1 00:00:22,479 --> 00:00:23,776 Каква бъркотия. 2 00:00:24,614 --> 00:00:27,048 Храмът е бил унищожен преди много време. 3 00:00:27,117 --> 00:00:30,177 Нека се размърдаме преди да сме срещнали някой, който помни защо. 4 00:00:42,165 --> 00:00:44,224 Няма знаци за човешки живот. 5 00:00:44,301 --> 00:00:46,826 Това би могло да бъде някаква забранена зона. 6 00:00:46,903 --> 00:00:50,930 Чакай, чувам нещо. Звучи като... кучета. 7 00:01:01,718 --> 00:01:02,810 Охх! Охх! Помогнете! 8 00:01:07,457 --> 00:01:08,583 Нее! Помогнете! Охх! 9 00:01:16,132 --> 00:01:17,531 Хей, махайте се от тук! 10 00:01:22,405 --> 00:01:24,236 Добре ли си? 11 00:01:24,307 --> 00:01:27,299 Добрее...? 12 00:01:27,377 --> 00:01:31,404 Да. Добре съм. 13 00:01:31,481 --> 00:01:33,210 Благодарение на вас. 14 00:01:33,283 --> 00:01:35,217 Но простете - аз съм Абу от Шавадай. 15 00:01:35,285 --> 00:01:36,479 Шавадай? 16 00:01:37,787 --> 00:01:39,721 Степните хора. 17 00:01:40,890 --> 00:01:43,723 Е... здравей! Аз съм Даниел Джексън, 18 00:01:43,793 --> 00:01:46,990 - Това е... Джак. - Джак. 19 00:01:47,063 --> 00:01:51,363 Вие не сте от речните хора. 20 00:01:53,670 --> 00:01:56,332 Хм, не. Ние сме пътешественици от много далеч. 21 00:01:57,440 --> 00:01:58,702 Морето на Огада? 22 00:02:00,443 --> 00:02:01,910 Разбира се. 23 00:02:03,213 --> 00:02:05,374 Никога не сме срещали някой от толкова далече. 24 00:02:05,448 --> 00:02:08,383 Ще бъдете двойно приветствани в лагера на баща ми. 25 00:02:08,451 --> 00:02:09,713 Това е Тийл'к, 26 00:02:09,786 --> 00:02:11,913 а това е Д-р Картър. 27 00:02:11,988 --> 00:02:14,422 - Кучетата си отидоха. - За сега. 28 00:02:19,062 --> 00:02:21,758 - Това е жена. - Ами, да. 29 00:02:24,434 --> 00:02:26,527 Какво направих, да не ми расте нещо от носа, или... 30 00:02:28,271 --> 00:02:32,332 Той изглежда наистина разтревожен. Може би е нещо на културно ниво. 31 00:02:33,576 --> 00:02:35,976 Не! Не мога да те гледам. 32 00:02:36,046 --> 00:02:37,809 Добре, вече се обидих. 33 00:02:41,951 --> 00:02:44,886 Трябва да я вземете. Да я вземете и да бягате! Бягайте! 34 00:02:56,232 --> 00:02:59,201 - Тези хора са от морето на Огада. - Единият е жена? 35 00:02:59,269 --> 00:03:00,861 Да. 36 00:03:00,937 --> 00:03:03,371 Полковник, мисля, че тези хора са Монголци. 37 00:03:04,341 --> 00:03:05,831 Това добра новина ли е? 38 00:03:05,909 --> 00:03:09,470 Даниел, разбери какво обърках, за да мога да го поправя. 39 00:03:11,514 --> 00:03:12,981 Не, не, не, пусни ги да си вървят. 40 00:03:13,049 --> 00:03:16,576 Той е прав, ние просто ще я вземем с нас и ще си отидем. 41 00:03:54,057 --> 00:03:57,584 STARGATE SG-1 42 00:05:02,192 --> 00:05:07,789 Синко, когато не се завърна, започнах да се боя, че си мъртъв. 43 00:05:07,864 --> 00:05:12,528 Сега щях да бъда в кучешки стомах, ако не бяха тези. 44 00:05:17,607 --> 00:05:20,007 Така ли се приветства странник? 45 00:05:20,076 --> 00:05:21,543 Този е жена. 46 00:05:24,047 --> 00:05:25,514 Наблядателно семейство. 47 00:05:25,582 --> 00:05:29,040 Татко, те идват от морето на Огада - не знаят нашите закони. 48 00:05:30,119 --> 00:05:32,519 Законът си е закон. 49 00:05:33,990 --> 00:05:36,288 Що за оръжие е това? 50 00:05:36,359 --> 00:05:39,453 Това е огнестрелно оръжие. Стреля както вашият лък изстрелва стрела. 51 00:05:40,396 --> 00:05:42,921 Тя говори - тя умира! Сине. 52 00:05:43,833 --> 00:05:45,960 Не! Не! Тя ми спаси живота. 53 00:05:53,409 --> 00:05:57,505 Жена, спасила живот! 54 00:05:57,580 --> 00:05:59,241 Нейният не може да бъде отнет! 55 00:06:02,986 --> 00:06:04,715 Сега сте мои гости. 56 00:06:04,787 --> 00:06:07,255 Ако ще прекосявате тази страна, 57 00:06:07,323 --> 00:06:10,486 трябва да научите нашите закони. 58 00:06:10,560 --> 00:06:13,586 Мисля, че трябва да си вървим докато можем. 59 00:06:13,663 --> 00:06:16,826 Ако научим техните обичаи, всичко ще е наред. 60 00:06:16,900 --> 00:06:20,768 Това е невероятна възможност да изучим от близо една древна култура. 