1 00:00:00,000 --> 00:00:09,000 http://subs.unacs.bg 2 00:00:39,196 --> 00:00:46,989 ДОКТОР ЖИВАГО 3 00:03:32,756 --> 00:03:34,189 Как са тези момичета? 4 00:03:34,436 --> 00:03:35,391 Много добри. 5 00:03:35,636 --> 00:03:36,864 Малко са диви. 6 00:03:37,076 --> 00:03:38,987 Харчат си бързо парите, работят здравата. 7 00:03:39,236 --> 00:03:41,670 -Грамотни ли са? -Някои от тях. 8 00:03:41,916 --> 00:03:46,512 Идват от изправителни училища. Все такава работа. Деградиращо е. 9 00:03:46,756 --> 00:03:49,190 Не трябва да използвате хората да копаят земята. 10 00:03:49,436 --> 00:03:52,189 -Не. -Не е ефективно. 11 00:03:52,436 --> 00:03:55,269 Ако ми дадат повече багери, ще бъда година напред. 12 00:03:55,516 --> 00:03:57,074 Вие сте нетърпеливо поколение. 13 00:03:57,276 --> 00:03:59,585 -А вие не сте ли били? -Да, бяхме. 14 00:03:59,796 --> 00:04:00,785 Много. 15 00:04:01,036 --> 00:04:05,188 Не бъди нетърпелив, другарю. Постигнахме много за кратко време. 16 00:04:05,436 --> 00:04:06,391 Знам. 17 00:04:06,636 --> 00:04:09,673 А знаеш ли какво ни струваше това? 18 00:04:10,356 --> 00:04:12,950 Имаше деца, които се хранеха с човешко месо. 19 00:04:13,196 --> 00:04:14,185 Знаеше ли това? 20 00:04:22,956 --> 00:04:25,675 Какъв ви е интересът към това момиче, другарю генерал? 21 00:04:26,756 --> 00:04:28,189 Тя може би е дъщеря на брат ми. 22 00:04:28,436 --> 00:04:30,904 -На Юрий Андреевич? -Да. 23 00:04:31,156 --> 00:04:33,670 На моя половин брат, по-точно. 24 00:04:34,436 --> 00:04:39,066 Ако му е дъщеря, значи е дъщеря и на Лара. 25 00:04:40,436 --> 00:04:42,267 На тази Лара? 26 00:04:43,156 --> 00:04:45,067 Да, на тази Лара. 27 00:04:46,116 --> 00:04:47,469 Това е 28 00:04:47,676 --> 00:04:50,315 ново издание на поемите за Лара. 29 00:04:50,556 --> 00:04:52,069 Да, знам. 30 00:04:52,356 --> 00:04:57,032 -Ние ценим брат ви много високо. -Да. Сега всички го ценят. 31 00:04:57,316 --> 00:05:00,467 Не можехме да го ценим, когато ни беше забранено да го четем. 32 00:05:01,916 --> 00:05:03,065 Не. 33 00:05:18,036 --> 00:05:19,469 Заповядайте. 34 00:05:24,436 --> 00:05:26,472 Аз пратих да ви извикат, другарко. 35 00:05:26,996 --> 00:05:28,873 Не сте направили нищо лошо. 36 00:05:39,876 --> 00:05:43,471 Аз съм генерал Йевграф Андреевич Живаго. 37 00:05:44,396 --> 00:05:45,795 Търся един човек. 38 00:05:47,516 --> 00:05:49,074 Разбирате ли? 39 00:05:52,756 --> 00:05:56,066 Човекът, когото търся, е моята племенница. 40 00:05:59,556 --> 00:06:01,069 Моля, седнете. 41 00:06:03,756 --> 00:06:04,871 Името ви е... 42 00:06:05,116 --> 00:06:07,471 Тоня Комарова, другарю генерал. 43 00:06:07,716 --> 00:06:09,388 Намерили са ви в Монголия? 44 00:06:10,676 --> 00:06:13,315 -Да, другарю генерал. -Какво сте правили там? 45 00:06:13,556 --> 00:06:17,071 -Бях се загубила. -Как така? 46 00:06:17,836 --> 00:06:20,873 -Не мога да си спомня. -Баща ви Комаровски ли е? 47 00:06:21,076 --> 00:06:22,873 Предполагам, другарю генерал. 48 00:06:23,116 --> 00:06:24,674 Предполагате? 49 00:06:24,876 --> 00:06:26,104 Често срещана фамилия. 50 00:06:26,356 --> 00:06:28,312 Помните ли баща си? 51 00:06:28,556 --> 00:06:29,750 Не. 52 00:06:30,436 --> 00:06:32,870 А майка си? 53 00:06:33,236 --> 00:06:35,591 Да, помня я. 54 00:06:35,836 --> 00:06:38,509 -Тя как се казваше? -Мама. 55 00:06:39,436 --> 00:06:40,630 На какво приличаше? 56 00:06:40,876 --> 00:06:43,026 Как изглеждаше? 57 00:06:44,156 --> 00:06:45,475 Голяма. 58 00:06:46,156 --> 00:06:47,475 Голяма? 59 00:06:47,756 --> 00:06:51,510 Бях малка. Тя изглеждаше голяма. 60 00:06:58,436 --> 00:07:00,870 -Можете ли да четете? -Да. 61 00:07:01,516 --> 00:07:05,304 "Лара: Цикъл поеми от Ю. А. Живаго." 62 00:07:05,556 --> 00:07:08,468 Не са мои, на брат ми са. 63 00:07:10,316 --> 00:07:12,466 Аз търся 64 00:07:13,556 --> 00:07:15,672 дъщерята на този човек. 65 00:07:19,836 --> 00:07:20,985 А това е нейната майка. 66 00:07:24,716 --> 00:07:26,274 "Лара." 67 00:07:28,236 --> 00:07:31,273 Някой някога наричал ли е майка ви Лара? 68 00:07:31,676 --> 00:07:33,268 Не знам. 69 00:07:33,676 --> 00:07:35,268 Не мисля. 70 00:07:37,836 --> 00:07:39,474 Хубава е. 71 00:07:41,436 --> 00:07:43,996 Не съм ви племенница, другарю генерал. 72 00:07:44,236 --> 00:07:45,874 Никой не иска чичо като мен. 73 00:07:46,116 --> 00:07:49,267 Но ако този човек беше мой баща, щях да се заинтересувам. 74 00:07:49,956 --> 00:07:52,595 Майка ви казвала ли ви е, че баща ви е поет? 75 00:07:52,836 --> 00:07:54,792 Баща ми не беше поет. 76 00:07:55,036 --> 00:07:56,389 А какъв беше? 77 00:07:56,636 --> 00:07:58,467 Не беше поет. 78 00:08:02,356 --> 00:08:04,267 Харесвахте ли баща си? 79 00:08:04,676 --> 00:08:05,665 Забравила съм. 80 00:08:05,916 --> 00:08:08,271 Но сте харесвали майка си. 81 00:08:08,516 --> 00:08:10,268 Разбира се. 82 00:08:13,156 --> 00:08:17,274 Името Стрелников говори ли ви нещо? 83 00:08:19,556 --> 00:08:20,750 А Варикино? 84 00:08:21,476 --> 00:08:23,865 Това е място, не е човек. 85 00:08:24,516 --> 00:08:26,905 -Громико? -Громико. 86 00:08:27,156 --> 00:08:28,475 Да. 87 00:08:30,436 --> 00:08:31,664 Виждате ли, 88 00:08:32,436 --> 00:08:34,472 той е загубил майка си 89 00:08:34,716 --> 00:08:36,832 почти по същото време, 90 00:08:37,556 --> 00:08:39,274 когато вашата майка 91 00:08:40,076 --> 00:08:41,873 е загубила вас. 92 00:08:43,716 --> 00:08:45,786 И в същата част на света. 93 00:10:10,876 --> 00:10:13,993 "На живота суетният триумф е вече разрушен, 94 00:10:14,196 --> 00:10:17,188 духът напусна тялото. 95 00:10:17,436 --> 00:10:18,789 Плътта чернее. 96 00:10:18,996 --> 00:10:22,147 Съдът е безгласен, безчувствен, 97 00:10:22,356 --> 00:10:26,269 мъртъв. Предаваме го на гроба..." 98 00:11:37,556 --> 00:11:39,069 Юрий! 99 00:12:08,356 --> 00:12:11,154 Вие и съпругът ви ще вечеряте с нас, мадам Громико. 100 00:12:11,356 --> 00:12:13,074 Благодаря, отче. 101 00:12:15,116 --> 00:12:17,676 Ще си легнеш ли, Юрий? 102 00:12:19,516 --> 00:12:21,871 С майка ти бяхме големи приятелки. 103 00:12:22,116 --> 00:12:25,586 Сега ние ще се грижим за теб. 104 00:12:25,836 --> 00:12:27,269 Благодаря. 105 00:12:31,436 --> 00:12:32,710 Това е на мама! 106 00:12:32,956 --> 00:12:34,150 Сега е твоя. 107 00:12:34,356 --> 00:12:36,312 Да, Юрий, мама ти я е оставила. 108 00:12:36,556 --> 00:12:37,705 В завещанието си. 109 00:12:37,956 --> 00:12:40,675 Знаеш ли какво е завещание, приятелю? 110 00:12:41,036 --> 00:12:42,469 Пари. 111 00:12:42,916 --> 00:12:44,668 Не, Юрий, само това. 112 00:12:44,876 --> 00:12:46,514 Баща ти всичко... 113 00:12:46,756 --> 00:12:48,474 Можеш ли да свириш? 114 00:12:49,476 --> 00:12:51,831 Мислих, че всички хора тук могат да свирят на балалайка. 115 00:12:52,116 --> 00:12:54,107 Вие не живеете тук, нали? 116 00:12:54,356 --> 00:12:55,471 Не, живеем в Москва. 117 00:12:55,716 --> 00:12:59,072 Това е много далече от тук. Москва ще ти хареса. 118 00:12:59,476 --> 00:13:00,875 -Нали? -След време. 119 00:13:01,076 --> 00:13:03,510 Трябва време, за да свикнеш, нали? 120 00:13:03,716 --> 00:13:05,866 Мама можеше да свири. 121 00:13:06,476 --> 00:13:09,309 Майка ти беше артист, Юрий. 122 00:13:09,556 --> 00:13:12,150 Можеше да накара този малък инструмент 123 00:13:12,316 --> 00:13:13,908 да звучи като две китари. 124 00:13:14,156 --> 00:13:15,430 Майка ти имаше дарба. 125 00:13:15,916 --> 00:13:17,508 Може и Юрий да има дарба. 126 00:13:17,716 --> 00:13:18,865 Искаш ли да ходиш на уроци? 127 00:13:19,116 --> 00:13:21,266 Няма да свиря на нея. 128 00:13:25,636 --> 00:13:28,275 Кажи лека нощ на Юрий, Тоня. 129 00:13:30,596 --> 00:13:32,666 Той вече е твой брат. 130 00:13:36,716 --> 00:13:38,468 Лека нощ, Юрий. 131 00:13:38,716 --> 00:13:41,867 -Лека нощ, приятелю. -Лека нощ. 132 00:14:51,756 --> 00:14:55,271 Громикови не знаеха към какво да го насочат. 133 00:14:55,756 --> 00:14:59,305 Той си създаде репутация като поет, докато учеше за лекар. 134 00:14:59,556 --> 00:15:02,866 Каза, че поезията не е по-добро призвание от доброто здраве. 135 00:15:03,076 --> 00:15:04,873 Това, от което имаше нужда, беше работа. 136 00:15:05,076 --> 00:15:06,270 Красиви ли са? 137 00:15:06,756 --> 00:15:07,871 Много. 138 00:15:13,556 --> 00:15:14,989 Тяхно право е да са красиви. 139 00:15:17,236 --> 00:15:18,874 Какво ще правиш догодина, Живаго? 140 00:15:19,036 --> 00:15:20,469 Ще практикувам обща медицина. 141 00:15:20,716 --> 00:15:22,786 Помисли за изследователска работа. 142 00:15:23,036 --> 00:15:25,504 Вълнуващо е и важно. Може да бъде и красиво. 143 00:15:25,756 --> 00:15:26,871 Обща медицина. 144 00:15:27,076 --> 00:15:28,668 Той иска да види живота. 145 00:15:28,916 --> 00:15:32,352 Ще разбереш, че красивите организми причиняват 146 00:15:32,516 --> 00:15:34,074 ужасни неща на хората. 147 00:17:06,876 --> 00:17:08,275 Как се казваш? 148 00:17:09,556 --> 00:17:11,308 -Антипов. -Адрес? 149 00:17:11,556 --> 00:17:12,875 "Петровка" 15. 150 00:17:13,076 --> 00:17:15,874 -Аз ще взема тези. -Имаме разрешение от полицията. 151 00:17:16,076 --> 00:17:18,510 Ще си ги получите в управлението. 152 00:17:18,756 --> 00:17:21,668 -Кога? -Сега, ако искате. 153 00:17:21,876 --> 00:17:25,471 -Много добре. -Паша! Той е мой брат. 154 00:17:26,356 --> 00:17:27,994 Заведете го вкъщи, г-це. 155 00:17:28,236 --> 00:17:30,466 Преди да си е навлякъл неприятности. 156 00:17:35,956 --> 00:17:37,275 Паша, моля те. 157 00:17:37,516 --> 00:17:39,154 Трябва да се направи. 158 00:17:39,356 --> 00:17:40,675 Защо? 159 00:17:40,916 --> 00:17:43,305 За тях. За революцията. 160 00:17:43,556 --> 00:17:45,467 Те не искат революция. 161 00:17:45,676 --> 00:17:48,315 Напротив. Те не го знаят, но точно това искат. 162 00:17:48,556 --> 00:17:50,228 Дай ми част от тези, другарю. 163 00:17:52,116 --> 00:17:53,469 Паша? 164 00:17:53,756 --> 00:17:54,984 Да не си болшевик? 165 00:17:55,236 --> 00:17:58,672 Не, болшевиките не ме обичат, аз тях също. 166 00:17:58,876 --> 00:18:00,514 Те не различават добро и лошо. 167 00:18:00,756 --> 00:18:04,066 Паша Антипов, ти си ужасен педант. 168 00:18:09,516 --> 00:18:11,871 Защо го излъга, че съм ти брат? 169 00:18:12,156 --> 00:18:14,272 А какво друго да му кажа? 170 00:18:14,516 --> 00:18:17,076 Можеше да му кажеш, че съм ти годеник. 171 00:18:17,316 --> 00:18:20,069 Паша, не ставай глупав. Аз съм... 172 00:18:24,356 --> 00:18:27,666 Мосю Комаровски е дошъл да види майка ми по работа. 173 00:18:28,716 --> 00:18:30,388 Хората непрекъснато злословят. 174 00:18:30,636 --> 00:18:31,989 Заради системата, Лара. 175 00:18:32,236 --> 00:18:34,875 Хората ще са различни след революцията. 176 00:18:36,476 --> 00:18:37,670 Ще дойдеш ли? 177 00:18:37,916 --> 00:18:39,474 Не, Паша. 178 00:18:40,836 --> 00:18:45,068 Имам изпити, Паша. Искам да си запазя стипендията. 179 00:19:08,876 --> 00:19:10,673 Здравей, лельо. 180 00:19:11,076 --> 00:19:12,668 -Има писмо за теб. -О! 181 00:19:12,876 --> 00:19:15,265 От Париж. 182 00:19:16,276 --> 00:19:19,188 -Прекрасен почерк. -Тя се прибира следващия месец. 183 00:19:19,436 --> 00:19:22,667 Тоня? Това е много хубаво. 184 00:19:30,396 --> 00:19:32,910 Той изглежда толкова ерудиран. 185 00:19:33,156 --> 00:19:35,670 И с такава хубава фигура на... 186 00:19:35,876 --> 00:19:37,389 Добър вечер, мамо. 187 00:19:37,636 --> 00:19:39,467 -Здравейте, мадам. -Лариса. 188 00:19:39,676 --> 00:19:43,066 Можеш да учиш оттатък, скъпа. Мосю Комаровски е тук. 189 00:20:02,116 --> 00:20:04,072 Добър вечер, Лариса. 190 00:20:04,356 --> 00:20:06,074 Добър вечер, мосю. 191 00:20:11,356 --> 00:20:13,392 Той е съветник на някои много важни хора. 192 00:20:13,636 --> 00:20:14,785 Да, знам. 193 00:20:15,036 --> 00:20:16,788 Има връзки в правителството. 194 00:20:17,036 --> 00:20:18,515 Не знам, сигурна съм. 195 00:20:18,756 --> 00:20:21,907 Не е ли прекалено скъп? 196 00:20:22,156 --> 00:20:25,273 Мосю Комаровски ме съветва безплатно, баронесо. 197 00:20:25,476 --> 00:20:27,148 Бяха приятели с покойния ми съпруг. 198 00:20:27,356 --> 00:20:30,075 -Разбирам. -Позволи на мен. 199 00:20:58,676 --> 00:21:01,270 Във вторник, ако успея. Довиждане. 200 00:21:17,876 --> 00:21:19,104 Откъде взе това? 201 00:21:19,476 --> 00:21:21,273 Една приятелка ми го даде. 202 00:21:21,476 --> 00:21:24,149 Не ходи на тази "мирна" демонстрация. 203 00:21:24,356 --> 00:21:26,233 Може да не се окаже толкова мирна. 204 00:21:26,756 --> 00:21:29,714 Кажи на приятелката си, че е глупава. 