1 00:00:47,981 --> 00:00:51,041 # Вятърът над водата 2 00:00:51,084 --> 00:00:54,110 # Облакът в небето 3 00:00:54,154 --> 00:00:57,055 # Музиката на ехото 4 00:00:57,090 --> 00:01:00,150 # от крясъка на орела 5 00:01:00,193 --> 00:01:02,787 # Блясъкът на снега по залез 6 00:01:03,229 --> 00:01:06,562 # Изгряващата пълна луна 7 00:01:06,599 --> 00:01:13,767 # Всичко, всичко лети 8 00:01:15,708 --> 00:01:17,621 # Майчината молитва 9 00:01:17,621 --> 00:01:18,544 Б А Л Т О 3 # Майчината молитва 10 00:01:18,545 --> 00:01:20,178 Б А Л Т О 3 # Детското хартиено хвърчило 11 00:01:20,178 --> 00:01:22,057 КРИЛЕТЕ НА ПРОМЯНАТА # Детското хартиено хвърчило 12 00:01:22,058 --> 00:01:23,538 КРИЛЕТЕ НА ПРОМЯНАТА # Свежият утринен полъх 13 00:01:23,538 --> 00:01:24,983 # Свежият утринен полъх 14 00:01:24,984 --> 00:01:28,044 # Кометата в нощното небе 15 00:01:28,088 --> 00:01:30,852 # Северното сияние 16 00:01:30,890 --> 00:01:34,382 # Носещо се по небето 17 00:01:34,427 --> 00:01:40,423 # Всичко, всичко лети 18 00:01:40,467 --> 00:01:43,493 # Времето, звездите и невинността 19 00:01:43,536 --> 00:01:46,369 # Детският сън 20 00:01:46,406 --> 00:01:50,342 # Искрата оставаща след умиращият огън 21 00:01:50,376 --> 00:01:56,212 # Пъстървата пореща потока 22 00:02:11,064 --> 00:02:14,090 # Звукът от детски смях, 23 00:02:14,134 --> 00:02:15,999 # когато децата се забавляват... # 24 00:02:16,035 --> 00:02:17,764 Здравейте! 25 00:02:17,804 --> 00:02:20,068 # Радостта в сърцата 26 00:02:20,106 --> 00:02:23,200 # От добре свършената работа 27 00:02:23,243 --> 00:02:25,939 # Любовта на приятелите и семейството 28 00:02:26,479 --> 00:02:29,607 # струяща от очите им 29 00:02:29,649 --> 00:02:39,115 # Всичко, Всичко лети 30 00:03:36,482 --> 00:03:38,575 Ще дойде. Ще видиш. 31 00:03:38,618 --> 00:03:40,017 Ще дойде. 32 00:03:40,453 --> 00:03:43,286 Защо ли това ми звучи толкова познато? 33 00:03:43,690 --> 00:03:46,591 Ами идваме тук всеки ден, през последните 3 дни. 34 00:03:47,060 --> 00:03:51,019 Да. По залез слънце. - Днес подранихме. 35 00:03:51,064 --> 00:03:52,827 Но по това време го видях. 36 00:03:52,865 --> 00:03:54,765 Повярвай ми. Струва си. 37 00:03:54,801 --> 00:03:57,929 Добре, събуди ме когато пристигне. 38 00:04:11,584 --> 00:04:13,984 Реве по-силно от разярена мечка гризли! 39 00:04:14,020 --> 00:04:16,250 Не е ли прекрасно? Хайде, Джена. 40 00:04:35,908 --> 00:04:40,402 Добре. Струваше си. 41 00:04:40,446 --> 00:04:43,847 Дори да бях получила сърдечен удар. 42 00:04:43,883 --> 00:04:45,680 Какво е това? 43 00:04:45,718 --> 00:04:48,551 Не знам, но виж как се движи. 44 00:04:48,588 --> 00:04:51,580 Замисляла ли си се някога, какво е усещането там горе, 45 00:04:51,624 --> 00:04:53,683 гледайки света долу? 46 00:04:54,193 --> 00:04:58,121 Не, не и аз. Дори не разбирам как това метално 47 00:04:58,121 --> 00:05:01,667 кавото-и-да-е-то може да лети като птица. 48 00:05:01,668 --> 00:05:03,636 Но пък какво усещане. 49 00:05:03,670 --> 00:05:06,605 Искаш да летиш? 50 00:05:07,006 --> 00:05:09,133 Понякога, в мечтите ми, 51 00:05:09,876 --> 00:05:13,004 аз се извисявам над облаците. 52 00:05:15,389 --> 00:05:20,225 Ноум, Аляска 1928 година 53 00:05:37,337 --> 00:05:39,202 Дипси! 54 00:05:39,238 --> 00:05:42,674 Нали нищо не замисляш, а момиче? 55 00:05:43,743 --> 00:05:45,836 Не ми се вярва. Добро момиче. 56 00:06:00,827 --> 00:06:03,557 Това е нещастие, бедствие, катастрофа. 57 00:06:03,596 --> 00:06:07,032 Ей, Мел. Донесох ти хапване от магазина. 58 00:06:07,066 --> 00:06:09,660 Благодаря, Дипси, но не мога да хапна нищо сега. 59 00:06:11,104 --> 00:06:13,834 Нервен стомах. - А, добре. 60 00:06:13,873 --> 00:06:16,740 Аз вече и без това го изядох. Та, каква е новината? 61 00:06:16,776 --> 00:06:19,836 Новина? Не знаеш ли, че пощата закъснява? 62 00:06:19,879 --> 00:06:22,677 Скъпи, тя закъснява поне веднъж седмично. Защо се тревожиш? 63 00:06:22,715 --> 00:06:25,650 Не се тревожа. Сериозно загрижен съм. 64 00:06:25,685 --> 00:06:28,654 Направо съм ужасен. Защо кучетата закъсняват с пощата? 65 00:06:28,688 --> 00:06:32,784 Ъ, да не играят бридж? - Не. Ще ти кажа защо. 66 00:06:32,825 --> 00:06:35,157 Сигурно нещо ужасно им се е случило. 67 00:06:35,194 --> 00:06:37,856 Ами ако впрягът е паднал от скалите? 68 00:06:37,897 --> 00:06:39,626 Бам! 69 00:06:39,665 --> 00:06:42,099 Или пък са били затрупани от лавина. 70 00:06:42,135 --> 00:06:44,228 Мел, успокой се. 71 00:06:45,471 --> 00:06:48,031 Не, сигурно сега са някъде там, 72 00:06:48,074 --> 00:06:49,735 кървящи и разскъсани на парчета 73 00:06:49,776 --> 00:06:52,040 след като ги е аткувала някоя мечка гризли. 74 00:06:52,078 --> 00:06:54,069 О, Боже. 75 00:06:56,416 --> 00:06:58,407 Мисля, че мигрената ми се върна. 76 00:06:58,451 --> 00:07:00,942 И моята. 77 00:07:00,987 --> 00:07:04,081 Какво в името на Юкон е това? 78 00:07:10,029 --> 00:07:11,997 Какво за Бога представлява? 79 00:07:12,031 --> 00:07:14,192 Неприятности. Ето какво. 80 00:07:24,410 --> 00:07:26,310 Хайде! Давайте! 81 00:07:26,345 --> 00:07:28,074 Точно така! 82 00:07:31,484 --> 00:07:32,610 Хайде! Мъш! 83 00:07:37,590 --> 00:07:40,024 Хоу, хоу! 84 00:07:42,595 --> 00:07:46,292 Отново закъсняхме. - Да, и какво от това? 85 00:07:46,332 --> 00:07:49,426 Ние просто доставяме пощата, не спасяваме града. 86 00:07:49,469 --> 00:07:51,960 Точно като баща ти. - Кротко, Ралф. 87 00:07:52,004 --> 00:07:55,565 Щяхме да сме тук навреме, ако ти не си влачеше задника. 88 00:07:55,608 --> 00:07:58,168 Аз? Имам счупен нокът. 89 00:07:58,211 --> 00:08:00,202 и това ме побърква. 90 00:08:00,246 --> 00:08:02,476 Освен това, Кърби, ти непрекъснато дърпаше надясно. 91 00:08:02,515 --> 00:08:05,882 Не закусих добре тази сутрин, нямах достатъчно сила. 92 00:08:05,918 --> 00:08:09,149 Не беше наша вината. Ледът беше хлъзгав. 93 00:08:09,188 --> 00:08:12,521 Всички знаем, че снегът е коварен през пролетта. 94 00:08:12,558 --> 00:08:15,823 Да. Точно така, снегът беше мек. 95 00:08:15,862 --> 00:08:18,763 По-топлото време размеква снега. 96 00:08:20,299 --> 00:08:22,699 Но това не е извинение за закъснението. 97 00:08:22,735 --> 00:08:24,726 Всички разчитат на нас. 98 00:08:24,770 --> 00:08:27,603 Нито сняг, нито дъжд, нито лапавица или градушка 99 00:08:27,640 --> 00:08:29,301 ще спрат доставката на пощата. 100 00:08:29,342 --> 00:08:32,402 Да. И какво ще ни направят? Ще ни уволнят? 101 00:08:36,682 --> 00:08:38,980 Новобранци. Такива са си. 102 00:08:39,652 --> 00:08:43,952 Виж, Коуди. Нали доставихме пощата до Ноум. 103 00:08:43,990 --> 00:08:45,924 Това е достатъчно. 104 00:08:45,958 --> 00:08:49,758 Пощата пристигна, мистър Конър. Здравейте мистър Симпсън. 105 00:08:53,997 --> 00:08:55,556 Добре съм. 106 00:08:58,070 --> 00:09:00,436 Изглежда пощата за днес най-накрая пристигна. 107 00:09:00,473 --> 00:09:04,705 Много смешно, Балто. Знаеш, че Коуди много се гордее с новата си работа. 108 00:09:05,545 --> 00:09:07,877 Неговите очи искрят по същият начин. 109 00:09:08,748 --> 00:09:10,579 Здравей, тате. Здравей, мамо. 110 00:09:11,083 --> 00:09:13,813 Това там беше добре, сине. - Мислиш ли? 111 00:09:13,853 --> 00:09:16,617 Упражнявах се на брега. Искам.... 112 00:09:16,656 --> 00:09:21,593 Ами, надявам се да стана водач на впряга. Като теб тате. 113 00:09:21,627 --> 00:09:25,723 Ако продължаваш да тренираш все така усилено, сигурен съм, че ще успееш. 114 00:09:25,765 --> 00:09:28,632 Тук е. О, Боже, пристигна. 115 00:09:28,668 --> 00:09:30,727 Кое е тук? 116 00:09:47,253 --> 00:09:48,833 Здрасти момче. 117 00:09:48,833 --> 00:09:51,393 Ти да не си от кучешкият комитет по посрещанията, а? 118 00:09:53,893 --> 00:09:56,042 Ще пазиш ли самолета ми? 119 00:09:56,042 --> 00:09:57,945 Скоро ще се върна. 120 00:10:00,700 --> 00:10:03,669 Какво е това нещо? Внимавай, Балто. 121 00:10:05,104 --> 00:10:08,835 Тате, не си мисли глупости. 122 00:10:08,874 --> 00:10:10,364 Аз? 123 00:10:10,409 --> 00:10:12,969 Мислиш, че ще скоча вътре и ще полетя наоколо? 124 00:10:13,012 --> 00:10:14,507 Да. 125 00:10:14,507 --> 00:10:18,048 Прав си. Щях да го направя ако можех. 