1 00:00:05,276 --> 00:00:07,480 Благодаря ти. 2 00:00:10,403 --> 00:00:12,689 Тук е много приятно. 3 00:00:12,862 --> 00:00:14,982 Да, знам. 4 00:00:15,405 --> 00:00:20,313 Чудесно е да се събудиш в такава къща на Коледа. 5 00:00:24,034 --> 00:00:27,863 Връщам се след малко. Разполагай се. 6 00:00:27,995 --> 00:00:30,566 Отивам да звънна по телефона. 7 00:00:53,631 --> 00:00:56,962 Няма такова нещо като положително влияние, г-н Грей, 8 00:00:57,091 --> 00:01:01,833 Всяко влияние е неморално, Целта на живота е развитието, 9 00:01:01,926 --> 00:01:06,300 Ние сме на тази земя, зада разберем себе си напълно, 10 00:01:06,428 --> 00:01:09,130 Човек трябвада живее пълноценно, 11 00:01:09,263 --> 00:01:13,507 Да даде форма на всяко чувство иреалностна всяка мечта, 12 00:01:13,682 --> 00:01:15,756 Седях между нещата й 13 00:01:15,849 --> 00:01:19,795 и си мислех, че всъщност аз изобщо не познавам Емили, 14 00:01:19,976 --> 00:01:22,262 Снея бяхме семейство, 15 00:01:22,436 --> 00:01:26,217 но аз се чувствахудома, само извъндома ни, 16 00:01:26,312 --> 00:01:28,682 когато бях със Сара, 17 00:01:28,771 --> 00:01:30,975 Ректорът, моля. 18 00:01:31,148 --> 00:01:35,225 Можешда се отървеш отизкушението само като му се отдадеш, 19 00:01:35,399 --> 00:01:39,476 Устоиш ли, душата страда по това, което сама си е забранила, 20 00:01:40,027 --> 00:01:42,313 Благодаря. 21 00:01:58,159 --> 00:02:01,442 Сара, обажда се Грейди. - Къде си? 22 00:02:01,619 --> 00:02:05,945 В Киншип. Трябва да поговорим за нещо много важно. 23 00:02:06,080 --> 00:02:09,162 Ти си в Киншип? - Да, но не се обаждам за това. 24 00:02:09,290 --> 00:02:13,949 Ти си при Емили, - Тук няма никого. Аз просто... 25 00:02:14,208 --> 00:02:16,412 Спасяваш брака си? 26 00:02:30,424 --> 00:02:32,747 Сара, не съм дошъл тук, 27 00:02:32,968 --> 00:02:35,503 за да се събера с Емили. 28 00:02:36,177 --> 00:02:38,333 Това няма значение, 29 00:02:38,470 --> 00:02:42,001 Ти сам трябвада решиш как искашда живееш, 30 00:02:47,557 --> 00:02:49,761 Ти не разбираш. 31 00:02:49,850 --> 00:02:53,299 Сигурно, но и аз имамда ти казвам нещо, 32 00:02:53,351 --> 00:02:57,974 Чуй ме внимателно, Грейди! - Добре. 33 00:02:58,520 --> 00:03:00,676 Не мога да те чакам, 34 00:03:00,855 --> 00:03:05,099 Няма да те чакам, защото чакането може да продължи вечно, 35 00:03:05,190 --> 00:03:08,354 Смятамда взема товарешение сама, 36 00:03:08,400 --> 00:03:10,686 Сбогом, Грейди, 37 00:03:11,485 --> 00:03:13,724 Да се завръщаш, ,, 38 00:03:13,860 --> 00:03:17,061 Сигурно еужасно да си бивша знаменитост, 39 00:03:17,238 --> 00:03:20,272 Не говори така! Плашиш ме, 40 00:03:20,364 --> 00:03:24,821 Ще работим и ще спечелим пари, - Ще бъде забавно, 41 00:03:25,408 --> 00:03:27,647 Здравейте. 42 00:03:30,618 --> 00:03:35,193 Инфектирана е. Ще я почистя, но трябва да я види лекар. 43 00:03:35,370 --> 00:03:39,660 Какво ще кажеш за един горещ шоколад с курабийки? 44 00:03:39,998 --> 00:03:43,281 Благодаря ви. - За нищо. 45 00:03:48,627 --> 00:03:51,495 Това момче е твой студент, нали? 46 00:03:51,711 --> 00:03:55,788 Той е добро момче. Просто е малко объркан. 47 00:03:55,922 --> 00:03:59,170 Под твоя надзор ще се оправи. 48 00:04:04,717 --> 00:04:06,956 Къде е Емили, Ханк? 49 00:04:07,760 --> 00:04:11,291 Не знам дали мога да ти кажа, Грейди. 50 00:04:11,428 --> 00:04:13,714 Няма да я тормозя. 51 00:04:13,804 --> 00:04:18,094 Искам да й кажа, че съжалявам. Не се опитвам да я върна. 52 00:04:18,265 --> 00:04:21,466 Нещата между нас не вървят от доста време. 53 00:04:21,599 --> 00:04:25,130 Емили има усещането, че не си бил до нея. 54 00:04:25,268 --> 00:04:28,765 Това нейно усещане не е от вчера, Грейди. 55 00:04:28,895 --> 00:04:33,518 В момента тя е във Филаделфия на гости на Линда Ашби. 56 00:04:34,938 --> 00:04:38,932 За Бога! Те са състудентки от "Уелсли". 57 00:04:39,066 --> 00:04:43,559 Линда ви гостува цяла седмица. - Тази Линда! 58 00:04:46,027 --> 00:04:48,397 Напоследък не спя много. 59 00:04:48,487 --> 00:04:52,861 Редакторът ми е в града. Опитвам се да довърша книгата. 60 00:04:53,447 --> 00:04:55,770 Книгата... 61 00:04:56,907 --> 00:04:59,775 Дано е наистина добра. 62 00:05:06,870 --> 00:05:10,485 Прекарвам си чудесно, професор Трип. 63 00:05:10,872 --> 00:05:13,705 Радвам се за теб, Джеймс. 64 00:05:17,124 --> 00:05:20,916 Ако обичаш, остави тревата ми на мира. 65 00:05:20,918 --> 00:05:23,453 Тя не е за аматьори. 