205 00:21:31,356 --> 00:21:32,869 Добре, мосю. 206 00:21:43,196 --> 00:21:44,424 На колко си години? 207 00:21:45,756 --> 00:21:46,950 На седемнайсет. 208 00:22:59,516 --> 00:23:00,710 39 и 5. 209 00:23:01,116 --> 00:23:04,665 Жалко. Чаках го с такова нетърпение. 210 00:23:05,236 --> 00:23:07,909 Няма нищо. Ще остана тук. 211 00:23:08,156 --> 00:23:10,829 Вие ще вземете Лара, нали, Виктор Иполитович? 212 00:23:11,076 --> 00:23:13,874 Колко глупаво от моя страна. Това е първата й вечерна... 213 00:23:17,276 --> 00:23:20,313 -По-добре го отложи. -Ще остана с теб. 214 00:23:20,556 --> 00:23:23,468 Глупости, ще се оправя чудесно. Имам си книга. 215 00:23:23,716 --> 00:23:26,184 Мъчно ми е за нея, Виктор Иполитович. 216 00:23:26,396 --> 00:23:30,275 Има толкова малко възможности да се смеси с доброто общество. 217 00:23:31,316 --> 00:23:33,466 Много добре, вземи си палтото. 218 00:23:34,756 --> 00:23:35,552 Закъснели сме. 219 00:23:35,716 --> 00:23:38,025 Не исках да минаваме по улица "Кропоткин". 220 00:24:14,436 --> 00:24:18,873 "Свобода и братство." Какви прекрасни думи, Юрий. 221 00:24:19,716 --> 00:24:21,866 "Справедливост, равенство и хляб." 222 00:24:23,076 --> 00:24:24,668 Не мислиш ли, че са прекрасни? 223 00:24:24,916 --> 00:24:26,269 Да. 224 00:24:26,516 --> 00:24:27,995 "Свобода и братство." 225 00:24:28,236 --> 00:24:31,706 Свобода и върбови пръчки, ще настинеш. 226 00:24:31,956 --> 00:24:35,471 Нямаш право, Анюшка. Не е честно. 227 00:24:39,276 --> 00:24:42,473 Вече ви бяхме отписали, мосю. 228 00:24:42,716 --> 00:24:45,276 Племенницата ми. Палтото, Лара. 229 00:24:51,276 --> 00:24:52,868 Елате. 230 00:25:18,716 --> 00:25:20,069 Как е патицата по Гасконски? 231 00:25:20,316 --> 00:25:21,795 Както винаги, мосю. 232 00:25:21,996 --> 00:25:25,386 -Добре, с по-малко... -С по-малко горчица, мосю. 233 00:25:31,236 --> 00:25:34,387 -Вино, мосю? -Чаша леко вино. 234 00:25:37,436 --> 00:25:40,269 Това място сигурно е много скъпо, мосю Комаровски. 235 00:25:42,316 --> 00:25:45,706 Така е. Защо не "Виктор Иполитович"? 236 00:25:48,196 --> 00:25:49,675 Не мога. 237 00:26:16,076 --> 00:26:17,873 Мама уши тази рокля. 238 00:26:18,076 --> 00:26:19,668 Много е хубава. 239 00:26:20,116 --> 00:26:21,868 Тя е сръчна, нали? 240 00:26:22,076 --> 00:26:24,749 Майка ти? Разбира се. Чудесна жена. 241 00:27:05,876 --> 00:27:08,868 След революцията няма да пеят толкова фалшиво. 242 00:28:08,956 --> 00:28:10,469 Готови! 243 00:28:31,956 --> 00:28:33,355 На конете! 244 00:29:43,676 --> 00:29:45,871 Саби на рамо. 245 00:31:07,316 --> 00:31:08,795 Какво, какво... 246 00:31:09,036 --> 00:31:10,264 Какво? 247 00:31:41,636 --> 00:31:42,625 Лека нощ, скъпа. 248 00:31:42,836 --> 00:31:46,272 Лека нощ, Виктор Иполитович. 249 00:31:59,316 --> 00:32:01,511 Прибирайте се по домовете си, моля. 250 00:32:01,756 --> 00:32:05,908 Има кой да се погрижи за тези хора. Прибирайте се, моля. 251 00:32:06,316 --> 00:32:10,594 Има кой да се погрижи за тези хора. 252 00:32:16,676 --> 00:32:17,870 Приберете се. 253 00:32:21,676 --> 00:32:23,906 Юрий, моля те. Няма проблеми. 254 00:32:24,116 --> 00:32:26,391 Приберете го или ще го арестувам. 255 00:32:26,676 --> 00:32:31,067 Юрий, умолявам те. Тоня се връща утре. 256 00:33:17,956 --> 00:33:19,469 Юрий! 257 00:33:20,476 --> 00:33:21,875 Тоня! 258 00:33:42,836 --> 00:33:44,064 Юрий? 259 00:33:48,556 --> 00:33:49,875 Виж се само! 260 00:33:56,076 --> 00:33:57,668 Татко! 261 00:34:03,156 --> 00:34:05,465 Стига. Достатъчно. 262 00:34:05,716 --> 00:34:07,434 Майка ти те чака. 263 00:34:10,516 --> 00:34:11,869 Мамо! 264 00:34:19,316 --> 00:34:21,272 Как си, мамо? 265 00:34:22,236 --> 00:34:25,069 Аз ли? Здрава като камък. 266 00:34:25,276 --> 00:34:26,789 Обърни се. 267 00:34:29,876 --> 00:34:32,310 Е, научили са те на нещо. 268 00:34:40,276 --> 00:34:43,712 -Виж това. -Юрий изглежда добре, нали, Тоня? 269 00:34:43,956 --> 00:34:45,708 Да тръгваме. 270 00:34:45,956 --> 00:34:48,265 Да, вие двамата вървете напред. 271 00:34:51,756 --> 00:34:53,553 Купих ти това. 272 00:34:53,756 --> 00:34:55,872 Вътре има статия за младите руски поети. 273 00:34:56,076 --> 00:34:59,273 Чудесно, благодаря ти. Споменават ли ме? 274 00:34:59,516 --> 00:35:02,076 Започва с теб. Ти си най-добрият. 275 00:35:02,956 --> 00:35:04,947 Интелигентна нация са французите. 276 00:35:05,156 --> 00:35:06,987 Главите им са една до друга. 277 00:35:07,236 --> 00:35:09,466 Да, четат нещо във вестника. 278 00:35:09,756 --> 00:35:11,269 Те са влюбени. 279 00:35:11,476 --> 00:35:13,671 Анюшка, престани! 280 00:35:13,956 --> 00:35:17,392 Добри бракове има само в рая. Или на друго такова място. 281 00:35:26,156 --> 00:35:28,875 -Виктор Иполитович? -Паша. 282 00:35:31,916 --> 00:35:33,872 Искам да говоря с теб. 283 00:35:34,676 --> 00:35:36,109 Не, Паша. 284 00:35:36,356 --> 00:35:38,074 Важно е. 285 00:35:39,516 --> 00:35:40,869 Добре. 286 00:35:47,556 --> 00:35:48,989 Паша! 287 00:35:50,436 --> 00:35:51,789 Как го направи? 288 00:35:52,316 --> 00:35:53,669 Не аз. 289 00:35:54,636 --> 00:35:56,115 Един драгун го направи. 290 00:35:58,116 --> 00:35:59,993 О, Паша, скъпи! 291 00:36:00,236 --> 00:36:02,272 Ела. 292 00:36:04,476 --> 00:36:05,465 Къде е майка ти? 293 00:36:05,716 --> 00:36:07,069 Спи. 294 00:36:08,636 --> 00:36:10,069 Паша. 295 00:36:23,636 --> 00:36:25,831 Паша, не мога да се оправя с това. 296 00:36:26,156 --> 00:36:27,509 Имаш ли йод? 297 00:36:27,756 --> 00:36:29,269 -Да, но... -Донеси го. 298 00:36:45,716 --> 00:36:48,071 Паша, скъпи! 299 00:36:49,476 --> 00:36:53,071 Паша, трябва да идеш в болницата. 300 00:36:53,436 --> 00:36:55,870 Не бива да ходя там поне за ден или два. 301 00:36:57,156 --> 00:37:00,068 -Ще направиш ли нещо за мен? -Да. Какво? 302 00:37:01,436 --> 00:37:02,869 Скрий това. 303 00:37:07,956 --> 00:37:09,674 Хвърли го! 304 00:37:09,876 --> 00:37:14,154 Не. Няма да има повече мирни демонстрации. 305 00:37:14,356 --> 00:37:17,666 Там имаше жени и деца. Те ги прегазиха. 306 00:37:17,956 --> 00:37:20,106 Изгладнели жени, просещи хляб. 307 00:37:20,316 --> 00:37:24,707 А на улица "Тамская" свинете ядяха, пиеха и танцуваха. 308 00:37:24,916 --> 00:37:26,474 Скрий го за мен. 309 00:37:30,156 --> 00:37:31,874 Благодаря, другарко. 310 00:37:32,116 --> 00:37:35,074 О, Паша, скъпи, аз не съм ти другарка. 311 00:37:40,036 --> 00:37:41,469 -Да? -Кой е там? 312 00:37:41,716 --> 00:37:44,276 Паша. 313 00:37:45,196 --> 00:37:49,667 -Много късно се прибра снощи. -Времето мина така неусетно. 314 00:37:50,116 --> 00:37:51,265 Добре. 315 00:37:52,356 --> 00:37:55,268 -На църква ли отиваш? -Да. 316 00:38:06,449 --> 00:38:09,725 Знаеш ли какво е казал Бог на блудната жена? 317 00:38:10,169 --> 00:38:13,320 Да, отче. "Върви и не съгрешавай повече." 318 00:38:13,529 --> 00:38:14,928 А тя? 319 00:38:15,929 --> 00:38:18,523 -Не знам, отче. -Никой не знае, дете. 320 00:38:19,329 --> 00:38:22,560 Плътта не е слаба. Силна е. 321 00:38:22,809 --> 00:38:26,518 Помни, само тайнството на брака може да я удържи. 322 00:38:53,889 --> 00:38:58,041 Тази вечер е номер шест, господине. 323 00:38:58,289 --> 00:39:00,519 Най-важният човек тук. 324 00:39:11,049 --> 00:39:15,520 -Съжалявам, че закъснях. -Чакам вече цял час. 325 00:39:15,729 --> 00:39:18,482 -Поръча ли? -Не. 326 00:39:18,689 --> 00:39:21,920 А трябваше. 327 00:39:42,409 --> 00:39:43,842 Вие я избрахте, Виктор. 328 00:39:48,009 --> 00:39:51,968 -Пораснала си много, нали? -Да. 329 00:39:52,209 --> 00:39:55,724 -Какво каза на мамчето тази вечер? -Виктор, недейте. 330 00:39:56,969 --> 00:39:59,722 -Може ли да пуша? -Разбира се. 331 00:40:03,929 --> 00:40:07,717 Миризмата на пури ти харесва. 332 00:40:08,809 --> 00:40:10,322 Ето, скъпа. 333 00:40:19,049 --> 00:40:20,721 Пий, пий. 334 00:40:21,009 --> 00:40:21,998 Още, още. 335 00:40:39,609 --> 00:40:43,318 Къде каза на майка си, че отиваме? 336 00:40:44,009 --> 00:40:45,328 Не ме е питала. 337 00:40:45,529 --> 00:40:47,440 -Защото знае. -Не. 338 00:40:47,649 --> 00:40:51,642 И двете може да се кълнете в това, но тя знае. Ти знаеш, че тя знае. 339 00:40:52,209 --> 00:40:54,439 -Виктор, недейте. -Какво? 340 00:40:54,689 --> 00:40:57,123 -Да ме измъчвате. -Да те измъчвам? 341 00:40:57,409 --> 00:40:59,206 Каква малка лицемерка. 342 00:41:02,009 --> 00:41:04,125 Тръгвам си, Виктор. 343 00:41:04,329 --> 00:41:05,444 Щом искаш. 344 00:41:09,169 --> 00:41:11,524 Отново ще се върнеш. 345 00:41:19,129 --> 00:41:20,721 Остани, скъпа. 346 00:41:23,489 --> 00:41:24,717 Остани. 347 00:42:19,809 --> 00:42:24,121 Събуди се! Вземи това и го покажи на някой, ако се объркаш. 348 00:42:24,369 --> 00:42:27,918 Професор Борис Курт. Ще го намериш! Тръгвай. 349 00:42:28,129 --> 00:42:29,642 Професор Борис Курт! 350 00:42:44,889 --> 00:42:47,357 Борис, това е гениално. 351 00:42:47,609 --> 00:42:51,727 Мислех, че е Рахманинов. Излизам да пуша. 352 00:43:00,809 --> 00:43:02,925 Как е участъковият лекар? 353 00:43:03,169 --> 00:43:07,003 -Страх го е от държавните изпити. -Не бива да го е страх. 354 00:43:07,209 --> 00:43:10,963 Харесва ли ти идеята да се омъжиш за участъков лекар? 355 00:43:11,169 --> 00:43:13,763 Много. Но такъв не ми е искал ръката. 356 00:43:13,969 --> 00:43:17,200 Така ли? Мислех, че вие, номадите имате топла кръв. 357 00:43:17,409 --> 00:43:21,925 А какво бихте казали за професор по патология? 358 00:43:22,449 --> 00:43:25,646 -Пише ли стихове? -За жалост, не. 359 00:43:25,889 --> 00:43:29,325 Тогава го отписваме от сметката. Извинете ме. 360 00:43:38,649 --> 00:43:43,325 -Тя е удивително момиче, Живаго. -Да, забелязах. 361 00:43:44,889 --> 00:43:46,322 За теб е. 362 00:44:03,889 --> 00:44:06,722 Иска ли поетът да види как се практикува медицина? 363 00:44:10,969 --> 00:44:14,086 Слава богу, че дойде. Много любезно от твоя страна. 364 00:44:14,289 --> 00:44:16,883 -Знам. Асистентът ми. -Как сте? 365 00:44:17,089 --> 00:44:19,523 -Къде е тя? -Оттук. 366 00:44:33,969 --> 00:44:37,120 -Кога го е направила? -Около 8 часа тази вечер. 367 00:44:41,809 --> 00:44:43,208 Знаеш ли какво е било? 368 00:44:48,529 --> 00:44:50,884 -Защо не извика местния лекар? -Не можех. 369 00:44:51,089 --> 00:44:53,728 Да, предполагам, че не си можел. Хайде. 370 00:44:55,209 --> 00:44:56,722 Да я обърнем. 371 00:45:01,889 --> 00:45:03,117 Добре. 372 00:45:05,369 --> 00:45:06,518 Вода. 373 00:45:21,209 --> 00:45:24,121 Добре, Юрий. Хайде, миличка, повдигни се. 374 00:45:25,089 --> 00:45:26,317 Сега, Юрий. 375 00:45:27,889 --> 00:45:29,322 Хайде, скъпа. 376 00:45:30,089 --> 00:45:32,319 -По-бързо, Юрий. -Съжалявам. 377 00:45:33,449 --> 00:45:36,885 Точно така, миличка. 378 00:45:37,089 --> 00:45:40,126 Точно така. Много добре. 379 00:45:41,009 --> 00:45:42,522 Добре. 380 00:45:49,529 --> 00:45:50,928 Ще живее ли? 381 00:45:52,609 --> 00:45:53,928 Вода. 382 00:45:59,809 --> 00:46:02,118 -Ще живее, нали? -Да. 383 00:46:03,129 --> 00:46:07,168 Странно нещо. Човек с влияние в обществените среди, 384 00:46:07,409 --> 00:46:11,322 има връзки с правителството, с либералите, с всички. 385 00:46:11,529 --> 00:46:14,521 И рискува всичко. За това тук! 386 00:46:15,289 --> 00:46:19,646 Поетите не ги виждат така, нали? Само лекарите. 387 00:46:19,889 --> 00:46:24,440 -Ето така изглеждат. -Оттук изглежда красиво. 388 00:46:25,089 --> 00:46:27,205 Ти си тежък случай, Живаго. 389 00:46:29,929 --> 00:46:32,568 Лара. Лара! 390 00:46:32,769 --> 00:46:35,488 Това е дъщеря й. 391 00:46:35,689 --> 00:46:37,759 За бога, Борис. 392 00:46:37,969 --> 00:46:41,120 Сигурно си е мислела за Лара, преди да го направи. 393 00:46:41,329 --> 00:46:44,127 -Момичето знае ли? -Боя се, че да. 394 00:46:44,729 --> 00:46:45,878 -Тук ли е? -Да. 395 00:46:46,089 --> 00:46:49,525 Кажи й, че майка й ще живее. 396 00:46:50,969 --> 00:46:55,121 -Чакай малко, Виктор. Ти, Юрий. -Да, разбира се. 397 00:46:56,889 --> 00:47:01,167 -Какво ще кажем за това? -Трябва ли да казваме нещо? 398 00:47:01,369 --> 00:47:04,725 Боя се, че да. Ще я водя в болницата. 399 00:47:05,009 --> 00:47:07,318 Няма защо да усложняваме нещата. 400 00:49:33,209 --> 00:49:36,007 -Как се казва асистентът ти? -Живаго. 401 00:49:36,209 --> 00:49:39,804 -Андреевич? -Да, защо? Познаваш ли го? 402 00:49:40,009 --> 00:49:43,718 -Не, познавах бегло баща му. -Добре. 403 00:49:53,049 --> 00:49:56,758 Усмихни се. Довечера ще я приемем в болницата. 404 00:49:56,969 --> 00:49:58,527 Как му е името? 