61 00:06:29,512 --> 00:06:32,413 "Освобождение" 62 00:06:37,587 --> 00:06:40,818 Намериха Абу! 63 00:06:55,638 --> 00:06:57,105 Абу, Абу! 64 00:07:12,956 --> 00:07:15,117 Това е невероятно. 65 00:07:16,826 --> 00:07:19,886 Хмм, Монголците, заселили се в Персийски Китай, се адаптирали към местните обичаи. 66 00:07:19,963 --> 00:07:22,796 Но имало едно племе - Чагатаи, 67 00:07:22,865 --> 00:07:24,924 което запазило обичайния начин на живот на степните номади. 68 00:07:25,001 --> 00:07:28,027 Може би тези Шавадаи са техни наследници. 69 00:07:30,373 --> 00:07:33,604 Този лагер може буквално да спада към принадлежащ на Ченгис Хан. 70 00:07:33,676 --> 00:07:38,238 Това е жива мостра за начин на живот, изчезнал от 900 години. 71 00:07:43,219 --> 00:07:46,950 О. Моля седнете, вече може да поговорим. 72 00:07:48,191 --> 00:07:51,160 О, добре, защото все още не мога да разбера какво се случи там навън. 73 00:07:52,362 --> 00:07:56,890 За нашите хора, е гибел жена да покаже лицето си пред публика. 74 00:07:56,966 --> 00:08:00,094 - Или да носи мъжки дрехи. - Старите закони... 75 00:08:00,169 --> 00:08:02,296 обременяват мъчително. 76 00:08:03,573 --> 00:08:06,701 Добре, че си спасила Абу от кучетата. 77 00:08:06,776 --> 00:08:10,075 Това ми даде шанс да избегна смъртта ти. 78 00:08:10,980 --> 00:08:12,242 За което благодаря. 79 00:08:13,416 --> 00:08:19,286 Скоро, старите закони и начини на живот няма да ни вършат работа повече. 80 00:08:20,023 --> 00:08:22,958 Търговията един ден ще замени войната. 81 00:08:23,026 --> 00:08:25,551 Това е бъдещето. 82 00:08:26,796 --> 00:08:31,495 Ние имаме най-силните и бързи коне и камили. 83 00:08:31,567 --> 00:08:33,159 Най-финната вълна... 84 00:08:33,236 --> 00:08:35,761 И лекарства. 85 00:08:35,838 --> 00:08:38,238 Лекарства с нечувана сила. 86 00:08:38,307 --> 00:08:41,105 О, ние също имаме някои наистина първокласни лекарства. 87 00:08:41,177 --> 00:08:43,202 Полковник, много от важните открития в медицината идват... 88 00:08:43,279 --> 00:08:45,975 ...от планините и джунглите. 89 00:08:46,049 --> 00:08:48,711 Наистина би трябвало да видим какво са събрали. 90 00:08:49,786 --> 00:08:53,085 Ще ви покажа. Последвайте ме. 91 00:08:53,956 --> 00:08:58,689 Боя се, че не може да излезеш преди да си подобаващо облечена. 92 00:08:58,761 --> 00:09:02,822 - Подобаващо облечена? - Би трябвало да направиш това, което искат. 93 00:09:03,766 --> 00:09:06,132 О, антрополозите го правят през цялото време. 94 00:09:06,202 --> 00:09:09,035 Те се обличат и живеят като хората, които изучават. 95 00:09:10,239 --> 00:09:11,729 Е, аз не съм антрополог. 96 00:09:11,808 --> 00:09:14,038 Днес си. 97 00:09:34,931 --> 00:09:39,129 Използвам лекарството върху раната от запалена стрела, получена при скорошна стрелба. 98 00:09:39,202 --> 00:09:43,036 Рамото бе зле обгорено. От момента, когато започнах лечението, 99 00:09:43,106 --> 00:09:44,767 ...няма болка. 100 00:09:44,841 --> 00:09:47,401 Това може да е някакъв анестетик, който не сме виждали преди. 101 00:09:47,477 --> 00:09:50,674 - Би трябвало да вземем малко, за да го тестваме. - Ами, да. 102 00:10:03,593 --> 00:10:05,993 Даниел, намери ми антрополог, който да се облича така... 103 00:10:06,062 --> 00:10:08,053 ...и ще изям тази дреха за глава. 104 00:10:13,569 --> 00:10:15,662 Ти си... 105 00:10:15,738 --> 00:10:19,834 ...най-красивата жена, която някога съм виждал. 106 00:10:31,053 --> 00:10:33,453 Ами, предполагам, че това дете не излиза много 107 00:10:33,523 --> 00:10:36,458 Вижте, няма да облека това нещо около лицето си. 108 00:10:36,526 --> 00:10:38,517 Не ми пука колко много бродерия има по него. 109 00:10:38,594 --> 00:10:41,859 И тази дреха, или както там се нарича, 110 00:10:41,931 --> 00:10:44,866 имам предвид, че не мога да се движа, да ходя. 111 00:10:44,934 --> 00:10:46,868 Не знам... 112 00:10:49,105 --> 00:10:50,697 Това... 113 00:10:50,773 --> 00:10:52,604 ...това ми харесва. 114 00:10:56,579 --> 00:10:59,309 - Това е, това е... Определено си ти. - Това си ти. 115 00:11:04,120 --> 00:11:05,712 Добрите новини са, че ти беше напълно права. 