66 00:05:24,461 --> 00:05:26,914 Сърдиш ми се, нали? 67 00:05:27,046 --> 00:05:30,459 Сърдиш ми се, защото убих кучето на гаджето ти. 68 00:05:30,673 --> 00:05:33,208 Кучето беше на съпруга й. 69 00:05:33,423 --> 00:05:37,002 И кой ти е казал, че тя ми е гадже? 70 00:05:37,092 --> 00:05:41,549 Добре де... Ще ми се да не беше убивал кучето на гаджето ми. 71 00:05:41,760 --> 00:05:45,505 С Поу може и да не бяхме като родни братя, 72 00:05:45,637 --> 00:05:50,046 но тои не заслужаваше да бъде застрелян така безславно. 73 00:05:50,306 --> 00:05:54,252 Обикаляш наоколо като някакъв призрак. 74 00:05:54,391 --> 00:05:58,385 Сигурно за това всички в университета ме мразят. 75 00:05:58,518 --> 00:06:00,841 Твоите състуденти те мразят, 76 00:06:01,020 --> 00:06:05,429 защото си 1 0 пъти по-добър писател, отколкото те някога ще бъдат. 77 00:06:05,605 --> 00:06:07,725 Разказите ми са тъпи. 78 00:06:07,814 --> 00:06:11,181 Ти сам го каза снощи на приятеля си Крабтрий. 79 00:06:11,316 --> 00:06:15,145 Не бях искрен. А и няма значение какво мисля аз. 80 00:06:15,275 --> 00:06:20,183 Нито пък какво мислят другите. Повечето хора не мислят. 81 00:06:20,237 --> 00:06:24,066 А ако понякога мислят, то не мислят за литература. 82 00:06:24,238 --> 00:06:26,905 Книгите нямат значение. 83 00:06:27,531 --> 00:06:29,984 За никого! 84 00:06:30,825 --> 00:06:33,111 Не и днес. 85 00:06:33,284 --> 00:06:37,409 "Дъщерята на подпалвача" има значение. 86 00:06:37,578 --> 00:06:40,245 Тя имаше значение за мен. 87 00:06:40,287 --> 00:06:45,325 Тя е причината да се запиша в този университет, при теб. 88 00:06:46,790 --> 00:06:51,745 Тя е една от причините да искам да стана писател. 89 00:06:52,375 --> 00:06:56,868 В такъв случай, Джеймс, аз наи-искрено 90 00:06:57,836 --> 00:07:00,241 и дълбоко съжалявам. 91 00:07:08,007 --> 00:07:11,255 Къде отиваме? - Ще те нахраня добре, 92 00:07:11,385 --> 00:07:14,798 ще изпием по чаша кафе и после ще те закарам у дома. 93 00:07:14,928 --> 00:07:17,381 Закарай ме сега. - Какво? 94 00:07:17,470 --> 00:07:19,875 Не съм гладен. - Трябва да се храниш, Джеймс. 95 00:07:20,055 --> 00:07:23,884 Ще си купя нещо от автомата. - За какво говориш? 96 00:07:24,056 --> 00:07:28,465 В автомата на автогарата има доста прилични сандвичи. 97 00:07:28,601 --> 00:07:33,509 Най-добре ме закарай още сега, защото Карл ще ми заеме мястото. 98 00:07:33,728 --> 00:07:35,932 Карл? 99 00:07:36,312 --> 00:07:39,679 Няма значение. - Намери маса, Джеймс. 100 00:07:39,813 --> 00:07:43,144 Няма да позволя наи-талантливият ми студент 101 00:07:43,315 --> 00:07:46,812 да се храни с някакви престояли сандвичи. 102 00:07:46,858 --> 00:07:50,687 Няма да позволя той да спи на пеика на автогарата. 103 00:07:50,819 --> 00:07:53,936 Влизай вътре! Аз идвам след малко. 104 00:07:54,737 --> 00:07:57,023 К-А-Р-В-Е-Л. 105 00:07:57,655 --> 00:08:01,863 Да, сигурен съм. Близо до Скрантън. 106 00:08:02,491 --> 00:08:04,861 Няма такъв град? 107 00:08:05,409 --> 00:08:07,980 Госпожо... 108 00:08:08,243 --> 00:08:12,652 Точно в момента гледам един жител на Карвел, Пенсилвания. 109 00:08:12,829 --> 00:08:14,985 Той ще се радва да чуе, 110 00:08:15,246 --> 00:08:19,536 че хората от телефонната компания не подозират за родния му град! 111 00:08:19,707 --> 00:08:23,571 Да не мислите, че в момента си измислям... 112 00:08:24,417 --> 00:08:26,952 Съжалявам, грешката е моя. 113 00:08:52,096 --> 00:08:54,501 Искаш ли? - Не, благодаря. 114 00:08:54,681 --> 00:08:57,633 Точно затова получаваш онези пристъпи. 115 00:08:57,807 --> 00:09:00,046 "Пристъпи"? 116 00:09:00,184 --> 00:09:04,807 Да не сме в пиеса на Тенеси Уилямс? Това не са пристъпи. 117 00:09:05,019 --> 00:09:08,386 А какво са? - Не знам. 118 00:09:09,271 --> 00:09:11,676 Неразположения. 119 00:09:11,980 --> 00:09:14,599 Просто се безпокоя за теб. 120 00:09:20,359 --> 00:09:23,061 Безпокой се за себе си. 121 00:09:24,444 --> 00:09:26,600 Къде отиваш? 122 00:09:26,779 --> 00:09:30,939 Никъде. Продължавай да ядеш, връщам се след малко. 123 00:09:37,075 --> 00:09:40,239 Добър вечер. - Професор Трип? - Грейди. 124 00:09:40,368 --> 00:09:43,735 Аз съм Фред Лиър. Това е съпругата ми Аманда. 125 00:09:43,911 --> 00:09:48,368 Явно съм провалил вечерта ви. - Отиваме на частно празненство, 126 00:09:48,538 --> 00:09:52,532 но ни беше на път и успяхме да минем оттук. 127 00:09:52,665 --> 00:09:57,407 Смятам, че ще е добре за Джеймс да прекара уикенда с родителите си. 128 00:09:57,542 --> 00:10:00,825 Да, разбираме ви напълно. 129 00:10:02,045 --> 00:10:04,368 Така... 130 00:10:04,629 --> 00:10:07,497 Ще отида да го доведа. 