405 00:49:58,929 --> 00:50:01,921 Виктор Комаровски. Твърди, че те познава. 406 00:50:02,129 --> 00:50:04,563 Беше изпълнител на завещанието на татко. 407 00:50:04,769 --> 00:50:06,680 Чичо Алекс го изгони. 408 00:50:06,889 --> 00:50:08,368 Комаровски каза, че това, 409 00:50:08,529 --> 00:50:11,362 което било в завещанието, принадлежало на него. 410 00:50:11,569 --> 00:50:15,847 Той е добър търговец, но едва ли е постъпил нечестно. 411 00:50:16,089 --> 00:50:19,320 Отличен е за компания. Познава живота. 412 00:50:19,529 --> 00:50:21,918 Много се беше уплашил тази вечер. 413 00:50:39,529 --> 00:50:41,884 Нямате нищо против, че сме тук, нали? 414 00:50:42,089 --> 00:50:45,320 Не. Напомня ми за младостта. 415 00:50:47,489 --> 00:50:49,923 -Ходих отново в болницата. -И? 416 00:50:50,569 --> 00:50:53,800 Тя иска да й простите нейната подозрителност. 417 00:50:54,009 --> 00:50:56,728 Можеш да й кажеш истината, ако искаш. 418 00:51:02,849 --> 00:51:05,363 -Това той ли е? -Да. 419 00:51:05,609 --> 00:51:07,725 -Не знае нищо за... -Не! 420 00:51:13,809 --> 00:51:16,721 Паша, това е мосю Комаровски. 421 00:51:19,409 --> 00:51:20,728 Заповядайте. 422 00:51:28,809 --> 00:51:31,004 -Ще вечеряте ли? -Не, благодаря. 423 00:51:31,209 --> 00:51:34,121 Надявам се, че не смятате това за нахалство. 424 00:51:34,329 --> 00:51:35,318 Ни най-малко. 425 00:51:35,529 --> 00:51:37,804 Съветвам майката на Лара от години. 426 00:51:37,969 --> 00:51:40,358 Интересува ме всичко, свързано с тях. 427 00:51:40,609 --> 00:51:43,521 ...че трябва да ви кажа следното нещо: 428 00:51:44,569 --> 00:51:46,958 Аз съм се посветил на революцията. 429 00:51:47,169 --> 00:51:50,718 Нищо не е по-важно за мен от това, 430 00:51:51,129 --> 00:51:52,801 дори Лара. 431 00:51:54,609 --> 00:51:58,318 Вие не разбирате. Политическите ви възгледи не ме засягат. 432 00:51:58,529 --> 00:52:01,601 Даже ви симпатизирам повече, отколкото си мислите. 433 00:52:02,089 --> 00:52:05,525 Имам лични контакти, които биха ви изненадали. 434 00:52:05,929 --> 00:52:08,727 -Как ще живеете? -Предложиха ми учителско място. 435 00:52:08,929 --> 00:52:11,602 -Мога ли да знам къде? -В Градов, в Уралските планини. 436 00:52:11,809 --> 00:52:14,164 Знам къде е. Нищо и никакво градче. 437 00:52:14,329 --> 00:52:16,399 Природата там е красива, мосю. 438 00:52:16,609 --> 00:52:20,397 -Ще водите тих живот, така ли? -Това искаме. 439 00:52:20,609 --> 00:52:23,760 А заплатата ви задоволителна ли ще бъде? 440 00:52:23,969 --> 00:52:25,721 Задоволителна, нищо повече. 441 00:52:29,209 --> 00:52:31,518 Павел Павлович, без да се обиждате, 442 00:52:31,729 --> 00:52:34,960 мисля, че сте твърде млад. 443 00:52:35,489 --> 00:52:40,609 Мосю, не се обиждайте, но хората подобряват ли се с възрастта? 444 00:52:40,809 --> 00:52:44,643 -Научават се да търпят. -Да търпят себе си. 445 00:52:44,849 --> 00:52:47,727 Какво носят по-възрастните в един брак? 446 00:52:47,929 --> 00:52:50,284 Малко опит. 447 00:52:50,489 --> 00:52:54,004 Аз съм на 26. Майка ми почина, когато бях 8-годишен. 448 00:52:54,209 --> 00:52:57,440 Баща ми умря в затвора. Грижех се сам за себе си. 449 00:52:57,649 --> 00:52:59,844 Завърших университета. 450 00:53:00,049 --> 00:53:03,325 Знам неща, за които вие не сте й чували. 451 00:53:03,529 --> 00:53:06,168 Това може да се нарече опит, разбира се. 452 00:53:06,569 --> 00:53:09,959 Нямам опит в любовта, ако за това намеквате. 453 00:53:10,169 --> 00:53:13,127 Лара е на 17 години. Това е достатъчно красноречиво. 454 00:53:13,529 --> 00:53:16,168 Сигурно намирате ситуацията за комична. 455 00:53:16,369 --> 00:53:18,724 Ние не. Ще се оженим следващата година. 456 00:53:26,209 --> 00:53:30,327 -Надявам се, че не съм ви обидил. -Изобщо не. 457 00:53:38,369 --> 00:53:40,121 Млад рицар. 458 00:53:40,609 --> 00:53:42,998 -Той е... -Чудесен млад човек. 459 00:53:43,209 --> 00:53:44,927 Очевидно е така. 460 00:53:45,209 --> 00:53:47,928 Много сте щедър, мосю Комаровски. 461 00:53:50,609 --> 00:53:52,918 Лариса, искам да поговорим. 462 00:54:01,569 --> 00:54:03,719 Мосю Комаровски, вие... 463 00:54:04,209 --> 00:54:08,805 Умолявам те, спри да ме наричаш "мосю Комаровски". 464 00:54:09,409 --> 00:54:12,924 При стеклите се обстоятелства, го намирам за абсурдно. 465 00:54:13,809 --> 00:54:16,482 Ще ти спестя една ужасна грешка. 466 00:54:16,689 --> 00:54:20,364 Има два вида мъже. Този младок е от първия вид. 467 00:54:20,569 --> 00:54:23,037 Той е възвишен. Той е чист. 468 00:54:23,249 --> 00:54:27,322 От типа мъже, които светът презира, вместо да почита. 469 00:54:27,929 --> 00:54:32,286 Този тип мъже носят нещастие, особено на жените. 470 00:54:32,489 --> 00:54:33,717 -Разбираш ли ме? -Не. 471 00:54:33,929 --> 00:54:35,521 Мисля, че ме разбираш. 472 00:54:35,809 --> 00:54:37,527 Има и друг вид мъже. 473 00:54:37,769 --> 00:54:40,806 Те не са възвишени, не са чисти, но са пълни с живот. 474 00:54:41,569 --> 00:54:45,528 Това, че предпочиташ младежа, е разбираемо. 475 00:54:45,729 --> 00:54:48,607 Но да се омъжиш за него, ще бъде катастрофа. 476 00:54:48,809 --> 00:54:51,118 Защото има два вида жени. 477 00:54:52,369 --> 00:54:57,124 Два вида. А ти, както добре знаем, не си от първия вид. 478 00:55:00,609 --> 00:55:02,520 Ти, скъпа моя, 479 00:55:03,129 --> 00:55:04,721 си блудница. 480 00:55:05,209 --> 00:55:06,688 Не съм! 481 00:55:08,009 --> 00:55:09,522 Ще видим. 482 00:55:52,129 --> 00:55:54,802 Не се заблуждавай, че е изнасилване. 483 00:55:54,969 --> 00:55:56,721 Да не се ласкаем излишно. 484 00:56:39,729 --> 00:56:42,527 -Господарят не е вкъщи, г-це Лара. -Не е? 485 00:56:42,729 --> 00:56:45,926 Не. Отиде на коледното празненство у Свентицки. 486 00:56:48,209 --> 00:56:52,885 Там ли отивате? Не му казвайте, че аз съм ви казал. 487 00:56:53,089 --> 00:56:56,923 -Няма. Благодаря, Пьотр! -Честита Коледа, г-це Лара! 488 00:56:57,729 --> 00:57:00,323 Честита Коледа и на теб. 489 00:57:05,849 --> 00:57:08,317 Честита Коледа, Юрий Андреевич. 490 00:57:48,209 --> 00:57:49,722 Какво има? 491 00:57:53,769 --> 00:57:55,964 Имахме уговорка за тази вечер. 492 00:57:56,169 --> 00:58:00,526 -Не си ли прочел писмото? -Не съм се прибирал вкъщи. 493 00:58:02,569 --> 00:58:05,481 Къде отиваш? Имам право да знам. 494 00:58:05,689 --> 00:58:07,725 Лара, какво има в това писмо? 495 00:58:08,689 --> 00:58:10,520 Какво има в писмото? 496 00:58:12,209 --> 00:58:15,758 -Да не разваляш... -Всичко е в писмото. 497 00:58:15,969 --> 00:58:18,119 -Кое? -Всичко. 498 00:58:18,329 --> 00:58:19,728 Недей! 499 00:59:21,729 --> 00:59:24,687 На празненството има едно необикновено момиче. 500 00:59:24,889 --> 00:59:26,925 Знам. Аз танцувам с него. 501 00:59:29,209 --> 00:59:32,201 -Много си разпален, Виктор. -Обичам да печеля. 502 00:59:32,409 --> 00:59:36,925 Тишина! Замълчете, моля. 503 00:59:37,409 --> 00:59:40,606 Искам да съобщя една приятна новина. 504 00:59:43,169 --> 00:59:46,718 -О, мадам Свентицки. -Да, защо не? 505 00:59:47,289 --> 00:59:51,805 Искам да съобщя, че д-р Юрий Живаго, да, д-р Живаго, 506 00:59:52,009 --> 00:59:54,523 е завършил на трето място в цяла Москва. 507 00:59:56,169 --> 00:59:58,160 Сега слушайте. Моля ви. 508 00:59:58,369 --> 01:00:01,725 Д-р Живаго обявява годежа си с... 509 01:00:23,409 --> 01:00:25,320 Скъпи Виктор! 510 01:00:26,089 --> 01:00:27,363 Скъпи приятелю. 511 01:00:27,569 --> 01:00:30,083 -Изведете я. -Какво? 512 01:00:30,289 --> 01:00:32,928 Изведете я! 513 01:00:33,129 --> 01:00:36,201 -Ще повикам полиция. -Не! 514 01:00:36,609 --> 01:00:38,679 -Не викайте полиция. -Оставете ме! 515 01:00:38,889 --> 01:00:41,528 Не искам да идва полиция. Просто я изведете оттук! 516 01:01:00,009 --> 01:01:01,328 Пуснете я. 517 01:01:24,609 --> 01:01:27,965 Моля ви. По-тихо, приятели. Направете път. 518 01:01:28,209 --> 01:01:30,518 Може ли? 519 01:01:31,169 --> 01:01:33,524 Може ли да минем? Благодаря. 520 01:01:45,489 --> 01:01:48,925 -Май нашите съдби все се преплитат. -Да. 521 01:01:49,329 --> 01:01:54,198 -Аз бях близък приятел с баща ви. -Знаех, че сте му били партньор. 522 01:01:54,409 --> 01:01:57,924 Много повече от това. Аз присъствах на смъртта му. 523 01:01:59,609 --> 01:02:02,123 Освен това имам контакти с брат ви. 524 01:02:02,609 --> 01:02:03,598 С Йевграф? 525 01:02:03,809 --> 01:02:07,119 Имам контакти с хората, които имат контакти с него. 526 01:02:07,289 --> 01:02:08,608 Отричам болшевизма. 527 01:02:08,809 --> 01:02:10,128 Благодаря. 528 01:02:11,089 --> 01:02:12,966 Разбирате си от професията. 529 01:02:13,169 --> 01:02:16,320 Но въпреки всичко уважавам болшевиките като хора. 530 01:02:17,969 --> 01:02:19,721 Да ви кажа ли защо? 531 01:02:20,169 --> 01:02:21,522 Да. 532 01:02:23,129 --> 01:02:24,528 Може и да спечелят. 533 01:02:27,289 --> 01:02:31,328 Искам да се срещна с Йевграф. Прати ми чудесно писмо. 534 01:02:32,329 --> 01:02:36,720 -Харесва поезията ми. -Това щеше да зарадва баща ви. 535 01:02:37,209 --> 01:02:41,088 Баща ви не беше лош човек, Юрий, ако позволите да ви наричам така. 536 01:02:41,289 --> 01:02:42,927 Почти не си го спомням. 537 01:02:44,209 --> 01:02:46,723 Вие може и да не отчитате това, 538 01:02:47,729 --> 01:02:50,323 но той беше изцяло отдаден на майка ви. 539 01:03:03,289 --> 01:03:04,881 Мога ли да продължа да разчитам 540 01:03:05,049 --> 01:03:06,926 на професионалната ви дискретност? 541 01:03:10,489 --> 01:03:15,324 Питате ме дали ще кажа истината за момичето? 542 01:03:15,569 --> 01:03:17,525 Да, това имах предвид. 543 01:03:19,209 --> 01:03:21,006 Може да продължите да разчитате 544 01:03:21,169 --> 01:03:23,524 на професионалната ми... и така нататък. 545 01:03:23,729 --> 01:03:25,640 Вие сте придирчив, нали? 546 01:03:26,929 --> 01:03:31,320 Какво ще стане с това момиче, след като приключите с нея? 547 01:03:31,809 --> 01:03:35,438 Заинтересуван ли сте? Давам ви я. 548 01:03:38,529 --> 01:03:41,521 Не бива да пушите. Претърпяхте шок. 549 01:03:47,889 --> 01:03:50,528 Давам ви я, Юрий Андреевич. 550 01:03:51,409 --> 01:03:53,127 Като сватбен подарък. 551 01:05:03,409 --> 01:05:06,003 Къде си виждал това момиче преди? 552 01:05:06,209 --> 01:05:09,519 -Откъде знаеш, че съм я виждал? -А не си ли? 553 01:05:10,369 --> 01:05:12,485 -Да. -Къде? 554 01:05:12,689 --> 01:05:15,681 Не бива да казвам. Професионална тайна. Майка й... 555 01:05:15,889 --> 01:05:18,528 Не, не ми казвай, щом не трябва. 556 01:05:56,729 --> 01:06:00,722 За буржоазията това беше война между Антантата и Германия. 557 01:06:00,929 --> 01:06:03,443 За болшевиките, между управляващите класи 558 01:06:03,609 --> 01:06:05,008 на Антантата и Германия. 559 01:06:05,489 --> 01:06:08,799 За тях нямаше значение кой щеше да спечели. 560 01:06:25,169 --> 01:06:27,922 Партията ми беше заповядала да вербувам. 561 01:06:28,089 --> 01:06:29,841 Представях се като Петров. 562 01:06:30,289 --> 01:06:32,803 Из цяла Европа викаха за победа 563 01:06:33,009 --> 01:06:35,921 и се молеха на един и същ Бог да им я донесе. 564 01:06:36,129 --> 01:06:40,998 Задачата на партията беше да организира поражението. 565 01:06:41,249 --> 01:06:43,558 От поражението щеше да се роди революцията. 566 01:06:43,769 --> 01:06:46,442 А това щеше да значи победа за нас. 567 01:06:47,249 --> 01:06:49,717 Партията се насочи към мобилизираните селяни. 568 01:06:49,929 --> 01:06:53,160 Повечето от тях носеха първия си чифт ботуши. 569 01:06:53,369 --> 01:06:56,486 Когато ботушите се скъсаха, те бяха готови да слушат. 570 01:06:56,689 --> 01:07:00,477 Аз самият върнах три батальона от фронтовата линия. 571 01:07:00,689 --> 01:07:02,725 Най-добрата ми работа. 572 01:07:03,169 --> 01:07:05,637 Оттук нататък нищо не можеше да се направи. 573 01:07:05,889 --> 01:07:10,883 Имаше твърде много доброволци като мен. Останалото беше истерия. 574 01:07:11,369 --> 01:07:13,325 Имаше мъже с по-добри мотиви, 575 01:07:13,489 --> 01:07:16,083 които видяха, че времената са критични 576 01:07:16,289 --> 01:07:18,928 и искаха да вземат участие. Добри мъже, но изхабени. 577 01:07:19,409 --> 01:07:23,527 Нещастни също. Нещастни в живота си. 578 01:07:23,809 --> 01:07:26,004 Нещастни с жените си. 579 01:07:26,289 --> 01:07:28,519 Съмняващи се в себе си. 580 01:07:28,809 --> 01:07:31,118 Щастливите мъже не стават доброволци. 581 01:07:31,329 --> 01:07:36,084 Те чакат реда си и благодарят на Бога, ако отложи повиквателната. 