:24,226 Месо. Месо. 649 01:04:24,293 --> 01:04:26,796 Месо. Месо. Месо. 650 01:04:33,603 --> 01:04:35,605 Ще умрем! 651 01:04:35,638 --> 01:04:38,308 Бог да ни помага! Всички ще умрем! 652 01:04:38,408 --> 01:04:40,977 Успокой себе си, Братко Жилбер, няма да умрем. 653 01:04:41,077 --> 01:04:42,979 Просто ще полетим. 654 01:04:43,079 --> 01:04:45,582 Ако си решил да си търсиш смъртта... 655 01:04:45,649 --> 01:04:47,918 по-добре го направи в бой срещу Ейнън. 656 01:04:47,984 --> 01:04:50,487 Мисля, че Кара има нещо предвид. 657 01:04:50,520 --> 01:04:53,457 Но по-добре да го обсъдим на твърда земя. 658 01:04:59,162 --> 01:05:03,167 Драко, какво сатанинско място е това? 659 01:05:03,200 --> 01:05:05,202 Сатанинско? 660 01:05:05,302 --> 01:05:09,373 Това е Авалон, мястото където почиват останките на крал Артур. 661 01:05:10,975 --> 01:05:13,644 Значи така е било писано... 662 01:05:13,677 --> 01:05:17,048 и най-накрая те открих, смели крал Артур. 663 01:05:17,148 --> 01:05:19,684 Храброст, 664 01:05:19,750 --> 01:05:23,488 Целомъдрие, истина. 665 01:05:23,521 --> 01:05:26,858 A, да, истина. 666 01:05:26,924 --> 01:05:30,495 Амин. Готова ли си, Кара. 667 01:05:31,529 --> 01:05:33,431 А ти, Боуен? 668 01:05:35,934 --> 01:05:40,338 Това е Авалон, кралство на сенките на кръглата маса. 669 01:05:40,372 --> 01:05:43,775 - Това е злокобно знамение. - Знаменията не печелят битки. 670 01:05:43,875 --> 01:05:45,777 Нито пък ти. 671 01:05:45,877 --> 01:05:49,581 И ще го разбереш, когато се опиташ да събереш армия. 672 01:05:49,681 --> 01:05:52,217 Вече знаеш храброста на твоето село 673 01:05:52,284 --> 01:05:55,220 Много са смели, когато целят млади момичета със зеленчуци 674 01:05:55,287 --> 01:05:57,423 Все от някъде трябва да започнем. 675 01:05:57,489 --> 01:05:59,558 Ще ни пожелаеш ли късмет, Драко? 676 01:06:01,160 --> 01:06:05,331 Преди много време, когато хората бяха млади а драконите вече стари... 677 01:06:05,398 --> 01:06:07,900 мъдреците на нашата раса се съжалиха над човека. 678 01:06:07,967 --> 01:06:10,336 Събраха заедно всички дракони... 679 01:06:10,403 --> 01:06:13,573 заклевайки ги винаги да бдят над хората. 680 01:06:13,639 --> 01:06:15,942 И в момента на неговата смърт... 681 01:06:16,009 --> 01:06:19,579 нощта оживяваше от тези звезди. 682 01:06:19,646 --> 01:06:22,582 И така беше роден рая на драконите. 683 01:06:22,649 --> 01:06:27,520 Но когато умрем, не всички дракони са допуснати до това сияйно място. 684 01:06:27,587 --> 01:06:29,589 Не, трябва да си го заслужим. 685 01:06:29,656 --> 01:06:31,825 А ако не... 686 01:06:31,892 --> 01:06:35,228 нашия дух изчезва все едно никога не сме били. 687 01:06:35,329 --> 01:06:39,833 Ето защо споделих жизнената ми енергия с едно умиращо момче... 688 01:06:39,900 --> 01:06:42,169 исках да събера човек и дракон... 689 01:06:42,236 --> 01:06:46,573 и да осигуря мястото си сред древните ми братя на небето. 690 01:06:46,640 --> 01:06:50,845 Но саможертвата ми се превърна в мой грях. 691 01:06:50,911 --> 01:06:55,349 Ти си бил. Твоето сърце тупти в гърдите на Ейнън. 692 01:07:00,188 --> 01:07:02,990 Да, половината ми сърце... 693 01:07:03,057 --> 01:07:06,160 и това ми струваше цялата ми душа. 694 01:07:06,227 --> 01:07:10,498 Дори тогава знаех за неговата къвожадна натура... 