131 00:10:10,882 --> 00:10:15,339 Моля ви да ми простите прямия въпрос, Аманда, 132 00:10:15,509 --> 00:10:20,084 но се чудя дали сте завършили католическо училище? 133 00:10:21,345 --> 00:10:23,631 Моля? 134 00:10:23,971 --> 00:10:28,131 Няма да отида с тях. - В момента имам проблеми, Джеймс. 135 00:10:28,307 --> 00:10:30,677 Аз също имам проблеми. 136 00:10:30,849 --> 00:10:33,883 Знам, но трябва да завърша книгата си. 137 00:10:34,059 --> 00:10:36,215 Аз дори няма да ти говоря. 138 00:10:36,435 --> 00:10:39,718 И да не ти харесва, но те са ти родители. 139 00:10:39,811 --> 00:10:42,264 Те не са ми родители. - Какво? 140 00:10:42,396 --> 00:10:46,805 Това са баба ми и дядо ми. Родителите ми са мъртви. 141 00:10:47,315 --> 00:10:52,472 Това определено е баща ти, Джеймс. Приличате си като 2 капки вода. 142 00:10:52,651 --> 00:10:55,270 За това си има причина. 143 00:10:56,152 --> 00:10:59,234 Глупости! - Затова баба ми ме мрази. 144 00:10:59,362 --> 00:11:01,566 Затова спя в мазето. 145 00:11:01,905 --> 00:11:04,607 Сред плъхове и каси "Амонтилядо". 146 00:11:04,781 --> 00:11:08,941 Крият ме като изрод. - Ти си изрод, Джеймс. Като мен. 147 00:11:09,075 --> 00:11:11,361 Ти нямаш представа какво е! 148 00:11:11,659 --> 00:11:15,605 Прав си, нямам представа. Но не мога да те съжалявам, 149 00:11:15,786 --> 00:11:18,903 по простата причина, че не знам кои си. 150 00:11:19,038 --> 00:11:22,819 Отговори ми на един въпрос: През последните 36 часа 151 00:11:22,998 --> 00:11:27,573 каза ли ми поне едно нещо, което да не е лъжа? 152 00:11:28,542 --> 00:11:32,832 Просто исках да поживея малко при теб. 153 00:11:39,130 --> 00:11:43,124 Аз съм преподавател, Джеймс. Не съм мотел. 154 00:11:49,093 --> 00:11:51,628 Благодаря ви, професор Трип. 155 00:13:20,217 --> 00:13:22,670 Господи, Крабтрий! 156 00:13:37,850 --> 00:13:39,970 Може ли? 157 00:13:46,562 --> 00:13:51,386 Знам, че не биваше да я взимам, но я видях и не можах да устоя. 158 00:13:51,523 --> 00:13:55,600 Няма проблем. Не мога да повярвам, че не съм я прибрал. 159 00:13:55,775 --> 00:13:59,721 Крабтрий дали я е видял? - Не знам, не ми се вярва. 160 00:13:59,944 --> 00:14:02,978 Да я приберем. - Трип! 161 00:14:03,654 --> 00:14:06,569 Мамка му! - Недей! 162 00:14:07,488 --> 00:14:10,652 Не отивай, чакам те цяла нощ. 163 00:14:10,990 --> 00:14:14,984 Поласкан съм, скъпа, но сега не е подходящият момент. 164 00:14:15,367 --> 00:14:20,191 Да не прекъснах важно съвещание? Не си много добър домакин, Трип. 165 00:14:20,369 --> 00:14:24,909 Ти ме заместваш успешно, Крабс. - Просто импровизирам. 166 00:14:25,038 --> 00:14:29,246 Къде беше, по дяволите? - Разходих се с Джеймс Лиър. 167 00:14:29,791 --> 00:14:32,992 Той уби кучето на ректора, нали? - Какво?! 168 00:14:33,167 --> 00:14:37,707 Полицаите мислеха, че е избягало, но д-р Гаскъл намери кървави петна. 169 00:14:38,211 --> 00:14:42,870 Тери веднага разбра, че Джеймс не може да не е замесен. 170 00:14:43,046 --> 00:14:46,708 Някой друг стигна ли до тези брилянтни заключения? 171 00:14:47,006 --> 00:14:50,503 Въпрос на време. - Ти не познаваш Джеймс! 172 00:14:50,633 --> 00:14:54,674 Че кой го познава? - Аз вече го познавам. 173 00:14:54,843 --> 00:14:59,585 Прекарах известно време с него и прочетох някои от работите му. 174 00:14:59,721 --> 00:15:01,795 Прочел си книгата му? - Да. 175 00:15:01,888 --> 00:15:06,013 Добра ли е? - Изключително добра! Тя е... 176 00:15:07,098 --> 00:15:11,258 Истинска е. - Знаех си! Къде е той? 177 00:15:11,476 --> 00:15:16,431 Изпратих го с родителите му. - Какво?! С родителите му?! 178 00:15:16,603 --> 00:15:19,056 Защо го направи? 179 00:15:19,230 --> 00:15:23,889 При дадените обстоятелства така бе най-добре за него. 180 00:15:24,731 --> 00:15:28,975 А може би така бе най-добре за мен. 181 00:15:30,818 --> 00:15:34,231 Не успях да му помогна. 182 00:15:34,987 --> 00:15:37,558 Да не повярваш! 183 00:15:37,737 --> 00:15:42,692 Хана, къде закара Джеймс онзи път? Когато отиваше при леля си? 184 00:15:42,865 --> 00:15:45,698 Да... - Казах ти, в "Сюикли хайтс". 185 00:15:45,783 --> 00:15:49,445 Какъв е адресът? - Не знам, оставих го на ъгъла. 186 00:15:49,618 --> 00:15:53,908 Обади се в университета. - Секретариатът едва ли работи. 187 00:15:54,120 --> 00:15:57,984 Но можеш да звъннеш на ректора. - Може би... 188 00:15:58,205 --> 00:16:02,449 Господи, Трип! Пак успя да объркаш всичко, а? 189 00:16:05,375 --> 00:16:09,072 Това ли е? - Не си го помисляй! 190 00:16:09,377 --> 00:16:12,826 Не и без твое разрешение. Доста голяма книжка. 191 00:16:13,003 --> 00:16:17,211 "Бакстър драйв" 262. Има ги в указателя. 