582 01:07:36,289 --> 01:07:41,158 Тези, които се връщат вкъщи с цената на ръка, око или крак, 583 01:07:41,369 --> 01:07:43,280 те са щастливците. 584 01:07:48,609 --> 01:07:51,328 Дори другарят Ленин подцени 585 01:07:51,529 --> 01:07:54,919 несгодите, които носеше този 1500 километров фронт 586 01:07:55,409 --> 01:07:58,526 и нашата проклета способност за оцеляване. 587 01:08:00,609 --> 01:08:03,521 На втората зима от войната 588 01:08:03,769 --> 01:08:06,329 ботушите се износиха, 589 01:08:06,969 --> 01:08:09,324 но фронтът все още се държеше. 590 01:08:09,609 --> 01:08:13,124 Шинелите се разпадаха на парчета от гърбовете им. 591 01:08:13,489 --> 01:08:16,049 Порционът им беше недостатъчен. 592 01:08:16,249 --> 01:08:20,845 Те влизаха в боя без желание, водени от хора, на които не вярваха. 593 01:08:21,369 --> 01:08:22,961 Хайде, копелета такива! 594 01:08:24,889 --> 01:08:26,481 А тези, на които вярваха... 595 01:08:26,689 --> 01:08:28,919 Напред, другари, напред! 596 01:08:29,409 --> 01:08:30,728 Напред! 597 01:08:32,689 --> 01:08:34,327 Напред! 598 01:08:45,489 --> 01:08:49,926 Другари! Земята трепери! Да им покажем! 599 01:08:52,449 --> 01:08:55,600 В атака! 600 01:09:14,689 --> 01:09:19,524 Най-накрая те направиха това, за което всички армии мечтаят. 601 01:09:20,009 --> 01:09:22,125 Тръгнаха си за вкъщи. 602 01:09:32,009 --> 01:09:35,126 Това беше началото на революцията. 603 01:09:58,489 --> 01:09:59,922 Дезертьори. 604 01:10:00,409 --> 01:10:02,127 Резервни части. 605 01:10:14,049 --> 01:10:15,687 Пушки 606 01:10:16,569 --> 01:10:17,922 на рамо! 607 01:10:24,769 --> 01:10:26,521 Върнете се! 608 01:10:26,969 --> 01:10:28,960 Да се държим заедно! 609 01:10:31,649 --> 01:10:34,322 Ако се държим заедно, всичко ще бъде наред. 610 01:10:35,169 --> 01:10:36,727 Бъдете готови за тях. 611 01:11:01,409 --> 01:11:03,877 -Връщайте се, момчета. -Не отивайте по-нататък. 612 01:11:04,089 --> 01:11:07,320 -Хайде, връщайте се. -Като овце на заколение. 613 01:11:07,689 --> 01:11:09,486 Връщайте се! 614 01:11:12,209 --> 01:11:17,408 Не ги слушайте. Върнете се в строя! 615 01:11:17,649 --> 01:11:20,402 Не слушайте тези страхливци! 616 01:11:20,609 --> 01:11:24,727 Стига вече война! Войната свърши! 617 01:11:30,409 --> 01:11:34,925 Слушайте. Германците са на 15 километра оттук! 618 01:11:36,409 --> 01:11:39,207 -Глупости! -Не са глупости. Те идват. 619 01:11:39,929 --> 01:11:41,885 И то бързо. 620 01:11:42,089 --> 01:11:44,125 Вие сте ги пуснали! 621 01:11:45,769 --> 01:11:49,239 Те идват за жените ви, за къщите ви 622 01:11:49,489 --> 01:11:52,481 -и за страната ви. -Вашата страна, офицер! 623 01:11:53,369 --> 01:11:56,327 Да, моята страна! Гордея... 624 01:12:10,809 --> 01:12:13,118 Върнете се в строя! 625 01:12:13,329 --> 01:12:16,082 Върнете се в строя, казах! 626 01:12:20,569 --> 01:12:21,718 Върнете се! 627 01:12:24,529 --> 01:12:26,406 Върнете се в строя! 628 01:13:39,569 --> 01:13:42,322 -Вие сестра ли сте? -Да. 629 01:13:42,569 --> 01:13:44,605 -Добре ли сте? -Да. 630 01:13:44,809 --> 01:13:46,322 Тогава ми помогнете. 631 01:14:13,329 --> 01:14:16,207 Аз не съм учила за сестра, доброволка съм. 632 01:14:16,409 --> 01:14:20,322 Разбирам. А защо? 633 01:14:20,729 --> 01:14:23,801 -Дойдох да намеря съпруга си. -Много внимателно. 634 01:14:24,009 --> 01:14:26,443 -Виждали ли сте операция? -Да. 635 01:14:26,649 --> 01:14:27,923 Ще се справим. 636 01:14:39,689 --> 01:14:43,921 Германците са в съседното село, братя! 637 01:14:44,209 --> 01:14:46,120 -Ваше благородие... -Не мърдай. 638 01:15:14,809 --> 01:15:16,720 Намерихте ли съпруга си? 639 01:15:17,929 --> 01:15:18,918 Не. 640 01:15:19,129 --> 01:15:22,519 -Ваше благородие... -Да, по-добре да тръгваме. 641 01:15:37,769 --> 01:15:40,567 Често ме гледате така, все едно ме познавате. 642 01:15:40,769 --> 01:15:41,758 Виждал съм ви. 643 01:15:41,929 --> 01:15:44,682 Преди четири години, на Бъдни вечер. 644 01:15:46,089 --> 01:15:47,488 Вие сте били там? 645 01:15:48,449 --> 01:15:50,485 Нищо чудно, че ме гледате така. 646 01:15:52,089 --> 01:15:55,638 -Познавахте ли Виктор Комаровски? -Да. 647 01:15:55,849 --> 01:15:58,568 -Младият човек, който ви отведе... -Моят съпруг. 648 01:15:58,769 --> 01:16:01,522 Голям куражлия. Накара ни да се чувстваме слаби. 649 01:16:01,729 --> 01:16:06,484 Всъщност и двамата го направихте. По подходящ човек стреляхте. 650 01:16:07,329 --> 01:16:10,082 Бих дала всичко да не бях го срещала. 651 01:16:38,689 --> 01:16:40,486 Царят е в затвора. 652 01:16:42,209 --> 01:16:44,086 Ленин е в Москва! 653 01:16:44,969 --> 01:16:47,688 -Започнала е гражданска война. -Много добре! 654 01:16:47,889 --> 01:16:50,119 Гражданската война? 655 01:16:50,369 --> 01:16:53,088 Не само е добре, другарко, но е неизбежно. 656 01:16:53,969 --> 01:16:56,767 Ленин е в Москва! 657 01:16:57,649 --> 01:17:01,164 Този Ленин ли ще бъде новият цар! 658 01:17:02,129 --> 01:17:05,360 Слушай, дядка, край на царете, край на господарите! 659 01:17:05,569 --> 01:17:08,879 Всички ще бъдем работници в една работническа държава! 660 01:17:10,169 --> 01:17:12,046 -Вие лекар ли сте? -Да. 661 01:17:12,249 --> 01:17:13,887 Последвайте ме. 662 01:17:58,329 --> 01:18:00,559 Не мога да се оправя с това. 663 01:18:00,809 --> 01:18:03,039 Заповед на временното правителство. 664 01:18:03,209 --> 01:18:04,278 Трябва да опитате. 665 01:18:11,769 --> 01:18:14,363 "Ако можеше да видиш колко усилно се трудим, 666 01:18:14,569 --> 01:18:17,367 щеше да ми простиш, че не ти пиша често." 667 01:18:17,569 --> 01:18:20,288 -Кога е написано? -На 20 юли. 668 01:18:20,489 --> 01:18:21,968 Преди осем седмици! 669 01:18:22,169 --> 01:18:24,637 "Но изглежда войната скоро ще свърши. 670 01:18:24,849 --> 01:18:28,000 Болницата се изпразва и аз ще имам повече време. 671 01:18:28,209 --> 01:18:32,680 Може да попиша и малко поезия, ако не съм забравил как." 672 01:18:32,889 --> 01:18:34,481 Много се надявам. 673 01:18:36,369 --> 01:18:38,644 "Лариса Антипова още е тук и аз почвам 674 01:18:38,809 --> 01:18:40,879 да я уважавам все повече и повече. 675 01:18:41,529 --> 01:18:44,089 Тя има странната способност да лекува по начин 676 01:18:44,249 --> 01:18:45,682 в който лекарите не вярват. 677 01:18:46,289 --> 01:18:50,680 Често прави нещата погрешно, но това пак дава добър резултат. 678 01:18:51,689 --> 01:18:54,681 Как е чичо Алекс? Още ли си намира тютюн?" 679 01:18:54,889 --> 01:18:56,368 Иска му се. 680 01:18:56,569 --> 01:19:00,118 "Саша почна ли да казва буквите? Как е леля Ана?" 681 01:19:01,169 --> 01:19:02,887 Не е получил писмото ми. 682 01:19:04,129 --> 01:19:06,848 "И най-вече, безценна моя, как си ти?" 683 01:19:07,049 --> 01:19:10,280 Той дори не знае, че тя е мъртва. 684 01:19:10,929 --> 01:19:13,284 Не виждам каква разлика ще има. 685 01:19:14,049 --> 01:19:16,085 Отново се счепкаха! 686 01:19:16,289 --> 01:19:19,087 Искам да решат веднъж и завинаги 687 01:19:19,289 --> 01:19:24,317 коя банда от хулигани ще застане начело на тази страна! 688 01:19:30,369 --> 01:19:32,280 Усмихни се, Сергей. 689 01:19:32,649 --> 01:19:34,480 Не искаш ли да си ходиш у дома? 690 01:19:34,969 --> 01:19:37,119 У дома цари война, ваше благородие. 691 01:19:37,289 --> 01:19:38,438 Ще ми дойде в повече. 692 01:19:38,649 --> 01:19:42,881 Червени срещу белогвардейци... Старият човек видя достатъчно. 693 01:19:43,649 --> 01:19:45,879 Вие сте много благороден човек. 694 01:19:48,289 --> 01:19:50,484 А сестрата е много мила дама! 695 01:20:04,769 --> 01:20:07,681 -Свърши ли? -Почти. 696 01:20:15,969 --> 01:20:20,485 -Много скоро ще си при дъщеря си. -Ако мога да се кача на влак. 697 01:20:22,929 --> 01:20:26,319 Искам да съм с Катя повече от всичко на света. 698 01:20:26,529 --> 01:20:27,882 Разбира се. 699 01:20:29,089 --> 01:20:31,683 Но като знам, че ще тръгвам, ми става мъчно. 700 01:20:33,449 --> 01:20:36,361 Много мъчно. 701 01:20:37,369 --> 01:20:39,485 Прекарахме тук доста време. 702 01:20:42,049 --> 01:20:46,281 Сигурно едно време това е била прекрасна къща, не мислиш ли? 703 01:20:46,489 --> 01:20:48,207 Какво ще правиш? 704 01:20:48,929 --> 01:20:50,567 -В Градов ли? -Да. 705 01:20:52,169 --> 01:20:55,286 -Ще се оправя. -Надявам се да е така. 706 01:21:00,529 --> 01:21:02,485 Можеш да отвориш перачница. 707 01:21:03,729 --> 01:21:05,128 А ти какво ще правиш? 708 01:21:05,329 --> 01:21:07,684 Сигурно ще се върна обратно в болницата. 709 01:21:08,569 --> 01:21:10,878 Не мога да си те представя там. 710 01:21:14,289 --> 01:21:16,883 Минавах край нея на път за училище. 711 01:21:17,769 --> 01:21:21,284 -Ходиш ли до Москва? -От Градов? 712 01:21:21,809 --> 01:21:24,448 Ако знам, че там ще има някой да се грижи за теб... 713 01:21:24,649 --> 01:21:27,721 Но пък тогава ще се пукна от ревност. 714 01:21:27,929 --> 01:21:29,885 Живаго, недей. 715 01:21:32,929 --> 01:21:34,487 Скъпи... 716 01:21:34,729 --> 01:21:36,685 Недей, моля те. 717 01:21:41,489 --> 01:21:43,878 Виж какво направих заради теб. 718 01:21:49,249 --> 01:21:52,764 Юрий, бяхме заедно шест месеца 719 01:21:52,969 --> 01:21:54,721 на пътя и тук. 720 01:21:54,929 --> 01:21:58,478 Не сме направили нищо, за което се налага да лъжеш Тоня. 721 01:21:59,769 --> 01:22:02,124 Не искам да те карам да лъжеш за мен. 722 01:22:03,529 --> 01:22:05,485 Разбираш ли, Юрий? 723 01:22:08,329 --> 01:22:10,479 Разбираш всичко. 724 01:22:19,849 --> 01:22:22,317 Побързайте, другари! Нямам време! 725 01:22:22,529 --> 01:22:23,962 Вкъщи ли се връщаш, Кирил? 726 01:22:24,169 --> 01:22:28,162 Вкъщи ли? В Петроград. Постъпвам в Червената гвардия. 727 01:22:28,369 --> 01:22:30,360 Ами жена ти? 728 01:22:30,569 --> 01:22:33,720 Понякога, другарко, на жените им се налага да чакат. 729 01:22:33,929 --> 01:22:37,080 Добре. Довиждане, почитаеми докторе. 730 01:22:37,569 --> 01:22:39,048 Искате ли един съвет? 731 01:22:39,249 --> 01:22:43,879 -Казала мелницата на житото. -Точно така. Адаптирай се. 732 01:22:51,089 --> 01:22:54,081 -Довиждане, Иванов. -Довиждане, ваша светлост. 733 01:22:55,369 --> 01:22:57,087 Довиждане, Андрей. 734 01:22:57,849 --> 01:22:59,567 Довиждане, Семьон. 735 01:23:02,649 --> 01:23:06,483 Няма да ви забравя, ваша светлост. Никога. 736 01:23:07,769 --> 01:23:09,487 Довиждане, Живаго. 737 01:23:10,929 --> 01:23:13,079 Довиждане. Благодаря. 738 01:23:15,609 --> 01:23:16,803 Пиленко. 739 01:23:42,929 --> 01:23:44,282 Дий! 740 01:23:53,689 --> 01:23:57,159 -Довиждане, братя! -Довиждане! 741 01:24:39,369 --> 01:24:41,519 Докторът е истински джентълмен. 742 01:24:41,729 --> 01:24:44,880 -Да, написано му е на лицето. -Той е добър човек. 743 01:24:45,169 --> 01:24:47,285 Бог убива добрите хора. 744 01:25:02,929 --> 01:25:04,487 Юрий! 745 01:25:34,569 --> 01:25:38,528 Това е другарят Елкин, нашият местен делегат. Живее тук. 746 01:25:39,729 --> 01:25:41,082 Как сте? 747 01:25:41,769 --> 01:25:43,088 Добре дошли. 748 01:25:43,729 --> 01:25:45,959 -Другарката Карпугина. -Добре дошли. 749 01:25:46,169 --> 01:25:48,239 Не вие трябва да ни посрещате. 750 01:25:48,449 --> 01:25:52,567 Другарката Карпугина е председателка на Домсъвета. 751 01:25:52,769 --> 01:25:55,283 -Да, разбира се. -Документите ви за демобилизация. 752 01:25:58,089 --> 01:26:00,319 Боя се, че сам съм ги подписал. 753 01:26:05,769 --> 01:26:08,203 Свещения кръст? Какво? 754 01:26:08,969 --> 01:26:12,484 -Болницата на Свещения кръст... -Втора реформирана болница. 755 01:26:14,769 --> 01:26:16,885 Добре. Тя се нуждаеше от реформиране. 756 01:26:22,169 --> 01:26:25,127 Лекарите веднага отиват на работното си място. 757 01:26:25,329 --> 01:26:27,479 Да, май има епидемия от тиф. 758 01:26:28,929 --> 01:26:33,957 Чули сте слухове. В нашия град няма тиф. 759 01:26:34,169 --> 01:26:37,525 Това са добри новини. Ще се явя на работа утре. 760 01:26:37,729 --> 01:26:40,960 Като почнете работа, ще получите продоволствените си купони. 761 01:26:41,169 --> 01:26:43,080 Не съм спирал да работя. 762 01:26:48,169 --> 01:26:51,286 -Какъв е проблемът? -Ти. 763 01:26:53,769 --> 01:26:58,684 Във вашата къща има място за цели 13 семейства. 764 01:27:01,289 --> 01:27:06,079 Да, много добре сте постъпили, другари. По-справедливо е. 765 01:27:13,329 --> 01:27:16,878 Наистина е по-справедливо. Защо прозвуча така смешно? 766 01:27:26,489 --> 01:27:28,480 Хубаво ли е да си вкъщи? 