126 00:10:20,709 --> 00:10:22,553 Имам лошо предчувствие за това. 127 00:10:22,553 --> 00:10:25,290 Че ти винаги имаш лоши предчувствия, Мел. 128 00:10:26,225 --> 00:10:29,319 Мисля, че вече пролетта официално дойде. 129 00:10:29,362 --> 00:10:31,455 Къде е Борис? 130 00:10:58,891 --> 00:11:01,621 Добро утро, голямо момче. 131 00:11:01,661 --> 00:11:04,027 Движенията ти ме карат да настръхвам. 132 00:11:05,631 --> 00:11:09,089 Не виждаш ли, че си взимам душ тук. 133 00:11:09,535 --> 00:11:11,400 Можеш да се обзаложиш, сладурче. 134 00:11:11,437 --> 00:11:15,032 Но мисля, че двамата ще си изкараме по-добре. 135 00:11:15,074 --> 00:11:17,099 Казвам се Стела. 136 00:11:17,143 --> 00:11:19,077 Току-що долетях за през лятото. 137 00:11:19,111 --> 00:11:22,547 Това е първото ми пътуване до Ноум и страшно ми харесва тук. 138 00:11:26,252 --> 00:11:28,482 Как се казваш, голямо момче? 139 00:11:28,521 --> 00:11:33,823 Борис. Но приятели ми казват... 140 00:11:35,027 --> 00:11:36,187 Борис. 141 00:11:36,228 --> 00:11:39,425 Добре, скъпи, Борис да бъде. 142 00:11:40,466 --> 00:11:44,869 Такова хубаво и твърдо име, за такава здрава и хубава гъска като теб. 143 00:11:45,428 --> 00:11:47,873 Та, откъде си, Борис? 144 00:11:47,907 --> 00:11:50,273 Явно не си тукашен. 145 00:11:50,309 --> 00:11:53,437 Живея в Ноум, много, много отдавна. 146 00:11:53,479 --> 00:11:55,947 Но съм роден в Руссия. 147 00:11:55,981 --> 00:11:58,950 Сериозно? Защото изобщо нямаш акцент. 148 00:11:59,618 --> 00:12:02,382 Надявах се да се порадвам на живописната гледка тук. 149 00:12:02,421 --> 00:12:06,482 Може би по-късно ще ме разведеш из града. 150 00:12:06,525 --> 00:12:08,857 Може да се уреди. 151 00:12:16,402 --> 00:12:18,734 Чакайте! Чакайте! 152 00:12:18,771 --> 00:12:20,966 Чичо Борис! 153 00:12:21,140 --> 00:12:23,870 Стига. Достатъчно! Свалете ме долу. 154 00:12:27,847 --> 00:12:30,748 Играй с нас, чичо Борис. Хайде, моля те? 155 00:12:30,783 --> 00:12:32,375 Не. Не! 156 00:12:32,418 --> 00:12:35,251 Не искам да играя на... - Плисканица! 157 00:12:37,323 --> 00:12:40,292 Абсолютно не. Не и на плисканица! Не! 158 00:12:40,326 --> 00:12:42,317 Не. Не. 159 00:12:42,361 --> 00:12:45,728 Добре, Лак, на 3. С максимална скорост. 160 00:12:45,765 --> 00:12:47,644 ...1... Не! 161 00:12:47,644 --> 00:12:50,794 ...2... Не! Нет! Чакай! 162 00:12:51,871 --> 00:12:53,395 3! 163 00:12:54,974 --> 00:12:57,568 Не! Не! Нее! 164 00:13:04,817 --> 00:13:07,251 Стига! Стига! Достатъчно! 165 00:13:07,286 --> 00:13:10,722 Колко пъти да ви повтарям? Престанете с тези глупости. 166 00:13:10,756 --> 00:13:14,624 Ама е много забавно, нали чичо Борис? 167 00:13:14,660 --> 00:13:16,958 Забавно? Забавно е на рожден ден. 168 00:13:16,996 --> 00:13:19,123 А това е досадно. 169 00:13:19,165 --> 00:13:20,996 Казах да престанете. 170 00:13:21,033 --> 00:13:23,524 Казах "престанете", а вие продължавате. 171 00:13:23,569 --> 00:13:26,197 Какво? Да не би да имате камъни в главата си? 172 00:13:26,939 --> 00:13:30,067 Не, аз съм на ред. Ама за Лак не съм сигурен. 173 00:13:30,109 --> 00:13:33,636 Седни като ти говоря. 174 00:13:35,581 --> 00:13:37,776 Леле, ще го схрускам. 175 00:13:37,817 --> 00:13:40,911 Сега си вървете и не се връщайте в близките 176 00:13:40,953 --> 00:13:43,888 40 или 50 години! 177 00:13:43,923 --> 00:13:46,517 Да, чичо Борис. Веднага. 178 00:13:46,559 --> 00:13:48,652 Ще се видим утре. 179 00:13:48,694 --> 00:13:52,460 Боже, Боже, Борис, сладурче. 180 00:13:53,199 --> 00:13:57,135 Не те ли е страх от тези големи и лоши мечки? 181 00:13:57,169 --> 00:13:59,694 Та ти си само една слаба гъска. 182 00:13:59,738 --> 00:14:01,968 Да ме е страх от Мак и Лак? 183 00:14:02,007 --> 00:14:04,237 Ама те са само... 184 00:14:04,276 --> 00:14:06,744 Не, не ме е страх. 185 00:14:06,779 --> 00:14:09,145 Защо да ме е страх от тях? 186 00:14:09,181 --> 00:14:12,309 Ние сме по-умни, по-смели... 187 00:14:12,351 --> 00:14:14,615 ...и по-красиви. 188 00:14:14,653 --> 00:14:19,147 Какво ще кажеш да полетим на разходка заедно, голямо момче? 189 00:14:19,191 --> 00:14:22,820 Да речем, по залез слънце? 190 00:14:24,430 --> 00:14:27,365 Да летя с теб? 191 00:14:27,399 --> 00:14:29,492 Това "да" ли значи? 192 00:14:29,535 --> 00:14:32,436 Ами... Ъ... 193 00:14:32,471 --> 00:14:34,632 Значи до тогава, скъпи. 194 00:14:37,276 --> 00:14:40,211 О! Какво направих? 195 00:14:40,446 --> 00:14:42,710 Балто! Балто! 196 00:14:46,552 --> 00:14:48,144 Събуди се. Отвори очи. 197 00:14:48,187 --> 00:14:50,178 Какво? Какво? Какво става? 198 00:14:50,222 --> 00:14:51,746 Повтаряй след мен - 199 00:14:51,790 --> 00:14:54,350 "Борис, ела веднага. Спешно е." 200 00:14:55,261 --> 00:14:56,990 Кое е спешно? 201 00:14:57,029 --> 00:14:58,758 Не. Кажи така - 202 00:14:58,797 --> 00:15:02,130 "Борис, ела веднага. Спешно е." 203 00:15:02,167 --> 00:15:04,260 Сега ти го кажи. 204 00:15:05,704 --> 00:15:07,535 Първо ми кажи какво става. 205 00:15:07,573 --> 00:15:11,100 Ужасно е. Имам среща с една очарователна гъска. 206 00:15:11,644 --> 00:15:12,941 Да, страшничко си е. 207 00:15:12,978 --> 00:15:17,540 И тя очаква да летим заедно, ама аз не летя. 208 00:15:19,652 --> 00:15:22,985 Борис, глупчо такъв. Защо просто не й откажеш? 209 00:15:23,022 --> 00:15:25,013 Аз... Аз... 210 00:15:25,057 --> 00:15:27,184 Май ти е завъртяла главата, а? 211 00:15:30,129 --> 00:15:33,530 Значи явно е нещо специално. 212 00:15:33,565 --> 00:15:36,591 Ето плана. Отивам на срещата, омайвам Стела,... 213 00:15:36,635 --> 00:15:40,469 ...след това идваш ти и ме измъкваш преди тя да разбере, че не летя. 214 00:15:40,506 --> 00:15:41,996 Добър е, нали? 215 00:15:42,041 --> 00:15:44,805 Ето ти моя план - научаваш се да летиш. 216 00:15:44,843 --> 00:15:46,834 Ужасен план. 217 00:15:46,879 --> 00:15:49,814 Защо? Какво не му е наред? - Аз вече знам как да полетя. 218 00:15:49,848 --> 00:15:52,578 Шегуваш се, нали? - Не. 219 00:15:53,018 --> 00:15:55,714 Знаеш как да полетиш? И откога? 220 00:15:55,754 --> 00:15:59,212 Погледни ме. Аз съм птица. Всички птици могат да летят. 221 00:15:59,258 --> 00:16:03,422 Ами ти дойде при мен и ме помоли за помощ защото не можеш да летиш. 222 00:16:03,462 --> 00:16:07,193 Аз не летя. Но не съм казвал, че не мога да летя. 223 00:16:07,232 --> 00:16:10,827 Добре. Схванах. какъв е проблема? 224 00:16:10,869 --> 00:16:13,736 Аз бих дал всичко за да полетя поне веднъж. 225 00:16:13,772 --> 00:16:15,501 Защо не опиташ? 226 00:16:15,541 --> 00:16:17,941 Излитането не е трудно. 227 00:16:18,577 --> 00:16:20,841 Трудно е да управляваш полета. 228 00:16:24,984 --> 00:16:27,077 Мразя височините. 229 00:16:28,904 --> 00:16:30,263 Чакай малко. 230 00:16:30,263 --> 00:16:33,653 Да не би да ми казваш, че имаш страх от високо? 231 00:16:34,293 --> 00:16:36,383 Не. Разбира се, че не. 232 00:16:37,563 --> 00:16:40,225 Само мъничко. 233 00:16:45,337 --> 00:16:47,532 Хайде, Борис. Имам идея. 234 00:16:49,675 --> 00:16:51,404 Не се безпокой. Ще стане. 235 00:16:51,443 --> 00:16:54,071 "Не се безпокой", вика. Ха! 236 00:16:54,113 --> 00:16:56,172 Така. Какво виждаш? 237 00:16:56,215 --> 00:16:59,446 Нищо. Какво да виждам? 238 00:16:59,485 --> 00:17:03,945 Пляскаш с криле ето така и след малко ще усетиш удоволствието от летенето. 239 00:17:03,989 --> 00:17:06,389 След това ще забравиш, че си във въздуха. 240 00:17:06,425 --> 00:17:08,256 Знаеш ли, по някакъв абсурден начин, 241 00:17:08,293 --> 00:17:10,420 това има смисъл. 242 00:17:15,000 --> 00:17:17,127 Точно така! Успяваш. 243 00:17:18,070 --> 00:17:21,062 Справяш се чудесно! Как се чувстваш? 244 00:17:21,106 --> 00:17:25,907 Чудесно, само дето не знам накъде отивам! 245 00:17:31,417 --> 00:17:33,749 Продължавай! Продължавай! 246 00:17:33,786 --> 00:17:35,913 Става! Става! 247 00:17:36,789 --> 00:17:39,519 Успя. Сега си отвори очите. 248 00:17:46,665 --> 00:17:50,260 А стига бе! Аз летя? 249 00:17:51,537 --> 00:17:53,835 Аз съм летяща гъска. 250 00:17:53,872 --> 00:17:56,568 Не съм сигурен, че Стела ще обърне внимание на това. 251 00:17:57,910 --> 00:18:01,073 Добър съм. Направо върхът. 