1 00:00:43,000 --> 00:00:51,000 ИСТИНСКИ НЕЩА 2 00:00:53,367 --> 00:00:56,564 Имаше демон, който живееше във въздуха. 3 00:00:57,047 --> 00:01:00,881 Казваха, че тези, които дръзнат да го предизвикат, ще загинат. 4 00:01:02,327 --> 00:01:04,238 Ще загубят контрол върху управлението, 5 00:01:04,367 --> 00:01:06,801 а самолетите им ще се разтресат 6 00:01:07,767 --> 00:01:09,678 и разпаднат на парчета. 7 00:01:14,007 --> 00:01:16,885 Демонът живееше на Мах 1, число, показващо звуковата скорост. 8 00:01:17,287 --> 00:01:19,596 1200 километра в час. 9 00:01:19,927 --> 00:01:22,964 Скорост, при която въздухът не може да се отдръпне от пътя. 10 00:01:24,047 --> 00:01:29,121 Живееше зад бариера, през която не можеше да премине никой. 11 00:01:30,807 --> 00:01:34,163 Наричаха я звуковата бариера. 12 00:01:36,567 --> 00:01:38,523 Тогава конструираха малък самолет, 13 00:01:38,647 --> 00:01:42,083 наречен Х-1, за да се опитат да я преодолеят. 14 00:01:43,087 --> 00:01:47,285 В калифорнийската пустиня се събраха мъже, за да го изпитат. 15 00:01:50,967 --> 00:01:53,356 Наричаха ги летци-изпитатели 16 00:01:54,967 --> 00:01:57,276 и никой не знаеше имената им. 17 00:02:12,407 --> 00:02:15,285 ВК 28, приготви се за спускане. 18 00:02:15,407 --> 00:02:18,126 Съобщението е прието. Говори ВК 28. 19 00:02:18,207 --> 00:02:20,562 Започвам снижаване и ускоряване. 20 00:02:32,407 --> 00:02:34,318 Число на Мах 0,92. 21 00:02:37,687 --> 00:02:39,598 Число на Мах 0,93. 22 00:02:42,807 --> 00:02:44,081 0,94. 23 00:02:45,127 --> 00:02:47,118 Усещам лека турбулентност. 24 00:02:49,207 --> 00:02:50,799 Число на Мах 0,95. 25 00:02:55,087 --> 00:02:56,156 0,96. 26 00:02:59,847 --> 00:03:00,916 0,97. 27 00:03:04,887 --> 00:03:06,161 0,98! 28 00:03:09,647 --> 00:03:10,921 0,99! 29 00:03:12,367 --> 00:03:15,086 ВК 28, искаш ли да обявиш тревога? 30 00:03:15,407 --> 00:03:17,796 Напротив. ВК 28 не иска... 31 00:03:43,087 --> 00:03:44,839 Махайте се. 32 00:07:26,727 --> 00:07:29,002 Гледах снимките на стената. 33 00:07:29,087 --> 00:07:30,645 Как така добър пилот 34 00:07:30,727 --> 00:07:33,924 като Слик няма снимка там? 35 00:07:34,527 --> 00:07:37,246 Какво трябва да направиш, за да бъде снимката ти там? 36 00:07:37,327 --> 00:07:39,124 Трябва да умреш. 37 00:07:42,567 --> 00:07:45,127 Ягър, старо копеле. 38 00:07:45,807 --> 00:07:50,517 Не стой на вратата като самотно овчарче. 39 00:07:50,727 --> 00:07:52,763 Ела, седни и пийни нещо. 40 00:07:52,847 --> 00:07:54,405 Имам нещо за теб. 41 00:08:00,087 --> 00:08:01,156 Ела тук. 42 00:08:04,647 --> 00:08:06,285 Можеш да си първи. 43 00:08:06,407 --> 00:08:09,285 Този, който премине звуковата бариера, ще бъде на върха. 44 00:08:09,767 --> 00:08:11,325 Ще бъдеш този, който ще запомнят. 45 00:08:11,407 --> 00:08:14,080 Ти си най-добрият цивилен пилот. 46 00:08:14,167 --> 00:08:15,156 Добър ден. 47 00:08:15,527 --> 00:08:17,006 Носиш ли шлема? 48 00:08:20,007 --> 00:08:21,281 Може и да свърши работа. 49 00:08:21,527 --> 00:08:23,324 С него ще приличам на Бързия дух. 50 00:08:23,407 --> 00:08:26,444 Някои твърдят, че звуковата бариера не може да се преодолее. 51 00:08:27,127 --> 00:08:29,641 Всеки инженер ще ви каже, че тя е 52 00:08:29,727 --> 00:08:31,797 като плътността на земята. 53 00:08:32,367 --> 00:08:35,359 Ако счупиш звуковата бариера, отиваш на небето. 54 00:08:35,687 --> 00:08:38,724 Губиш контрол. Не можеш да помръднеш лоста. 55 00:08:38,807 --> 00:08:41,446 Всеки, който опита да счупи бариерата, ще загине. 56 00:08:43,367 --> 00:08:45,927 Може би бариерата не може да бъде преодоляна. 57 00:08:49,607 --> 00:08:51,040 А може и да се преодолее. 58 00:08:52,767 --> 00:08:56,806 Може би ще бъде премината само при добро заплащане. 59 00:08:58,527 --> 00:08:59,676 Колко? 60 00:09:01,927 --> 00:09:04,316 150000 долара. 61 00:09:04,687 --> 00:09:07,155 Хайде, Слик, предложи нещо по-добро. 62 00:09:08,807 --> 00:09:11,367 Несговорчиви както винаги. 