192 00:16:17,339 --> 00:16:19,662 Аз ще карам. - Аз ще карам. 193 00:16:19,798 --> 00:16:24,207 "Любовен парад". Хлапето има талант, усещам го с костите си. 194 00:16:24,384 --> 00:16:26,670 Само с костите си? 195 00:16:28,260 --> 00:16:32,800 И преди съм имал подобно усещане. Помниш ли? 196 00:16:34,346 --> 00:16:36,835 Беше доста отдавна, но... 197 00:16:37,931 --> 00:16:40,466 Как върви работата, Крабс? 198 00:16:40,974 --> 00:16:43,972 Доста зле. Толкова зле, че те... 199 00:16:44,017 --> 00:16:48,011 Гледат ме, сякаш вече не работя там. 200 00:16:48,311 --> 00:16:52,436 Очевидно не отговарям на новите изисквания на фирмата. 201 00:16:52,563 --> 00:16:54,767 Какво изискват? 202 00:16:55,022 --> 00:16:57,511 Ами... Компетентност. 203 00:17:05,151 --> 00:17:07,225 Тук е. 204 00:17:09,529 --> 00:17:13,144 Нямаше никаква причина да се промъквам в къщата 205 00:17:13,239 --> 00:17:15,525 народителите наДжеймс Лиър, 206 00:17:15,781 --> 00:17:21,020 В главата ми беше само Сара, Но бяхме решили да спасимДжеймс, 207 00:17:21,200 --> 00:17:25,574 Нямах представа откакво го спасявахме, защото бях сигурен, 208 00:17:25,661 --> 00:17:29,869 че всичко, което тои ми надрънка, беше пълна измислица, 209 00:17:29,954 --> 00:17:33,451 Има поне 30 прозореца. Как ще разберем къде е? 210 00:17:33,581 --> 00:17:37,575 Казах ти, че го държат окован в мазето. 211 00:17:38,541 --> 00:17:40,780 А може би нямаше значение, 212 00:17:40,918 --> 00:17:44,829 Някои хора наистина имат нужда да бъдатспасени, 213 00:17:55,383 --> 00:17:57,675 Роджърс и Харт? - Да. 214 00:17:57,676 --> 00:17:59,915 Това е Джеймс Лиър. 215 00:18:23,312 --> 00:18:25,765 Какво правите тук? 216 00:18:26,022 --> 00:18:29,305 Измъкваме те, Джими. Обличай се. 217 00:18:32,066 --> 00:18:37,518 Страхотно местенце си спретнал! Кога се нанася капитан Немо? 218 00:18:37,902 --> 00:18:41,813 И имаш наглостта да се подиграваш на халата ми! 219 00:18:41,987 --> 00:18:44,191 Свещниците са от прабаба ми. 220 00:18:44,363 --> 00:18:48,404 Не ми говори за семейството си! Ще те оставя тук! 221 00:18:48,657 --> 00:18:52,236 Трябва да знаеш, че чух всичко за родителите ти. 222 00:18:52,367 --> 00:18:57,072 Вярвам ти и затова сме тук. А сега се облечи. 223 00:18:57,536 --> 00:19:01,945 Ще сложа същите дрехи. - Прави каквото знаеш. 224 00:19:05,039 --> 00:19:07,824 Толкова е скромен. - И чувствителен. 225 00:19:08,083 --> 00:19:10,916 Защо не оставиш хлапето на мира? 226 00:19:11,042 --> 00:19:13,957 Тези книги са крадени от библиотеката. 227 00:19:14,085 --> 00:19:17,949 Явно г-н Лиър го очакват сериозни библиотечни глоби. 228 00:19:18,129 --> 00:19:20,368 Устата му не спира да мели. 229 00:19:20,422 --> 00:19:24,997 Бих искал поне веднъж да съм сигурен, че казва истината. 230 00:19:25,090 --> 00:19:27,164 Слушай! 231 00:19:27,258 --> 00:19:30,873 "Вратата се отвори. Той се дотътри в стаята 232 00:19:31,093 --> 00:19:34,922 като стар професионален боксьор - куцащ и съсипан." 233 00:19:35,261 --> 00:19:39,920 Дали пък не пише за някого, когото и двамата познаваме? 234 00:19:40,513 --> 00:19:45,053 "Чак по-късно, в горчивата тъмнина на спускащия се мрак..." 235 00:19:45,224 --> 00:19:47,510 Момчето има нужда от редактор. 236 00:19:47,683 --> 00:19:50,053 "... този велик човек промълви: 237 00:19:50,268 --> 00:19:53,385 Това няма значение. Нищо няма значение... 238 00:19:53,520 --> 00:19:56,768 Момчето се шокира. Накрая то разбра, 239 00:19:56,938 --> 00:20:01,680 че наи-тежките рани на неговия герои не се виждат с просто око. 240 00:20:01,856 --> 00:20:04,012 Сърцето му..." 241 00:20:04,316 --> 00:20:07,065 Какво за сърцето му? 242 00:20:08,693 --> 00:20:12,983 "Сърцето му, което някога вдъхновяваше всички около него, 243 00:20:13,070 --> 00:20:16,934 не можеше да вдъхнови и себе си. То биеше само по навик. 244 00:20:17,031 --> 00:20:19,354 Биеше само, 245 00:20:21,157 --> 00:20:23,610 защото все още можеше." 246 00:20:26,034 --> 00:20:28,108 Готов съм. 247 00:20:29,911 --> 00:20:33,360 Добре ли си, професоре? - Нищо му няма, Джеймс. 248 00:20:33,537 --> 00:20:37,745 Да вървим, баба ти ще слезе. - Може да възникне проблем. 249 00:20:37,831 --> 00:20:41,280 Тя идва да ме проверява през половин час. 250 00:20:41,416 --> 00:20:44,533 Ако не съм тук, може да извика полицията. 251 00:20:44,584 --> 00:20:49,077 Ще сложим възглавници под одеялото и ще си помисли, че спиш. 252 00:20:49,169 --> 00:20:53,792 Като в онзи филм, в който използваха 2 огромни парчета шунка. 