252 00:18:08,921 --> 00:18:11,287 Дюк, доводите ти са добри. 253 00:18:11,323 --> 00:18:12,984 Може би трябва да му дадем правото да опита. 254 00:18:13,025 --> 00:18:17,325 За мен ще бъде чест да работя за Вас и Американската поща, мистър Конър. 255 00:18:21,600 --> 00:18:24,364 Това беше наистина ужасно. Направо унищожително. 256 00:18:25,437 --> 00:18:28,304 Добре, разбрах, а сега сподели и подробностите. 257 00:18:28,740 --> 00:18:32,005 Трябва да кажа думата. - И каква е тази дума? 258 00:18:32,044 --> 00:18:35,878 Това, че пощата ще бъде доставяна от летящото кавото-и-да-е-то. 259 00:18:35,914 --> 00:18:40,374 С впрегатните кучетата е свършено. Уволнени са. Край с тях. 260 00:18:40,419 --> 00:18:42,284 Невероятно. 261 00:18:42,321 --> 00:18:46,417 Дипси, ще задействаме ли С.К.А.С.? 262 00:18:46,458 --> 00:18:48,688 Това пък какво е? 263 00:18:49,394 --> 00:18:53,194 А бе главо! Спешна Кучешка Алармена Система. 264 00:18:53,232 --> 00:18:55,359 О, да. 265 00:20:11,932 --> 00:20:13,796 Чакай, недей, не! 266 00:20:13,796 --> 00:20:15,713 О, не! 267 00:20:15,747 --> 00:20:17,305 Сега пък какво? 268 00:20:17,349 --> 00:20:21,012 Трябва да доставим пощата. - Кучетата винаги са доставяли пощата. 269 00:20:21,053 --> 00:20:22,953 Просто не знам какво друго мога да правя. 270 00:20:22,988 --> 00:20:26,355 Ако не доставим пощата, кой ще ни иска? 271 00:20:27,659 --> 00:20:30,389 Мистър Конър, трябва да има някакъв начин... 272 00:20:30,429 --> 00:20:32,158 ...за да продължим да доставяме пощата. 273 00:20:32,197 --> 00:20:35,166 Пилотът направи изгодно предложение. 274 00:20:35,200 --> 00:20:36,895 Това не е честно. - Това не е редно. 275 00:20:36,935 --> 00:20:39,369 Искаме работата си - Винаги сме доставяли... 276 00:20:39,404 --> 00:20:41,304 За какво говорят, кажи ни? 277 00:20:41,340 --> 00:20:43,274 Добри новини, лоши новини, какво? 278 00:20:43,909 --> 00:20:46,503 Добре, хората говорят с Конър. 279 00:20:46,545 --> 00:20:48,843 Това е лошо. Трябва да е лошо. 280 00:20:49,348 --> 00:20:54,251 А той казва, че самолетите са по-бързи от кучетата. 281 00:20:54,286 --> 00:20:55,844 O, Боже. O, Боже. 282 00:20:55,887 --> 00:20:59,914 Сега той им казва, че въздушната поща е бъдещето на съобщенията. 283 00:21:00,392 --> 00:21:03,156 O! По-лошо е отколкото си мислех. 284 00:21:04,096 --> 00:21:06,121 Чакайте малко. Аха? 285 00:21:06,164 --> 00:21:08,598 Добре. Това може би ще бъде интерестно. 286 00:21:08,634 --> 00:21:13,435 O, Боже. O! Ъъм... А? 287 00:21:13,472 --> 00:21:15,804 Какво по...? Опа. 288 00:21:16,241 --> 00:21:18,232 Леле. 289 00:21:18,277 --> 00:21:20,108 О, Боже. 290 00:21:20,145 --> 00:21:21,737 Какво? 291 00:21:21,780 --> 00:21:25,443 Пощаджиите се съгласиха на състезание за да видят кой е по-бърз,... 292 00:21:25,484 --> 00:21:27,850 ...самолетът или кучетата. 293 00:21:28,487 --> 00:21:32,321 Спасени сме. Ще изпреварим този самолет. 294 00:21:32,357 --> 00:21:35,554 Полудя ли? Виждал ли си колко бързо лети това чудовище? 295 00:21:35,594 --> 00:21:38,688 Не можем да си позволим да загубим. - Без майтап. 296 00:21:38,730 --> 00:21:40,789 Имаме нужда някой бърз и опитен 297 00:21:40,832 --> 00:21:42,663 да ни води в състезанието. 298 00:21:42,701 --> 00:21:44,896 Можете да разчитате на мен. 299 00:21:50,342 --> 00:21:52,674 Какво? Какво? 300 00:21:52,711 --> 00:21:55,043 Ами, Кърби,... 301 00:21:55,480 --> 00:21:58,005 Не само бърз, 302 00:21:58,050 --> 00:22:00,678 а наистина много, много бърз. 303 00:22:00,719 --> 00:22:02,186 Така ли? 304 00:22:03,221 --> 00:22:06,657 Да. Права си. 305 00:22:06,692 --> 00:22:09,160 Най-бързото куче в Ноум. 306 00:22:09,194 --> 00:22:11,822 Най-прочутото куче в Ноум. 307 00:22:13,332 --> 00:22:15,493 Баща ми. 308 00:22:16,234 --> 00:22:17,826 Така... О! Така е добре. 309 00:22:18,970 --> 00:22:21,996 Сега обратно. Прибери се бе, алаброс. 310 00:22:22,040 --> 00:22:24,304 Малко гел, може би ще свърши работа. 311 00:22:25,110 --> 00:22:27,237 Аха, сега съм екстра. 312 00:22:28,613 --> 00:22:30,274 Май не е добре. 313 00:22:30,315 --> 00:22:32,476 Здравей летецо. 314 00:22:34,353 --> 00:22:35,786 Точно навреме идваш. 315 00:22:35,821 --> 00:22:38,813 Не бих искал да пропусна дори минутка с теб. 316 00:22:38,857 --> 00:22:41,587 О, интелигентна гъска. 317 00:22:41,626 --> 00:22:43,924 Да се понасяме в небесата, голямо момче. 318 00:22:43,962 --> 00:22:46,795 Защо да бързаме? Нека използваме времето 319 00:22:46,832 --> 00:22:49,892 в началото, да се опознаем по-добре. 320 00:22:49,935 --> 00:22:51,926 Можем да наваксаме във въздуха. 321 00:22:51,970 --> 00:22:54,871 Летенето кара перата ми да горят. 322 00:22:56,174 --> 00:22:59,541 Чакай, Аз... не мога... имам... 323 00:22:59,578 --> 00:23:01,705 Преметна ми се мускул в крилото. 324 00:23:01,747 --> 00:23:03,738 Готов ли си? 325 00:23:04,349 --> 00:23:06,681 Не. В другото крило. 326 00:23:09,888 --> 00:23:12,356 Седни, Борис. 327 00:23:14,292 --> 00:23:16,487 Нека ти покажа нещо. 328 00:23:18,363 --> 00:23:21,890 # Край езерцето съм била веднъж или дваж 329 00:23:22,968 --> 00:23:25,994 # Приключих с миграцията 330 00:23:27,839 --> 00:23:32,333 # Когато теб видях, от гледката замрях 331 00:23:32,377 --> 00:23:38,748 # Ти накара малката ми кост (ядец) да потрепери 332 00:23:38,784 --> 00:23:41,309 Слезте тук, момчета. 333 00:23:42,988 --> 00:23:44,979 # Аз към гъска 334 00:23:45,557 --> 00:23:47,422 # свободна, без задръжки 335 00:23:48,760 --> 00:23:52,696 # Търсеща своя очарователен гъсок 336 00:23:53,465 --> 00:23:57,333 # Ти имаш стил, Ти си във форма 337 00:23:58,336 --> 00:24:01,828 # И силни криле, с които да ме стоплиш 338 00:24:01,873 --> 00:24:04,273 # Знам какво харесвам 339 00:24:04,309 --> 00:24:07,142 # И харесвам, това което виждам 340 00:24:07,179 --> 00:24:11,878 # Какво ще кажеш да полетим заедно наоколо? 341 00:24:15,120 --> 00:24:17,418 # Аз не съм пъдпъдък 342 00:24:17,456 --> 00:24:19,447 # Не съм и кокошка 343 00:24:20,926 --> 00:24:24,726 # Ти караш сърцето ми да тупка 344 00:24:25,597 --> 00:24:30,000 # Искам да да се отпусна на твоето рамо 345 00:24:30,035 --> 00:24:34,335 # Искам да си построим захаросано гнездо 346 00:24:34,372 --> 00:24:39,207 # О, не усещаш ли флуидите между нас? 347 00:24:39,911 --> 00:24:44,712 # Не искаш ли да полетим заедно из околноста? 348 00:24:44,749 --> 00:24:47,479 # Човка до човка 349 00:24:47,519 --> 00:24:50,454 # Крило до крило 350 00:24:50,489 --> 00:24:53,424 # Можем да се повеселим 351 00:24:54,659 --> 00:24:58,390 # Опашка до опашка, перо до перо 352 00:24:59,431 --> 00:25:03,697 # А защо не и ято да си направим? 353 00:25:07,873 --> 00:25:10,501 # Аз съм гъска 354 00:25:10,542 --> 00:25:12,772 # заредена с енергия 355 00:25:12,811 --> 00:25:17,976 # Хайде мистър Гъсок, нека поскитаме 356 00:25:18,650 --> 00:25:22,609 # на воля тук в Ноум 357 00:25:23,655 --> 00:25:27,147 # Аз съм пиленце толкова далеч от дома 358 00:25:28,260 --> 00:25:31,855 # Можем да кряскаме в дует 359 00:25:32,330 --> 00:25:36,858 # Хайде ела и полети с мен 360 00:25:36,902 --> 00:25:39,268 # Там въздухът е необикновен 361 00:25:39,304 --> 00:25:41,670 # И вятърът духа на воля 362 00:25:42,207 --> 00:25:44,903 # Хайде ела и полети... 363 00:25:44,943 --> 00:25:46,968 # Полети 364 00:25:47,012 --> 00:25:50,140 # Хайде ела и полети... 365 00:25:50,815 --> 00:25:55,582 # Полети с мен # 366 00:25:57,222 --> 00:26:00,020 Хайде, ела и се присъедини към мен, летецо. 367 00:26:00,825 --> 00:26:03,521 # Чао- чао! # 368 00:26:04,829 --> 00:26:07,855 Борис! Борис! - А? 369 00:26:07,899 --> 00:26:09,992 Спешно е. 370 00:26:10,035 --> 00:26:12,401 Балто! Време беше. 371 00:26:12,437 --> 00:26:16,373 Aх, този Балто. Винаги има някакви проблеми. 372 00:26:16,408 --> 00:26:19,741 Ако не го наглеждам постоянно, направо е свършен. 373 00:26:19,778 --> 00:26:22,303 Да полетим някой друг път. 374 00:26:22,981 --> 00:26:24,846 Но, но, но... 375 00:26:24,883 --> 00:26:26,942 Ти трябва да си чудесната Стела. 376 00:26:26,985 --> 00:26:29,715 А ти сигурно си великият Балто. 377 00:26:29,754 --> 00:26:32,314 Кучето с непрятностите. Борис... 