63 00:09:16,807 --> 00:09:18,206 Какво ще правим сега? 64 00:09:18,407 --> 00:09:20,238 Човекът в ъгъла 65 00:09:20,807 --> 00:09:22,206 се казва Ягър. 66 00:09:22,287 --> 00:09:25,518 Герой е от войната. Свалил е пет немски самолета за един ден. 67 00:09:25,607 --> 00:09:27,996 Той е роден за пилот. 68 00:09:28,327 --> 00:09:31,205 Мисля, че е пресаташе на Военновъздушните сили. 69 00:09:31,847 --> 00:09:33,599 Има ли някакъв проблем? 70 00:09:33,927 --> 00:09:35,406 - Само един. - Какъв е той? 71 00:09:36,007 --> 00:09:37,440 Да се върне жив и здрав. 72 00:09:42,127 --> 00:09:43,116 Майоре. 73 00:09:43,607 --> 00:09:45,006 - Здравей, Ягър. - Сър. 74 00:09:45,927 --> 00:09:49,397 Току-що говорихме със Слик за звуковата бариера. 75 00:09:49,647 --> 00:09:50,636 Това вярно ли е? 76 00:09:50,727 --> 00:09:53,400 Считаме, че модел Х-1 може да я счупи. 77 00:09:53,487 --> 00:09:56,957 Мислим, че Х-1 има възможност да надмине скоростта на звука. 78 00:09:57,407 --> 00:09:59,045 Ако въобще е възможно. 79 00:10:01,727 --> 00:10:03,479 Какво мислиш за това? 80 00:10:04,367 --> 00:10:08,042 Ще ви кажа. Половината инженери не са се качвали на самолет. 81 00:10:08,127 --> 00:10:11,483 Те могат да кажат, че звуковата бариера е тухлена стена. 82 00:10:11,567 --> 00:10:14,479 Здравата ще загазите, ако се опитате да я преминете. 83 00:10:14,687 --> 00:10:17,884 Аз не вярвам, че тази проклета бариера съществува. 84 00:10:18,047 --> 00:10:20,117 Питие за господин Ягър. 85 00:10:20,207 --> 00:10:21,720 Благодаря, имам си. 86 00:10:22,567 --> 00:10:25,081 Би ли се опитал да счупиш звуковата бариера? 87 00:10:25,407 --> 00:10:26,522 Бих могъл. 88 00:10:27,007 --> 00:10:31,478 Тъй като казахте, че звукова бариера в действителност не съществува, 89 00:10:32,327 --> 00:10:33,555 колко ще искате? 90 00:10:33,727 --> 00:10:35,080 Колко давате? 91 00:10:35,967 --> 00:10:39,118 Шегувам се. Нали Военновъздушните сили ми плащат. 92 00:10:40,447 --> 00:10:42,642 - Разбира се, Ягър... - Кога започваме? 93 00:10:43,647 --> 00:10:45,399 Какво ще кажеш за утре сутрин? 94 00:10:46,327 --> 00:10:47,555 Ще бъда там. 95 00:10:48,447 --> 00:10:49,926 До утре. 96 00:10:52,927 --> 00:10:54,758 Колко му плащате? 97 00:10:55,167 --> 00:10:57,556 Струва ми се, че 283 долара. 98 00:10:57,887 --> 00:10:58,956 Седмично? 99 00:10:59,087 --> 00:11:00,440 Месечно. 100 00:11:00,927 --> 00:11:02,440 Не е никак зле. 101 00:11:07,567 --> 00:11:10,206 Първият, който премине звуковата бариера, 102 00:11:10,327 --> 00:11:13,080 получава безплатна пържола с гарнитура. 103 00:11:15,767 --> 00:11:18,042 Да бъде леко недопечена, моля. 104 00:11:25,647 --> 00:11:28,445 Мила, застигал ли те е мъж сама в пустинята? 105 00:11:32,847 --> 00:11:34,280 Никога. 106 00:11:36,607 --> 00:11:38,518 И не мисля, че някога ще се случи. 107 00:11:41,007 --> 00:11:43,805 Не съм срещнала мъжа, който може да ме настигне. 108 00:11:44,127 --> 00:11:45,560 Бърз съм като заек. 109 00:11:48,727 --> 00:11:50,365 Забрави за това, летецо. 110 00:11:51,247 --> 00:11:53,556 Никога не можеш да ме настигнеш. 111 00:11:54,367 --> 00:11:55,800 Сигурен съм, че мога. 112 00:11:57,247 --> 00:11:58,839 Не е възможно. 113 00:12:17,407 --> 00:12:19,318 Мога ли да те попитам нещо? 114 00:12:21,727 --> 00:12:23,319 Откажи се, миличка. 115 00:12:24,127 --> 00:12:25,560 Тя е негова жена. 116 00:12:34,847 --> 00:12:36,724 Хайде, скъпа. 117 00:12:39,207 --> 00:12:42,677 Да! Хайде. Давай. 118 00:12:44,927 --> 00:12:46,918 Гленис! Ще те настигна! 119 00:12:49,127 --> 00:12:50,606 Върни се! 120 00:12:56,487 --> 00:12:57,966 Не можеш да се скриеш от мен! 121 00:14:09,487 --> 00:14:11,557 ЧАРОВНАТА ГЛЕНИС 122 00:14:12,087 --> 00:14:14,760 - Добро утро. - Къде се губите вие двамата? 123 00:14:16,407 --> 00:14:17,840 Къде е Ридли? 124 00:14:18,167 --> 00:14:19,919 Там е. Чака те. 125 00:14:24,407 --> 00:14:25,840 Може ли да поговорим? 126 00:14:28,887 --> 00:14:31,117 Имам малък проблем. 127 00:14:32,887 --> 00:14:36,516 Вчера паднах от кон и сега ребрата ми са много зле. 128 00:14:36,767 --> 00:14:37,756 Колко зле? 129 00:14:37,847 --> 00:14:40,725 Мисля, че имам две счупени. 