253 00:20:54,006 --> 00:20:56,245 Имам по-добра идея. 254 00:21:03,259 --> 00:21:05,878 Лека нощ, принце мой. 255 00:21:38,692 --> 00:21:42,521 Да се качим горе. Тук атмосферата е лоша. 256 00:21:43,361 --> 00:21:47,901 Гостите май са се поразвихрили, след като излязохме. 257 00:22:17,626 --> 00:22:19,865 Лека нощ. 258 00:23:19,487 --> 00:23:24,276 Домътна Сара и Уолтър Гаскъл, В момента идвамата,,, 259 00:23:25,823 --> 00:23:28,276 Ало? - Уолтър? 260 00:23:28,408 --> 00:23:32,354 Грейди?! Имаш ли представа колко е часът?! 261 00:23:32,410 --> 00:23:35,325 Да. 20:1 5 ч. 262 00:23:35,912 --> 00:23:38,317 Може би часовникът ми е спрял. 263 00:23:38,496 --> 00:23:42,953 3,:30 ч, сутринта е, - Въпросът не търпи отлагане. 264 00:23:48,417 --> 00:23:52,743 Какво има, Грейди? - Влюбен съм в жена ти. 265 00:23:55,170 --> 00:23:57,374 Моля? 266 00:23:57,587 --> 00:24:00,122 Влюбен съм в Сара. 267 00:24:01,423 --> 00:24:06,212 Пиешли в момента, професоре? - Не. 268 00:24:06,550 --> 00:24:11,458 Очаквамда те видя в кабинета си още в понеделник сутринта, 269 00:24:48,360 --> 00:24:50,730 Опитах се да ти звънна, 270 00:24:51,154 --> 00:24:56,062 но явно нещо не е наред... с телефона ти. 271 00:24:58,240 --> 00:25:01,523 Един от студентите ни е изчезнал. 272 00:25:01,617 --> 00:25:05,861 Родителите му открили мъртво куче в леглото му. 273 00:25:05,911 --> 00:25:08,993 Вината е моя. Опитах се да ти кажа... 274 00:25:09,120 --> 00:25:13,577 Точно в момента съм ти доста ядосана. 275 00:25:13,997 --> 00:25:18,157 Но и Уолтър е ядосан. Вече се обади в полицията. 276 00:25:18,290 --> 00:25:22,995 Те мислят, че Джеймс Лиър е отговорен за всичко това. 277 00:25:23,043 --> 00:25:27,618 Нямаш представа къде може да е Джеймс Лиър, нали? 278 00:25:27,795 --> 00:25:29,869 Вътре е. 279 00:25:29,963 --> 00:25:32,452 А якето на Мерилин? 280 00:25:34,590 --> 00:25:37,125 То е в колата ми... 281 00:25:41,968 --> 00:25:44,801 Откраднали са ми колата! - Я стига! 282 00:25:45,011 --> 00:25:49,171 Снощи я паркирах точно тук. - Сигурен ли си? 283 00:25:49,388 --> 00:25:51,462 Разбира се! 284 00:25:52,056 --> 00:25:54,379 А ето го и полицая-пубертет! 285 00:25:54,557 --> 00:25:58,682 Аз ще се оправя с него. Ти доведи Джеймс. 286 00:26:07,771 --> 00:26:09,927 Буден ли е? 287 00:26:10,064 --> 00:26:14,010 На верандата има полицай. Този път няма да си отиде. 288 00:26:14,191 --> 00:26:16,644 Същият ли е? - Да. 289 00:26:16,817 --> 00:26:20,763 Не се обиждай, професоре, но изглеждаш доста смачкан. 290 00:26:20,944 --> 00:26:23,729 Прав е. Изглеждаш направо ужасно. 291 00:26:23,903 --> 00:26:26,273 Ректорът... 292 00:26:26,906 --> 00:26:30,023 Всичко е наред. - Да. 293 00:26:30,199 --> 00:26:34,489 Стабилно като шибана скала. - Хайде, Джеймс... 294 00:26:36,701 --> 00:26:39,154 Твоята книга... 295 00:26:40,078 --> 00:26:43,195 Никак не е лоша. 296 00:26:45,247 --> 00:26:48,495 Благодаря. - За нищо. 297 00:26:51,749 --> 00:26:55,446 Ще я публикувам! С подходящата намеса 298 00:26:55,668 --> 00:26:59,994 от опитен редактор ще стане фантастична. 299 00:27:00,420 --> 00:27:02,790 Чудесно. 300 00:27:02,921 --> 00:27:07,414 А след като полицай Пубер е тук, очакваме и следващ шедьовър. 301 00:27:07,631 --> 00:27:11,791 Отдавна никой не е писал наистина добър роман в затвора. 302 00:27:11,967 --> 00:27:15,831 Спокойно! Ще измислим нещо. - Аз съм спокоен. 303 00:27:15,969 --> 00:27:18,884 И ти си спокоен, нали, професор Трип? 304 00:27:19,054 --> 00:27:21,340 Малко се безпокоя, Джеймс. 305 00:27:21,472 --> 00:27:25,134 Недей! Изобщо не ми пука дали ще ме изключат. 306 00:27:25,306 --> 00:27:27,426 Сигурно го заслужавам. 307 00:27:27,516 --> 00:27:31,510 Да се надяваме, че няма да се стигне дотам. 308 00:27:33,310 --> 00:27:35,881 Професор Трип... - Да, Джеймс? 309 00:27:36,019 --> 00:27:38,472 Дори да ме вкарат в затвора, 310 00:27:38,521 --> 00:27:43,476 ти ще останеш най-добрият учител, които някога съм имал. 311 00:27:47,734 --> 00:27:49,854 Това ли имаме предвид, 312 00:27:49,984 --> 00:27:54,441 когато им обещаваме либерално образование? 313 00:27:54,737 --> 00:27:58,778 Уолтър няма да го обвини, нали? - Скоро ще разберем. 314 00:27:58,905 --> 00:28:03,195 След 2 часа има среща с полицията и родителите на Джеймс. 315 00:28:03,324 --> 00:28:05,991 Тази сутрин беше доста изнервен. 316 00:28:07,992 --> 00:28:11,193 Случайно снощи да си звънял у нас? 317 00:28:11,994 --> 00:28:14,613 Напълно е възможно. 