378 00:26:32,357 --> 00:26:35,451 Хайде. Да се погрижим за проблема. Ела. 379 00:26:35,493 --> 00:26:37,791 Доскоро, Стела! - А? 380 00:26:38,263 --> 00:26:40,254 Чао... Борис. 381 00:26:43,368 --> 00:26:45,734 Браво, Балто. Великолепно. 382 00:26:45,770 --> 00:26:47,533 Само дето много говори накрая. 383 00:26:47,572 --> 00:26:49,563 Хе-хе! Излъгахме я. 384 00:26:49,608 --> 00:26:51,633 Борис, не е лъжа. 385 00:26:51,676 --> 00:26:53,667 Положението наистина е спешно. 386 00:26:53,712 --> 00:26:57,079 Голямо състезание. Кучетата срещу самолета. 387 00:26:57,115 --> 00:26:59,709 Който победи, ще доставя пощата на Ноум. 388 00:27:00,285 --> 00:27:02,515 Искат да водя кучешкият впряг. 389 00:27:02,554 --> 00:27:04,488 И къде е проблема? 390 00:27:04,522 --> 00:27:07,650 Преследвах самолета. Не можах да го стигна. 391 00:27:07,692 --> 00:27:09,853 Това вече е проблем. 392 00:27:13,698 --> 00:27:17,156 Ще победим този самолет приятели, щом ти водиш впряга. 393 00:27:17,202 --> 00:27:20,535 Слушайте... - Ние сме 100% след теб. 394 00:27:20,572 --> 00:27:23,769 До край! 100%! 395 00:27:23,808 --> 00:27:26,276 Ако някой може да се справи, това си само ти. 396 00:27:26,311 --> 00:27:29,610 Чуйте всички. Виждал съм го как лети. 397 00:27:29,648 --> 00:27:31,582 Трябва да обсъдим възможността... 398 00:27:31,616 --> 00:27:33,709 Хайде да се отзовем! 399 00:27:46,931 --> 00:27:50,196 Да, това е добре. Много добре. 400 00:27:50,235 --> 00:27:53,102 Наистина ли мислиш, че глутница кучета може да победи самолета? 401 00:27:53,138 --> 00:27:55,504 Разбира се, че не. Това е невъзможно. 402 00:27:55,540 --> 00:27:58,100 Благодаря ти за доверието. 403 00:27:58,143 --> 00:28:00,771 Щом мислиш, че ще загубим, защо си толкова щастлив? 404 00:28:00,812 --> 00:28:03,610 Защото разреших проблема със Стела. 405 00:28:05,250 --> 00:28:08,310 Нека отгатна. Ще и кажеш истината. 406 00:28:08,353 --> 00:28:10,844 Полудя ли? 407 00:28:10,889 --> 00:28:12,948 Aх! Oу! Такава болка! 408 00:28:13,458 --> 00:28:14,925 Такава болка! Oх! 409 00:28:14,959 --> 00:28:17,621 Старата травма от мигрирането се обажда. 410 00:28:17,662 --> 00:28:22,463 Травма от миграция? Ти никога не си мигрирал. 411 00:28:22,500 --> 00:28:26,834 И какво от това? Щом ме боли, не мога да летя, нали? 412 00:28:40,618 --> 00:28:42,779 Какво правиш тук? Късно е. 413 00:28:43,321 --> 00:28:45,448 Просто исках да кажа "здрасти". 414 00:28:45,490 --> 00:28:48,152 И не можа ли да изчакаш до сутринта? 415 00:28:48,193 --> 00:28:50,320 Мислех, че ти липсвам твърде много. 416 00:28:50,361 --> 00:28:53,194 Така е. Какво става? 417 00:28:53,231 --> 00:28:55,597 С мен? Нищо. 418 00:28:57,368 --> 00:28:59,495 Не знам. Просто... 419 00:29:00,605 --> 00:29:03,403 Ти видя самолета. Той е толкова бърз. 420 00:29:03,441 --> 00:29:04,999 Не мога... 421 00:29:05,043 --> 00:29:07,238 Няма начин да се справим с него. 422 00:29:08,279 --> 00:29:10,804 Как ще погледна Коуди в очите, ако загубим? 423 00:29:12,851 --> 00:29:15,649 Ти си му баща, той те обича. 424 00:29:16,187 --> 00:29:18,519 Той ме познава като героят на града. 425 00:29:18,556 --> 00:29:21,081 Великият Балто, който спаси Ноум. 426 00:29:22,560 --> 00:29:26,326 Какво ще стане, ако същият този Балто изгуби състезанието? 427 00:29:26,364 --> 00:29:28,355 О, Балто. 428 00:29:29,834 --> 00:29:33,361 # На него не му е необходим герой 429 00:29:34,038 --> 00:29:36,700 # Просто бъди там с него 430 00:29:38,042 --> 00:29:41,443 # На него не му е необходим идеал 431 00:29:41,479 --> 00:29:45,347 # Той има нужда от подкрепа 432 00:29:46,684 --> 00:29:50,085 # А когато състезанието завърши 433 00:29:50,121 --> 00:29:53,750 # И си дал всичко от себе си 434 00:29:55,093 --> 00:29:58,324 # Бъди баща му, не героят 435 00:29:58,363 --> 00:30:03,198 # За това мечтае той 436 00:30:07,572 --> 00:30:11,099 # Не ти е необходима победа 437 00:30:11,910 --> 00:30:14,105 # Просто дай всичко от себе си 438 00:30:16,247 --> 00:30:18,977 # Вярвай в себе си 439 00:30:19,017 --> 00:30:24,785 # А времето ще свърши останолото 440 00:30:24,823 --> 00:30:28,224 # Твоето сърце е за него пример 441 00:30:28,259 --> 00:30:32,127 # Храбро и смело и честно 442 00:30:33,198 --> 00:30:36,463 # Не е необходимо да си герой 443 00:30:37,202 --> 00:30:41,036 # Просто бъди себе си 444 00:30:42,740 --> 00:30:46,005 # Повярвай в сина си 445 00:30:46,044 --> 00:30:50,447 # В него има огромен потенциал 446 00:30:50,915 --> 00:30:55,443 # Като теб може той да тича 447 00:30:55,486 --> 00:31:00,549 # Като теб има той мечти 448 00:31:10,969 --> 00:31:13,335 Каквото и да се случи, Балто 449 00:31:13,371 --> 00:31:15,532 ти винаги ще бъдеш неговият герой. 450 00:31:23,581 --> 00:31:27,642 # Повярвай в себе си, любов моя 451 00:31:27,685 --> 00:31:32,179 # Повярвай и в него 452 00:31:32,223 --> 00:31:36,284 # Той героят в теб завинаги ще има 453 00:31:40,531 --> 00:31:45,161 # Той героят в теб завинаги ще има 454 00:31:46,137 --> 00:31:52,565 # За него, това винаги ще си ти # 455 00:32:32,250 --> 00:32:35,048 Всичко е наред. Няма да те нараня. 456 00:32:35,720 --> 00:32:39,679 Я чакай, видях те тази сутрин. Балто? 457 00:32:39,724 --> 00:32:42,852 Чух много неща за теб, момче. 458 00:32:42,894 --> 00:32:44,862 Тук си нещо като герой. 459 00:32:44,896 --> 00:32:48,457 Спасил си доста живота на много хора по време на епидемията от дифтерит. 460 00:32:50,768 --> 00:32:55,296 Така и не можах да разбера, как си успял да намериш обратният път. 461 00:32:55,340 --> 00:32:57,433 Имало е буря. 462 00:33:05,683 --> 00:33:07,651 Хайде. Всичко е наред. 463 00:33:15,593 --> 00:33:18,528 Изглежда, че самолетът ми ти хареса, а момче? 464 00:33:18,563 --> 00:33:21,157 Наричам го "Тундра Експрес". 465 00:33:21,199 --> 00:33:23,497 Нищо не може да сравни с усещането тук горе, 466 00:33:23,534 --> 00:33:26,094 реещ се волно над облаците. 467 00:33:33,578 --> 00:33:35,603 Още зрънца, Борис? 468 00:33:35,646 --> 00:33:37,739 Може би само няколко. 469 00:33:40,651 --> 00:33:42,619 Така по-добре ли е? 470 00:33:42,653 --> 00:33:44,120 Малко. 471 00:33:44,155 --> 00:33:47,181 Сигурно си участвал в някакъв бой, сладурче 472 00:33:47,225 --> 00:33:50,058 и още усещаш последиците след всичките тези години. 473 00:33:50,094 --> 00:33:52,062 Чувала ли си за плешивия орел? 474 00:33:52,096 --> 00:33:55,532 Аз го направих такъв. 475 00:33:58,302 --> 00:34:02,432 Какво друго да направя за теб за да се оправят крилата ти, сладурче? 476 00:34:03,708 --> 00:34:06,734 Ами, все още ме сърби. 477 00:34:07,478 --> 00:34:09,469 Тук ли? 478 00:34:11,149 --> 00:34:13,140 Малко по-наляво. 479 00:34:13,184 --> 00:34:15,118 Тук? 480 00:34:15,586 --> 00:34:17,349 По-надясно. 481 00:34:17,388 --> 00:34:19,379 Така как е? 482 00:34:20,091 --> 00:34:21,752 Райско. 483 00:34:21,793 --> 00:34:23,988 Когато се оправиш, ще можем да полетим из околността. 484 00:34:24,028 --> 00:34:25,893 Кой знае какво ще стане тогава? 485 00:34:25,930 --> 00:34:27,989 Какво ще кажеш за утре? 486 00:34:29,100 --> 00:34:32,194 Болката! О, такава болка! 487 00:34:32,236 --> 00:34:35,069 О, толкова е мъчителна. 488 00:34:47,385 --> 00:34:50,377 Готови ли сте? Аз съм готов. Вие готови ли сте? Щото аз да. 489 00:34:50,421 --> 00:34:52,514 Нещо ми подсказва, той че наистина е готов. 490 00:34:52,557 --> 00:34:54,752 Ще бъде чудесно, тате. 491 00:34:58,663 --> 00:35:00,563 Успех на вас двамата. 492 00:35:00,598 --> 00:35:03,624 Успех? Ха! Като, че ли има значение. 493 00:35:04,135 --> 00:35:05,727 Мистър Оптимизъм. 494 00:35:05,770 --> 00:35:07,795 Затова обичам да си наоколо, Борис. 495 00:35:07,839 --> 00:35:09,136 За мен е удоволствие. 496 00:35:09,173 --> 00:35:12,301 Всъщност, защо си тук? Мислех, че си със Стела. 497 00:35:12,343 --> 00:35:15,312 Повярвай ми, ей сега тръгвам към нея. 498 00:35:15,346 --> 00:35:18,110 Тя повярва ли на абсурдната ти история? 499 00:35:18,149 --> 00:35:20,481 Да, гледай сега. 500 00:35:21,886 --> 00:35:25,583 О, оу, болката! 501 00:35:26,824 --> 00:35:31,955 Казвам ти, Балто, направо я разбих. 502 00:35:31,996 --> 00:35:33,293 Опа, Борис... 