116 00:11:05,788 --> 00:11:09,155 Едно от растенията на Абу изглежда действа като анестетик. 117 00:11:09,225 --> 00:11:12,058 Взимаме малко удома, за да го анализират. 118 00:11:12,128 --> 00:11:14,961 Всичко е обмислено, Саманта, 119 00:11:16,065 --> 00:11:21,093 ...ако трябва да се върнем тук може би ще бъдо по-добра идея да доведем изцяло мъжки екип. 120 00:11:21,170 --> 00:11:22,933 Не се обиждай. 121 00:11:23,005 --> 00:11:25,838 Ами, пред вид факта, че всички вие ще отидете на това парти довечера... 122 00:11:25,908 --> 00:11:29,674 ...а аз ще трябва да остана в юртата, that smalls like rancid yak butter, не се обиждам. 123 00:11:31,080 --> 00:11:34,174 Просто ще се наспя добре и ще се надявам на по-добър късмет следващия път. 124 00:11:37,987 --> 00:11:40,182 - Давай. - Да. Тръгвай. 125 00:11:47,230 --> 00:11:49,164 Ще бъдеш ли добре? 126 00:11:49,232 --> 00:11:53,362 Още ли се съмняваш в мен? Не се боя от тъмното, откакто бях двегодишна. 127 00:11:54,437 --> 00:11:56,132 Изглеждаш великолепно. 128 00:12:51,193 --> 00:12:53,354 Докторе, каним се да тръгваме. 129 00:12:56,933 --> 00:12:58,867 Докторе, готвим се да... 130 00:13:12,949 --> 00:13:15,349 По-добре ме убий веднага, защото ще говоря. 131 00:13:15,418 --> 00:13:18,979 - Ето, може да хапнеш и пийнеш. - Какво, по дяволите, си мислиш, че правиш? 132 00:13:19,055 --> 00:13:22,320 Има нещо, което желая повече от самия живот. 133 00:13:22,391 --> 00:13:25,690 До вчера си мислех, че е недостежимо. 134 00:13:27,163 --> 00:13:28,425 И тогава те видях, 135 00:13:28,497 --> 00:13:29,930 ...облечена така. 136 00:13:29,999 --> 00:13:31,660 И разбрах, 137 00:13:31,734 --> 00:13:34,100 ...че твоята красота ще го купи за мен. 138 00:13:34,837 --> 00:13:36,031 Какво имаш пред вид под купи? 139 00:13:36,772 --> 00:13:38,330 Ще те изтъргувам. 140 00:13:38,407 --> 00:13:40,068 Не можеш да го направиш. 141 00:13:40,810 --> 00:13:41,936 Мога. 142 00:13:42,011 --> 00:13:44,275 Аз съм живо същество, а не собственост. 143 00:13:46,248 --> 00:13:51,652 Там, където отиваме мъжете не са толкова толерантни, колкото баща ми. 144 00:13:51,721 --> 00:13:52,983 ПРедупреждавам те. 145 00:13:59,528 --> 00:14:03,123 - Някакви следи? - Не, никой не я е виждал от предишната вечер. 146 00:14:03,199 --> 00:14:07,602 Ясно, намери Тийл'к, искам ви въоръжени и готови да потеглим до 15 минути. 147 00:14:07,670 --> 00:14:09,604 Добре, позволи ми първо да говоря с Мъгал, 148 00:14:09,672 --> 00:14:12,402 ...това може да е друго недоразумение, културна разлика. 149 00:14:12,475 --> 00:14:16,002 По дяволите културата, член на моя екип е бил неутрализиран. 150 00:14:16,078 --> 00:14:20,071 - Това е враждебен акт. - Как така винаги излизаш с най-лошия възможен сценарий? 151 00:14:20,149 --> 00:14:22,083 Тренирам. 152 00:14:23,886 --> 00:14:26,184 Намерих пресни отпечатъци от копита, излизащи от лагера. 153 00:14:26,255 --> 00:14:27,688 Това е страхотно. 154 00:14:27,757 --> 00:14:30,988 Конят би могъл да се идентифицира. Едно от копитата е било скосено. 155 00:14:31,060 --> 00:14:33,358 Конят принадлежи на моя син, 156 00:14:33,429 --> 00:14:36,330 - ...той също липсва. - Добре, татенце, какво става тук? 157 00:14:37,833 --> 00:14:41,291 - Аз съм също толково неосведомен, колкото и вие. - Не мисля така. 158 00:14:41,370 --> 00:14:44,168 Той е отвел Капитан Картър. Искам да знам защо. 159 00:14:45,741 --> 00:14:50,235 Между Шавадаите жените са високо ценени за търговия. 160 00:14:50,312 --> 00:14:54,043 - Чужденките най-вече. - Можеш ли да ми помогнеш да ги проследим? 161 00:14:54,116 --> 00:14:56,949 Сега, когато знам за какво да се оглеждам, мисля, че да. 162 00:14:57,019 --> 00:15:01,251 Ако Абу я предаде мирно, никой няма да пострада. 163 00:15:01,323 --> 00:15:02,756 Нали? 164 00:15:03,793 --> 00:15:05,055 Ще направим всичко възможно. 165 00:15:06,228 --> 00:15:08,958 Ще ви дам коне и ще ви водя лично. 166 00:15:09,932 --> 00:15:12,662 Синът ми предаде също така и мен както вас. 167 00:16:05,087 --> 00:16:07,351 Търган, може да поискаш да ме приемеш. 