130 00:14:41,367 --> 00:14:44,882 Няма да мога да затворя вратата. Имаш ли някаква идея? 131 00:14:45,047 --> 00:14:46,480 Добре ли е лявата ти страна? 132 00:14:48,527 --> 00:14:52,236 Не искам никой да узнае. Иначе ще намерят някой друг. 133 00:14:52,327 --> 00:14:54,761 - Ще опитам да ти намеря дръжка. - Благодаря. 134 00:15:02,487 --> 00:15:04,717 Можеш ли да ми помогнеш? Случаят е спешен. 135 00:15:04,807 --> 00:15:08,880 Искам да ми заемеш дръжката на метлата си. Само дръж тук. 136 00:15:17,527 --> 00:15:19,040 Мисля, че ще свърши работа. 137 00:15:19,927 --> 00:15:21,121 Благодаря, сър. 138 00:15:33,527 --> 00:15:35,279 Направи дупка в небето. 139 00:15:36,567 --> 00:15:38,000 Ще се върна невредим. 140 00:15:41,887 --> 00:15:43,366 - Добро утро! - Добро утро, сър. 141 00:15:43,447 --> 00:15:44,721 Как се чувствате? 142 00:15:44,807 --> 00:15:46,320 Почти добре. 143 00:16:26,687 --> 00:16:29,247 14 октомври 1947 144 00:16:45,207 --> 00:16:48,882 Ето го самолета, партньоре. Оседлан и готов да потегли. 145 00:16:50,167 --> 00:16:51,759 Да имаш в себе си дъвка? 146 00:16:52,007 --> 00:16:53,520 Да, имам. 147 00:16:53,687 --> 00:16:55,643 Дай ми една. Ще ти я върна. 148 00:16:55,727 --> 00:16:56,876 Няма проблем. 149 00:17:10,927 --> 00:17:14,602 Пъхни това в дръжката, а със здравата ръка я натисни. 150 00:17:15,487 --> 00:17:16,920 Благодаря, приятелю. 151 00:18:34,247 --> 00:18:36,044 Проверката преди отделянето е направена. 152 00:18:36,367 --> 00:18:38,119 Десет, девет... 153 00:18:48,127 --> 00:18:49,116 Отделяне! 154 00:18:52,647 --> 00:18:54,205 Твой ред е, приятелю. 155 00:18:58,527 --> 00:19:00,677 Пришпори машината, Чък. 156 00:19:25,847 --> 00:19:27,565 Число на Мах 0,91. 157 00:19:44,527 --> 00:19:45,562 0,92. 158 00:19:50,367 --> 00:19:51,720 0,93. 159 00:19:57,167 --> 00:19:58,759 Има лека турбулентност. 160 00:19:59,007 --> 00:20:00,759 Обикновена нестабилност. 161 00:20:02,287 --> 00:20:04,847 Ридли, отбележи, ако нямаш по-важна работа, 162 00:20:04,927 --> 00:20:08,044 че хоризонталността е възстановена. 163 00:20:15,727 --> 00:20:17,319 0,95. 164 00:20:20,847 --> 00:20:22,405 0,96. 165 00:20:28,127 --> 00:20:29,401 Вибрациите се усилват. 166 00:20:30,407 --> 00:20:31,635 Нестабилността е по-голяма. 167 00:20:31,807 --> 00:20:33,320 Всичко се тресе. 168 00:20:37,247 --> 00:20:38,396 0,98. 169 00:20:39,367 --> 00:20:41,039 Машината си я бива. 170 00:20:49,927 --> 00:20:51,042 0,99! 171 00:21:01,607 --> 00:21:03,040 Какъв беше този шум? 172 00:21:09,287 --> 00:21:11,039 Отиде на небето. 173 00:21:13,567 --> 00:21:15,842 Пак трябва да започваме отначало. 174 00:21:18,287 --> 00:21:19,481 Чакайте. 175 00:21:26,967 --> 00:21:29,356 Ридли, би ли отбелязал още нещо? 176 00:21:30,247 --> 00:21:32,636 Махметърът се повреди. 177 00:21:32,727 --> 00:21:34,479 Стрелката излезе извън скалата. 178 00:21:35,127 --> 00:21:36,719 Като полудяла е. 179 00:21:37,047 --> 00:21:39,117 Ти я развали, ние ще я поправим. 180 00:21:39,327 --> 00:21:41,716 Мисля, че си въобразяваш. 181 00:21:44,247 --> 00:21:47,762 Възможно е. Все още бързо набирам височина. 182 00:21:52,407 --> 00:21:53,681 Успяхме! 183 00:21:54,327 --> 00:21:56,636 Най-накрая преминахме звуковата бариера. 184 00:21:57,207 --> 00:21:58,481 Успяхме! 185 00:22:34,767 --> 00:22:37,565 Искам разговор с Лос Анджелис. 186 00:22:37,647 --> 00:22:39,000 На кого се обаждате? 187 00:22:39,087 --> 00:22:40,122 На пресата! 188 00:22:40,207 --> 00:22:43,563 Това е голяма новина. Звуковата бариера е счупена. 189 00:22:43,647 --> 00:22:45,319 Не може, господине. 190 00:22:45,647 --> 00:22:48,207 Станалото тук не може да се разгласява. 191 00:22:48,367 --> 00:22:52,042 Та това е голяма новина. Трябва да бъде широко отразена. 192 00:22:52,127 --> 00:22:53,958 Съжалявам, господине. Никаква преса. 193 00:22:54,127 --> 00:22:56,436 Това е заповед. Национална сигурност. 194 00:22:56,527 --> 00:22:57,960 Но войната свърши! 