503 00:35:33,331 --> 00:35:36,858 Ако някой ме е смятал за глупава гъска, да си върне думите назад. 504 00:35:36,901 --> 00:35:39,631 Борис! - Стела се отнася с мен като с крал. 505 00:35:40,138 --> 00:35:42,936 Просто трябва да продължавам така до лятото. 506 00:35:42,974 --> 00:35:45,875 Не съм вчерашен. 507 00:35:45,910 --> 00:35:48,902 Аз съм гений. 508 00:35:54,485 --> 00:35:58,854 Това е чудо! Оздравях. 509 00:36:00,391 --> 00:36:04,020 Значи така, голям тлъст лъжец такъв. 510 00:36:04,061 --> 00:36:08,157 Просто си още една болна птица с лъжлива човка. 511 00:36:08,199 --> 00:36:10,030 Стела, чуй ме. 512 00:36:10,067 --> 00:36:12,058 И мен направи глупачка? 513 00:36:12,103 --> 00:36:14,765 Не. Гъската ще бъде сготвена. 514 00:36:14,805 --> 00:36:17,831 Ох. Аз-аз мога да обясня. 515 00:36:17,875 --> 00:36:20,207 Не знаеш всичко. 516 00:36:24,615 --> 00:36:28,210 Не! О! Оо! 517 00:36:28,252 --> 00:36:31,380 Виж ти, виж ти какви неща могат да се случат на такива птици. 518 00:36:32,156 --> 00:36:34,056 Приятно пътуване, летецо. 519 00:36:35,426 --> 00:36:36,984 Хей! 520 00:36:37,028 --> 00:36:40,259 Ехо! Някой да помогне! 521 00:36:40,298 --> 00:36:43,790 Ето пощата, мистър Симпсън. Желая ви успех. 522 00:36:43,834 --> 00:36:46,769 Благодаря, мистър Конър. 523 00:36:50,041 --> 00:36:52,532 Внимание. Внимание. 524 00:36:52,577 --> 00:36:57,742 Пощата е натоварена както на шейната, така и на самолета. 525 00:36:57,782 --> 00:36:59,943 Победител ще бъде този, 526 00:36:59,984 --> 00:37:04,887 който пръв достави пощата в град "Бялата Планина", 527 00:37:04,922 --> 00:37:07,584 и след това се върне в Ноум с новата пратка поща. 528 00:37:07,625 --> 00:37:11,391 Добре. По местата! 529 00:37:12,797 --> 00:37:14,287 Готови ! 530 00:37:16,167 --> 00:37:18,192 Хайде! Давайте! 531 00:37:28,212 --> 00:37:31,272 Хайде. 532 00:37:33,150 --> 00:37:35,345 Хайде. 533 00:38:09,120 --> 00:38:10,781 Давай! Давай! Давай! 534 00:38:36,180 --> 00:38:38,546 Нокътят ми. Направо ще ме убие. 535 00:38:39,817 --> 00:38:42,217 Трябва да намалим. 536 00:38:43,587 --> 00:38:45,578 Или пък не. 537 00:39:44,181 --> 00:39:46,775 Кърби, отново ме дърпаш. 538 00:39:47,284 --> 00:39:49,411 Аз? Сигурно се шегуваш. 539 00:39:50,755 --> 00:39:53,349 Спазвайте редицата момчета. - Дадено, Балто. 540 00:40:12,543 --> 00:40:14,841 Хайде момчета. Размърдайте си краката. 541 00:40:15,479 --> 00:40:17,606 Хайде, всички. 542 00:40:21,919 --> 00:40:24,046 Бялата Планина. Ето я. 543 00:40:24,922 --> 00:40:27,914 О, не. 544 00:40:28,459 --> 00:40:30,893 Не мога да повярвам. - Как го прави? 545 00:40:30,928 --> 00:40:33,328 Какво ще правим сега? 546 00:40:33,364 --> 00:40:36,060 Хей, състезанието е само наполовина приключило. 547 00:40:36,100 --> 00:40:38,193 Не се предавайте сега. 548 00:40:57,188 --> 00:40:59,179 Пощенска доставка, сър. 549 00:41:00,724 --> 00:41:03,420 Благодаря, Дюк. Ето ти обратната поща. 550 00:41:44,602 --> 00:41:48,595 Чакай малко. Какво става. Къде съм? 551 00:42:12,062 --> 00:42:13,859 Ето ви пощата за Ноум, сър. 552 00:42:13,898 --> 00:42:17,197 Благодаря. Да товарим и да се връщаме. 553 00:42:23,540 --> 00:42:25,385 Добре Дошли в БЯЛАТА ПЛАНИНА основан 1900 г. 554 00:42:25,385 --> 00:42:28,440 Бялата Планина? Това пък как се случи? 555 00:42:28,479 --> 00:42:30,538 Тази поща поема обратно към Ноум. 556 00:42:30,581 --> 00:42:32,515 Успех. 557 00:42:32,550 --> 00:42:34,950 Балто! Балто! Заведи ме обратно у дома! 558 00:42:41,392 --> 00:42:43,587 Не! Не! 559 00:42:43,627 --> 00:42:46,221 Заседнах в Бялата Планина. 560 00:42:46,263 --> 00:42:50,165 Ще прекарам остатъка от живота си в Бялата Планина. 561 00:42:51,468 --> 00:42:55,427 Ще умра от скука в Бялата Планина. 562 00:42:55,472 --> 00:42:57,906 Аз... 563 00:43:04,114 --> 00:43:06,173 Отивам си в къщи! 564 00:43:07,484 --> 00:43:10,783 Шейната вече тръгна. Какво те задържа? 565 00:43:10,821 --> 00:43:13,619 Лед. Трябва да го махна преди да отлетя. 566 00:44:13,150 --> 00:44:15,914 Чудя се колко ли далеч са стигнали? 567 00:44:15,953 --> 00:44:18,046 Да се надяваме, че не са се загубили 568 00:44:18,088 --> 00:44:21,455 или не са нападнати от мечка или Балто да не си е счупил крака 569 00:44:21,492 --> 00:44:23,483 или пък пощата да изпадне от шейната 570 00:44:23,527 --> 00:44:25,825 или пък Коуди да започне да джафка или... 571 00:44:25,863 --> 00:44:27,956 Както и да е. 572 00:44:31,201 --> 00:44:33,101 Виж какво довлече кучето. 573 00:44:33,137 --> 00:44:36,163 3 х А, №1, първокласно сушено говеждо. 574 00:44:36,206 --> 00:44:39,403 А старият Гюнтерсон абсолютно нищо не видя. 575 00:44:39,443 --> 00:44:42,176 Знаете ли, ставам толкова добра, че се боя от себе си. 576 00:44:42,176 --> 00:44:43,600 Някой иска ли? 577 00:44:43,600 --> 00:44:45,744 Да ядем? При това положение? 578 00:44:46,350 --> 00:44:48,682 Давай, Дипси. - Благодаря. 579 00:44:48,719 --> 00:44:50,516 Нямам против да ям. 580 00:45:01,699 --> 00:45:04,031 Не мога да видя носа си. 581 00:45:05,002 --> 00:45:08,369 Чудесно. Той и без това е грозен. - Много смешно, хитрецо. 582 00:45:08,405 --> 00:45:11,306 Ами ако не успеем? Ами ако загубим? 583 00:45:11,341 --> 00:45:14,504 Самолетът сигурно е преполовил разстоянието до Ноум. 584 00:45:14,545 --> 00:45:16,536 Никой някой няма да се отказва. 585 00:45:16,580 --> 00:45:19,242 Никой. Хайде, хайде, хайде! 586 00:45:36,066 --> 00:45:38,933 Още една причина да не обичам да летя. 587 00:45:38,969 --> 00:45:40,994 Още малко и ще загубя обяда си. 588 00:45:44,641 --> 00:45:47,007 Чухте ли това? - Двигателя на самолета? 589 00:45:47,811 --> 00:45:50,302 Настигаме го. 590 00:45:50,347 --> 00:45:53,180 Не го виждам. Сигурно е там горе. 591 00:45:53,784 --> 00:45:55,911 Изпреварваме го. 592 00:46:28,886 --> 00:46:30,945 Хоу, спрете. 593 00:46:32,189 --> 00:46:34,282 Хайде, Дъсти. Можеш. 594 00:46:35,826 --> 00:46:37,817 Добре съм. 595 00:46:40,497 --> 00:46:42,795 Чуваш ли още самолета, тате? 596 00:46:44,067 --> 00:46:45,398 Не. 597 00:46:50,207 --> 00:46:52,368 Къде по дяволите се намирам? 598 00:46:54,478 --> 00:46:56,844 Хайде, миличък. 599 00:47:08,025 --> 00:47:09,925 Трябваше да са се върнали досега. 600 00:47:09,960 --> 00:47:12,292 Знам си аз. Сигурно са в беда. 601 00:47:12,329 --> 00:47:14,490 Моля те, Мел, не започвай отново. 602 00:47:16,633 --> 00:47:19,329 Самолета. Ще победи? 603 00:47:19,369 --> 00:47:21,200 О, не. 604 00:47:21,238 --> 00:47:23,502 Добре де, къде е? 605 00:47:24,975 --> 00:47:27,307 Чакайте какво става? 606 00:47:27,344 --> 00:47:29,778 Това е дъскорезницата. 607 00:47:29,813 --> 00:47:31,747 Не е самолета? 608 00:47:36,153 --> 00:47:37,745 Балто. 609 00:47:38,655 --> 00:47:40,486 Балто! 610 00:47:46,730 --> 00:47:49,096 Те победиха! - Те успяха? 611 00:47:49,132 --> 00:47:51,259 Не мога да повярвам. 612 00:48:04,114 --> 00:48:06,105 Полека, полека. 613 00:48:11,221 --> 00:48:13,314 Победихме ли самолета, мистър Конър? 614 00:48:13,357 --> 00:48:16,656 Поздравления, мистър Симпсън. Вие успяхте. 615 00:48:16,693 --> 00:48:18,991 Вие сте победители. 616 00:48:19,029 --> 00:48:21,054 Да! 617 00:48:30,540 --> 00:48:33,065 Победихме самолета. Свихме му опашката. 618 00:48:33,110 --> 00:48:35,772 Да! Ако това не докаже, че ние сме върха,... 619 00:48:36,813 --> 00:48:38,872 ...кое би могло? 620 00:48:47,524 --> 00:48:50,425 Благодаря, че спаси работата ни, тате. 621 00:48:50,460 --> 00:48:52,291 За сега. 622 00:48:52,329 --> 00:48:54,194 Какво искаш да кажеш? 623 00:48:54,231 --> 00:48:57,132 Не мисля, че това ще е последният самолет по тези места, сине. 624 00:48:57,167 --> 00:48:59,067 Тяхното време настъпва. 625 00:48:59,102 --> 00:49:02,731 Как можа да го кажеш? Ние го победихме. 626 00:49:02,773 --> 00:49:04,604 Този път, Коуди. 627 00:49:04,641 --> 00:49:07,906 Но аз съм ги виждал. Не можем да успяваме всеки път. 628 00:49:11,148 --> 00:49:13,275 Грешиш. 629 00:49:19,856 --> 00:49:21,881 Това е което мисля. 630 00:49:21,925 --> 00:49:24,223 Знаеш колко много означава тази работа за него. 631 00:49:24,261 --> 00:49:25,990 Да, знам. 632 00:49:26,596 --> 00:49:27,893 Къде е Борис? 