695 01:07:10,565 --> 01:07:13,902 но си помислих, че сърцето ми може да го промени. 696 01:07:13,935 --> 01:07:15,937 Господи, бях толкова наивен. 697 01:07:16,905 --> 01:07:18,807 Не повече от мен. 698 01:07:18,907 --> 01:07:22,644 Цял живот мечтаех да служа на бладороден крал... 699 01:07:22,744 --> 01:07:24,780 благородни идеали. 700 01:07:25,881 --> 01:07:27,783 Мечтите умират трудно... 701 01:07:27,883 --> 01:07:30,786 държиш ги в ръцете си много след като са се превърнали в пепел. 702 01:07:32,287 --> 01:07:34,890 Никога повече няма да бъда такъв наивник! 703 01:07:38,661 --> 01:07:40,963 Кара, ще тръгна с теб. 704 01:07:47,136 --> 01:07:49,305 Така да бъде. 705 01:07:49,405 --> 01:07:51,774 Прощавай, Боуен. 706 01:08:01,618 --> 01:08:03,620 Доблест! 707 01:08:03,653 --> 01:08:05,789 Доблест! 708 01:08:05,822 --> 01:08:10,060 Доблест! Рицаря се е заклел във доблест. 709 01:08:56,107 --> 01:08:58,209 Рицаря се е заклел във доблест. 710 01:08:58,276 --> 01:09:00,579 Рицаря се е заклел във доблест! 711 01:09:00,645 --> 01:09:03,448 Неговото сърце познава само целомъдрие. 712 01:09:03,548 --> 01:09:05,751 Неговото сърце познава само целомъдрие! 713 01:09:05,817 --> 01:09:08,153 Неговия меч защитава безпомощните. 714 01:09:08,220 --> 01:09:10,389 Неговия меч защитава безпомощните! 715 01:09:10,422 --> 01:09:12,724 Силата му да поддържа слабите. 716 01:09:12,758 --> 01:09:14,993 Силата му да поддържа слабите! 717 01:09:15,027 --> 01:09:17,463 От него можеш да чуеш само истината. 718 01:09:17,529 --> 01:09:19,698 От него можеш да чуеш само истината! 719 01:09:19,765 --> 01:09:21,867 Гневът му настига грешните! 720 01:09:21,967 --> 01:09:24,770 Гневът му настига грешните! 721 01:10:07,247 --> 01:10:09,717 Сега знам, че си напълно луд. 722 01:10:09,750 --> 01:10:12,019 - Искаш да последваме теб и този монах срещу Ейнън? - Да. 723 01:10:12,086 --> 01:10:14,789 - Към ада, по скоро. - Но този път можем да спечелим. Ти не разбираш. 724 01:10:14,889 --> 01:10:17,425 Не искам да разбирам! Разбирам това! 725 01:10:17,458 --> 01:10:21,028 Разбрах как е шест години в каменоломната! Това е всичко което искам да разбирам! 726 01:10:21,095 --> 01:10:23,598 Поварвай ми, знам какво си преживял, Хюи. 727 01:10:23,698 --> 01:10:26,267 - Но този път няма да сме сами... - Само глупак ще се присъедини към вас! 728 01:10:26,367 --> 01:10:28,536 Не слушаш какво ти говоря! 729 01:10:28,603 --> 01:10:30,605 До гуша ми дойде от твоите пакости! 730 01:10:41,583 --> 01:10:44,152 Пази си силите за битката срещу Ейнън. 731 01:10:44,252 --> 01:10:48,423 - Няма да има никаква битка срещу Ейнън. - Аз ще започна една. 732 01:10:49,591 --> 01:10:51,994 Ти и коя армия, рицарю? 733 01:11:17,220 --> 01:11:19,656 Никога ли не си държал лък през живота си... 734 01:11:19,722 --> 01:11:22,425 - по принцип или дефакто? - Не. 735 01:11:22,525 --> 01:11:24,994 Опъни лъка си. 736 01:11:25,061 --> 01:11:29,165 Прицели се. Отпусни. 737 01:11:33,170 --> 01:11:35,739 Късмета на начинаещия. Пробвай отново. 738 01:11:41,345 --> 01:11:43,247 Готови. 739 01:11:46,350 --> 01:11:49,954 Братко Жилбер, ти си роден талант. 740 01:11:53,190 --> 01:11:55,126 Полека! 741 01:11:57,428 --> 01:11:59,997 Ето, разтвори си краката. 742 01:12:02,767 --> 01:12:06,571 Нагоре, надолу. Нагоре, надолу. 743 01:12:06,638 --> 01:12:09,440 Един плавен замах. 