767 01:27:37,569 --> 01:27:40,083 -Саша? -Че кой друг? 768 01:27:42,329 --> 01:27:45,287 -Това е татко ти, Саша. -Саша. 769 01:27:46,529 --> 01:27:47,882 Саша! 770 01:27:49,169 --> 01:27:52,286 -Лошо момче! -Не, не говори така. 771 01:27:53,369 --> 01:27:55,087 Може ли да вляза? 772 01:27:57,289 --> 01:27:58,881 Гледай внимателно. 773 01:27:59,529 --> 01:28:04,284 На път съм да запаля последната половин пура в цяла Москва. 774 01:28:05,969 --> 01:28:07,641 -Добра ли е храната? -Много. 775 01:28:07,849 --> 01:28:09,282 Кажи нещо. 776 01:28:11,249 --> 01:28:13,968 -Беше много вкусно, Тоня. -Нищо особено. 777 01:28:14,169 --> 01:28:16,444 Тя пази този салам от три месеца. 778 01:28:16,649 --> 01:28:19,288 -Така ли, скъпа? -Размених го срещу часовник. 779 01:28:19,649 --> 01:28:22,527 Тя е истинско чудо. Забележи, кафе. 780 01:28:22,729 --> 01:28:26,085 Престани, татко. Той знае, че съм чудо. 781 01:28:26,769 --> 01:28:29,602 -Написа ли някакви стихове? -Доста. 782 01:28:29,809 --> 01:28:31,481 Добри ли са? 783 01:28:32,089 --> 01:28:34,478 Да. Така мисля. 784 01:28:34,729 --> 01:28:37,607 -Мога ли да видя? -Разбира се. 785 01:28:39,729 --> 01:28:41,640 Какво стана със сестра Антипова? 786 01:28:41,809 --> 01:28:44,084 Непрекъснато я споменаваше в писмата. 787 01:28:44,329 --> 01:28:46,285 Да, така беше. 788 01:28:46,969 --> 01:28:49,961 Момичето, което стреля по приятеля ти Комаровски, нали? 789 01:28:50,169 --> 01:28:51,966 Да, татко. Знаеш, че е така. 790 01:28:52,169 --> 01:28:55,047 Отиде си у дома при дъщеря си. 791 01:28:55,249 --> 01:28:57,683 -Значи няма да я видим? -Не. 792 01:28:57,889 --> 01:28:59,481 Колко жалко. 793 01:29:07,649 --> 01:29:10,288 Сбогом, плътски удоволствия. 794 01:29:11,289 --> 01:29:15,487 Само не разбирам как ще оцелеем през зимата. 795 01:29:19,689 --> 01:29:22,078 Нямаш право да ме викаш от работа. 796 01:29:22,289 --> 01:29:25,884 -Като съветски депутат, аз... -Имаш силата, но не и правото. 797 01:29:26,129 --> 01:29:29,166 Поведението ти се наблюдава, знаеш ли? 798 01:29:29,369 --> 01:29:31,963 Трябваше да повикаш районния лекар. 799 01:29:32,169 --> 01:29:34,000 Не искам да вдигаме шум. 800 01:29:34,449 --> 01:29:36,440 Какво е? Тиф ли е? 801 01:29:46,129 --> 01:29:49,007 Взимам го със себе си. Намери ми някакъв транспорт. 802 01:29:49,249 --> 01:29:51,080 Не е тиф. 803 01:29:51,289 --> 01:29:54,759 Още нещо, което го няма в Москва - глад. 804 01:29:54,969 --> 01:29:58,882 -Харесва ли ти това? -Ще ми хареса, ако го признаеш. 805 01:29:59,089 --> 01:30:01,444 -Защо? -Защото това е истината. 806 01:30:02,729 --> 01:30:06,847 Поведението ти се следи. Внимавай, следи се. 807 01:30:09,849 --> 01:30:11,885 -Юрий! -Здравейте. 808 01:30:16,089 --> 01:30:17,886 Печката е изгаснала. 809 01:30:20,929 --> 01:30:23,682 Тоня, печката е изгаснала. 810 01:30:24,209 --> 01:30:27,485 Какво ти става? Нищо чудно, че той губи тегло. 811 01:30:35,129 --> 01:30:40,328 Тя я изгася като тръгнеш и я пали преди да се прибереш. 812 01:30:52,449 --> 01:30:54,485 Нямаме достатъчно топливо. 813 01:31:12,449 --> 01:31:14,963 Казах си, че е под достойнството ми 814 01:31:15,169 --> 01:31:17,524 да арестувам човек, който краде дърва за огрев. 815 01:31:20,409 --> 01:31:23,128 Но това беше поръчение на партията, 816 01:31:23,329 --> 01:31:24,728 а партията винаги е права. 817 01:31:24,929 --> 01:31:28,126 Човек, който се отчайва заради липсата на дърва, е жалък. 818 01:31:28,329 --> 01:31:31,799 Пет милиона отчаяни хора могат да разрушат един град. 819 01:31:32,769 --> 01:31:37,081 Това беше първият път, в който видях брат си. Но го познах. 820 01:31:37,289 --> 01:31:40,201 И знаех, че ще изневеря на партията. 821 01:31:40,409 --> 01:31:43,765 Може да е било заради кръвната ни връзка, но се съмнявам. 822 01:31:43,969 --> 01:31:47,325 Той ми беше половин брат. Братя са предавали братята си. 823 01:31:47,729 --> 01:31:49,208 Като полицай винаги съм казвал: 824 01:31:49,409 --> 01:31:52,765 "Вербувай брата и си почти готов." 825 01:31:52,969 --> 01:31:56,405 Нито беше уважение към по-достоен човек. 826 01:31:56,609 --> 01:32:00,522 Уважавах го, но той не беше по-достоен от мен. 827 01:32:00,729 --> 01:32:04,881 И по-достойни от мен съм застрелвал с малък пистолет. 828 01:32:34,889 --> 01:32:37,847 Трябва да живеете като останалите, докторе. 829 01:32:38,049 --> 01:32:40,085 Върнете го обратно! Върнете го. 830 01:32:40,289 --> 01:32:42,484 О, чуйте негово превъзходителство. 831 01:32:44,369 --> 01:32:48,487 Не искам анархия! Искам да се свърши както трябва. 832 01:32:51,809 --> 01:32:54,767 -Какво правите? -Освобождаваме място за живеене. 833 01:32:54,969 --> 01:32:57,767 На семейство с по-малко от 5 члена, се полагат по 50 кв. м. 834 01:32:57,969 --> 01:33:01,359 -На кого е тази къща, по дяволите? -Татко, млъкни! 835 01:33:01,569 --> 01:33:04,845 50 квадратни метра! Какво правите с нещата ми? 836 01:33:05,049 --> 01:33:07,882 -Ще ги складираме. -Ще ги откраднете. 837 01:33:08,609 --> 01:33:10,486 Чакайте малко! 838 01:33:19,449 --> 01:33:23,044 -Откъде ги взе? -От една ограда. 839 01:33:49,969 --> 01:33:52,199 Казах им кой съм. 840 01:33:52,409 --> 01:33:56,846 Старецът се държа враждебно. Момичето беше предпазливо. 841 01:33:57,049 --> 01:33:58,482 А брат ми 842 01:34:00,049 --> 01:34:02,085 много се зарадва. 843 01:34:05,169 --> 01:34:09,082 Мисля, че момичето единствено осъзнаваше положението им. 844 01:34:10,369 --> 01:34:13,566 Точно както си те представях: Ти си моята политическа съвест. 845 01:34:13,769 --> 01:34:15,566 Попитах го дали си има своя. 846 01:34:15,729 --> 01:34:18,084 Той почна да говори за революцията. 847 01:34:18,289 --> 01:34:19,722 Слагате живота на масата 848 01:34:19,889 --> 01:34:22,608 и режете всички тумори на несправедливостта. 849 01:34:22,809 --> 01:34:24,128 Казах му, че ако мисли така, 850 01:34:24,289 --> 01:34:26,120 трябва да се присъедини към партията. 851 01:34:26,329 --> 01:34:29,685 Изрязването на тези тумори е много сложна операция. 852 01:34:29,889 --> 01:34:33,962 Някой трябва да поддържа живота жив, докато го правите. 853 01:34:34,129 --> 01:34:34,845 Нали така? 854 01:34:35,049 --> 01:34:37,199 Помислих си, че греши. 855 01:34:37,689 --> 01:34:41,364 Каза какво мисли за партията и аз се разтреперах за него. 856 01:34:41,569 --> 01:34:42,718 Той ни одобряваше, 857 01:34:42,889 --> 01:34:46,120 но по причини твърде деликатни, като стиховете му. 858 01:34:46,329 --> 01:34:49,924 Такова одобрение можеше да изчезне за една нощ. Казах му го. 859 01:34:50,129 --> 01:34:53,360 Не бих одобрил тази вечер нещо, което ти би направил утре. 860 01:34:53,569 --> 01:34:57,357 Той се разхождаше с примка на врата си, но не го съзнаваше. 861 01:34:57,769 --> 01:35:01,284 Казах му, че съм чувал за стиховете му. 862 01:35:03,449 --> 01:35:05,280 Не са харесвани? 863 01:35:05,889 --> 01:35:07,686 От кого? 864 01:35:08,569 --> 01:35:09,718 Защо? 865 01:35:09,929 --> 01:35:12,284 Казах му го. 866 01:35:20,529 --> 01:35:24,238 А ти мислиш ли, че са "лични, дребнобуржоазни и самодоволни"? 867 01:35:25,089 --> 01:35:26,408 Излъгах. 868 01:35:27,489 --> 01:35:29,081 Но той повярва. 869 01:35:29,529 --> 01:35:33,078 Порази ме това, че зачете мнението ми. 870 01:35:34,489 --> 01:35:36,878 Момичето разбра какво значи. 871 01:35:37,089 --> 01:35:40,081 Те нямаше да могат да оцелеят в този град. 872 01:35:40,289 --> 01:35:43,247 Накарах ги да заминат за провинцията, 873 01:35:43,449 --> 01:35:45,360 където можеха да оцелеят. 874 01:35:45,569 --> 01:35:49,687 Ние имаме... Имахме имение във Варикино, близо до Юрятин. 875 01:35:51,649 --> 01:35:53,367 Хората там ни познават. 876 01:35:53,569 --> 01:35:54,479 Той не възрази. 877 01:35:54,649 --> 01:35:58,119 Предложих да им изкарам разрешителни и пътни листове. 878 01:35:58,329 --> 01:36:01,127 Казах им какво да вземат и какво да оставят. 879 01:36:04,729 --> 01:36:08,688 Имах нахалството да го помоля за томче от стиховете му. 880 01:36:09,289 --> 01:36:10,927 Така се разделихме. 881 01:36:11,129 --> 01:36:14,519 Май че му казах, че ще се срещнем в по-добри времена. 882 01:36:15,169 --> 01:36:17,080 Но може и да не съм. 883 01:38:10,569 --> 01:38:13,879 Петдесет души! Само петдесет души! 884 01:38:15,769 --> 01:38:18,283 -Тоня! -Да! 885 01:38:19,769 --> 01:38:23,887 Само петдесет души! Назад! 886 01:38:46,849 --> 01:38:48,521 Очарователни условия. 887 01:38:48,729 --> 01:38:52,438 "Очарователни условия." Много добре. 888 01:38:52,649 --> 01:38:54,241 Аз съм интелектуалец. 889 01:38:54,449 --> 01:38:57,486 Млъквай, "интелектуалецо". 890 01:38:58,769 --> 01:39:00,885 Ти млъквай, блюдолизецо. 891 01:39:07,489 --> 01:39:08,888 Принудителен труд. 892 01:39:18,929 --> 01:39:22,763 Внимание, другари, влакът ви ще тръгне утре сутринта. 893 01:39:22,969 --> 01:39:25,278 "Здравни разпоредби за пътуването: 894 01:39:25,489 --> 01:39:27,923 Ведрото с нечистотиите да се изхвърля всяка сутрин. 895 01:39:28,129 --> 01:39:32,042 Сламата да се сменя на всеки 10 дни, старата да се изгаря. 896 01:39:32,249 --> 01:39:35,878 Ако няма нова слама, старата да се обръща." 897 01:39:36,489 --> 01:39:39,083 Това е дезинфектант. Използвайте го. 898 01:39:40,449 --> 01:39:43,486 -"С вас пътува отряд доброволци." -Лъжец. 899 01:39:48,449 --> 01:39:51,759 "Военният комитет ви задължава да им помагате. 900 01:39:51,969 --> 01:39:56,485 Един вагон се заема от героичните кронщадски моряци." 901 01:39:57,649 --> 01:40:01,085 -Ще бъдете в добри ръце. -Те са идиоти. 902 01:40:01,969 --> 01:40:06,918 "След около 11 дни, ще преминете през района на Уралските планини, 903 01:40:07,129 --> 01:40:10,360 където белогвардейците, подпомагани от чужди интервенти 904 01:40:10,569 --> 01:40:14,118 и други реакционни елементи проявяваха особена активност. 905 01:40:14,489 --> 01:40:16,400 Военният комитет ви уверява, 906 01:40:16,609 --> 01:40:18,804 че престъпниците в района са разбити 907 01:40:18,969 --> 01:40:20,880 от червеногвардейските отряди 908 01:40:21,089 --> 01:40:24,286 под командването на народния комисар Стрелников." 909 01:40:25,329 --> 01:40:28,480 Това е мъж. Аплодирайте го. 910 01:40:29,849 --> 01:40:33,888 "Железопътната линия е чиста. Да живее революцията." 911 01:40:34,129 --> 01:40:36,927 Да живее анархията! Блюдолизец! 912 01:40:37,129 --> 01:40:38,881 Бюрократ! 913 01:40:47,249 --> 01:40:48,568 Необходимо ли е това? 914 01:40:49,689 --> 01:40:54,080 Шест доброволци се записаха, шест доброволци ще доставя. 915 01:40:54,569 --> 01:40:57,686 Аз съм свободен човек, блюдолизецо. 916 01:40:57,889 --> 01:41:00,483 Нищо не можеш да направиш за това. 917 01:41:05,969 --> 01:41:09,086 Аз съм единственият свободен човек в този влак. 918 01:41:09,689 --> 01:41:12,078 Останалите сте добитък! 919 01:46:11,249 --> 01:46:13,444 Помогнете ми, за Бога! 920 01:46:28,889 --> 01:46:30,004 Хайде! 921 01:46:49,169 --> 01:46:51,888 Юрий, детето е мъртво. 922 01:47:00,289 --> 01:47:05,488 Това не беше мое дете, скъпа, малката му душица е в небето сега. 923 01:47:06,769 --> 01:47:10,682 -Кой го направи, белите ли? -Белите? 924 01:47:12,569 --> 01:47:15,083 Не. Стрелников. 925 01:47:16,209 --> 01:47:18,928 Трябва да сте направили нещо. 926 01:47:19,129 --> 01:47:23,361 Не ние. Командирът каза, че сме продавали коне на белите. 927 01:47:23,569 --> 01:47:27,642 Онези свине в Кунико им продадоха. Казахме му, но той не повярва. 928 01:47:27,849 --> 01:47:30,363 -Излъгали сте. -Бог ми е свидетел... 929 01:47:30,569 --> 01:47:32,082 Не ти е. 930 01:47:33,529 --> 01:47:36,089 Командирът Стрелников е велик човек. 931 01:47:37,289 --> 01:47:40,964 Командир е, Саша, а живее само на хляб и вода. 932 01:47:41,169 --> 01:47:44,366 -Вярно ли е? -Не знам. Така казват. 933 01:47:44,569 --> 01:47:48,005 Вярно е. Никой не знае откъде идва. 934 01:47:48,209 --> 01:47:51,679 -И никой не знае къде е. -Движи се по линията. 935 01:47:51,889 --> 01:47:53,083 Така ли? 936 01:47:53,769 --> 01:47:57,557 Пак проблеми, нали? 937 01:47:58,969 --> 01:48:01,483 Наистина ли? Стига вече. 938 01:48:02,169 --> 01:48:03,682 Какво има този път? 939 01:48:13,209 --> 01:48:16,485 Нищо, татко. Наспи се добре. 940 01:48:20,609 --> 01:48:22,361 Знам какво ще направя. 941 01:48:44,449 --> 01:48:45,882 Вижте! 942 01:48:46,489 --> 01:48:48,002 Урал. 943 01:48:49,489 --> 01:48:52,322 Виж, Саша! Ето там отиваме, скъпи. 944 01:48:52,569 --> 01:48:55,083 През планините и после в гората. 945 01:48:55,329 --> 01:48:57,559 Трябва да се завием добре. 946 01:48:58,489 --> 01:49:01,481 Ще има ли вълци в гората? 