633 00:49:27,931 --> 00:49:31,628 Мислех, че мистър Оптимизъм ще бъде тук за да празнува с нас. 634 00:49:31,668 --> 00:49:34,398 Може би му е провървяло с новата му приятелка. 635 00:49:34,438 --> 00:49:36,338 Възможно е. 636 00:49:36,373 --> 00:49:38,034 Виж, не разбирам. 637 00:49:38,075 --> 00:49:40,066 Дюк трябваше да е дошъл досега. 638 00:49:40,110 --> 00:49:45,309 Малко лошо време и този жълт самолет отлита на юг. 639 00:49:45,349 --> 00:49:48,045 Сигурно ще дойде с опашка между крилете си. 640 00:49:48,085 --> 00:49:50,679 Знам каво не е на ред. Той не може да губи. 641 00:49:56,593 --> 00:49:59,323 Какво да не е наред? Нали още имаме работа. 642 00:49:59,363 --> 00:50:02,855 Да. Да, така е. 643 00:50:04,735 --> 00:50:07,499 И ще си я запазим. Хайде да вървим. 644 00:50:17,381 --> 00:50:20,817 Какво правиш тук? Партито е на брега. 645 00:50:20,851 --> 00:50:23,513 Чудя се какво ли се е случило с Дюк. 646 00:50:23,553 --> 00:50:25,077 Притеснен ли си? 647 00:50:25,122 --> 00:50:26,248 Балто! Балто! 648 00:50:28,492 --> 00:50:31,393 Беше страшно. Беше ужасно. 649 00:50:31,428 --> 00:50:33,259 Казах ли, че беше страшно? 650 00:50:33,296 --> 00:50:37,232 Та, седяхме си на реката, ловяхме си риба, когато бяхме... 651 00:50:37,267 --> 00:50:38,791 нападнати! 652 00:50:38,835 --> 00:50:40,530 Как така? 653 00:50:40,570 --> 00:50:42,561 Едно чудовище. 654 00:50:45,976 --> 00:50:48,809 Чакайте малко. Чудовище? 655 00:50:48,845 --> 00:50:51,109 Не го видяхме през мъглата, 656 00:50:51,148 --> 00:50:53,708 но го чухме как се приближава по-близо 657 00:50:53,750 --> 00:50:55,741 и по-близо. 658 00:50:55,786 --> 00:50:57,048 Не останахме там 659 00:50:57,087 --> 00:51:00,250 за да ни нападне. Побягнахме! 660 00:51:00,290 --> 00:51:03,350 Но то ни подгони, като ревеше и ръмжеше, 661 00:51:03,393 --> 00:51:06,362 докато накрая падна от небето. 662 00:51:06,396 --> 00:51:10,127 Ако Лак не беше го видял и не ме беше дръпнал от пътя му,... 663 00:51:10,167 --> 00:51:12,533 щеше да ни смачка. 664 00:51:12,569 --> 00:51:14,901 И къде е това чудовище сега? 665 00:51:15,806 --> 00:51:17,706 Някъде там. 666 00:51:17,741 --> 00:51:19,504 Заседнало в снега. 667 00:51:19,543 --> 00:51:21,272 Така успяхме да избягаме. 668 00:51:21,311 --> 00:51:23,871 Паднало е от небето? 669 00:51:23,914 --> 00:51:26,280 А ръмженето му е било много силно? 670 00:51:26,783 --> 00:51:31,015 Силно? Беше по-силно от това на разярена мечка гризли. 671 00:51:31,054 --> 00:51:33,113 Самолетът. 672 00:51:52,776 --> 00:51:54,903 Трябва да доведа помощ. 673 00:52:06,623 --> 00:52:09,683 Балто, ти дори не знаеш дали самолетът е там. 674 00:52:09,726 --> 00:52:12,991 Информацията ти идва от две празноглави полярни мечки. 675 00:52:13,029 --> 00:52:15,327 говорещи за чудовище. 676 00:52:15,365 --> 00:52:16,855 Трябва ли да говоря още? 677 00:52:16,900 --> 00:52:19,164 Имам предчувствие. 678 00:52:19,202 --> 00:52:20,965 Струва си да проверим, нали? 679 00:52:21,004 --> 00:52:23,973 Не разбирам. Победихме честно и почтенно, 680 00:52:24,007 --> 00:52:26,407 а ти искаш да помогнем на врага? 681 00:52:26,443 --> 00:52:28,707 Той не ни е враг. 682 00:52:28,745 --> 00:52:31,270 Той е добър човек. 683 00:52:31,314 --> 00:52:33,043 Но тате, той беше враг. 684 00:52:33,083 --> 00:52:35,142 Той искаше да ни отнеме работата. 685 00:52:35,185 --> 00:52:37,653 Не е наша вината, че самолетът е ненадежден. 686 00:52:37,687 --> 00:52:40,087 Само да добавя, че е шумен и смрадлив. 687 00:52:40,123 --> 00:52:42,421 Да, като теб, Ралфи. 688 00:52:43,827 --> 00:52:45,761 Това е сериозно. 689 00:52:45,795 --> 00:52:47,854 Самолетът е някъде там. 690 00:52:47,898 --> 00:52:49,951 Ние сме единственните, които могат да помогнат. 691 00:52:49,951 --> 00:52:51,734 Това доказва нашата теория. 692 00:52:51,735 --> 00:52:54,533 Разликата между нас и машините е, че 693 00:52:54,571 --> 00:52:56,664 кучата са верни и надеждни. 694 00:52:56,706 --> 00:52:59,504 Разликата е в това, че ние имаме сърца. 695 00:53:02,646 --> 00:53:05,444 Няма да допусна Дюк да измръзне до смърт. 696 00:53:05,482 --> 00:53:07,575 Кой ще дойде с мен? 697 00:53:08,852 --> 00:53:10,877 Коуди? 698 00:53:13,590 --> 00:53:15,820 Аз не мисля, че той е някъде там. 699 00:53:15,859 --> 00:53:18,987 Но работата ми е да доставям пощата. 700 00:53:19,029 --> 00:53:21,361 Съжалявам, че мислиш така. 701 00:53:22,065 --> 00:53:24,056 Татко, чакай. 702 00:53:41,518 --> 00:53:43,315 Ти си проблемният Балто, нали? 703 00:53:43,353 --> 00:53:46,151 Здрасти Стела. Извинявай ама в момента съм малко зает. 704 00:53:46,189 --> 00:53:49,454 Кажи на Борис, че заминавам за малко. 705 00:53:49,492 --> 00:53:51,926 Но Борис е причината да искам да те видя. 706 00:53:51,962 --> 00:53:55,659 Не, че се интересувам, но кога ще се върне този безделник? 707 00:53:55,699 --> 00:53:59,635 Да се върне? Че къде е отишъл? Мислех, че е с теб. 708 00:53:59,669 --> 00:54:03,196 Да кажем, че взе непредвиден полет с онзи самолет. 709 00:54:03,240 --> 00:54:05,470 Насади се добре, гадината. 710 00:54:06,910 --> 00:54:08,935 Борис е бил в самолета? 711 00:54:08,979 --> 00:54:12,073 Видях го опакован. Не питай. 712 00:54:13,250 --> 00:54:15,150 Стела, мисля... 713 00:54:15,185 --> 00:54:18,052 Мисля, че самолетът се е разбил. 714 00:54:18,088 --> 00:54:20,079 Какво? 715 00:54:22,726 --> 00:54:25,752 Бързайте колкото можете момчета. Задава се студена нощ. 716 00:54:25,795 --> 00:54:29,754 Сигурен ли си, че когато се върнем там 717 00:54:29,799 --> 00:54:32,529 чудовището няма да ни нападне? - Имай ми доверие. 718 00:54:32,569 --> 00:54:36,096 Дори не знам защо тръгнах на тази спасителна операция, 719 00:54:36,139 --> 00:54:39,006 за тази лъжлива и невярна топка пера. 720 00:54:39,042 --> 00:54:42,102 Той е луд по теб. - Наистина ли? 721 00:54:42,145 --> 00:54:43,806 Казал ли е нещо? 722 00:54:43,847 --> 00:54:46,816 Просто сподели, че си по-красива от дива роза, 723 00:54:46,850 --> 00:54:49,114 и по-искряща от северно сияние. 724 00:54:49,152 --> 00:54:51,279 Не е казвал това. 725 00:54:51,321 --> 00:54:54,950 Не е, но знам, че си го мисли. 726 00:54:54,991 --> 00:54:57,084 И откъде знаеш толкова много? 727 00:54:57,127 --> 00:54:59,118 Познавам Борис откакто бях кутре. 728 00:55:00,330 --> 00:55:03,788 Може и да е треска в задника, но за мен е... 729 00:55:03,833 --> 00:55:05,998 Той беше бащата, който никога не съм имал. 730 00:55:07,137 --> 00:55:10,163 Да, треска. Това е той. 731 00:55:10,707 --> 00:55:13,733 Ще ми се никога да не бях поглеждала към тази негова човка, 732 00:55:13,777 --> 00:55:16,803 или онази сладка опашчица и онова сладко поклащане когато ходи, 733 00:55:16,846 --> 00:55:21,647 или пък онова перо, което смешно стърчи от шията му, знаеш го нали? 734 00:55:23,853 --> 00:55:26,822 О, Балто, аз бях тази, която го подгони към онзи самолет. 735 00:55:26,856 --> 00:55:30,815 Ако нещо му се случи, никога няма да си го простя. 736 00:55:31,861 --> 00:55:34,694 С този темп, няма до стигнем там до следващата пролет. 737 00:55:34,731 --> 00:55:38,112 Ей, момчета, защо не ми кажете къде е паднал този самолет, 738 00:55:38,112 --> 00:55:39,968 за да мога да отлетя до там? 739 00:55:39,969 --> 00:55:41,596 Чудесна идея, Стела. 740 00:55:41,638 --> 00:55:44,971 Да видим. Ревящото чудовище премина... 741 00:55:46,109 --> 00:55:49,738 Искам да кажа, самолетът ни нападна около Мечата скала, 742 00:55:49,779 --> 00:55:51,440 точно до Соколовият връх. 743 00:55:51,481 --> 00:55:53,813 Разбрах. Мечата скала, Соколовият връх. 744 00:55:53,850 --> 00:55:55,841 Пожелайте ми късмет, момчета. 745 00:55:59,556 --> 00:56:03,617 Това беше добро Лак. Победен от пролетният сняг. 746 00:56:03,660 --> 00:56:05,594 Сега ще има такива места навсякъде... 747 00:56:12,102 --> 00:56:15,162 Погледнете. Стела вече ги е намерила? 748 00:56:15,205 --> 00:56:16,797 По-добра е отколкото си мислех. 749 00:56:16,840 --> 00:56:19,274 Меча скала, Соколов връх? 750 00:56:19,309 --> 00:56:22,437 Каквото и да ми каже, няма значение, защото не знам къде са. 751 00:56:22,479 --> 00:56:24,413 Аз дойдох на почивка. 