318 00:28:15,788 --> 00:28:18,455 Случайно да помниш какво му каза? 319 00:28:18,580 --> 00:28:23,155 Възможно е да съм му казал, че съм влюбен в теб. 320 00:28:23,958 --> 00:28:27,489 Той ти е казал. - Каза ми. 321 00:28:27,793 --> 00:28:32,250 А ти какво му отговори? - Че това не е в твой стил. 322 00:28:52,346 --> 00:28:54,917 Какво ще правим сега? 323 00:28:56,640 --> 00:28:58,963 Ще намерим якето. 324 00:28:59,099 --> 00:29:03,556 И как ще го намерим? - Мисля, че знам къде е. 325 00:29:03,725 --> 00:29:06,474 Да помолим Хана за нейната кола. 326 00:29:07,352 --> 00:29:09,923 Ключовете са на бюрото. 327 00:29:10,229 --> 00:29:12,682 До книгата ти. 328 00:29:14,730 --> 00:29:19,353 Не я дочетох. Заспах. - Толкова ли е увлекателна? 329 00:29:19,983 --> 00:29:23,432 Не е това. Просто... - Просто? 330 00:29:23,818 --> 00:29:26,223 Какво? 331 00:29:36,449 --> 00:29:41,523 Ти винаги си ни учил, че писателят трябва да взима решения. 332 00:29:43,118 --> 00:29:45,820 Книгата ти е прекрасна. 333 00:29:46,036 --> 00:29:48,904 Направо е великолепна, но... 334 00:29:49,330 --> 00:29:51,819 Но на места 335 00:29:51,997 --> 00:29:54,616 е прекалено подробна. 336 00:29:55,791 --> 00:29:59,488 Описваш целия произход на всеки един от конете, 337 00:29:59,626 --> 00:30:02,993 състоянието на зъбите им и какво ли още не. 338 00:30:03,211 --> 00:30:06,992 Може и да греша, но на моменти ми се струва, 339 00:30:07,171 --> 00:30:11,212 че всъщност не взимаш никакви решения. 340 00:30:14,215 --> 00:30:16,834 Никакви! 341 00:30:17,301 --> 00:30:20,880 Мислех си дали няма да е по-добре, 342 00:30:20,969 --> 00:30:23,588 ако не пишеше винаги 343 00:30:24,970 --> 00:30:27,719 под влияние на наркотици. 344 00:30:39,352 --> 00:30:41,887 Благодаря ти за съвета. 345 00:30:42,478 --> 00:30:44,967 Може да се шокираш, 346 00:30:45,105 --> 00:30:49,431 но аз не съм първият писател, които дръпва по малко трева. 347 00:30:49,565 --> 00:30:53,062 Може и да се изненадаш, но една от книгите ми, 348 00:30:53,233 --> 00:30:57,144 която написах "под влияние" спечели наградата "Пен". 349 00:30:57,360 --> 00:31:01,437 Която също приех "под влияние на наркотици". 350 00:31:11,325 --> 00:31:13,529 Дай да ти помогна. 351 00:31:14,618 --> 00:31:18,115 Не го докосвай! - Добре, аз ще карам. 352 00:31:21,913 --> 00:31:24,069 Нека видя дали съм разбрал. 353 00:31:24,248 --> 00:31:28,242 Джери Нейтън ти дължи пари и вместо тях ти дава кола. 354 00:31:28,374 --> 00:31:33,246 Но колата не е била съвсем негова. - А чия е била? 355 00:31:33,459 --> 00:31:36,956 На Върнън Хардепъл. - Дето седна на капака? 356 00:31:37,086 --> 00:31:40,748 Някои от изказванията му ми го подсказаха. 357 00:31:40,963 --> 00:31:45,503 Кои например? - Например: "Колата е моя, копеле!" 358 00:31:45,798 --> 00:31:50,540 Намираме Върнън и намираме колата. - И после намираме якето. 359 00:32:00,972 --> 00:32:04,634 Господи! Как се досети, Трип? 360 00:32:06,266 --> 00:32:08,505 Не знам. 361 00:32:08,684 --> 00:32:11,386 Просто предчувствие. - Или гений! 362 00:32:11,477 --> 00:32:15,423 Хубаво е, че имам талант поне за едно нещо. 363 00:32:15,563 --> 00:32:17,849 Внимавай. 364 00:32:18,647 --> 00:32:20,970 Не гаси мотора. 365 00:33:17,965 --> 00:33:20,418 Аз те познавам! 366 00:33:21,342 --> 00:33:24,044 Двоен "Дикел" с много лед. 367 00:33:26,260 --> 00:33:28,334 Ула... 368 00:33:28,470 --> 00:33:31,385 Никога не забравям поръчки. 369 00:33:34,139 --> 00:33:37,173 А аз никога не забравям Ула. 370 00:33:38,433 --> 00:33:41,004 А мен помниш ли ме? 371 00:33:41,142 --> 00:33:44,721 Върнън! - Бягай, зайче! Има пистолет! 372 00:33:44,853 --> 00:33:47,887 Кой има пистолет? - Ти! Хвърли го! 373 00:33:48,062 --> 00:33:52,008 Спокойно, Върнън! - Защо те нарича "Върнън"? 374 00:33:52,189 --> 00:33:54,475 Защото е ненормален! 375 00:33:54,648 --> 00:33:58,393 Сигурно вика на всички "Върнън". Хвърли пистолета! 376 00:33:58,567 --> 00:34:01,056 Господи... Това е играчка. 377 00:34:01,277 --> 00:34:05,354 Глупости! Познавам истинските пистолети от километри! 378 00:34:05,528 --> 00:34:09,653 Не те лъжа. - Господи! - Дай пистолета! 379 00:34:10,156 --> 00:34:15,028 Ненормален ли си? Не виждаш ли в какво положение е гаджето ми? 380 00:34:15,116 --> 00:34:17,320 Излез! 381 00:34:19,993 --> 00:34:22,316 Добре ли си, зайче? 382 00:34:22,869 --> 00:34:26,236 Бягай, Трип! - Този пък кой е? 383 00:34:28,747 --> 00:34:31,532 Недей, Върнън! Не стреляй! 384 00:34:31,915 --> 00:34:35,909 Не стреляй! - Скачай в колата, Трип. 385 00:34:36,418 --> 00:34:38,823 Луд човек! 386 00:34:51,925 --> 00:34:54,295 Мили боже! 387 00:35:07,390 --> 00:35:09,713 Връщам си думите назад. 388 00:35:09,849 --> 00:35:11,923 Застреляй го. 389 00:35:16,561 --> 00:35:19,132 Ти, естествено, имаш копие. 