744 01:12:16,681 --> 01:12:18,984 Това може да разцепи човешки череп. 745 01:12:24,589 --> 01:12:26,591 Като пудинг. 746 01:12:38,170 --> 01:12:41,307 Дръж. 747 01:13:06,733 --> 01:13:09,736 - Трябват ми още хора! - Това са само няколко безобидни селянина размахали гребачки! 748 01:13:09,836 --> 01:13:12,105 Разбрах, че всички са на твоя територия. 749 01:13:12,205 --> 01:13:15,742 Май на стари години се занимаваш повече с ловуване от колкото да контролираш подчинените ти? 750 01:13:15,809 --> 01:13:18,745 Ти ли ще ми казваш как да си върша работата? 751 01:13:18,779 --> 01:13:22,883 Просто казвах, че всеки един от нас струва колкото сто от тях. 752 01:13:24,918 --> 01:13:29,456 Смели ми Фелтън, човека армия. 753 01:13:32,092 --> 01:13:34,762 Глупак! 754 01:13:34,829 --> 01:13:39,767 Познавам водача им, и няма да го подценя! 755 01:13:39,834 --> 01:13:42,170 Него или дракона! 756 01:13:42,270 --> 01:13:44,505 Не се страхувай от дракона, сине. 757 01:13:47,175 --> 01:13:49,644 От нищо не ме е стах! 758 01:13:49,744 --> 01:13:51,646 Нищо! 759 01:13:51,746 --> 01:13:53,982 Разбираш ли? 760 01:14:02,290 --> 01:14:04,292 Подарък на майка към сина и. 761 01:14:04,359 --> 01:14:07,529 Най-добрите възможни. 762 01:14:08,997 --> 01:14:11,133 Най-добрите какво? 763 01:14:12,301 --> 01:14:14,203 Убийци на дракони. 764 01:14:29,318 --> 01:14:31,888 Мислил ли си за след утре? 765 01:14:31,988 --> 01:14:34,257 Трудно е да погледна толкова надалеч. 766 01:14:34,323 --> 01:14:36,859 Погледни лагера. Какво виждаш? 767 01:14:36,926 --> 01:14:40,797 - Какво чуваш? - Надежда. 768 01:14:40,897 --> 01:14:42,799 Точно. 769 01:14:42,899 --> 01:14:46,469 Там долу има жизненост, песни и кураж. 770 01:14:46,536 --> 01:14:49,739 Имаш всичко, от което се нуждаеш. 771 01:14:49,806 --> 01:14:52,943 Както и аз. 772 01:15:37,222 --> 01:15:40,225 Позволява си да ме предизвика пред собствените ми порти. Погледнете го! 773 01:15:42,360 --> 01:15:46,231 Е, днес правилата му ще умрат веднъж за винаги! 774 01:15:46,331 --> 01:15:50,135 Не! Тук сме в безопасност, ваше величество! 775 01:15:50,202 --> 01:15:52,805 Тази тълпа няма да може да щурмува замъка! 776 01:15:52,871 --> 01:15:55,641 Но довечера ще са премръзнали, влажни и уморени. 777 01:15:55,708 --> 01:15:57,710 Вероятно просто ще се приберат по домовете. 778 01:16:01,046 --> 01:16:03,516 Тук сме в безопасност, Ейнън! 779 01:16:03,549 --> 01:16:05,885 Спомни си баща си! 780 01:16:44,258 --> 01:16:46,327 Хванах те! 781 01:17:02,110 --> 01:17:05,113 Минете от дясно! 782 01:17:21,062 --> 01:17:23,832 Нека да ги колим като овци, каквито всъщност са те! 783 01:17:25,934 --> 01:17:29,504 Към гората! 784 01:18:04,774 --> 01:18:06,609 Прегрупирайте се! 785 01:18:07,978 --> 01:18:11,114 Прегрупирайте се! 786 01:18:14,584 --> 01:18:16,586 Чакайте! Чакайте! 787 01:18:26,463 --> 01:18:28,465 Втората линия! 788 01:18:30,301 --> 01:18:32,303 Десния фланг, напред! 789 01:18:34,271 --> 01:18:37,508 Влизайте там, втора линия! 790 01:18:42,513 --> 01:18:45,516 Напред! 791 01:19:13,378 --> 01:19:16,915 Бийте се или умрете! 792 01:19:17,016 --> 01:19:20,052 Бийте се или умрете! Давайте! 793 01:20:06,500 --> 01:20:08,402 Като пудинг. 794 01:20:20,915 --> 01:20:23,251 Гордоста умира преди падението. 795 01:20:23,351 --> 01:20:25,586 Помощ! Помощ! 796 01:20:27,689 --> 01:20:30,024 Помощ! Помощ! 