947 01:49:24,729 --> 01:49:26,447 Стрелников! 948 01:49:31,969 --> 01:49:33,402 Да. 949 01:49:33,849 --> 01:49:35,567 Това е Стрелников. 950 01:51:11,470 --> 01:51:12,805 Тате? 951 01:51:15,308 --> 01:51:17,602 Какъв е този шум? 952 01:51:18,060 --> 01:51:19,645 Това е водопад. 953 01:51:19,896 --> 01:51:22,440 Не, другият шум. 954 01:51:25,276 --> 01:51:27,236 Оръдия, Саша. 955 01:51:27,445 --> 01:51:30,239 -Бият ли се? -Вероятно. 956 01:51:30,448 --> 01:51:32,074 Много далеч оттук е. 957 01:51:32,325 --> 01:51:34,035 Да спим. 958 01:52:22,416 --> 01:52:23,417 Хванете го! 959 01:52:23,668 --> 01:52:24,710 Не! 960 01:52:29,215 --> 01:52:30,216 Виж. 961 01:52:38,057 --> 01:52:40,142 -Това ли е всичко? -Това е. 962 01:52:48,609 --> 01:52:49,569 Водете го. 963 01:53:01,873 --> 01:53:03,291 Кой ви праща тук? 964 01:53:04,083 --> 01:53:06,210 Никой не ме праща, командире. 965 01:53:06,419 --> 01:53:09,881 Пътувам с жена си и детето си. Те са на влака от Москва. 966 01:53:10,131 --> 01:53:12,842 -Да, проверихме това. -Тогава? 967 01:53:13,050 --> 01:53:16,429 Сложили сте ножа при вилицата и лъжицата, за да не буди съмнение. 968 01:53:16,679 --> 01:53:20,433 Сигурно пътувате с жена си и детето си по същата причина. 969 01:53:23,477 --> 01:53:25,688 Юрятин е окупиран от белогвардейците. 970 01:53:25,855 --> 01:53:27,148 Затова ли отивате там? 971 01:53:27,648 --> 01:53:30,359 Не, отиваме във Варикино. 972 01:53:30,568 --> 01:53:32,862 Не през Юрятин. Той е под артилерийски обстрел. 973 01:53:33,487 --> 01:53:36,240 Командире, аз не съм агент на белите. 974 01:53:37,033 --> 01:53:38,743 И аз не мисля, че сте. 975 01:53:38,993 --> 01:53:41,621 Добре, Коля. Благодаря ти. Седнете, докторе. 976 01:53:41,871 --> 01:53:43,331 Вземете. 977 01:53:44,415 --> 01:53:46,375 Не е толкова глупаво, колкото изглежда. 978 01:53:46,542 --> 01:53:48,419 Вече направиха два опита за покушение. 979 01:53:53,341 --> 01:53:55,218 Вие сте поетът, нали? 980 01:53:55,551 --> 01:53:56,636 Да. 981 01:53:56,886 --> 01:53:59,764 -Много харесвах стиховете ви. -Благодаря. 982 01:53:59,972 --> 01:54:01,265 Сега не знам. 983 01:54:02,058 --> 01:54:04,727 Сигурно ще ми се сторят абсурдно персонални, 984 01:54:04,852 --> 01:54:05,603 не мислите ли? 985 01:54:05,853 --> 01:54:09,899 Чувства, мисли, увлечения. Звучи толкова тривиално. 986 01:54:10,733 --> 01:54:12,818 Не сте съгласен. Грешите. 987 01:54:13,027 --> 01:54:17,323 Личният живот в Русия е мъртъв. Историята го уби. 988 01:54:18,950 --> 01:54:21,410 Виждам, че ме мразите. 989 01:54:22,411 --> 01:54:26,123 Мразя това, което казвате, но не достатъчно, за да ви убия. 990 01:54:28,292 --> 01:54:29,627 Имате брат. 991 01:54:29,877 --> 01:54:32,672 -Йевграф? -Да, Йевграф. Полицаят. 992 01:54:33,005 --> 01:54:36,217 -Не знаех това. -Той е от тайната полиция. 993 01:54:36,425 --> 01:54:38,636 -Той ли ви прати тук? -Йевграф? 994 01:54:38,845 --> 01:54:40,638 Не, Йевграф е болшевик. 995 01:54:44,809 --> 01:54:47,645 Не знам нищо за тези неща. 996 01:54:47,812 --> 01:54:50,314 Знаете доста. 997 01:54:50,565 --> 01:54:53,526 Когато влязохте, видях, че ме познахте. Как? 998 01:54:54,402 --> 01:54:56,988 -Някой ви е показвал мои снимки? -Не. 999 01:54:57,572 --> 01:54:59,866 Убеден съм, че ме познахте. 1000 01:55:02,201 --> 01:55:03,703 Виждал съм ви преди. 1001 01:55:05,079 --> 01:55:06,122 Кога? 1002 01:55:06,330 --> 01:55:08,916 -Преди шест години. -Продължавайте. 1003 01:55:09,792 --> 01:55:11,252 На Бъдни вечер, вие... 1004 01:55:12,545 --> 01:55:14,046 Вие сте били там? 1005 01:55:14,338 --> 01:55:15,882 Или някой ви го е казал? 1006 01:55:16,799 --> 01:55:19,427 Аз се погрижих за човека, който жена ви простреля. 1007 01:55:20,636 --> 01:55:22,138 Защо я наричате моя жена? 1008 01:55:23,681 --> 01:55:27,810 Срещнах я отново. Служихме заедно на Украинския фронт. 1009 01:55:28,060 --> 01:55:29,896 Сигурен съм, че тя ще потвърди. 1010 01:55:31,063 --> 01:55:33,441 Не съм я виждал от войната. 1011 01:55:34,192 --> 01:55:35,234 Тя е в Юрятин. 1012 01:55:38,529 --> 01:55:39,739 В Юрятин? 1013 01:55:41,365 --> 01:55:43,409 Частният живот не съществува за човек, 1014 01:55:43,993 --> 01:55:46,287 у който има дори капка мъжество. 1015 01:55:47,121 --> 01:55:50,166 Видяхме пример за мъжеството ви по пътя, при Минк. 1016 01:55:50,333 --> 01:55:53,211 -Бяха продали коне на белите. -Не те. 1017 01:55:53,586 --> 01:55:55,004 Изгорили сте грешното село. 1018 01:55:55,171 --> 01:55:56,964 Винаги казват така, има ли значение? 1019 01:55:57,173 --> 01:55:59,675 Ако едно село ни предаде, то се изгаря. Това е закон. 1020 01:56:00,176 --> 01:56:01,719 Вашият закон, тяхното село. 1021 01:56:02,512 --> 01:56:03,596 Коля! 1022 01:56:09,894 --> 01:56:12,855 Какво ще правите с жена си и детето си във Варикино? 1023 01:56:13,105 --> 01:56:14,815 Ще живеем. 1024 01:56:15,942 --> 01:56:18,611 Пуснете го. Невинен е. 1025 01:56:28,871 --> 01:56:29,914 Късметлия си. 1026 01:57:02,989 --> 01:57:05,408 Пренасочват ни. Знаете ли накъде? 1027 01:57:05,658 --> 01:57:07,410 Към спирка Варикино. 1028 01:57:20,923 --> 01:57:22,049 Има ли някой? 1029 01:57:30,725 --> 01:57:32,226 Колко хубаво. 1030 01:57:36,772 --> 01:57:38,649 Колко прекрасно! 1031 01:57:40,484 --> 01:57:42,028 Има ли някой? 1032 01:57:49,452 --> 01:57:52,830 -Александър Максимович? -Да. 1033 01:57:53,206 --> 01:57:54,415 Това съм аз, Петя. 1034 01:57:56,459 --> 01:57:58,044 -Ваше благородие. -Стига, стига. 1035 01:57:58,294 --> 01:58:00,213 Това вече е минало, знаеш. 1036 01:58:02,089 --> 01:58:04,008 Как ще стигнем до къщата, Петя? 1037 01:58:04,675 --> 01:58:06,052 Както винаги. 1038 01:58:27,406 --> 01:58:28,658 Саша, гледай. 1039 01:58:33,371 --> 01:58:36,165 Какво е това, Петя? Горски пожар? 1040 01:58:36,374 --> 01:58:39,460 Горски пожар ли? Това е Юрятин. 1041 01:58:40,795 --> 01:58:43,673 Бедните хора. Първо червените, после белите. 1042 01:58:43,923 --> 01:58:45,758 Сега пак са червените. 1043 01:58:46,008 --> 01:58:49,428 Този Стрелников сигурно няма сърце. 1044 01:58:50,721 --> 01:58:51,681 Хайде. 1045 01:58:52,598 --> 01:58:54,100 Скоро ще стигнем, Саша. 1046 01:58:54,350 --> 01:58:55,685 Още осем километра. 1047 01:58:55,935 --> 01:58:59,647 Толкова далече? Човек забравя. Как е имението? 1048 01:58:59,814 --> 01:59:04,318 Добре, ваше благородие. Всичко е заключено. 1049 01:59:20,960 --> 01:59:22,420 Варикино. 1050 02:00:11,677 --> 02:00:14,055 Всичко е заключено. 1051 02:00:19,894 --> 02:00:22,146 Някаква група, наричаща се 1052 02:00:22,396 --> 02:00:25,525 "Комитет за революционна справедливост на Юрятин" 1053 02:00:25,775 --> 02:00:29,237 е конфискувала къщата ми в името на народа. 1054 02:00:30,154 --> 02:00:31,155 Много добре. 1055 02:00:31,697 --> 02:00:34,617 Аз също съм един от народа! 1056 02:00:36,202 --> 02:00:39,330 Недейте, ваше благородие! Те наричат това контрареволюция. 1057 02:00:39,580 --> 02:00:41,958 Татко, недей. Петя ни докара тук, 1058 02:00:42,124 --> 02:00:44,752 ще го обявят за контрареволюционер. 1059 02:00:45,002 --> 02:00:47,630 Те разстрелват контрареволюционерите. 1060 02:00:59,642 --> 02:01:02,645 Не червените в града, а тези в гората. 1061 02:01:02,812 --> 02:01:04,480 -Партизаните. -Къде са? 1062 02:01:04,730 --> 02:01:07,692 Кой знае? Те ходят където си искат и правят каквото си искат. 1063 02:01:07,942 --> 02:01:09,485 Нуждаем се само от покрив. 1064 02:01:09,694 --> 02:01:11,404 И от малка градина. 1065 02:01:11,612 --> 02:01:13,406 Нищо ли не може да се намери? 1066 02:01:17,285 --> 02:01:19,078 Не са заключили селската къща. 1067 02:01:29,213 --> 02:01:31,632 Да, тук ще се оправим. 1068 02:01:35,094 --> 02:01:37,013 Печката работи. 1069 02:01:37,763 --> 02:01:41,809 -Ще намеря някакви мебели. -А малко картофи за семе? 1070 02:01:42,351 --> 02:01:45,646 Боя се, че градината е много занемарена. 1071 02:01:55,406 --> 02:01:56,824 Да, благодаря ти. 1072 02:02:25,228 --> 02:02:26,646 Много добре, момчето ми. 1073 02:02:26,812 --> 02:02:29,649 Във всеки руснак се крие селянин. 1074 02:02:29,815 --> 02:02:31,108 Винаги съм го казвал. 1075 02:02:31,359 --> 02:02:35,321 Грешиш. Той работи като селянин, но не е такъв. 1076 02:02:35,571 --> 02:02:37,657 Нямам нищо против, Тоня. 1077 02:02:37,907 --> 02:02:39,825 -Това е добър живот. -Така е. 1078 02:02:40,076 --> 02:02:42,328 Няма да е изненада, ако това се окаже 1079 02:02:42,495 --> 02:02:44,622 най-добрият период от живота ви. 1080 02:02:45,498 --> 02:02:48,835 Много съм щастлив, че чакате бебе, Юрий. 1081 02:02:49,085 --> 02:02:51,212 Анна беше родена тук. 1082 02:02:51,462 --> 02:02:55,216 Не, не го знаех. О, колко се радвам. 1083 02:02:55,758 --> 02:02:57,468 Ето го бързоногият Меркурий. 1084 02:02:59,679 --> 02:03:01,722 Изглежда малко посърнал. 1085 02:03:03,724 --> 02:03:04,684 Петя. 1086 02:03:05,268 --> 02:03:06,853 Какви са новините от Юрятин? 1087 02:03:07,103 --> 02:03:08,145 Няма мас и захар. 1088 02:03:08,312 --> 02:03:10,731 Олио може да има следващата седмица. 1089 02:03:10,982 --> 02:03:13,776 Брашно, сол, кафе 1090 02:03:13,985 --> 02:03:15,111 и гвоздеи. 1091 02:03:19,282 --> 02:03:21,117 Лоши новини ли има? 1092 02:03:21,367 --> 02:03:24,954 -О, Боже, не нова чистка. -Не. 1093 02:03:25,204 --> 02:03:28,332 -Стрелников вече го няма. -Това не е лоша новина. 1094 02:03:28,583 --> 02:03:32,420 Не, казват, че е в Манджурия. 1095 02:03:36,299 --> 02:03:37,675 Това са новините. 1096 02:03:57,904 --> 02:03:59,655 Разстреляли са царя. 1097 02:04:01,949 --> 02:04:03,451 И цялото му семейство. 1098 02:04:06,829 --> 02:04:10,041 О, това е дивашко дело! 1099 02:04:12,251 --> 02:04:14,212 Защо са го направили? 1100 02:04:16,464 --> 02:04:18,633 За да покажат, че няма връщане назад. 1101 02:05:28,411 --> 02:05:31,205 Юрий, защо не отскочиш до Юрятин? 1102 02:05:31,497 --> 02:05:35,042 Да, защо не отидеш, момчето ми? Ще се разведриш. 1103 02:05:35,877 --> 02:05:37,295 Защо? Какво има в Юрятин? 1104 02:05:38,462 --> 02:05:42,133 Е, не е Петербург, но имат много добра библиотека. 1105 02:05:42,341 --> 02:05:45,303 -Ако е още там. -Искам да отидеш. 1106 02:05:47,555 --> 02:05:49,223 Не, не ми се ходи. 1107 02:05:49,891 --> 02:05:51,809 Пък и пътищата са блокирани. 1108 02:07:51,095 --> 02:07:52,847 Живаго. 1109 02:07:55,933 --> 02:07:57,435 Да. 1110 02:08:02,648 --> 02:08:04,233 Как си? 1111 02:08:05,526 --> 02:08:07,236 Какво правиш тук? 1112 02:08:07,528 --> 02:08:09,071 Ние сме във Варикино. 1113 02:08:10,781 --> 02:08:12,450 Във Варикино? 1114 02:08:18,414 --> 02:08:20,041 Защо във Варикино? 1115 02:08:20,291 --> 02:08:22,335 Защо не? Трябваше да отидем някъде. 1116 02:08:22,585 --> 02:08:24,670 Тук? 1117 02:08:25,129 --> 02:08:28,299 Трябваше да намеря съпруга си. Онзи, който беше обявен за убит. 1118 02:08:28,549 --> 02:08:29,884 Стрелников. 1119 02:08:30,092 --> 02:08:31,219 Срещнах го. 1120 02:08:32,220 --> 02:08:34,430 -Наистина ли? -Да. 1121 02:10:03,811 --> 02:10:05,897 Откога живееш тук? 1122 02:10:06,981 --> 02:10:08,441 От година. 1123 02:10:12,987 --> 02:10:15,406 -Сама? -С Катя. 1124 02:10:16,199 --> 02:10:19,619 -Къде е Катя сега? -На училище. 1125 02:11:07,708 --> 02:11:09,418 Тоня с теб ли е? 1126 02:11:10,378 --> 02:11:11,838 Всички сме тук. 1127 02:11:12,213 --> 02:11:14,632 -И Саша? -Разбира се. 1128 02:11:19,345 --> 02:11:23,641 -Какво ще правим? -Не знам. 1129 02:12:34,795 --> 02:12:35,880 Юрий? 1130 02:12:37,423 --> 02:12:39,800 Не е ли много рано? 1131 02:12:40,092 --> 02:12:41,761 Шест и половина. 1132 02:12:42,011 --> 02:12:43,221 Какво правиш? 1133 02:12:44,055 --> 02:12:46,307 Нищо. Не ми се спи. 1134 02:12:46,516 --> 02:12:49,644 -Нещо случило ли се е? -Не. 1135 02:12:54,065 --> 02:12:56,025 Да сложа ли чая? 1136 02:12:57,818 --> 02:12:59,403 Да. 1137 02:14:16,981 --> 02:14:19,650 Глупчо такъв. Ние ти викахме отдолу. 1138 02:14:19,859 --> 02:14:22,612 -Така ли? Не съм ви чул. -Да, така. 1139 02:14:24,864 --> 02:14:27,033 -Здравей, Лара. -Здравей. 1140 02:14:29,160 --> 02:14:32,622 -Как е Оля Петровна? -Става все по-лоша. 1141 02:14:33,080 --> 02:14:35,625 Предава ни Г.О. и математика цяла сутрин. 1142 02:14:35,875 --> 02:14:38,628 -Г.О.? -Гражданско обучение. 1143 02:14:39,086 --> 02:14:40,046 Гледай. 1144 02:14:42,590 --> 02:14:45,051 -Много е хубава, Катя. -Благодаря. 1145 02:14:45,384 --> 02:14:46,844 Това е царят. 1146 02:14:48,763 --> 02:14:51,224 Царят е враг на народа. 