195 00:22:58,287 --> 00:23:01,324 Тези, които издават заповедите, не искат някой да научи за това. 196 00:23:01,727 --> 00:23:02,682 Кой? 197 00:23:03,087 --> 00:23:04,520 Руснаците, може би. 198 00:23:04,687 --> 00:23:06,757 Но те са наши съюзници! 199 00:23:07,087 --> 00:23:11,877 Да не спорим. Някой е издал тази заповед и тя ще се изпълнява. 200 00:23:13,007 --> 00:23:14,520 Ти си най-добрият! 201 00:23:15,407 --> 00:23:17,045 Ти си най-бързият на света! 202 00:23:17,127 --> 00:23:18,958 Искаме да летиш с наши самолети. 203 00:23:19,047 --> 00:23:21,481 Искаме да летиш с всички наши самолети! 204 00:23:22,127 --> 00:23:24,516 Това бръснещ полет ли е? 205 00:24:03,247 --> 00:24:04,885 Майоре, новината ще се разчуе. 206 00:24:04,967 --> 00:24:07,561 Може да не достигне до пресата или обществеността, 207 00:24:07,887 --> 00:24:11,960 но съвсем скоро всички пилоти в страната 208 00:24:12,047 --> 00:24:16,518 ще се стремят да форсират машините си докрай 209 00:24:17,007 --> 00:24:19,885 и да се изкачат на върха на пирамидата. 210 00:24:32,607 --> 00:24:37,522 Военновъздушна база Едуардс, 1953 г. 211 00:24:45,167 --> 00:24:47,317 Военновъздушна база Едуардс. 212 00:24:47,407 --> 00:24:49,284 Това е идеалното място. 213 00:24:49,407 --> 00:24:52,717 Тук самолетите летят по-бързо и по-високо откъдето и да било. 214 00:24:58,127 --> 00:25:00,197 Ще ти кажа и още нещо. 215 00:25:00,367 --> 00:25:04,804 Ще изкачим стълбата на успеха както го направихме в Лангли. 216 00:25:05,647 --> 00:25:06,602 Ние? 217 00:25:07,727 --> 00:25:09,001 Имаш предвид себе си. 218 00:25:09,807 --> 00:25:11,559 Скъпа, ние сме екип! 219 00:25:11,887 --> 00:25:13,843 Ако аз се издигна, издигаш се и ти. 220 00:25:14,407 --> 00:25:16,557 Право на върха на пирамидата. 221 00:25:18,287 --> 00:25:19,481 По-бавно, Гордо. 222 00:25:19,567 --> 00:25:21,842 Намали, плашиш момичетата. 223 00:25:21,967 --> 00:25:25,004 Плашиш момичетата. Чу ли! 224 00:25:30,127 --> 00:25:32,516 Кой е най-добрият пилот, когото си срещала? 225 00:25:34,447 --> 00:25:36,517 Кой е най-добрият пилот, когото познаваш? 226 00:25:42,767 --> 00:25:44,678 Скъпа, той е пред теб. 227 00:25:48,687 --> 00:25:50,279 Хайде, усмихни се. 228 00:25:51,087 --> 00:25:53,601 Някога разочаровал ли съм те? 229 00:28:26,767 --> 00:28:28,041 Здравей. 230 00:28:30,527 --> 00:28:32,995 При Панчо? По дяволите, виж кой е тук. 231 00:28:43,847 --> 00:28:46,645 Дийк, 62-ма души загинаха 232 00:28:47,087 --> 00:28:48,964 за последните 36 седмици. 233 00:28:50,567 --> 00:28:52,398 Знаеш ли колко прави това на седмица? 234 00:28:56,087 --> 00:28:58,521 Това Гас Грисъм от базата Лангли ли е? 235 00:28:59,807 --> 00:29:02,685 Какво прави ас като теб на такова място? 236 00:29:02,767 --> 00:29:04,837 Да пукна, ако това не е Новобранецът. 237 00:29:05,727 --> 00:29:06,921 Гордо... 238 00:29:07,847 --> 00:29:09,439 - Купър, нали? - Да. 239 00:29:10,207 --> 00:29:14,041 Гордо смята себе си за един от най-добрите летци-новобранци. 240 00:29:14,367 --> 00:29:16,119 Много е къса паметта ти. 241 00:29:16,287 --> 00:29:20,565 Аз не съм просто новобранец, а най-добрият новобранец. 242 00:29:21,007 --> 00:29:24,886 Срам те е да признаеш как летях зад гърба ти. 243 00:29:27,447 --> 00:29:28,721 Летял си зад мен? 244 00:29:30,487 --> 00:29:32,717 Новобранецо, летял си в сянката ми. 245 00:29:33,527 --> 00:29:35,438 И винаги ще е така. 246 00:29:35,687 --> 00:29:37,996 Вие, двамата новаци, какво ще пиете? 247 00:29:39,127 --> 00:29:40,082 Новаци? 248 00:29:42,327 --> 00:29:44,238 Почакай малко, драга. 249 00:29:45,047 --> 00:29:48,164 Пред теб стоят бъдещите най-добри пилоти. 250 00:29:49,567 --> 00:29:52,365 Басирам се, че след няколко години дори ще ни увековечиш, 251 00:29:52,447 --> 00:29:55,200 като окачиш снимките ни на стената. 252 00:30:00,727 --> 00:30:02,957 Нещо нередно ли казах? 253 00:30:03,407 --> 00:30:06,797 Нека ти кажа. Тук има две категории летци. 254 00:30:07,287 --> 00:30:10,484 В едната са най-добрите летци, които карат най-бързите машини. 