168 00:16:08,524 --> 00:16:10,355 Идвам да търгувам. 169 00:16:16,532 --> 00:16:18,693 Тогава ела Шавадай. 170 00:16:27,376 --> 00:16:29,708 Вижте синът на моя враг! 171 00:16:30,980 --> 00:16:33,915 ...как той пребледнява в мое присъствие. 172 00:16:39,989 --> 00:16:41,923 Рискуваш главата си, идвайки тук. 173 00:16:43,159 --> 00:16:45,423 Защо? Мислиш, че това ме интересува? 174 00:16:46,595 --> 00:16:48,028 Да. 175 00:16:54,370 --> 00:16:57,897 Аз не принадлежа на този мъж. Бях отвлечена против волята си. 176 00:16:59,008 --> 00:17:00,600 От къде е тя? 177 00:17:00,676 --> 00:17:02,143 Морето на Огада. 178 00:17:02,211 --> 00:17:05,669 Приятелите ми ще дойдат за мен. Те имат много по-силни оръжия от вашите,... 179 00:17:05,748 --> 00:17:07,648 - ...които не може да си представите и няма да се двоумят... - Тишина, 180 00:17:09,585 --> 00:17:12,418 ...или ще те ударя. 181 00:17:13,489 --> 00:17:15,923 Можеш да правиш каквото искаш с нея, 182 00:17:15,991 --> 00:17:18,255 ...когато е твоя. 183 00:17:19,094 --> 00:17:20,527 Тогава бих искал да я огледам. 184 00:17:24,934 --> 00:17:26,333 - Завърти се. - Не. 185 00:17:35,277 --> 00:17:37,142 Бавно. 186 00:17:51,560 --> 00:17:53,994 Кожата ти е много светла. 187 00:17:56,865 --> 00:17:58,457 Погледни ме! 188 00:18:02,171 --> 00:18:04,139 Очите й... 189 00:18:04,206 --> 00:18:07,232 ...са с цвета на сини речни камъни. 190 00:18:10,479 --> 00:18:11,741 Седни. 191 00:18:19,188 --> 00:18:21,122 Удовлетворен ли си? 192 00:18:24,326 --> 00:18:26,294 Кажи си цената. 193 00:18:49,551 --> 00:18:51,883 Защо се колебаеш? 194 00:18:54,223 --> 00:18:58,023 Кажи я - злато, коне, оръжия. 195 00:18:58,093 --> 00:19:02,154 - Имам най-финният метал в планината. - Не. 196 00:19:02,231 --> 00:19:04,096 Добре, какво тогава. 197 00:19:05,301 --> 00:19:06,393 Найа. 198 00:19:12,174 --> 00:19:14,734 Би искал да изтъргуваш жена за друга жена? 199 00:19:14,810 --> 00:19:17,506 Найа не е просто друга жена. 200 00:19:17,579 --> 00:19:20,207 Не, тя е моя дъщера. 201 00:19:20,282 --> 00:19:22,682 Тя ще се омъжи за вожд. 202 00:19:22,751 --> 00:19:24,616 Пустинния военочалник Чимакка. 203 00:19:26,355 --> 00:19:28,050 - Татко, моля те. - Уговорено е! 204 00:19:28,123 --> 00:19:31,320 Чимакка ще дойде при следващата луна. 205 00:19:31,393 --> 00:19:34,624 - Това са три дни. - Как можеш да сториш това на собствената си дъщеря? 206 00:19:37,433 --> 00:19:39,162 Красотата ти... 207 00:19:39,234 --> 00:19:43,500 ...няма да смекчава гнева ми дълго. 208 00:19:44,840 --> 00:19:48,640 Офертата за жената е 300 тегла злато. 209 00:19:48,711 --> 00:19:52,078 Вземи ги или умри, така или иначе жената е моя. 210 00:19:57,753 --> 00:19:59,880 Добре. 211 00:20:18,741 --> 00:20:20,606 Тук, 212 00:20:20,676 --> 00:20:23,736 ...жената не говори, 213 00:20:23,812 --> 00:20:26,713 ...освен ако не й е казано. 214 00:20:38,527 --> 00:20:39,619 Спрели са тук. 215 00:20:39,695 --> 00:20:44,223 За да починат конете. Същото трябва да направим и ние. 216 00:20:44,299 --> 00:20:46,824 For two marks. 217 00:20:51,106 --> 00:20:54,234 Ако не ги намерим, 218 00:20:54,309 --> 00:20:58,336 ще платя каквото поискате за загубата на Картър. 219 00:20:58,414 --> 00:21:00,678 Не можем да го приемем - ние не притежаваме жените си. 220 00:21:00,749 --> 00:21:02,011 Наистина? 221 00:21:02,084 --> 00:21:03,517 Да... 222 00:21:06,789 --> 00:21:11,283 ...чували сме истории за Шавадайски жени, 223 00:21:11,360 --> 00:21:13,885 ...които някога били свободни, някои дори били... 224 00:21:13,962 --> 00:21:15,953 ...войни - биели се със своите съпрузи в битки. 225 00:21:16,031 --> 00:21:18,972 Монголските жени може да са били легендарните Амазонки. 226 00:21:19,001 --> 00:21:21,595 Шшт, ние не говорим за това. 227 00:21:21,670 --> 00:21:26,130 Законите за жените са направени, за да ги защитят и скрият от демоните, 228 00:21:26,208 --> 00:21:29,905 - ...които са ни довели на това място. - Демони? 