752 00:56:24,447 --> 00:56:27,610 Тогава не ставаш за водач. 753 00:56:27,650 --> 00:56:30,210 Хайде. Да тръгваме. 754 00:56:33,556 --> 00:56:37,048 Нещо се е случило със самолета. - Да изпратим спасителен отряд. 755 00:56:37,093 --> 00:56:40,062 И къде да го търсим? - Може да бъде навсякъде. 756 00:56:40,096 --> 00:56:42,826 Никога няма да го намерят Знаш ли колко открито пространство 757 00:56:42,866 --> 00:56:44,800 има между нас и Бялата Планина? 758 00:56:44,834 --> 00:56:48,497 Не Мел, но се обзалагам, че ти ще ни кажеш. - Милиони мили. 759 00:56:48,538 --> 00:56:50,870 Ще го търсят със седмици. 760 00:56:50,907 --> 00:56:54,070 Вижте, ако някой може да го намери, това е Балто. 761 00:56:57,547 --> 00:56:59,538 Коуди? 762 00:56:59,582 --> 00:57:01,914 Коудиак, ела насам. 763 00:57:01,951 --> 00:57:04,010 Да, мамо. 764 00:57:08,808 --> 00:57:11,485 Какво правиш тук? Мислех, че си тръгнал с баща си. 765 00:57:11,528 --> 00:57:13,894 Не, не тръгнах. 766 00:57:13,930 --> 00:57:16,262 Искаш да кажеш, че баща ти отиде там сам? 767 00:57:17,033 --> 00:57:19,524 Защо не отиде с него? - Ами, аз... 768 00:57:20,770 --> 00:57:24,638 Не знам. Не знам дори защо изобщо го търси. 769 00:57:24,674 --> 00:57:27,837 Там има човек, който може би умира. 770 00:57:27,877 --> 00:57:31,244 Можем да загубим работата си заради този човек. 771 00:57:31,281 --> 00:57:34,764 Мислиш ли, че работата ти е по-важна от един живот? 772 00:57:36,219 --> 00:57:38,983 Трябваше да тръгна с Балто. 773 00:57:48,531 --> 00:57:50,624 Мислиш ли, че чичо Борис е добре? 774 00:57:51,134 --> 00:57:54,467 Сигурно се чуди какво ли ни е забавило толкова. 775 00:57:55,605 --> 00:57:57,698 Хайде, да ускорим крачката. 776 00:57:58,308 --> 00:58:00,674 Добре. Напред. Напред. 777 00:58:20,930 --> 00:58:22,898 Поне техните сърца са на мястото си. 778 00:58:22,932 --> 00:58:27,028 Те са много милички, в случай, че харесваш полярни мечки. 779 00:59:00,904 --> 00:59:03,270 Не е време за игри. 780 00:59:54,991 --> 00:59:58,017 Помощ! Стела! 781 01:00:00,463 --> 01:00:03,227 Бързо, хвани се за крака ми. 782 01:00:06,369 --> 01:00:08,360 Какво смятам, че мога да направя аз? 783 01:00:14,143 --> 01:00:16,134 Дръж се, Балто! 784 01:00:19,816 --> 01:00:21,716 Мак! Лак! 785 01:00:24,621 --> 01:00:27,283 Дръжте се момчета. Ще намерим изход. 786 01:00:27,323 --> 01:00:29,553 Ще полетя и ще се огледам за нещо. 787 01:00:29,592 --> 01:00:31,617 Побързай! 788 01:00:34,764 --> 01:00:37,062 Обратно! Назад! 789 01:00:37,100 --> 01:00:39,159 По другият път! - Опасност ли има? 790 01:00:39,202 --> 01:00:41,636 Зависи дали обичаш водопади. 791 01:01:10,733 --> 01:01:13,293 Какво се опитваш да направиш? Да ми докараш сърдечен удар ли? 792 01:01:13,336 --> 01:01:15,167 Защото почти успя. 793 01:01:15,204 --> 01:01:17,604 Без повече приключения из Бялата Вода. 794 01:01:22,712 --> 01:01:24,509 Става. 795 01:01:26,382 --> 01:01:29,351 Боли ме на такива места, дето незнаех, че ги имам. 796 01:01:29,385 --> 01:01:32,513 Хайде, хайде, да не би да си се уморил от тази малка разходка? 797 01:01:32,555 --> 01:01:34,523 А ти не си ли? Аз ли? 798 01:01:34,557 --> 01:01:37,151 Я не ставай смешен. 799 01:01:37,193 --> 01:01:39,684 Голяма уста. 800 01:01:39,729 --> 01:01:42,823 Виж ти, виж ти. Нашият нов съотборник. 801 01:01:42,865 --> 01:01:45,459 Слушайте момчета, мислех си, 802 01:01:46,436 --> 01:01:48,700 Може би пилотът наистина се е загубил. 803 01:01:48,738 --> 01:01:50,603 Минаваш от другата страна? 804 01:01:50,640 --> 01:01:55,080 Разбира се, че не. С вас съм. Просто... 805 01:01:55,080 --> 01:01:57,443 ...температурата спада. 806 01:01:57,443 --> 01:02:01,109 Той е просто човек. Може да измръзне до смърт. 807 01:02:01,150 --> 01:02:03,675 И какво от това? Той знаеше за този риск 808 01:02:03,720 --> 01:02:06,086 преди да започнем състезанието. 809 01:02:06,122 --> 01:02:07,935 Да, но... 810 01:02:07,935 --> 01:02:10,192 Или си с нас или си против нас. 811 01:02:10,193 --> 01:02:13,060 Винаги съм мечтал да стана част от вас. 812 01:02:13,096 --> 01:02:16,156 Носенето на пощата и провизиите е нашата мисия да помагаме на всички. 813 01:02:16,199 --> 01:02:19,032 А когато някой наистина има нужда от помощ, 814 01:02:19,068 --> 01:02:21,468 ние си стоим на задниците. 815 01:02:21,504 --> 01:02:24,268 Ако това означава да си пощенско куче, 816 01:02:25,475 --> 01:02:27,739 не съм сигурен, че искам да бъда такъв. 817 01:02:52,535 --> 01:02:55,936 Има ли още, Балто? - Извинявай, Стела. 818 01:02:55,972 --> 01:02:58,873 И сега какво? 819 01:02:58,908 --> 01:03:02,241 Ами мисля, че знам къде се намираме. 820 01:03:02,278 --> 01:03:04,974 Мислиш? Защо ли не ми харесва как прозвуча това? 821 01:03:05,014 --> 01:03:08,541 Аз знам къде сме. Твърде близо до територията на лосовете. 822 01:03:08,584 --> 01:03:10,245 Знаеш нещо за лосовете? 823 01:03:10,286 --> 01:03:13,517 Всички знаят че биволските лосовете са много зли. 824 01:03:13,556 --> 01:03:16,582 Зли и крайно упорити. А споменах ли рогата? 825 01:03:16,626 --> 01:03:19,356 Остри и големи. Остри и здрави. 826 01:03:24,834 --> 01:03:26,825 Виждаш ли колко опасни могат да бъдат? 827 01:03:26,869 --> 01:03:29,838 Предполагам, че реката ще ни заведе близо до Мечата Скала. 828 01:03:30,573 --> 01:03:33,303 Не знам колко време ще ни трябва да се върнем обратно. 829 01:03:33,342 --> 01:03:35,867 Стела, би ли хвърлила един поглед на околността? 830 01:03:35,912 --> 01:03:38,142 Мечата Скала изглежда... 831 01:03:38,181 --> 01:03:40,012 ами, като гигантска мечка. 832 01:03:40,049 --> 01:03:42,142 Не думай. 833 01:03:42,185 --> 01:03:44,346 Ей сега се връщам, момчета. 834 01:03:49,559 --> 01:03:52,653 Виждам я! Виждам я! Ще прелетя над нея. 835 01:04:00,970 --> 01:04:03,438 Борис... 836 01:04:04,640 --> 01:04:05,937 Борис! 837 01:04:06,876 --> 01:04:09,003 Къде си? 838 01:04:14,650 --> 01:04:17,414 Там е. Видях го. Самолета. 839 01:04:17,453 --> 01:04:19,318 Няма и следа от Борис. 840 01:04:19,355 --> 01:04:21,448 Хайде, да вървим. 841 01:04:21,490 --> 01:04:23,617 През територията на лосовете? 842 01:04:25,595 --> 01:04:27,931 Лак казва, че сме обречени, 843 01:04:27,931 --> 01:04:30,075 ако преминем през територията на свирепите лосове. 844 01:04:30,075 --> 01:04:32,930 Колкото по-бързо влезем, толкова по-бързо ще излезем. 845 01:04:32,969 --> 01:04:34,630 Хайде. 846 01:04:37,373 --> 01:04:39,432 При тях има само две настроения - 847 01:04:39,475 --> 01:04:41,966 злобно и много злобно. 848 01:04:42,011 --> 01:04:44,206 Размърдайте си задниците, момчета. 849 01:04:50,453 --> 01:04:53,217 Не. - Чичо Борис. 850 01:05:03,933 --> 01:05:06,401 Слушай, не искаме неприятности. 851 01:05:06,435 --> 01:05:08,630 Просто минаваме. 852 01:05:08,671 --> 01:05:10,468 На мен ли говориш? 853 01:05:10,506 --> 01:05:12,599 Нашите приятели сигурно са в беда. 854 01:05:12,642 --> 01:05:13,836 На мен ли говориш? 855 01:05:13,876 --> 01:05:15,639 Просто искаме да преминем. 856 01:05:15,678 --> 01:05:17,976 Просто искам да знам, на мен ли говориш. 857 01:05:18,014 --> 01:05:19,845 Слушай генийче. 858 01:05:19,882 --> 01:05:21,941 На теб говоря! 859 01:05:23,953 --> 01:05:26,421 Чакай, приятелю, чакай моля те. 860 01:05:26,455 --> 01:05:29,117 Случаят е спешен. Не искаме неприятности. 861 01:05:29,158 --> 01:05:31,456 Мисля, че на мен говориш. 862 01:05:31,494 --> 01:05:33,325 Най-накрая загря. 863 01:05:46,809 --> 01:05:50,301 Дърпай, Лак. Дърпай по-силно. 864 01:05:50,346 --> 01:05:52,712 На мен ли говориш? - Не. Разбира се, че не. 865 01:05:52,748 --> 01:05:54,807 Просто разговаряме помежду си. 866 01:05:54,850 --> 01:05:57,182 Мисля, че на мен говориш. 867 01:06:07,964 --> 01:06:09,955 Балто, кажи нещо, скъпи. 868 01:06:11,867 --> 01:06:15,928 Хайде, миличък, сега не е време за спане. 869 01:06:23,512 --> 01:06:25,810 Хей, слабоумния! 870 01:06:30,086 --> 01:06:32,020 Стоиш на моя територия. 871 01:06:32,054 --> 01:06:33,749 На мен ли говориш? 872 01:06:33,789 --> 01:06:35,313 Да не си мислиш че съм дошъл да те забавлявам? 