390 00:35:19,645 --> 00:35:23,426 Имам по-ранна версия на първата глава. 391 00:35:23,480 --> 00:35:27,309 Ще се оправиш. И Карлайл е губил ръкописите си. 392 00:35:27,482 --> 00:35:29,768 Губил ги е Маколи. 393 00:35:30,066 --> 00:35:33,977 Какво е направил Хемингуей, когато ръкописите му изчезнали? 394 00:35:34,068 --> 00:35:36,639 Не е могъл да ги възстанови. 395 00:35:36,778 --> 00:35:40,475 Знам, че в момента не можеш да приемеш загубата, 396 00:35:40,654 --> 00:35:43,818 но донякъде е вярно, че това е за добро. 397 00:35:43,906 --> 00:35:46,573 Намекваш, че това е знак? 398 00:35:46,824 --> 00:35:51,233 Донякъде. - Знаците са по-изтънчени. 399 00:35:51,409 --> 00:35:53,483 Нека изясним нещо: 400 00:35:53,661 --> 00:35:57,607 Това, което издуха вятърът, беше единственото копие? 401 00:35:57,787 --> 00:35:59,943 Страхувам се, че да. 402 00:36:00,080 --> 00:36:03,777 А ти се опитваш да кажеш, че това е някакъв знак? 403 00:36:03,915 --> 00:36:07,282 Да не си мръднал?! - Недей! 404 00:36:07,333 --> 00:36:11,279 Искам само да кажа, че понякога подсъзнателно 405 00:36:11,461 --> 00:36:15,705 човек изпада в ситуация или сам създава ситуация, 406 00:36:15,795 --> 00:36:19,789 чрез която да може да реши някой наболял проблем. 407 00:36:20,006 --> 00:36:24,795 Така се решават проблеми. - Знаеш ли какъв е проблемът? 408 00:36:24,925 --> 00:36:28,208 Проблемът е в това, че са ти дали книжка. 409 00:36:28,343 --> 00:36:32,124 Не беше ли ти опрял пистолет в челото му? 410 00:36:32,303 --> 00:36:36,297 Той ми крадеше колата. - Отговори ми с "да" или "не". 411 00:36:36,471 --> 00:36:39,220 Добре! Стига толкова! 412 00:36:39,765 --> 00:36:44,091 Станалото - станало! Да не говорим повече за това. 413 00:36:59,149 --> 00:37:01,638 За какво се разказваше? 414 00:37:01,983 --> 00:37:04,436 В книгата ти? 415 00:37:05,067 --> 00:37:07,686 За какво се разказваше? 416 00:37:09,528 --> 00:37:11,684 Не знам. 417 00:37:12,029 --> 00:37:16,355 Понякога е доста трудно да определиш жанрово книгата... 418 00:37:16,740 --> 00:37:19,311 Но се разказваше нещо, нали? 419 00:37:19,491 --> 00:37:24,482 Ако не знаеш за какво се разказва, защо изобщо си я писал? 420 00:37:26,661 --> 00:37:29,114 Не можех да спра. 421 00:37:39,667 --> 00:37:43,116 Може ли да те попитам нещо, Върнън? 422 00:37:45,544 --> 00:37:47,949 Момче или момиче? 423 00:37:53,381 --> 00:37:56,130 Стига да прилича на нея, 424 00:37:56,841 --> 00:37:59,330 изобщо не ми пука. 425 00:38:00,468 --> 00:38:02,873 Нали ме разбираш? 426 00:38:03,052 --> 00:38:07,675 Благодаря ти, Върнън. - Няма проблем. 427 00:38:08,054 --> 00:38:12,380 И още нещо! Престани да ми викаш "Върнън"! 428 00:38:13,598 --> 00:38:15,672 Якето, Трип! 429 00:38:15,808 --> 00:38:19,091 Какво? - Якето ни трябва. 430 00:38:19,309 --> 00:38:21,632 Да, вярно. 431 00:38:24,937 --> 00:38:28,766 Ула, това яке... - Да? 432 00:38:29,480 --> 00:38:32,514 Принадлежало е на Мерилин Монро. 433 00:38:33,941 --> 00:38:36,015 Сериозно? 434 00:38:36,192 --> 00:38:42,392 Тя е имала крехки рамене като теб. Малко хора знаят това. 435 00:38:45,613 --> 00:38:47,769 Благодаря. 436 00:38:47,989 --> 00:38:52,612 Твойта книга е била много шантава. Хайде, миличка! 437 00:39:05,080 --> 00:39:09,620 Би ли ми обяснил какво направи?! - Осъзнах се. 438 00:39:09,957 --> 00:39:12,161 Честито! 439 00:39:12,333 --> 00:39:16,030 Джеймс ще се надява, че и Уолтър Гаскъл се е осъзнал. 440 00:39:16,127 --> 00:39:19,658 Уолтър няма да изпрати Джеймс в затвора. 441 00:39:19,837 --> 00:39:24,377 В момента той е в кабинета си. Говори с родителите и с полицията. 442 00:39:24,547 --> 00:39:26,870 Опитват се да намерят решение. 443 00:39:27,049 --> 00:39:31,174 Най-малкото ще го изключат. - Няма значение. 444 00:39:32,343 --> 00:39:34,582 Много мъдро, професоре! 445 00:39:34,760 --> 00:39:38,291 Радвам се, че ти възпитаваш децата на Америка. 446 00:39:38,470 --> 00:39:43,212 Никой не може да възпита писателя. Казваш му това, което знаеш. 447 00:39:43,264 --> 00:39:47,839 Учиш ги да откриват гласа си. Когато го открият, да го пазят, 448 00:39:47,975 --> 00:39:52,432 защото само чрез него ще стигнат там, накъдето са тръгнали. 449 00:39:52,518 --> 00:39:57,342 Разбира се много помага да знаеш накъде си тръгнал. 450 00:39:58,104 --> 00:40:01,885 Помагам на студентите да открият своя глас. 451 00:40:02,023 --> 00:40:04,476 И имам Сара. 452 00:40:05,608 --> 00:40:10,397 Тези две неща направиха последните години поносими. 