229 00:21:29,978 --> 00:21:33,414 Това е само легенда от преди много време, 230 00:21:34,149 --> 00:21:37,346 - ...от зората на нашето време. - Ако демоните са си отишли, 231 00:21:37,419 --> 00:21:39,683 ...защо законите не са се променили? 232 00:21:40,422 --> 00:21:42,913 Някои казват, че те ще се върнат. 233 00:21:42,991 --> 00:21:46,950 Аз казвам, че това е едно извинение за мъжете да правят каквото си искат. 234 00:21:47,029 --> 00:21:52,433 Сред Шавадаите, дори най-ниско стоящият мъж е господар на своята жена. 235 00:21:52,501 --> 00:21:57,529 За това ли имаш само една жена? За да даваш нещо като пример? 236 00:22:00,108 --> 00:22:02,235 Моите хора казват, че е слабост. 237 00:22:03,979 --> 00:22:05,537 Защото я обичаш? 238 00:22:38,380 --> 00:22:42,817 - Баща ми ще те убие. - Ела с мен. Тази вечер. 239 00:22:43,986 --> 00:22:46,477 Знаеш, че не мога. Върви си преди да са те открили тук. 240 00:22:46,555 --> 00:22:50,821 Вятърът ми каза, че ще дойдеш. 241 00:22:53,061 --> 00:22:54,926 Ще те чакам до темовото дърво. 242 00:23:03,772 --> 00:23:06,969 Сега си Тугай - жена на гората. 243 00:23:08,844 --> 00:23:11,312 Какво можеш да правиш? Можеш ли да готвиш? 244 00:23:11,380 --> 00:23:13,905 Да предеш тъкани, да правиш бои? 245 00:23:13,982 --> 00:23:17,884 Лош готвач съм и не бих могла да преда тъкани или да правя бои, дори животът ми да зависи от това. 246 00:23:17,953 --> 00:23:19,887 Направи лоша сделка. 247 00:23:23,559 --> 00:23:27,359 Там, откъдето идваш, трябва да си правила нещо. 248 00:23:27,429 --> 00:23:30,830 В моя свят аз съм войн и учен - върша работата на мъжете. 249 00:23:36,805 --> 00:23:38,739 Войн. 250 00:23:40,409 --> 00:23:42,843 Нека ти кажа какво правя аз. 251 00:23:44,079 --> 00:23:47,048 Аз нападам внезапно и изгарям шатрите на своите врагове. 252 00:23:47,115 --> 00:23:50,516 Коля мъжете и изтъргувам жените и децата. 253 00:23:51,620 --> 00:23:54,282 За това се боя. 254 00:23:56,792 --> 00:23:59,022 И заради този страх 255 00:23:59,094 --> 00:24:03,929 имам верността на 22 племена. 256 00:24:03,999 --> 00:24:07,264 Но ще продадеш собствената си дъщеря, зо да ги направиш 23? 257 00:24:07,336 --> 00:24:11,466 Ще ти хареса ли да бъдеш закачена с главата на надолу, 258 00:24:11,540 --> 00:24:14,532 ...с пълни със смет парцали, натъпкани в устата и ноздрите? 259 00:24:14,610 --> 00:24:16,043 Бавна смърт... 260 00:24:16,111 --> 00:24:18,409 ...от задушаване. 261 00:24:24,152 --> 00:24:26,882 Съжалявам, сигурна съм, че знаеш какво е най-добро за нея. 262 00:24:35,397 --> 00:24:38,992 Духовете те докараха тук, за да те науча 263 00:24:39,067 --> 00:24:41,001 ...как да бъдеш жена. 264 00:25:07,262 --> 00:25:10,663 О... не трябва да те виждат така. 265 00:25:12,734 --> 00:25:15,328 Влез. Почини си. 266 00:26:03,251 --> 00:26:06,846 - Ти принадлежиш на Търган! - Махнете си ръцете от мен, пуснете ме да си отида! 267 00:26:12,728 --> 00:26:15,219 Що за жена си ти? 268 00:26:15,297 --> 00:26:18,664 Нищо ли не уважаваш? Не се ли интересуваш от никой друг освен от себе си? 269 00:26:20,802 --> 00:26:24,238 Тези бяха отговорни за теб. Сега, заради теб, 270 00:26:24,306 --> 00:26:25,967 ...ще бъдат наказани. 271 00:26:37,219 --> 00:26:41,485 Не! Беше моя грешка! Ако трябва да набиеш жена, за да се почустваш мъж, опитай с мен. 272 00:26:45,026 --> 00:26:48,325 Ценя духът в конете си, не този в жените. 273 00:26:55,971 --> 00:26:57,529 Ти принадлежиш на мен, 274 00:26:57,606 --> 00:27:01,098 ...ще научиш своето място и ще бъдеш покорна. 275 00:27:01,176 --> 00:27:04,339 Ще изпиташ много по-лошо от боя. 276 00:27:13,288 --> 00:27:15,756 Чух какво си направила за майка ми. 277 00:27:15,824 --> 00:27:18,122 - Благодарна съм ти. - Всичко е ОК. 278 00:27:20,529 --> 00:27:22,497 Всички се бойм. 279 00:27:22,564 --> 00:27:25,362 Ако не се подчиниш, баща ми ще те убие. 280 00:27:25,433 --> 00:27:26,866 Знам. 281 00:27:26,935 --> 00:27:28,732 Баща ми е добър човек, 282 00:27:28,804 --> 00:27:31,671 ...той никога не наранява жена освен ако тя... 283 00:27:31,740 --> 00:27:32,866 ...