1147 02:14:52,266 --> 02:14:55,228 Той не е знаел, че е враг на народа. 1148 02:14:55,436 --> 02:14:57,563 А трябваше да знае, нали? 1149 02:14:57,772 --> 02:14:59,440 Да. 1150 02:14:59,732 --> 02:15:01,651 Нищо не знаеш по гражданско обучение. 1151 02:15:01,817 --> 02:15:03,319 Синът ти не ходи ли на училище? 1152 02:15:03,569 --> 02:15:04,820 Обядът. 1153 02:15:05,238 --> 02:15:06,405 Хубаво. 1154 02:15:06,906 --> 02:15:08,616 Ела насам. 1155 02:15:38,396 --> 02:15:39,480 Помириши. 1156 02:15:41,232 --> 02:15:42,233 Какво? 1157 02:15:44,443 --> 02:15:46,404 Това бебе ще е шампион. 1158 02:15:46,904 --> 02:15:47,905 Юрий. 1159 02:15:50,116 --> 02:15:51,450 Чакай малко. 1160 02:15:52,410 --> 02:15:53,369 Ето тук. 1161 02:16:11,512 --> 02:16:14,557 -Отивам в Юрятин, скъпа. -Сега ли? 1162 02:16:14,807 --> 02:16:17,852 Да, трябва да взема морфин и спирт. 1163 02:16:18,102 --> 02:16:20,771 -Няма да ми трябва морфин. -Не се знае. 1164 02:16:20,980 --> 02:16:22,440 Няма да ми трябва днес. 1165 02:16:22,690 --> 02:16:25,443 Да, но датата наближава. Трябваше да се сетя отдавна. 1166 02:16:27,570 --> 02:16:29,113 Ще се върнеш ли преди да се стъмни? 1167 02:16:29,280 --> 02:16:29,989 Много по-рано. 1168 02:16:42,919 --> 02:16:45,838 Да, любими мой, направи както искаш. 1169 02:16:46,047 --> 02:16:47,632 Няма да се върна. 1170 02:16:47,840 --> 02:16:51,636 -Разбирам. -Никога, Лара! 1171 02:16:52,303 --> 02:16:53,804 Разбираш ли ме? 1172 02:16:55,139 --> 02:16:56,641 Вярваш ли ми? 1173 02:17:56,242 --> 02:17:58,786 Имам нужда от медицинско лице, другарю. 1174 02:17:58,995 --> 02:18:01,372 Съжалявам, аз имам жена и дете във Варикино. 1175 02:18:01,581 --> 02:18:03,624 И любовница в Юрятин. 1176 02:18:05,960 --> 02:18:10,423 Ние сме червени партизани, докторе. Дезертьорите ги разстрелваме. 1177 02:18:57,887 --> 02:19:00,640 -Къде ме водите? -На фронта. 1178 02:19:01,057 --> 02:19:03,935 -А къде е той? -Добър въпрос. 1179 02:19:04,185 --> 02:19:06,479 Там, където са враговете на революцията. 1180 02:19:06,729 --> 02:19:11,317 Където има белогвардейци или чужди интервенти. 1181 02:19:11,526 --> 02:19:14,737 Навсякъде, където има опърничави буржоа, ненадеждни учители 1182 02:19:14,987 --> 02:19:17,615 или съмнителни поети, които крият личния си живот. 1183 02:19:17,823 --> 02:19:20,034 Това също е фронт. 1184 02:19:21,160 --> 02:19:24,497 -Колко дълго ще ме задържите? -Колкото си ни необходим. 1185 02:20:12,670 --> 02:20:13,880 Сега! 1186 02:20:22,597 --> 02:20:23,806 Огън! 1187 02:21:18,653 --> 02:21:20,071 Това беше лесно. 1188 02:21:20,404 --> 02:21:22,698 Хайде, докторе, да видим какво сме направили. 1189 02:22:06,200 --> 02:22:09,036 Военно училище "Свети Михаил". 1190 02:22:14,292 --> 02:22:17,211 Дърт кучи син! 1191 02:22:27,555 --> 02:22:28,890 Няма значение. 1192 02:22:32,685 --> 02:22:35,146 Някога обичал ли си жена, Разин? 1193 02:22:35,438 --> 02:22:37,481 Имах жена и четири деца някога. 1194 02:22:50,453 --> 02:22:53,122 -Той беше добър другар. -И добър лекар. 1195 02:22:53,372 --> 02:22:56,417 Отвлякохме го от жена му и от детето му. 1196 02:22:56,626 --> 02:22:58,419 Това няма значение. 1197 02:22:59,212 --> 02:23:01,380 А какво има значение, другарю комисар? 1198 02:23:01,547 --> 02:23:03,049 Кажете ми, защото забравих. 1199 02:23:03,299 --> 02:23:06,511 -Това е долно. Той остава. -Аз съм командир на отряда! 1200 02:23:06,761 --> 02:23:10,223 Командваме заедно. Бюлетинът на партията изрично... 1201 02:23:12,350 --> 02:23:15,228 Мога да те изкарам навън и да те застрелям. 1202 02:23:15,478 --> 02:23:18,147 И партията ли ще застреляш? 1203 02:23:18,397 --> 02:23:23,361 Когато военната битка е към своя край, политическата се ожесточава. 1204 02:23:23,861 --> 02:23:26,447 При победа армията ще е изиграла ролята си. 1205 02:23:26,614 --> 02:23:29,242 Тогава всички хора ще бъдат съдени политически, 1206 02:23:29,575 --> 02:23:32,411 без да се зачита военното им минало. 1207 02:23:33,996 --> 02:23:38,209 В този район все още има белогвардейци. Докторът остава. 1208 02:23:38,417 --> 02:23:40,837 С това събранието приключва. 1209 02:24:30,553 --> 02:24:32,847 Другарко, къде отивате? 1210 02:24:33,014 --> 02:24:35,683 От какво бягате, другарко? 1211 02:24:36,309 --> 02:24:39,312 -Войници. -Червени или бели? 1212 02:24:39,562 --> 02:24:41,230 Войници. 1213 02:26:25,585 --> 02:26:26,836 Тоня? 1214 02:26:27,795 --> 02:26:30,631 Тоня! Саша! 1215 02:26:33,092 --> 02:26:34,427 Тоня! 1216 02:27:36,531 --> 02:27:40,201 -Това Юрятин ли е? -Да, Юрятин. 1217 02:27:40,826 --> 02:27:42,453 Какво е станало във Варикино? 1218 02:27:42,703 --> 02:27:45,414 -С московчаните ли? -Да. 1219 02:27:45,665 --> 02:27:50,044 Те си заминаха. Сега няма никой във Варикино. 1220 02:28:40,052 --> 02:28:43,222 Боже, какво щастие! Говори се, че си жив. 1221 02:28:43,472 --> 02:28:45,433 Някой те е видял близо до града. 1222 02:28:45,641 --> 02:28:49,312 Сигурно ще отидеш във Варикино, затова аз отивам там с Катя. 1223 02:28:49,562 --> 02:28:52,899 За всеки случай оставих малко храна. Варени картофи. 1224 02:28:53,149 --> 02:28:55,818 Сложи капака обратно, защото плъховете ще ги изядат. 1225 02:28:56,068 --> 02:28:59,238 Луда съм от щастие! 1226 02:30:11,435 --> 02:30:12,478 Тоня. 1227 02:30:14,146 --> 02:30:15,648 Тоня! 1228 02:30:16,107 --> 02:30:17,942 -Юрий. -Тоня! 1229 02:30:18,192 --> 02:30:19,902 -Юрий. -Тоня. 1230 02:30:20,152 --> 02:30:22,238 Юрий, скъпи. 1231 02:30:35,751 --> 02:30:37,837 Всичко е наред, Юрий. 1232 02:30:38,087 --> 02:30:41,048 Те са в безопасност. В Москва са. 1233 02:30:41,215 --> 02:30:43,259 -В Москва ли? -Да. 1234 02:30:43,634 --> 02:30:47,096 -И Тоня? -Всичките. В безопасност са. 1235 02:30:48,306 --> 02:30:49,640 В безопасност. 1236 02:30:52,018 --> 02:30:53,811 Наказателни отряди! 1237 02:31:30,306 --> 02:31:31,432 По-добре са. 1238 02:31:40,024 --> 02:31:41,234 Какво? 1239 02:31:42,568 --> 02:31:44,612 Имам писмо за теб. 1240 02:31:44,820 --> 02:31:46,614 Държах го у мен три месеца. 1241 02:31:48,574 --> 02:31:51,035 И три месеца е пътувало дотук. 1242 02:31:51,285 --> 02:31:52,828 От Москва е. 1243 02:31:54,872 --> 02:31:56,666 Мисля, че е от Тоня. 1244 02:31:56,916 --> 02:31:59,418 Пратено е на моя адрес, но е адресирано до теб. 1245 02:32:01,337 --> 02:32:05,216 Тя дойде в Юрятин да те търси, когато ти изчезна. 1246 02:32:05,466 --> 02:32:07,343 Някой я беше пратил тук. 1247 02:32:07,593 --> 02:32:09,011 Срещнали сте се? 1248 02:32:11,722 --> 02:32:13,641 Тя е чудесна жена. 1249 02:32:23,317 --> 02:32:25,152 Скъпоценен мой, 1250 02:32:25,403 --> 02:32:28,030 пращам това на Лариса Антипова, 1251 02:32:28,239 --> 02:32:31,158 защото ако си жив, за което се моля на Бога, 1252 02:32:31,409 --> 02:32:33,870 мисля, че ще отидеш там. 1253 02:32:34,120 --> 02:32:37,540 Имаме малка дъщеря, Юрий. Знаеше ли? 1254 02:32:37,748 --> 02:32:39,417 Казва се Ана. 1255 02:32:39,625 --> 02:32:41,544 Татко ти изпраща поздрави. 1256 02:32:41,794 --> 02:32:45,631 Саша е пораснал. Станал е много голям. 1257 02:32:46,340 --> 02:32:50,553 Когато заговорим за теб, почва да плаче неутешимо. 1258 02:32:50,803 --> 02:32:52,471 Искам да ти кажа следното: 1259 02:32:52,722 --> 02:32:55,141 Ще ни депортират от Русия. 1260 02:32:55,391 --> 02:32:58,686 Нямаше да ни пуснат, ако ти беше с нас. 1261 02:32:58,936 --> 02:33:00,313 Една организация в Париж, 1262 02:33:00,479 --> 02:33:02,815 която не бива да назовавам, ще знае къде сме. 1263 02:33:03,065 --> 02:33:05,651 Нищо не е сигурно и остава много малко време. 1264 02:33:05,860 --> 02:33:07,820 Пиша това в последния момент. 1265 02:33:08,070 --> 02:33:11,741 Те идват да ни вземат. Бог да те благослови. 1266 02:33:12,491 --> 02:33:16,412 Трябва честно да призная, че Антипова е добър човек. 1267 02:33:26,422 --> 02:33:30,635 Юрий, преди да тръгнат за Москва, тя остави нещо тук. 1268 02:34:05,169 --> 02:34:06,671 Юрий? 1269 02:34:30,820 --> 02:34:32,280 Може ли да вляза? 1270 02:34:34,282 --> 02:34:37,285 Юрий Андреевич, променили сте се. 1271 02:34:38,369 --> 02:34:40,872 О, да, определено. 1272 02:34:41,706 --> 02:34:43,082 Лариса 1273 02:34:44,750 --> 02:34:46,669 си е все същата. 1274 02:34:53,634 --> 02:34:55,469 Идвам от Москва. 1275 02:34:56,345 --> 02:34:58,472 Заминавам за Владивосток. 1276 02:35:05,688 --> 02:35:07,273 Дойдох да ви предложа помощта си. 1277 02:35:07,523 --> 02:35:08,900 Не я искаме. 1278 02:35:09,150 --> 02:35:11,527 -Говори за себе си. -Не я искаме. 1279 02:35:11,986 --> 02:35:13,863 Юрий Андреевич, били сте две години 1280 02:35:14,030 --> 02:35:15,531 в 5-та партизанска дивизия. 1281 02:35:15,698 --> 02:35:18,159 Не са ви уволнили, значи сте дезертьор. 1282 02:35:18,409 --> 02:35:22,038 Семейството ви в Париж е свързано с опасна емигрантска организация. 1283 02:35:22,246 --> 02:35:24,874 Това са технически подробности. 1284 02:35:25,249 --> 02:35:26,584 Начинът ви на живот, 1285 02:35:26,834 --> 02:35:32,048 това, за което говорите в творбите си, е силно подривно. 1286 02:35:32,298 --> 02:35:33,966 Дните ви са преброени, 1287 02:35:34,467 --> 02:35:36,177 освен ако не ви помогна. 1288 02:35:36,427 --> 02:35:40,056 -Искате ли помощта ми? -Не. 1289 02:35:40,932 --> 02:35:42,308 Чакай, Юрий. 1290 02:35:47,188 --> 02:35:49,065 Лариса, три чаши. 1291 02:35:49,607 --> 02:35:51,108 Не. 1292 02:35:51,359 --> 02:35:55,071 Юрий, това е много сериозно нещо. 1293 02:35:57,490 --> 02:35:59,367 Моля ви, не ме подценявайте. 1294 02:35:59,617 --> 02:36:02,662 Аз не съм този, за когото ме вземате. 1295 02:36:04,914 --> 02:36:09,252 Откъде знаеш всичко това за Юрий? Как можеш да помогнеш? 1296 02:36:09,544 --> 02:36:11,796 Знам го и мога да помогна. Не е ли достатъчно? 1297 02:36:12,046 --> 02:36:13,256 Не. 1298 02:36:26,602 --> 02:36:29,647 Източното ни крайбрежие е един слаборазвит район. 1299 02:36:30,273 --> 02:36:32,483 Комисариатът на външните работи иска 1300 02:36:32,692 --> 02:36:34,652 да създаде независима република. 1301 02:36:35,152 --> 02:36:39,740 За да остави отворен коридора към външния свят. 1302 02:36:39,949 --> 02:36:43,244 Аз имам добри контакти в Далечния изток. 1303 02:36:43,786 --> 02:36:46,289 Затова ме назначиха за министър на правосъдието. 1304 02:36:46,539 --> 02:36:49,292 -Болшевиките ти вярват? -Те не вярват на никого. 1305 02:36:49,542 --> 02:36:51,252 Просто съм им полезен. 1306 02:36:56,132 --> 02:36:58,050 Ето как мога да ви помогна. 1307 02:36:58,676 --> 02:37:02,597 Ще дойдете с мен до Тихия океан. 1308 02:37:02,847 --> 02:37:04,682 Оттам можете да заминете където искате. 1309 02:37:05,933 --> 02:37:07,977 До Париж, или до където и да е. 1310 02:37:09,353 --> 02:37:10,688 По-добре тръгвайте. 1311 02:37:11,480 --> 02:37:16,277 Егоизмът ви е непоносим. 1312 02:37:16,527 --> 02:37:18,279 Лариса също е в опасност. 1313 02:37:18,905 --> 02:37:21,073 -Заради връзката с мен? -Не. 1314 02:37:21,324 --> 02:37:24,285 Не, вие сте дребна риба. 1315 02:37:24,535 --> 02:37:26,829 Заради връзката си със Стрелников. 1316 02:37:27,205 --> 02:37:31,292 -Никога не съм го срещала. -Беше омъжена за него, те знаят. 1317 02:37:31,542 --> 02:37:35,338 -Бях омъжена за Паша Антипов. -Аз разбирам. 1318 02:37:35,588 --> 02:37:37,256 Но те не. 1319 02:37:37,465 --> 02:37:39,675 Наблюдават те. 1320 02:37:40,092 --> 02:37:41,594 Знаеш ли защо? 1321 02:37:42,803 --> 02:37:46,390 Съпругът ти няма да те остави така лесно, скъпа моя. 1322 02:37:47,517 --> 02:37:48,518 Махай се. 1323 02:37:51,479 --> 02:37:55,274 Още от твоята възвишена лудост? 1324 02:37:55,983 --> 02:37:57,735 Имаш дете, помисли! 1325 02:37:58,277 --> 02:37:59,487 Виж. 1326 02:38:01,781 --> 02:38:05,243 -Това е захар за детето. -Не я искам. 1327 02:38:06,035 --> 02:38:08,412 Отказваш ми захарта? 1328 02:38:09,455 --> 02:38:11,123 Коя си ти, че да ми отказваш? 1329 02:38:11,624 --> 02:38:13,251 Сега си върви. 1330 02:38:16,587 --> 02:38:18,005 -Дойдох да... -Върви си! 1331 02:38:19,131 --> 02:38:20,258 Тръгвай! 1332 02:38:21,509 --> 02:38:24,303 Дойдох с добри намерения. 1333 02:38:28,850 --> 02:38:31,644 Стойте тук тогава, ще си получите десерта! 1334 02:38:34,772 --> 02:38:37,483 Ще го получите, чувате ли ме? 1335 02:38:40,653 --> 02:38:43,155 Мислите, че сте съвършени? 1336 02:38:46,492 --> 02:38:48,452 Не сте! 1337 02:38:50,288 --> 02:38:52,248 Аз ви познавам! 