255 00:30:10,607 --> 00:30:14,486 В другата са новаците като вас, които мечтаят да се качат на тях. 256 00:30:15,527 --> 00:30:18,599 Двамата новаци, какво ще пиете? 257 00:30:23,607 --> 00:30:24,881 У иски. 258 00:30:26,807 --> 00:30:29,526 Знаеш какво е станало! Самолетът се е повредил. 259 00:30:29,607 --> 00:30:31,996 Грешката е на пилота. Той не беше спокоен. 260 00:30:32,087 --> 00:30:34,157 Не говори повече за това. 261 00:30:54,167 --> 00:30:56,397 Добър удар. Сега хвърли силно право към мен. 262 00:30:57,887 --> 00:30:59,366 Вижте го Ягър. 263 00:31:00,087 --> 00:31:03,284 На върха на пирамидата е вече пета година. 264 00:31:03,927 --> 00:31:06,964 Всеки път, когато някой го измести, той се издига отново. 265 00:31:08,087 --> 00:31:10,317 Продължава да е най-бързият. 266 00:31:15,567 --> 00:31:16,841 Знаете ли, 267 00:31:17,447 --> 00:31:18,675 понякога 268 00:31:19,527 --> 00:31:22,644 се стряскам дори от шума на потеглящ камион. 269 00:31:24,207 --> 00:31:25,242 Мисля си: 270 00:31:26,007 --> 00:31:27,645 "Това е аварийната кола." 271 00:31:34,167 --> 00:31:35,156 Няма значение. 272 00:31:35,927 --> 00:31:37,997 Наистина се радвам, че си говорим така. 273 00:31:38,647 --> 00:31:41,639 Мислех, че съм единствената, която има тези кошмари. 274 00:31:43,167 --> 00:31:44,316 При мен е същото. 275 00:31:45,167 --> 00:31:48,398 Тук никой не иска да говори за нищо. 276 00:31:48,727 --> 00:31:50,638 Всеки се опитва 277 00:31:51,927 --> 00:31:54,646 "да запази самообладание". 278 00:31:56,247 --> 00:32:00,525 Да си омъжена за военен летец е като да си омъжена за армията. 279 00:32:02,007 --> 00:32:03,599 Ще ви кажа нещо. 280 00:32:04,087 --> 00:32:06,647 Армията ми е длъжник. 281 00:32:07,087 --> 00:32:09,521 Надявам се един ден да се отплати. 282 00:32:14,327 --> 00:32:17,364 Но сигурно няма да е в този скучен живот. 283 00:32:18,727 --> 00:32:20,604 Бях на Източния бряг на среща на випуска. 284 00:32:20,687 --> 00:32:23,918 Всичките ми приятелки говореха за професиите на съпрузите си, 285 00:32:24,007 --> 00:32:28,239 за безмилостната и убийствена конкуренция на Медисън Авеню 286 00:32:29,167 --> 00:32:30,646 и други подобни места. 287 00:32:33,687 --> 00:32:35,279 Убийствена? 288 00:32:37,047 --> 00:32:39,607 Чудех се как ли биха се чувствали, 289 00:32:40,567 --> 00:32:43,604 ако всеки път, когато мъжете им отиват да сключват сделка, 290 00:32:43,927 --> 00:32:47,715 вероятността да се върнат живи у дома е едно към четири. 291 00:32:52,527 --> 00:32:55,246 Заминавам при родителите си в Сан Диего. 292 00:32:58,287 --> 00:32:59,720 Какво каза Гордо? 293 00:33:00,847 --> 00:33:03,236 Той запази самообладание. 294 00:33:08,847 --> 00:33:09,996 Погледнете ги. 295 00:33:11,567 --> 00:33:14,035 Ще си помислите, че говорят за спорт. 296 00:33:20,847 --> 00:33:21,802 Мъже... 297 00:33:23,127 --> 00:33:26,119 Понякога са истински... глупаци. 298 00:33:38,767 --> 00:33:41,440 Обаче понякога са много послушни глупаци. 299 00:33:42,127 --> 00:33:43,526 Да, понякога. 300 00:33:45,727 --> 00:33:47,080 Понякога. 301 00:33:51,687 --> 00:33:53,120 Искаш ли кренвирш? 302 00:33:59,247 --> 00:34:01,158 Аз заминавам, Гордо. 303 00:34:07,407 --> 00:34:08,681 Погледнете! 304 00:34:09,167 --> 00:34:11,727 Това е новият модел на Д-558. 305 00:34:12,047 --> 00:34:13,560 Скот Кросфийлд. 306 00:34:13,647 --> 00:34:16,207 Няма грешка. Господи! 307 00:34:19,407 --> 00:34:21,398 Лети доста бързо, нали? 308 00:34:24,847 --> 00:34:26,997 Форсира машината до краен предел. 309 00:34:27,087 --> 00:34:28,998 Опитва се да постави нов рекорд. 310 00:34:29,087 --> 00:34:31,157 Опитва се да достигне Мах 2. 311 00:34:34,007 --> 00:34:38,000 На петдесетгодишнината от първия полет на братя Райт 312 00:34:38,407 --> 00:34:41,763 се провежда друг исторически полет. Скот Кросфийлд 313 00:34:42,047 --> 00:34:45,835 раздира небето над високата калифорнийска пустиня. 314 00:34:46,127 --> 00:34:47,242 Мах 2. 315 00:34:47,327 --> 00:34:50,160 Почти 2400 километра в час, 316 00:34:50,287 --> 00:34:52,517 което е нов световен рекорд! 