не е направила нещо грешно. 284 00:27:32,941 --> 00:27:35,341 Освен!... няма извинение да удариш жена. 285 00:27:35,410 --> 00:27:40,040 Той е могъщ военачалник! Нашите жени и деца са винаги... 286 00:27:40,115 --> 00:27:41,707 ...защитени. Винаги има храна. 287 00:27:41,783 --> 00:27:46,186 Как може да го защитаваш?! Той те принуждава да се омъжиш за напълно непознат човек. 288 00:27:47,189 --> 00:27:48,986 Нямам избор. 289 00:27:49,057 --> 00:27:51,321 Не съм свободна да избирам. 290 00:27:52,594 --> 00:27:55,620 И никога няма да бъдеш, докато една от вас не каже "не". 291 00:28:04,206 --> 00:28:07,539 Искам да го кажа. Ще ми помогнеш ли? 292 00:28:18,553 --> 00:28:21,021 Следите водят директно там. 293 00:28:21,089 --> 00:28:23,455 Кой притежава земята? 294 00:28:23,525 --> 00:28:25,117 Враг. 295 00:28:25,927 --> 00:28:28,361 Мъж, който убива за удоволствие. 296 00:28:29,664 --> 00:28:30,926 Това е много лошо. 297 00:28:30,999 --> 00:28:33,467 Тогава ще отидем и ще я вземем довечера. 298 00:28:33,535 --> 00:28:37,232 Ако нападнем, ще има война. 299 00:28:37,305 --> 00:28:42,208 Търган е в съюз с 22 племена. 300 00:28:42,277 --> 00:28:46,976 Когато се бие, не взима пленници. 301 00:28:48,783 --> 00:28:52,275 - Имаш предвид, че ще убият всички ви? - Да. 302 00:28:52,354 --> 00:28:54,515 Ако изчакате до сутринта, 303 00:28:55,757 --> 00:28:58,920 ще отида и ще поискам сделка, 304 00:28:59,828 --> 00:29:02,353 ...той не може да откаже. 305 00:29:02,430 --> 00:29:05,422 Но какво ще се случи на Д-р Картър довечера, ако изчакаме? 306 00:29:07,736 --> 00:29:10,762 Търган ще изпробва най-новата си придобивка. 307 00:29:12,173 --> 00:29:14,733 О, няма абсолютно никакъв шанс. 308 00:29:17,078 --> 00:29:20,946 В нашата земя, ако мъж желае жена, тя може да каже не. 309 00:29:22,017 --> 00:29:26,545 Никой отказал на Търган не оживява. 310 00:29:29,891 --> 00:29:31,449 Тогава отиваме веднага. 311 00:29:34,195 --> 00:29:36,129 Спрете! 312 00:29:44,072 --> 00:29:45,562 Да! 313 00:29:50,779 --> 00:29:52,713 Какво искате? 314 00:30:22,010 --> 00:30:23,944 Тръгвай! Тръгвай, Найа! Давай. 315 00:30:32,320 --> 00:30:36,689 Платих 300 тегла злато. 316 00:30:36,758 --> 00:30:39,852 - Много ли е това? - Достатъчно за закупуването на десет жени. 317 00:30:41,096 --> 00:30:43,860 Колко желаете да похарчим, за да си я върнем? 318 00:30:43,932 --> 00:30:47,732 Ще предложим 350 тегла злато. 319 00:30:47,802 --> 00:30:49,736 Тя е трудна. 320 00:30:51,106 --> 00:30:53,040 Но красива. 321 00:30:55,243 --> 00:30:57,108 Изключителна награда. 322 00:30:57,178 --> 00:30:59,874 - 400. - 400. 323 00:31:01,449 --> 00:31:03,198 400. Може дори да я направя своя съпруга. 324 00:31:03,251 --> 00:31:05,446 О, за Бога, 500! 325 00:31:07,856 --> 00:31:09,153 Ще ти ги върнем. 326 00:31:09,224 --> 00:31:11,158 Защо тази? 327 00:31:12,827 --> 00:31:16,888 Имам други по-млади, способни да износят много синове - 328 00:31:16,965 --> 00:31:18,990 ...достатъчно да започнеш свое собствено племе. 329 00:31:19,067 --> 00:31:22,764 Тя е жена на Силата за нашите хора. 330 00:31:22,837 --> 00:31:24,702 Не само войн, но и... 331 00:31:26,174 --> 00:31:27,436 ...шаман, 332 00:31:29,244 --> 00:31:33,890 ...тя познава духовете на земята ни. Те ще й кажат, когато е време за садене, кога водите ще се изплашат... такива неща. 333 00:31:33,915 --> 00:31:37,351 - За луд ли ме вземате? - Той говори истината. 334 00:31:37,419 --> 00:31:41,412 В земята на Огада, жените са такива... 335 00:31:41,489 --> 00:31:43,423 ...каквито нашите са били преди много време. 336 00:31:44,192 --> 00:31:45,454 И много повече! 337 00:31:45,527 --> 00:31:50,464 Картър е наш вожд. Хората ни се нуждаят от нея. 338 00:31:52,567 --> 00:31:54,398 Махайте се. 339 00:31:54,469 --> 00:31:56,334 Нямате нищо, което да искам. 340 00:31:57,806 --> 00:31:59,637 О, така ли? 341 00:32:19,794 --> 00:32:21,227 Дадено. 342 00:32:28,136 --> 00:32:31,833 Добре, има само още пет патрона в този пълнител - време е да се омитаме. 