453 00:40:11,777 --> 00:40:16,685 Джеймс вече няма нужда от мен. Той има теб. 454 00:40:19,614 --> 00:40:21,984 Мен? 455 00:40:22,907 --> 00:40:25,989 И какво да направя? - Не знам, Крабс. 456 00:40:26,117 --> 00:40:30,158 Винаги си бил много добър в импровизациите. 457 00:40:36,079 --> 00:40:38,484 Трип... 458 00:40:41,874 --> 00:40:44,078 Съжалявам. 459 00:40:56,672 --> 00:40:58,958 Ще импровизирам... 460 00:40:59,089 --> 00:41:02,502 Лично аз бях приключил с импровизациите, 461 00:41:02,674 --> 00:41:03,548 Знаех какво трябвада направя - да открия Сара, 462 00:41:03,550 --> 00:41:06,418 Знаех какво трябвада направя - да открия Сара, 463 00:41:06,593 --> 00:41:09,675 Да яубедя, че вече съм избрал, 464 00:41:10,095 --> 00:41:14,754 Че съм избрал още в момента, в които се запознахме, 465 00:41:22,892 --> 00:41:25,096 А сега... 466 00:41:25,185 --> 00:41:29,594 Тези, които са били с нас и на миналите издания на конкурса, 467 00:41:29,770 --> 00:41:32,175 знаят, че ние имаме традиция. 468 00:41:32,354 --> 00:41:34,973 Говоря за Пътя на сливите. 469 00:41:35,273 --> 00:41:39,433 За местните писатели, които са успели да продадат 470 00:41:39,608 --> 00:41:42,975 своите ръкописи на гостуващи издатели. 471 00:41:43,193 --> 00:41:46,642 Тази седмица Сюзан Лаури от Северен Брадък 472 00:41:46,778 --> 00:41:49,942 е намерила издател за детската си книжка - 473 00:41:50,112 --> 00:41:53,941 "Най-самотната скарида". Стани, Сюзан! 474 00:42:05,412 --> 00:42:09,905 Много ми е приятно да обявя следващия автор, 475 00:42:10,038 --> 00:42:14,079 защото тои е студент в нашия университет. 476 00:42:14,207 --> 00:42:19,198 Нашият Джеймс Лиър, който завършва англииска литература, 477 00:42:19,668 --> 00:42:23,035 е намерил издател за първия си роман. 478 00:42:23,128 --> 00:42:25,498 Заглавието на романа е 479 00:42:25,712 --> 00:42:28,165 "Парад на любовта". 480 00:42:29,839 --> 00:42:32,374 "Любовен парад". 481 00:42:34,883 --> 00:42:37,169 Ставай! 482 00:42:40,094 --> 00:42:44,384 Според мен това момче е типичният извънземен. 483 00:42:44,637 --> 00:42:47,090 Поклон, Джеймс! 484 00:43:13,901 --> 00:43:15,975 Момче-чудо! 485 00:43:24,113 --> 00:43:27,858 На последно място, но не и по важност... 486 00:43:27,949 --> 00:43:32,904 Тери Крабтрий от "Бартизан" реши да публикува моята книга. 487 00:43:33,410 --> 00:43:37,107 Критическо изследване на брака между Джо Димаджио 488 00:43:37,287 --> 00:43:41,992 и Мерилин Монро и неговата функция като митологема. 489 00:43:42,164 --> 00:43:44,783 Работното й заглавие е 490 00:43:45,415 --> 00:43:48,330 "Последната американска сватба". 491 00:43:49,833 --> 00:43:54,242 Благодаря на всички и довиждане до следващата година. 492 00:44:13,135 --> 00:44:16,299 Прегледах отново "Дъщерята на подпалвача". 493 00:44:16,428 --> 00:44:19,795 Описанието на кипариса ме остави без дъх. 494 00:44:19,972 --> 00:44:22,176 Благодаря ти. 495 00:44:47,817 --> 00:44:50,056 Сара! 496 00:45:27,753 --> 00:45:30,242 Ей, Тракслър... 497 00:45:32,379 --> 00:45:34,950 Здрасти, професор Трип. 498 00:45:35,589 --> 00:45:38,078 Друсаш ли се, Сам? 499 00:45:38,840 --> 00:45:41,411 Само когато работя. 500 00:45:53,848 --> 00:45:56,134 Мамка му! 501 00:45:56,974 --> 00:45:59,379 Наистина ли? 502 00:46:01,518 --> 00:46:04,303 Внимавайте, професор Трип! 503 00:46:19,234 --> 00:46:23,643 Не паднах, Нито тогава, нито по-късно, 504 00:46:24,153 --> 00:46:24,652 След като реката погълна моя безкраен епос, 505 00:46:24,653 --> 00:46:28,434 След като реката погълна моя безкраен епос, 506 00:46:28,571 --> 00:46:30,976 нямах повече 'пристъпи ', 507 00:46:31,365 --> 00:46:35,062 Джеймс Лиър не бе изключен, нито отиде в затвора, 508 00:46:35,199 --> 00:46:39,822 Крабтрийуспяда го измъкне, Но той напусна и отиде в Ню Йорк, 509 00:46:39,952 --> 00:46:43,069 зада подготвя романа си за публикуване, 510 00:46:43,287 --> 00:46:48,242 Хана Грийн ще започне работа като младши редактор, 511 00:46:48,539 --> 00:46:53,447 А Крабтрий, ,, Е, Крабтрий си е Крабтрий, 512 00:46:53,750 --> 00:46:57,199 Колкото до мен, аз загубих всичко, 513 00:46:57,293 --> 00:46:59,532 Съпругата, книгата, работата, 514 00:46:59,628 --> 00:47:03,207 Всичко, за което мислех, че е важно за мен, 515 00:47:03,379 --> 00:47:07,504 Но най-накрая разбрах къде искамда отида, 516 00:47:39,687 --> 00:47:43,895 Изнам кой ще ми помогне да стигнадотам, 517 00:47:54,027 --> 00:47:58,567 Превод и субтитри ХРИСТО ХРИСТОВ 518 00:47:58,654 --> 00:48:02,565 Редактор МАРИЯ ПЕЕВА 519 00:48:05,949 --> 00:48:12,991 Дигитална обработка и DVD-Аuthоring V-Sоniсs Sуstеms Ltd.