797 01:20:32,093 --> 01:20:34,062 Обърни и другата буза, братко. 798 01:21:06,429 --> 01:21:09,098 Отстъпление! Отстъпление! 799 01:21:09,131 --> 01:21:11,801 Отстъпление! 800 01:21:11,901 --> 01:21:14,570 Връщайте се към замъка! Отстъпление! 801 01:21:14,637 --> 01:21:17,907 Братко Жилбер, това е Ейнън! Спри го! 802 01:21:21,478 --> 01:21:23,213 Сега... 803 01:21:25,782 --> 01:21:28,151 трябва... 804 01:21:28,218 --> 01:21:30,554 да не... 805 01:21:30,654 --> 01:21:32,823 убивам! 806 01:22:06,557 --> 01:22:08,560 Убийците на дракони. 807 01:22:28,981 --> 01:22:31,416 Отваряйте! Това е краля! 808 01:22:37,089 --> 01:22:39,158 Спрете! 809 01:22:39,258 --> 01:22:42,128 Не! Искам го жив! 810 01:22:46,198 --> 01:22:49,335 Жив и невредим. 811 01:22:52,638 --> 01:22:55,675 Невредим завинаги. 812 01:22:55,708 --> 01:22:58,011 О, не. 813 01:22:58,044 --> 01:23:01,681 Отивам да спася дракона! 814 01:23:01,714 --> 01:23:03,883 Кой ще дойде с мен? 815 01:23:36,617 --> 01:23:40,388 Излез от сенките, Айслин. Излез за да те видя. 816 01:23:53,068 --> 01:23:56,371 - Знаеш защо съм дошла. - Знам. 817 01:23:56,438 --> 01:24:01,309 Давайки сърцето си, аз поех всички отрови от неговата зла гръд. 818 01:24:01,409 --> 01:24:03,945 Дори болката от смъртта му трябва да бъде моя. 819 01:24:03,979 --> 01:24:06,782 Не можеш да се самообвиняваш. 820 01:24:08,684 --> 01:24:10,953 Смърт без безсмъртие? 821 01:24:11,019 --> 01:24:13,589 Това не е единствената причина. 822 01:24:13,622 --> 01:24:15,858 Трябваше да дочакам времето, когато човешкия род... 823 01:24:15,958 --> 01:24:19,595 няма да повтори моята грешка и да остави тиранията да властва. 824 01:24:19,628 --> 01:24:22,331 Когато светът ще бъде този, когото помня от едно време... 825 01:24:22,431 --> 01:24:25,868 запомни, даже и в мрака все пак има светлина. 826 01:24:27,470 --> 01:24:31,474 Не мога да видя. Блестят ли звездите тази нощ? 827 01:24:34,977 --> 01:24:37,780 Ярко, господарю. 828 01:24:37,814 --> 01:24:39,782 Ярко. 829 01:24:39,816 --> 01:24:42,152 Тогава да свършваме. 830 01:24:49,259 --> 01:24:51,194 Прости ми! 831 01:24:54,164 --> 01:24:57,234 Знам защо ми доведе убийците на дракони. 832 01:24:58,669 --> 01:25:01,371 Искаше да го убият, защото искаш мен мъртъв. 833 01:25:01,438 --> 01:25:04,174 Исках да поправя грешката, която направих преди много години... 834 01:25:04,208 --> 01:25:07,344 когато спасих една същество, незаслуважащо спасение. 835 01:25:14,685 --> 01:25:16,854 Колко неблагородно от твоя страна. 836 01:25:49,621 --> 01:25:51,623 Трябва да отворим вратите. 837 01:25:51,690 --> 01:25:54,293 Останалите чакат отвън. 838 01:25:54,360 --> 01:25:56,929 Върви да спасиш своя дракон, Боуен. 839 01:25:56,996 --> 01:25:59,598 Побързайте, всички. 840 01:25:59,665 --> 01:26:01,567 От тук. 841 01:26:07,373 --> 01:26:09,742 Я виж ти, каква приятна изненада. 842 01:26:09,842 --> 01:26:14,047 Очаквах те, Боуен, но не и с бъдещата ми невеста. 843 01:26:14,147 --> 01:26:17,317 - И със свещенник, който да ни венчае. - Не, да те погребе. 844 01:26:19,819 --> 01:26:22,055 Да погребе един от нас. 845 01:26:26,393 --> 01:26:28,895 Кара, вратата, бързо! 846 01:26:56,891 --> 01:26:59,660 Побързайте. От тук. От тук. 847 01:26:59,760 --> 01:27:02,730 Побързайте, от тук. От тук. 848 01:27:02,764 --> 01:27:04,732 Хайде. По-бързо. 