343 00:32:43,952 --> 00:32:47,888 Какво облекчение. Никога не съм била толкова щаслива да ви видя, момчета. 344 00:32:47,956 --> 00:32:49,480 О, със сигурност си била! 345 00:32:50,391 --> 00:32:53,986 Помниш ли онзи път на P3X-595? 346 00:32:54,062 --> 00:32:56,257 Изпи онова нещо, което те извади от строя... 347 00:32:56,331 --> 00:32:58,424 Няма да навлизаме в това сега. 348 00:32:59,501 --> 00:33:01,799 Мъгал, искам да ти благодаря за помоща. 349 00:33:04,205 --> 00:33:05,797 Ще тръгнем по изгрев. 350 00:33:09,210 --> 00:33:13,271 Не те виня за това, което направи Абу. Сега не виня дори него. 351 00:33:14,249 --> 00:33:17,616 Той страда от лудостта, 352 00:33:17,685 --> 00:33:20,017 ...както и аз, когато бях млад. 353 00:33:22,724 --> 00:33:24,658 Така наричат любовта. 354 00:33:24,726 --> 00:33:27,126 А, схванах. 355 00:33:55,823 --> 00:33:58,417 - Моля, трябва да ми помогнете. - Какво се случи? 356 00:33:58,493 --> 00:33:59,926 - Къде е Найа? - Тя дойде при мен, 357 00:33:59,994 --> 00:34:01,859 ...точно както вятърът каза, че ще го направи. 358 00:34:03,031 --> 00:34:06,364 Но преди да можем да поемем пътя си баща й ни хвана. 359 00:34:06,434 --> 00:34:10,165 Сега, ако не ми помогнете, ще бъде пребита с камъни до смърт. 360 00:34:20,448 --> 00:34:22,382 Проклини ме за лудостта, 361 00:34:23,618 --> 00:34:25,609 ...по-добре да я бях оставил да се омъжи за Чимакка. 362 00:34:25,687 --> 00:34:30,818 Не бих поискал да видя нещо, за което съм загрижен, да отива при Чимакка. 363 00:34:30,892 --> 00:34:32,883 Може ли да получа малко разяснение? 364 00:34:34,229 --> 00:34:37,027 Собственият й бъща е наредил да бъде бита с камъни до смърт, така ли? 365 00:34:37,098 --> 00:34:39,931 Защото тя наруши закона на тази земя. 366 00:34:40,001 --> 00:34:42,902 Търган е принуден да насърчава закона, 367 00:34:42,971 --> 00:34:46,270 ...дори повече, ако той се отнася към него. 368 00:34:46,341 --> 00:34:49,777 Той трябва да управлява като пример. 369 00:34:49,844 --> 00:34:51,778 Трябва да се върнем! Веднага! 370 00:34:51,846 --> 00:34:52,904 Отхвърлено. 371 00:34:52,981 --> 00:34:55,575 Тя не може да е на повече от 16 - 17 години! 372 00:34:55,650 --> 00:35:00,019 Капитане, ако нахлуем там и опитаме да отведем това момиченце, бихме могли да започнем война на тази планета. 373 00:35:01,856 --> 00:35:03,585 Откога сте политик, Полковник? 374 00:35:03,658 --> 00:35:05,091 Леко, Капитане. 375 00:35:05,159 --> 00:35:06,217 "De Opresso Liber." 376 00:35:06,294 --> 00:35:08,228 Да освобождаваме от подтисничеството - мотото на special forces. 377 00:35:08,296 --> 00:35:09,627 Знам какво значи. 378 00:35:09,697 --> 00:35:12,666 Това там е нашият свят, а това тук техният. 379 00:35:12,734 --> 00:35:15,601 Имаме ли правото да се намесим в техните обичаи... 380 00:35:15,670 --> 00:35:17,501 - ...или да променим законите им? - Да! 381 00:35:17,572 --> 00:35:20,939 Може би не разбирате, хора, но те са напът да убият тази тинейджърка! 382 00:35:21,009 --> 00:35:23,000 Просто, защото се е влюбила в това момче! 383 00:35:23,077 --> 00:35:25,545 Моля, използвайте оръжията си, 384 00:35:25,613 --> 00:35:27,046 ...и я освободете. 385 00:35:28,416 --> 00:35:30,350 Полковникът е прав. 386 00:35:32,120 --> 00:35:33,644 Това ще значи война, Абу. 387 00:35:34,622 --> 00:35:36,112 Сине, 388 00:35:36,190 --> 00:35:38,750 ...трябва да избереш, 389 00:35:38,826 --> 00:35:41,260 ...между една жена 390 00:35:42,230 --> 00:35:43,993 ...и своите хора. 391 00:35:44,065 --> 00:35:45,999 Не мога. 392 00:35:48,069 --> 00:35:49,331 Нито пък аз, 393 00:35:49,404 --> 00:35:52,669 Найа наруши закона, заради мен. Не мога да я оставя да умре. 394 00:35:52,740 --> 00:35:54,833 Но, ако това е един живот за много. 395 00:35:54,909 --> 00:35:58,003 Чакайте. Трябва да има и друг начин. 396 00:35:58,079 --> 00:36:00,138 Мъгал, ами старите закони? 397 00:36:00,214 --> 00:36:03,479 - Няма ли в тях нещо, което да можем да... - Да, да. 398 00:36:03,551 --> 00:36:07,544 Ако преборим закона, Търган не може да започне война. 