1338 02:38:53,374 --> 02:38:55,126 Чувате ли ме? 1339 02:38:55,626 --> 02:39:00,840 Всички сме направени от същата кал! 1340 02:39:01,674 --> 02:39:03,551 Кал! 1341 02:39:04,177 --> 02:39:06,095 Кал! 1342 02:39:10,725 --> 02:39:11,767 Лара? 1343 02:39:14,729 --> 02:39:16,564 Той е негодник, Лара. 1344 02:39:17,481 --> 02:39:19,525 Да. Негодник. 1345 02:39:21,611 --> 02:39:23,946 Иска ми се никога да не бях го срещала. 1346 02:39:24,363 --> 02:39:25,948 Има ли значение? 1347 02:39:26,365 --> 02:39:27,617 А няма ли? 1348 02:39:28,159 --> 02:39:29,535 Не и за мен. 1349 02:39:38,461 --> 02:39:41,214 Какво ще правим? Да се качим на някой влак? 1350 02:39:41,464 --> 02:39:43,925 Ще ни арестуват на място. 1351 02:39:44,133 --> 02:39:48,137 -Не искам да стоя тук и да чакам. -Не. 1352 02:39:50,223 --> 02:39:51,349 Слушай, 1353 02:39:52,642 --> 02:39:55,561 -можем да отидем във... -Варикино. 1354 02:39:57,146 --> 02:40:01,234 -Те ще ни намерят рано или късно. -Да, по-скоро късно. 1355 02:40:01,692 --> 02:40:04,529 -Ако дните ни заедно са преброени... -Да. 1356 02:40:04,779 --> 02:40:06,531 По-добре да ги изживеем, 1357 02:40:08,616 --> 02:40:10,743 преди да ни разделят. 1358 02:40:11,327 --> 02:40:12,328 Да. 1359 02:41:34,994 --> 02:41:38,331 Татко хвана бълха! Ха, ха. 1360 02:41:38,581 --> 02:41:41,375 Аз обичам снега. Раз, два. 1361 02:42:44,522 --> 02:42:46,691 Анна ме научи да пиша на това бюро. 1362 02:46:33,417 --> 02:46:35,545 Това не съм аз, Юрий. 1363 02:46:36,128 --> 02:46:39,298 -Да, ти си. -Не. 1364 02:46:40,424 --> 02:46:41,843 Ти си. 1365 02:46:46,556 --> 02:46:47,932 "Лара." 1366 02:47:35,855 --> 02:47:37,148 Юрий! 1367 02:47:37,940 --> 02:47:41,360 -Отвън вие вълк! -О, да, аз... 1368 02:47:45,573 --> 02:47:48,659 Аз ги видях. Те се страхуват. Няма да ни наранят. 1369 02:47:48,910 --> 02:47:51,162 Да, знам. 1370 02:47:51,954 --> 02:47:54,165 Съжалявам, просто... 1371 02:48:01,964 --> 02:48:05,051 О, Боже, ужасно е да се живее в такова време! 1372 02:48:05,301 --> 02:48:07,762 -Не е. -Така е! 1373 02:48:08,012 --> 02:48:09,555 Не. 1374 02:49:11,492 --> 02:49:14,120 Нямаше ли да е прекрасно, ако се бяхме срещнали преди? 1375 02:49:14,328 --> 02:49:16,998 По-рано? Да. 1376 02:49:20,001 --> 02:49:22,753 Щяхме да се оженим, да си имаме къща и деца. 1377 02:49:25,798 --> 02:49:29,886 Ти какво щеше да искаш, момче или момиче, Юрий? 1378 02:49:31,012 --> 02:49:35,016 Ако продължим да мислим за това, ще полудеем. 1379 02:49:35,600 --> 02:49:37,602 Аз винаги ще мисля. 1380 02:49:38,811 --> 02:49:41,564 -Ще пишеш ли днес? -Не, днес не. 1381 02:50:00,791 --> 02:50:02,084 Катя! 1382 02:50:02,668 --> 02:50:04,170 Ела тук, скъпа. 1383 02:50:16,599 --> 02:50:17,767 Виктор! 1384 02:50:19,101 --> 02:50:20,478 Мислехме, че е... 1385 02:50:22,063 --> 02:50:23,356 Млъкни. 1386 02:50:25,274 --> 02:50:27,026 Имате ли нещо против, другари? 1387 02:50:31,989 --> 02:50:34,450 В Юрятин ни чака правителствен влак. 1388 02:50:34,700 --> 02:50:37,411 Отвън има впряг за мен и моите помощници. 1389 02:50:37,620 --> 02:50:40,414 Ще пътувате уютно и безопасно. 1390 02:50:40,623 --> 02:50:42,333 Няма да тръгна с теб. 1391 02:50:42,583 --> 02:50:45,920 Аз няма да тръгна без теб. Да сложим точка на това. 1392 02:50:46,212 --> 02:50:49,340 Тогава ще се наложи да говоря насаме с Юрий Андреевич. 1393 02:51:04,230 --> 02:51:06,148 Стрелников е мъртъв. 1394 02:51:06,440 --> 02:51:09,360 -Какво? -Спести си съболзнованията. 1395 02:51:09,610 --> 02:51:12,947 Той беше невротичен убиец, никой няма да плаче за него. 1396 02:51:13,906 --> 02:51:15,950 Знаеш ли как ще се отрази това на Лариса? 1397 02:51:16,242 --> 02:51:18,035 Не знаеш? 1398 02:51:18,327 --> 02:51:20,162 Ти си глупак. 1399 02:51:24,166 --> 02:51:25,751 Тя е жена на Стрелников. 1400 02:51:25,960 --> 02:51:28,421 Защо не са я арестували вече, според теб? 1401 02:51:28,671 --> 02:51:33,134 Защо са я следели, а? Чакали са Стрелников. 1402 02:51:33,634 --> 02:51:37,430 Ако са си мислили, че ще хукне при жена си, не са го познавали. 1403 02:51:37,680 --> 02:51:39,348 Познавали са го и то добре. 1404 02:51:39,515 --> 02:51:41,851 Хванали са го на пет километра оттук. 1405 02:51:42,101 --> 02:51:45,062 Арестували са го на пътя. Не е скрил самоличността си. 1406 02:51:45,313 --> 02:51:46,731 По време на разпита 1407 02:51:46,981 --> 02:51:49,358 е настоявал да го наричат Павел Антипов 1408 02:51:49,567 --> 02:51:51,819 и е отказвал да отговаря на "Стрелников". 1409 02:51:52,528 --> 02:51:54,488 На път за екзекуцията взима пистолета 1410 02:51:54,655 --> 02:51:56,324 на един от войниците и се гръмва. 1411 02:51:57,283 --> 02:51:58,951 Боже мой! 1412 02:52:00,494 --> 02:52:01,787 Не го казвай на Лара. 1413 02:52:01,996 --> 02:52:04,332 Познавам я поне толкова добре, колкото и ти. 1414 02:52:04,707 --> 02:52:08,085 Не виждаш ли в каква позиция е? Тя си изигра ролята. 1415 02:52:08,294 --> 02:52:13,508 Хората, които ме придружават днес, ще се върнат утре като палачи. 1416 02:52:13,799 --> 02:52:17,803 Знам какво мислиш за мен и защо. 1417 02:52:18,012 --> 02:52:20,848 Но ако ти не дойдеш с мен и тя няма да дойде. 1418 02:52:21,766 --> 02:52:23,935 Идваш ли с мен? 1419 02:52:24,268 --> 02:52:29,482 Ще приемеш ли защитата на дивака Калибан? 1420 02:52:29,899 --> 02:52:32,151 Толкова ли е прекомерна гордостта ти, 1421 02:52:32,360 --> 02:52:35,404 че би пожертвал жена и дете заради нея? 1422 02:52:44,747 --> 02:52:47,333 Има още чанти за носене, другари. 1423 02:53:03,182 --> 02:53:04,350 Качвай се. 1424 02:53:08,771 --> 02:53:09,939 Хайде. 1425 02:53:13,693 --> 02:53:14,735 -Колко души? -Всичките. 1426 02:53:15,152 --> 02:53:17,947 -Няма достатъчно място. -Не може да няма. 1427 02:53:18,155 --> 02:53:20,199 Няма проблеми. Ще дойда с нашата шейна. 1428 02:53:20,449 --> 02:53:23,077 Побързайте. Във влака ни чакат важни хора. 1429 02:53:23,327 --> 02:53:25,413 Тръгвайте. Ще ви настигна. 1430 02:53:31,169 --> 02:53:32,336 Хайде, другари! 1431 02:53:34,672 --> 02:53:36,340 Ще се видим на... 1432 02:53:37,008 --> 02:53:38,176 Побързай! 1433 02:55:10,017 --> 02:55:12,770 Боя се, че твоят възлюбен няма да дойде. 1434 02:55:13,688 --> 02:55:15,731 Глупак такъв. 1435 02:55:15,982 --> 02:55:18,359 Наистина ли мислеше, че той ще тръгне с теб? 1436 02:55:27,535 --> 02:55:29,161 Той е идиот. 1437 02:55:30,746 --> 02:55:34,584 -От Монголия можеше да иде в... -Той никога няма да напусне Русия. 1438 02:55:34,792 --> 02:55:36,752 Ти идваш с мен, нали? 1439 02:55:38,629 --> 02:55:39,797 Да. 1440 02:55:41,174 --> 02:55:43,593 Длъжна да го направиш, ти си майка. 1441 02:55:44,760 --> 02:55:46,554 Точно така, Виктор. 1442 02:55:49,015 --> 02:55:51,350 Нося детето на Юрий. 1443 02:55:56,439 --> 02:55:59,942 Аз съм родена там. Някъде в Далечния изток. 1444 02:56:00,109 --> 02:56:02,236 Може би в Монголия. Не си спомням. 1445 02:56:02,486 --> 02:56:05,156 Била си родена в Монголия през същата година. 1446 02:56:05,406 --> 02:56:07,074 Както и много други. 1447 02:56:07,325 --> 02:56:10,578 Но не много с името Тоня Комарова. 1448 02:56:10,828 --> 02:56:12,413 Комарова е обикновено име. 1449 02:56:12,663 --> 02:56:15,583 С права коса, сини очи, загубила се в началото 1450 02:56:15,750 --> 02:56:17,543 на войната в Далечния изток? 1451 02:56:17,752 --> 02:56:21,964 Има нещо, което не си ми казала. Как точно се загуби? 1452 02:56:22,215 --> 02:56:25,051 -Не мога да си спомня! -Все нещо трябва да помниш! 1453 02:56:25,301 --> 02:56:26,552 Не! 1454 02:56:27,762 --> 02:56:29,931 Ще ти кажа как срещнах майка ти за първи път. 1455 02:56:30,181 --> 02:56:32,850 -Ако въобще е моя майка. -Ти ще прецениш. 1456 02:56:33,100 --> 02:56:35,937 Намерих брат си на една московска улица. 1457 02:56:36,646 --> 02:56:38,064 Бяха му дали четвърти клас порцион 1458 02:56:38,231 --> 02:56:39,774 и той беше изключително недохранен. 1459 02:56:40,024 --> 02:56:42,610 Това обаче не го притесняваше. 1460 02:56:42,818 --> 02:56:45,571 Помислих си, че е по-щастлив от мен. 1461 02:56:46,531 --> 02:56:49,158 Накара ме да му купя нов костюм 1462 02:56:49,367 --> 02:56:51,953 и да го върна на работа в старата му болница. 1463 02:56:52,620 --> 02:56:54,956 Изпратих го за първия му работен ден. 1464 02:56:55,331 --> 02:56:59,627 Това беше осем години, след като се бяха разделили с Лара. 1465 02:57:01,087 --> 02:57:02,588 Значи никога повече не я е видял? 1466 02:57:07,426 --> 02:57:09,720 Благодаря. Много мило от твоя страна. 1467 02:57:16,686 --> 02:57:18,563 Сигурно е знаел колко е болен. 1468 02:57:18,771 --> 02:57:20,773 Стените на сърцето му бяха по-тънки от хартия. 1469 02:57:20,982 --> 02:57:22,733 Но той си го пазеше в себе си. 1470 02:57:23,192 --> 02:57:25,194 Много неща пазеше в себе си. 1471 02:57:48,551 --> 02:57:49,552 Моля ви. 1472 02:58:53,032 --> 02:58:56,661 Бях поразен от популярността му. 1473 02:58:56,869 --> 02:58:58,955 По това време творбите му не можеха да се купят. 1474 02:58:59,205 --> 02:59:01,624 Партията не ги одобряваше. 1475 02:59:01,874 --> 02:59:05,086 Но хората обичат поезията, обичат поетите. 1476 02:59:05,294 --> 02:59:07,338 Никой не обича поезията повече от руснака. 1477 02:59:17,306 --> 02:59:18,933 Извинете ме, другарю. 1478 02:59:19,892 --> 02:59:21,352 Вие ли сте Йевграф? 1479 02:59:22,270 --> 02:59:23,604 Казвам се Лара. 1480 02:59:23,813 --> 02:59:28,568 Знаех името й от поемите за Лара, които бях намерил при Юрий. 1481 02:59:28,818 --> 02:59:30,736 Познавах брат ви. 1482 02:59:32,321 --> 02:59:33,364 Нуждая се от помощта ви. 1483 02:59:34,156 --> 02:59:36,951 Тя дойде в Москва, за да търси детето си. 1484 02:59:37,159 --> 02:59:39,328 Аз й помагах, доколкото можех. 1485 02:59:42,582 --> 02:59:44,166 Знаех, че е безнадеждно. 1486 02:59:50,047 --> 02:59:52,341 Може би бях малко влюбен в нея. 1487 03:00:00,641 --> 03:00:02,768 Един ден тя замина и не се върна повече. 1488 03:00:03,477 --> 03:00:05,855 Разбрах, че е изчезнала безследно 1489 03:00:06,105 --> 03:00:08,149 в един от трудовите лагери. 1490 03:00:08,399 --> 03:00:12,820 Безименен номер на лист, забутан в някой шкаф. 1491 03:00:13,070 --> 03:00:16,032 Това се случваше често в онези дни. 1492 03:00:23,623 --> 03:00:24,749 Тоня. 1493 03:00:25,458 --> 03:00:27,960 Как стана така, че се загуби? 1494 03:00:29,212 --> 03:00:31,172 -Бягахме по една улица. -Ние? 1495 03:00:31,422 --> 03:00:33,633 -С баща ми. -Не с баща ти. С Комаровски. 1496 03:00:33,883 --> 03:00:35,426 Не знам! 1497 03:00:35,676 --> 03:00:37,345 Улицата гореше. 1498 03:00:37,553 --> 03:00:41,140 Чуваха се експлозии и къщите се срутваха. 1499 03:00:42,934 --> 03:00:45,770 Той ми пусна ръката! 1500 03:00:46,312 --> 03:00:49,148 Пусна ми ръката. 1501 03:00:49,941 --> 03:00:51,734 Така се загубих. 1502 03:00:54,529 --> 03:00:56,697 Това го е направил баща ти? 1503 03:00:56,906 --> 03:00:59,951 О, да. Хората са способни на всичко. 1504 03:01:00,159 --> 03:01:02,161 Това е бил Комаровски. 1505 03:01:04,830 --> 03:01:08,960 Този човек е твоят баща. 1506 03:01:10,670 --> 03:01:12,755 Защо не повярваш? 1507 03:01:13,589 --> 03:01:15,550 Не искаш ли? 1508 03:01:16,300 --> 03:01:18,553 Не и ако не е вярно. 1509 03:01:21,639 --> 03:01:23,140 Това се предава по наследство. 1510 03:01:23,391 --> 03:01:27,728 Другарю генерал, когато бях дете, исках да имам родители. 1511 03:01:27,937 --> 03:01:30,940 Не можете да си представите как исках. 1512 03:01:31,732 --> 03:01:34,527 Исках да умра като бях малка. 1513 03:01:34,902 --> 03:01:35,945 Знаете ли? 1514 03:01:38,823 --> 03:01:41,158 Сега не знам. 1515 03:01:42,368 --> 03:01:45,204 Не мога да им бъда от никаква полза, нали? 1516 03:01:45,788 --> 03:01:48,541 Надявах се, че аз можех да съм ти от полза. 1517 03:01:50,501 --> 03:01:52,670 -Ще помислиш ли за това? -Да. 1518 03:01:58,759 --> 03:02:00,553 Всичко е наред, Давид. 1519 03:02:03,723 --> 03:02:04,765 Тук ли работите? 1520 03:02:04,932 --> 03:02:06,350 Да, аз съм оператор. 1521 03:02:06,601 --> 03:02:09,770 -На какво? -На това. 1522 03:02:25,620 --> 03:02:27,622 Обеща да си помислиш. 1523 03:02:40,009 --> 03:02:41,177 Тоня! 1524 03:02:42,762 --> 03:02:44,347 Можеш ли да свириш на балалайка? 1525 03:02:44,555 --> 03:02:47,433 Тя е истински артист! 1526 03:02:47,683 --> 03:02:50,228 Кой те научи? 1527 03:02:50,436 --> 03:02:51,646 Никой. 1528 03:02:54,148 --> 03:02:55,942 Значи е дарба. 1529 03:03:09,288 --> 03:03:15,878 ДОКТОР ЖИВАГО 1530 03:04:30,995 --> 03:04:31,954 Субтитри: SDI Меdiа Gгоuр