317 00:34:52,847 --> 00:34:54,917 Това е голям ден за пресата. 318 00:34:55,047 --> 00:34:57,641 Поздравления за рекордьора от предишния, 319 00:34:57,727 --> 00:35:02,198 който стиска ръката на най-бързия човек, Скот Кросфийлд. 320 00:35:02,567 --> 00:35:05,479 Приятелството съществува и при високи скорости. 321 00:35:05,647 --> 00:35:08,605 За Скот Кросфийлд, най-бързия човек. 322 00:35:10,127 --> 00:35:12,118 За новия модел на Д-558. 323 00:35:14,127 --> 00:35:16,118 Ще ви кажа един кратък виц. 324 00:35:16,207 --> 00:35:18,004 За младоженците, 325 00:35:18,087 --> 00:35:21,079 които не знаели разликата между вазелин и маджун. 326 00:35:21,567 --> 00:35:23,444 Всичките им прозорци паднали. 327 00:35:27,247 --> 00:35:29,317 Поздравления, Скоти. 328 00:35:32,407 --> 00:35:34,318 Истинското изпитание не е Мах 2. 329 00:35:34,447 --> 00:35:38,486 Мисля, че демонът живее около Мах 2,3 на махметъра. 330 00:35:39,607 --> 00:35:41,962 Да, но Мах 2 беше магическото число. 331 00:35:42,447 --> 00:35:46,725 То е като да пробягаш една миля за по-малко от четири минути. 332 00:35:47,367 --> 00:35:49,483 Пресата обича кръглите числа. 333 00:35:49,647 --> 00:35:52,764 След това се интересува чак от следващото кръгло число. 334 00:35:52,847 --> 00:35:56,362 Само рекорди не са достатъчни. Имаш нужда от популярност. 335 00:35:56,687 --> 00:35:57,802 Популярност? 336 00:35:58,127 --> 00:36:01,642 Имаш предвид търтеите, които се навъртат с камери наоколо? 337 00:36:01,807 --> 00:36:03,877 Тези търтеи пишат историята. 338 00:36:04,127 --> 00:36:07,836 Нека те пишат историята, а летците да летят. 339 00:36:09,487 --> 00:36:10,602 Летци. 340 00:36:34,087 --> 00:36:36,681 Знаете ли кое всъщност подобрява самолетите ви? 341 00:36:36,767 --> 00:36:40,203 Ще отнеме доста време да ви разясня аеродинамиката... 342 00:36:40,367 --> 00:36:41,356 Финансирането. 343 00:36:41,447 --> 00:36:43,438 То води до усъвършенстване на самолетите. 344 00:36:43,527 --> 00:36:45,119 Ще ви кажа нещо. 345 00:36:45,687 --> 00:36:47,200 И вие, момчета, слушайте. 346 00:36:47,767 --> 00:36:50,235 Без парички нищо не се получава. 347 00:36:50,927 --> 00:36:53,441 Който намери финансиране, получава и технологията. 348 00:36:53,527 --> 00:36:56,360 Който държи технологията, той е на върха. 349 00:36:56,447 --> 00:36:58,085 Летецо, да потанцуваме. 350 00:36:58,847 --> 00:37:00,360 Пия за това. 351 00:37:31,567 --> 00:37:34,240 Той ще се опита да догони Кросфийлд, нали? 352 00:37:34,647 --> 00:37:35,841 Не, няма. 353 00:37:36,007 --> 00:37:39,204 Ще се опита да надмине демона, живеещ във въздуха. 354 00:38:07,047 --> 00:38:11,245 12 декември 1953 г. 355 00:38:18,087 --> 00:38:19,520 Имаш ли дъвка? 356 00:38:19,847 --> 00:38:23,317 Още преди да достигнеш Мах 2, трудно ще удържаш машината. 357 00:38:23,527 --> 00:38:26,246 Така, че бъди спокоен и този път давай пълна газ. 358 00:38:26,327 --> 00:38:27,362 Имаш ли дъвка? 359 00:38:27,447 --> 00:38:28,596 Да. 360 00:38:28,687 --> 00:38:30,996 Дай ми една. Ще ти я върна. 361 00:38:31,447 --> 00:38:33,039 - Няма проблем. - Благодаря. 362 00:38:48,167 --> 00:38:49,520 Готови за отделяне. 363 00:38:49,767 --> 00:38:51,837 Готови сме. 364 00:38:56,007 --> 00:38:56,803 Отделяне! 365 00:39:06,967 --> 00:39:08,605 Включвам третия двигател. 366 00:39:16,487 --> 00:39:19,047 Седем секунди използвах гориво при налягане 150. 367 00:39:37,927 --> 00:39:39,804 Виждам те, приятелю. 368 00:39:40,447 --> 00:39:41,960 Губя те. 369 00:39:50,047 --> 00:39:51,321 Мах 1. 370 00:40:01,407 --> 00:40:02,442 Четвърти двигател. 371 00:40:07,407 --> 00:40:08,760 Достигнах Мах 2. 372 00:40:09,247 --> 00:40:10,362 2, 1. 373 00:40:10,607 --> 00:40:11,881 Съжалявам, Скоти. 374 00:40:13,407 --> 00:40:14,840 Сега ти си рекордьор, приятелю. 375 00:40:14,927 --> 00:40:16,440 Намали постепенно скоростта. 376 00:40:17,407 --> 00:40:18,681 Връщай се обратно. 377 00:40:18,847 --> 00:40:20,485 Ще дам пълна газ. 378 00:40:21,807 --> 00:40:23,525 Да видя къде живее този демон. 