399 00:36:07,622 --> 00:36:10,614 Татко, моля те, мисли, 400 00:36:10,692 --> 00:36:12,956 ...спомни си. Трябва да има закон. 401 00:36:15,830 --> 00:36:17,764 Има един. 402 00:36:45,993 --> 00:36:47,426 Татко, 403 00:36:47,495 --> 00:36:49,690 ...прости ми. 404 00:37:01,542 --> 00:37:04,010 Прощавам ти. 405 00:37:18,826 --> 00:37:20,316 Убийте я! 406 00:37:23,231 --> 00:37:24,528 Не го правете! 407 00:37:28,669 --> 00:37:30,830 Нямаш право на дума тук, Шавадай. 408 00:37:30,905 --> 00:37:34,306 Убийството може да бъде оспорено. От друг вожд. 409 00:37:34,375 --> 00:37:37,538 - Няма такъв закон. - Има. 410 00:37:41,916 --> 00:37:44,146 С песента на Arkhan-tyr, 411 00:37:44,218 --> 00:37:47,085 ...духовете ще укрепят... 412 00:37:47,155 --> 00:37:49,089 ...ръката на правдата. 413 00:37:49,157 --> 00:37:51,717 Няма да се бия със сакат човек. 414 00:37:51,793 --> 00:37:53,488 Трябва. 415 00:37:56,230 --> 00:38:00,496 Оскърбяваш честта ми предполагайки, че ще се заема с такова клане. 416 00:38:00,568 --> 00:38:04,231 Ще изгубиш и дъщеря ми все пак ще умре. 417 00:38:04,305 --> 00:38:09,333 Освен ако няма друг вожд, който да оспори решението ми. 418 00:38:12,313 --> 00:38:13,803 Оспорвам го. 419 00:38:19,253 --> 00:38:20,686 Ти? 420 00:38:21,923 --> 00:38:24,619 Вадиш ми душата. 421 00:38:24,692 --> 00:38:28,719 Тогава се бий, това е шансът ти да ми затвориш устата веднъж завинаги. 422 00:38:33,901 --> 00:38:35,892 Ще издържа... 423 00:38:35,970 --> 00:38:38,632 ...с мъдростта на духовете. 424 00:38:42,743 --> 00:38:46,736 Нека те решат справедливо. 425 00:38:50,117 --> 00:38:53,052 Така че, когато се изправиш срещу стената и няма утре, 426 00:38:53,120 --> 00:38:55,953 ... просто вземи един на време, 427 00:38:56,023 --> 00:38:58,992 ...и помни, че колкото по-големи са... и така нататък. 428 00:38:59,060 --> 00:39:01,392 - Не вярваш, че мога да победя. - Разбира се, че вярвам. 429 00:39:01,462 --> 00:39:04,431 Предполагам, че имаш най-малкото някои основни умения в близкия бой. 430 00:39:04,499 --> 00:39:06,592 Да, трето ниво, напреднал. 431 00:39:06,667 --> 00:39:08,601 Ще се оправиш. 432 00:39:19,514 --> 00:39:24,110 Само от любопитство - как духовете определят кой печели? 433 00:39:26,687 --> 00:39:29,622 Това е бой до смърт. 434 00:39:32,426 --> 00:39:34,394 Смърт? 435 00:39:39,934 --> 00:39:42,027 Хей, никой не каза нищо за... 436 00:39:44,372 --> 00:39:45,464 ...Ножове. 437 00:40:51,038 --> 00:40:54,064 - Картър, моля те не го убивай. - Не искам да го правя. 438 00:40:54,141 --> 00:40:56,609 Ти победи, а аз съм свободна да тръгна с Абу. 439 00:40:56,677 --> 00:40:58,144 Искам да го чуя от теб. 440 00:40:59,814 --> 00:41:02,282 Свободна е да си върви. 441 00:41:02,350 --> 00:41:04,648 А Шавадаите? 442 00:41:04,719 --> 00:41:08,883 По закон, не може да има война между нас. 443 00:41:08,956 --> 00:41:11,583 А аз? А аз? 444 00:41:16,731 --> 00:41:18,790 Ти победи. 445 00:41:18,866 --> 00:41:21,426 Ти също си свободна да си вървиш. 446 00:41:41,188 --> 00:41:43,213 Няма да останете за свадбата? 447 00:41:43,290 --> 00:41:47,693 О, шест дни свадба! Знаеш - наистина трябва да се върнем. 448 00:41:48,496 --> 00:41:50,430 Това е време за радост! 449 00:41:50,498 --> 00:41:53,763 Но всички ние желаем на теб и Найа много години щастие, 450 00:41:53,834 --> 00:41:57,292 ...и много синове. 451 00:41:57,371 --> 00:41:58,963 И дъщери. 452 00:42:07,581 --> 00:42:10,982 Всички Шавадаи, бъдете свободни! 453 00:42:21,962 --> 00:42:26,126 Така ще бъдеш запомнена, Картър. 454 00:42:41,282 --> 00:42:44,080 Значи мислиш, че този нов анестетик ще бъде ново вълшебно лекарство на Земята? 455 00:42:44,151 --> 00:42:47,587 Е ако е, обзалагам се, че някой друг ще получи признание. 456 00:42:47,655 --> 00:42:50,783 - Никога не бихме могли да кажем откъде идва. - По дяволите. 457 00:42:50,858 --> 00:42:53,850 Предполагам, че трябва да откажа интервюто с Опра. 458 00:42:53,928 --> 00:42:55,862 Какво е това Опра? 459 00:42:55,863 --> 00:43:56,863 Превод: Les'O-Nir