849 01:27:47,643 --> 01:27:51,380 Незнам как всички вие сте се вмъкнали тук... 850 01:27:51,481 --> 01:27:56,219 но ще ти кажа едно: ти ще ме изведеш навън. 851 01:28:06,296 --> 01:28:09,299 Хюи, благодаря ти. 852 01:28:43,501 --> 01:28:46,337 Нека да ти я скъся, за да ти е по мярка. 853 01:28:58,683 --> 01:29:00,852 Момиче. 854 01:29:02,687 --> 01:29:04,790 Момиче! 855 01:29:34,887 --> 01:29:37,290 Боуен! 856 01:29:47,567 --> 01:29:50,403 Ло, Аз съм безсмътен. 857 01:30:12,493 --> 01:30:15,296 - Да! 858 01:30:47,663 --> 01:30:50,732 Сега всичко зависи от теб Боуен. Ти си този, който трябва да го направи! 859 01:30:50,766 --> 01:30:52,768 За какво говориш? 860 01:30:52,868 --> 01:30:56,739 Сърцето ни свързва както в живота, така и в смъртта. 861 01:30:56,772 --> 01:31:00,376 - Това не е вярно! - Ще видиш, че е така! 862 01:31:00,442 --> 01:31:03,379 Чрез това сърце, ние делим болка и сила. 863 01:31:03,446 --> 01:31:05,681 Но в моята половина бие източника на живота. 864 01:31:05,748 --> 01:31:08,017 За да умре Ейнън, аз трябва да умра! 865 01:31:08,084 --> 01:31:10,086 Ейнън е мъртъв. 866 01:31:10,119 --> 01:31:13,122 - Жив е! - Няма значение. 867 01:31:13,222 --> 01:31:15,958 Не чуваш ли? Бунтовниците са превзели замъка. 868 01:31:16,059 --> 01:31:18,561 Жив или мъртъв, Ейнън е победен. Ние победихме! 869 01:31:18,628 --> 01:31:21,898 Никога няма да победиш докато злото на Ейнън не бъде унищожено... 870 01:31:21,965 --> 01:31:24,167 а за да направиш това, ти трябва да ме унищожиш! 871 01:31:26,303 --> 01:31:29,072 Веднъж се закле, че мечът ти и услугите ти са мои... 872 01:31:29,139 --> 01:31:32,509 и да те повикам, когато имам нужда, да те помоля за каквото и да е. 873 01:31:32,609 --> 01:31:35,145 Изпълни клетвата си, рицарю! 874 01:31:36,613 --> 01:31:38,815 Той идва, връща се за да те спре! 875 01:31:38,916 --> 01:31:41,985 Удрай преди да е твърде късно! 876 01:31:51,428 --> 01:31:53,431 Ти си последния. 877 01:31:53,497 --> 01:31:56,500 Времето ми изтича. Удряй! 878 01:31:58,169 --> 01:32:00,104 Ти си ми приятел. 879 01:32:00,171 --> 01:32:03,875 Тогава, като приятел те моля, удряй! 880 01:32:05,009 --> 01:32:08,179 - Не мога. - Тогава аз ще те накарам. 881 01:32:10,648 --> 01:32:14,152 Отбранявай се, убиецо на дракони! Защитавай се! 882 01:32:27,032 --> 01:32:30,569 Вдигни го! 883 01:32:30,669 --> 01:32:33,505 Мръднеш ли, тя умира! 884 01:34:11,707 --> 01:34:13,809 А сега какво, Драко? 885 01:34:16,111 --> 01:34:18,280 Без теб... 886 01:34:19,582 --> 01:34:21,984 какво ще правим? 887 01:34:22,084 --> 01:34:24,553 Накъде ще се обърнем? 888 01:34:39,969 --> 01:34:42,839 Към звездите, Боуен. 889 01:34:42,939 --> 01:34:45,342 Към звездите. 890 01:36:27,714 --> 01:36:31,184 В деня след саможертвата на Драко... 891 01:36:31,218 --> 01:36:35,389 Боуен и Кара поведоха хората във времена на братство и справедливост. 892 01:36:35,489 --> 01:36:39,026 Това бяха златни години... 893 01:36:39,059 --> 01:36:42,029 озарени от божествена светлина. 894 01:36:42,062 --> 01:36:44,732 И когато нещата станеха непоносимо трудни... 895 01:36:44,798 --> 01:36:48,102 звездата на Драко заблестяваше още по-ярко... 896 01:36:48,202 --> 01:36:51,038 за всички от нас които знаеха накъде да погледнат. 897 01:36:51,372 --> 01:37:17,732 Превод и субтитри: Blink182