379 00:40:43,087 --> 00:40:44,998 Приятелю, отговори. 380 00:40:46,967 --> 00:40:48,366 Повтори съобщението. Край. 381 00:40:48,447 --> 00:40:50,244 Чуваш ли ме? Край. 382 00:40:52,607 --> 00:40:55,167 Загубил е контрол върху управлението! 383 00:40:55,927 --> 00:40:57,246 Тревога! Тревога! 384 00:40:57,407 --> 00:40:59,159 Предупредете наземния персонал. 385 00:41:03,647 --> 00:41:05,239 Обади се! 386 00:41:06,327 --> 00:41:08,716 Тревога! Предупредете наземния персонал. 387 00:41:11,807 --> 00:41:12,762 Отговори! 388 00:41:15,407 --> 00:41:17,318 Чуваш ли ме? 389 00:41:28,487 --> 00:41:30,205 Трудно удържам машината. 390 00:41:31,967 --> 00:41:35,004 Паднах до 7500 метра над град Техачапи. 391 00:41:38,527 --> 00:41:41,325 Не съм сигурен дали ще успея да се върна в базата. 392 00:41:42,527 --> 00:41:43,801 Какво стана? 393 00:41:43,927 --> 00:41:46,521 Мисля, че си ударих главата. 394 00:41:46,847 --> 00:41:48,360 Сега съм по-добре. 395 00:41:51,007 --> 00:41:53,885 Този път настигнахме стария демон. 396 00:41:54,847 --> 00:41:56,803 По-висока скорост не е възможна. 397 00:41:58,687 --> 00:42:00,279 Кога ще опитаме отново, Ридли? 398 00:42:03,087 --> 00:42:07,444 Звездното градче, Русия 4 октомври 1957 г. 399 00:42:31,367 --> 00:42:34,916 Вашингтон 400 00:42:38,567 --> 00:42:39,761 Нарича се Спутник. 401 00:42:39,847 --> 00:42:41,724 Знаем. Сядай. 402 00:42:47,327 --> 00:42:49,238 Както бях започнал да обяснявам, 403 00:42:49,887 --> 00:42:53,402 който контролира космическото пространство, 404 00:42:53,887 --> 00:42:55,605 той ще владее света. 405 00:42:56,327 --> 00:43:00,286 Римската империя го владееше, защото умееше да строи пътища. 406 00:43:00,647 --> 00:43:04,276 По-късно Британската империя доминираше с корабите си. 407 00:43:05,647 --> 00:43:09,356 Ние имахме успех заради нашите самолети. 408 00:43:10,807 --> 00:43:14,163 Сега комунистите са се насочили към околоземното пространство. 409 00:43:14,687 --> 00:43:18,077 Скоро ще построят космически станции и ще пускат бомбите си, 410 00:43:18,167 --> 00:43:20,397 все едно падат камъчета от шосеен надлез. 411 00:43:20,887 --> 00:43:23,765 Как, по дяволите, успяха да ни изпреварят? 412 00:43:23,887 --> 00:43:25,843 Господа, мисля, че сме готови. 413 00:43:31,207 --> 00:43:33,675 Виждате ли невключен щепсел? 414 00:43:36,327 --> 00:43:37,965 Виждам го. Ще го включа. 415 00:43:38,167 --> 00:43:40,727 Сенатор Джонсън е прав. Това е Армагедон. 416 00:43:41,047 --> 00:43:43,845 Решителната битка между силите на доброто и злото. 417 00:43:43,927 --> 00:43:46,646 Това е битка за оцеляване. 418 00:43:48,967 --> 00:43:51,162 Този филм бе монтиран от 419 00:43:51,407 --> 00:43:54,126 хора, работещи в дълбока секретност при огромен риск. 420 00:43:54,287 --> 00:43:55,276 Невероятно! 421 00:43:55,407 --> 00:43:58,683 Имаме късмет, че материалът достигна до нас невредим. 422 00:43:58,767 --> 00:44:01,884 Това са секретни снимки на руската ракета, 423 00:44:01,967 --> 00:44:05,676 а това са немските учени, които те плениха след войната. 424 00:44:05,767 --> 00:44:08,804 Те ли им помогнаха да излетят първи в космоса? 425 00:44:10,607 --> 00:44:12,245 Не, сенаторе. 426 00:44:12,327 --> 00:44:15,000 Нашите немски учени са по-добри от техните. 427 00:44:15,527 --> 00:44:18,519 Вдясно е Титов, а вляво Гагарин. 428 00:44:18,647 --> 00:44:21,366 Не, Титов е вляво, а Гагарин вдясно. 429 00:44:23,087 --> 00:44:25,476 Доста си приличат. 430 00:44:25,567 --> 00:44:30,004 Ако руснаците пратят горе човек, то ще е някой от тях. 431 00:44:30,167 --> 00:44:32,078 Най-вероятно този вляво. 432 00:44:32,167 --> 00:44:33,441 - Гагарин. - Титов. 433 00:44:34,887 --> 00:44:36,479 Това не е ли главният конструктор? 434 00:44:36,567 --> 00:44:38,080 Знаем много малко за него. 435 00:44:38,167 --> 00:44:40,635 - Нека го видим отново. - Ето го. 436 00:44:40,727 --> 00:44:43,685 Те са разработили космическа програма с изумителни мащаби 437 00:44:43,767 --> 00:44:46,235 и той е геният, стоящ зад всичко това. 438 00:44:48,167 --> 00:44:50,635 Аз не бих спал спокойно 439 00:44:50,967 --> 00:44:53,197 под светлината на комунистически спътник. 