873 01:06:35,358 --> 01:06:38,122 Да виждаш други слабоумни лосове наблизо? 874 01:06:38,160 --> 01:06:40,355 Да. Точно срещу мен има един. 875 01:07:04,920 --> 01:07:07,047 Той е жив. - Борис? 876 01:07:07,790 --> 01:07:09,781 Къде си? 877 01:07:11,794 --> 01:07:13,921 Може би все пак той да не е бил на самолета. 878 01:07:13,963 --> 01:07:15,760 Но аз мога да се закълна, че той... 879 01:07:22,671 --> 01:07:24,935 Борис? Чуваш ли ни? 880 01:07:26,042 --> 01:07:29,773 Чичо Борис! Чичо Борис! 881 01:07:29,812 --> 01:07:32,144 Летецо? 882 01:07:39,422 --> 01:07:41,151 Лак казва, че го е намерил. 883 01:07:51,801 --> 01:07:53,393 Не! 884 01:07:54,136 --> 01:07:55,865 Борис. Борис. 885 01:07:56,505 --> 01:07:58,803 Хайде. Събуди се. 886 01:07:58,841 --> 01:08:02,641 Хайде, голямо моче. Не се предавай! 887 01:08:02,678 --> 01:08:04,805 Дължиш ми извинение! 888 01:08:07,083 --> 01:08:10,712 Какво...? Какво... Как попаднах тук? 889 01:08:10,753 --> 01:08:13,119 Чичо Борис. 890 01:08:14,924 --> 01:08:16,949 Какво? Какво? Добре де, стига. 891 01:08:16,992 --> 01:08:19,654 Аз вече почти умрях веднъж. Достатъчно ми е. 892 01:08:19,695 --> 01:08:21,424 По-полека, Лак. 893 01:08:24,400 --> 01:08:27,699 Самолета. Беше ужасно. 894 01:08:34,076 --> 01:08:36,135 По-добре да го заведем в къщи. 895 01:08:36,178 --> 01:08:38,373 Ами пилота? 896 01:08:38,414 --> 01:08:40,575 Дюк! Вие момчета тръгвайте. 897 01:08:40,616 --> 01:08:44,450 Ами ти? Вече става много студено. 898 01:08:44,487 --> 01:08:47,479 Ще се оправя. Погрижете се за Борис. 899 01:08:48,891 --> 01:08:51,382 Хайде да заведем чичо Борис у дома. 900 01:08:59,368 --> 01:09:00,995 Балто? 901 01:09:01,036 --> 01:09:04,199 Какво правиш тук? Как...? 902 01:09:04,240 --> 01:09:06,231 Как разбра? 903 01:09:07,309 --> 01:09:09,903 Кракът ми е счупен. 904 01:09:10,546 --> 01:09:12,810 Мисля, че няма да мога да вървя до Ноум. 905 01:10:00,062 --> 01:10:01,723 Не! 906 01:10:19,315 --> 01:10:21,476 Дръж се, момче. 907 01:10:28,190 --> 01:10:30,055 Сега пък какво? 908 01:10:37,032 --> 01:10:38,863 Коуди? 909 01:10:41,170 --> 01:10:43,638 Чухме, че имаш специална доставка за Ноум. 910 01:10:52,982 --> 01:10:55,075 Точно навреме, синко. 911 01:10:57,353 --> 01:11:00,447 Брр! Толкова е студено, а? 912 01:11:00,489 --> 01:11:03,322 Не знам. Балто го няма вече от доста време. 913 01:11:03,359 --> 01:11:05,884 9 часа, 41 минути и расте. 914 01:11:05,928 --> 01:11:08,055 Не го отписвай още. 915 01:11:29,752 --> 01:11:30,912 Коуди. 916 01:11:31,687 --> 01:11:34,349 Не мога да повярвам! - Алилуя! 917 01:11:46,435 --> 01:11:50,132 Балто ми спаси живота. Той и останалите кучета. 918 01:11:50,172 --> 01:11:52,436 Чудесни кучета. 919 01:11:52,474 --> 01:11:54,942 Добро момче си, Балто. 920 01:11:57,179 --> 01:11:59,238 Това са моите кучета. 921 01:11:59,281 --> 01:12:01,272 Не мога да повярвам! 922 01:12:05,487 --> 01:12:07,052 Знаех, че ще успее. 923 01:12:07,052 --> 01:12:09,538 Аз пък загубих апетит. 924 01:12:11,093 --> 01:12:14,187 Все още не мога да повярвам, че се върна заради мен. 925 01:12:14,630 --> 01:12:18,191 Дали не е защото все още ме харесваш? 926 01:12:18,233 --> 01:12:19,860 Може би. 927 01:12:19,902 --> 01:12:23,201 А може би е защото исках да се оттърва от някои неща. 928 01:12:23,238 --> 01:12:25,349 Забравих да ти кажа, че си отвратителен, лъжлив, 929 01:12:25,349 --> 01:12:27,437 неставащ за нищо, снежен гъсок! 930 01:12:28,444 --> 01:12:30,469 Чакай, чакай! Стела! 931 01:12:30,946 --> 01:12:33,642 Чао, Борис. Нека това да ти е за урок. 932 01:12:33,682 --> 01:12:35,673 Не, Стела, върни се! 933 01:12:35,718 --> 01:12:38,516 Не си отивай. Моля те. Стела! 934 01:12:38,554 --> 01:12:40,570 Стела-а-а! 935 01:12:41,056 --> 01:12:43,149 Така е по-добре. 936 01:12:45,394 --> 01:12:47,385 Аз... ами... 937 01:12:47,429 --> 01:12:51,490 Истината е, че аз летя само ако е ниско. 938 01:12:52,468 --> 01:12:54,629 За какво говориш? 939 01:12:55,237 --> 01:12:57,296 Мразя височините. 940 01:12:57,339 --> 01:12:59,330 За това те излъгах. 941 01:12:59,375 --> 01:13:01,707 Това ли е бил проблема? 942 01:13:01,744 --> 01:13:04,508 Не съм била аз? - Ти? 943 01:13:04,546 --> 01:13:06,980 Че какво ти има на теб? 944 01:13:07,015 --> 01:13:09,245 Ти си чудесна. 945 01:13:09,284 --> 01:13:11,081 Значи забеляза. 946 01:13:11,120 --> 01:13:12,883 Нека обобщим. 947 01:13:12,921 --> 01:13:16,254 Всички тези глупости са били защото не обичаш да летиш? 948 01:13:16,291 --> 01:13:19,283 Каквото и да ти отговоря ще звучи глупаво. 949 01:13:19,328 --> 01:13:21,262 Значи така, 950 01:13:21,296 --> 01:13:23,355 приятелят ми е приземена полярна гъска, 951 01:13:23,399 --> 01:13:26,926 освен това е лъжец, измамник, 952 01:13:26,969 --> 01:13:29,437 негодник, некадърен, страхлив глупак... 953 01:13:29,471 --> 01:13:31,598 Приятел ли каза? 954 01:13:31,640 --> 01:13:33,767 Да, между другото. 955 01:13:33,809 --> 01:13:35,071 Стела... 956 01:13:35,110 --> 01:13:38,079 Ще ме удостоиш ли с честта, като се присъединиш към мен 957 01:13:38,113 --> 01:13:41,344 за едно малко среднощно плуване? 958 01:13:41,383 --> 01:13:43,317 Среднощно плуване? 959 01:13:43,352 --> 01:13:45,013 Вече започва да ми харесва. 960 01:14:02,738 --> 01:14:06,606 Баща ти разказа ли ти, че когато те видя начело на впряга 961 01:14:06,642 --> 01:14:09,907 това беше най-гордият момент в неговият живот? 962 01:14:10,746 --> 01:14:13,112 Да, е не с толкова много думи. 963 01:14:13,148 --> 01:14:15,412 Но аз го разбрах. 964 01:14:16,151 --> 01:14:18,016 Ето го! 965 01:14:19,521 --> 01:14:21,011 Една сбъдната мечта. 966 01:14:33,502 --> 01:14:35,732 Несравнимо изживяване, а момче? 967 01:14:36,738 --> 01:14:39,730 # Вятърът над водата 968 01:14:39,775 --> 01:14:42,801 # Облакът в небето 969 01:14:42,845 --> 01:14:45,507 # Музиката на ехото 970 01:14:45,547 --> 01:14:48,948 # от крясъка на орела 971 01:14:48,984 --> 01:14:51,919 # Блясъкът на снега по залез 972 01:14:51,954 --> 01:14:55,355 # Изгряващата пълна луна 973 01:14:55,390 --> 01:15:02,023 # Всичко, всичко лети 974 01:15:04,333 --> 01:15:07,325 # Еленът препускащ през полето 975 01:15:07,369 --> 01:15:09,997 # Тичащият заек 976 01:15:10,472 --> 01:15:13,600 # Малкото жребче с развята опашка 977 01:15:13,642 --> 01:15:16,611 # Скачащо към слънцето 978 01:15:16,645 --> 01:15:19,910 # Милиони кристални снежинки 979 01:15:19,948 --> 01:15:22,974 # Танцуващи пред очите ти 980 01:15:23,018 --> 01:15:29,082 # Всичко, всичко лети 981 01:15:29,124 --> 01:15:32,116 # Времето, звездите и невинността 982 01:15:32,160 --> 01:15:34,890 # Детският сън 983 01:15:34,930 --> 01:15:38,866 # Искрата оставаща след умиращият огън 984 01:15:38,901 --> 01:15:44,567 # Пъстървата пореща потока 985 01:15:47,409 --> 01:15:50,435 # Майчината молитва 986 01:15:50,479 --> 01:15:53,471 # Детското хартиено хвърчило 987 01:15:53,515 --> 01:15:56,609 # Свежият утринен полъх 988 01:15:56,652 --> 01:15:59,746 # Кометата в нощното небе 989 01:15:59,788 --> 01:16:02,586 # Северното сияние 990 01:16:02,624 --> 01:16:05,889 # Носещо се по небето 991 01:16:05,928 --> 01:16:14,199 # Всичко, всичко лети 992 01:16:15,070 --> 01:16:21,305 # От раждането ни започват мечтите ни 993 01:16:21,343 --> 01:16:25,177 # Казваме на света с отворени обятия 994 01:16:25,213 --> 01:16:33,018 # Дайте ми небе, дайте ми криле 995 01:16:33,725 --> 01:16:43,361 Превод и субтитри WarOfTheWorlds 996 01:16:45,567 --> 01:16:51,938 # Когато сърцето е пълно с добрина или протегнем някому ръка 997 01:16:51,974 --> 01:16:54,909 # и споделим товара му по пътя 998 01:16:54,943 --> 01:16:58,071 # през негостоприемните земи 999 01:16:58,113 --> 01:17:01,514 # Тогава проблемите ни 1000 01:17:01,550 --> 01:17:04,576 # се топят пред очите ни 1001 01:17:04,620 --> 01:17:12,220 # Тогава, всичко, всичко лети 1002 01:17:12,260 --> 01:17:19,860 # Всичко лети 1003 01:17:24,573 --> 01:17:31,945 # Всичко лети 1004 01:17:33,749 --> 01:17:37,810 # Всичко, всичко лети 1005 01:17:37,853 --> 01:17:43,155 # Всичко лети 1006 01:17:43,558 --> 01:17:47,858 # Всичко лети... # 1007 01:17:48,171 --> 01:17:53,504 Превод и субтитри WarOfTheWorlds