440 00:44:56,807 --> 00:44:58,877 Махнете го този слабоумник. 441 00:45:02,807 --> 00:45:05,526 Преди година можехме да изведем наш спътник в орбита, 442 00:45:05,607 --> 00:45:07,643 ако бяхме получили картбланш. 443 00:45:07,727 --> 00:45:11,322 Сега трябва да изпратим нещо горе. Каквото и да е. 444 00:45:11,447 --> 00:45:12,562 Как ще стане това? 445 00:45:12,887 --> 00:45:16,641 Ако комбинираме ракетите Редстоун и Атлас, 446 00:45:16,927 --> 00:45:19,236 мисля, че можем да изстреляме сонда. 447 00:45:20,167 --> 00:45:21,236 Какво? 448 00:45:21,367 --> 00:45:22,322 Сонда. 449 00:45:22,807 --> 00:45:24,081 Капсула. 450 00:45:24,167 --> 00:45:26,727 Ще имаме пълен контрол върху сондата. 451 00:45:26,887 --> 00:45:29,082 Тя ще излети като гюле 452 00:45:29,167 --> 00:45:31,601 и ще се приземи като гюле, 453 00:45:31,927 --> 00:45:34,316 цопващо в океана 454 00:45:34,527 --> 00:45:37,883 с парашут, за да се предпази съществото в сондата. 455 00:45:38,807 --> 00:45:40,081 Космонавтът ли? 456 00:45:40,407 --> 00:45:41,556 Съществото. 457 00:45:43,727 --> 00:45:45,843 Добре, какво е това "същество"? 458 00:45:47,327 --> 00:45:48,396 Издръжливо. 459 00:45:49,527 --> 00:45:51,165 Изпълняващо команди. 460 00:45:52,527 --> 00:45:54,165 Имам предвид шимпанзе. 461 00:45:54,727 --> 00:45:55,682 Шимпанзе? 462 00:45:55,927 --> 00:45:57,804 Какво, по дяволите, е това шимпанзе? 463 00:45:58,167 --> 00:46:01,443 Шимпанзе, сенаторе. Маймуна. 464 00:46:02,087 --> 00:46:05,762 Първият американец в космоса няма да е шимпанзе. 465 00:46:07,247 --> 00:46:10,000 Кого ще изпратите, господин президент? 466 00:46:10,127 --> 00:46:13,915 Заснели сме няколко души, които са много подходящи. 467 00:46:14,007 --> 00:46:17,044 Бихме искали да погледнете материала и да си помислите. 468 00:46:18,487 --> 00:46:22,162 Това са хора, които ще са полезни в приводняването. 469 00:46:22,367 --> 00:46:24,164 Набелязали сме този вдясно. 470 00:46:24,247 --> 00:46:27,523 - Не, вляво. - Вдясно. Не ме обърквай. 471 00:46:27,607 --> 00:46:31,964 Това са хора, разбиращи от техника. Имат си и шлемове. 472 00:46:32,247 --> 00:46:33,475 Това има ли значение? 473 00:46:33,567 --> 00:46:34,966 Както ще се убедите, 474 00:46:35,367 --> 00:46:38,279 те се справят чудесно при пожар. 475 00:46:39,247 --> 00:46:43,399 Тези хора имат много добро чувство за равновесие. 476 00:46:45,007 --> 00:46:47,475 Добре развито средно ухо. И са много подходящи. 477 00:46:47,567 --> 00:46:48,795 Лесно се работи с тях. 478 00:46:48,887 --> 00:46:51,799 При добро обучение ще изпълняват добре заповедите. 479 00:46:51,887 --> 00:46:54,640 Това е моят фаворит. Човекът с качулката. 480 00:46:54,767 --> 00:46:59,238 Тъй като не гледа, останалите му сетива са изострени. 481 00:46:59,407 --> 00:47:02,638 В космоса няма да има какво да се гледа. 482 00:47:02,727 --> 00:47:05,321 Ето и гюлето, което споменахте. 483 00:47:05,607 --> 00:47:08,280 В началото мислехме 484 00:47:08,367 --> 00:47:10,323 да изведем в орбита съпружеска двойка. 485 00:47:10,567 --> 00:47:12,683 За повишаване на емоционалната стабилност. 486 00:47:13,327 --> 00:47:16,603 Този мъж съчетава споменатите положителни качества. 487 00:47:16,687 --> 00:47:20,600 Не се плаши от огън, височини и скокове от голяма височина. 488 00:47:20,687 --> 00:47:22,962 Лесно ще го наемем. 489 00:47:25,247 --> 00:47:27,044 Искам летци-изпитатели! 490 00:47:27,687 --> 00:47:29,803 Летци-изпитатели? Трудно се работи с тях. 491 00:47:29,887 --> 00:47:32,924 Мисля, че ще работим по-добре с друг тип хора, 492 00:47:33,127 --> 00:47:34,799 с всеки друг тип. 493 00:47:35,047 --> 00:47:36,685 Много по-управляеми. 494 00:47:36,807 --> 00:47:38,718 Така само ще усложним нещата. 495 00:47:38,807 --> 00:47:41,241 Изпратим ли човек, той трябва да се върне жив. 496 00:47:41,327 --> 00:47:44,205 Господин президент, мисля, че трябва да помислите още. 497 00:47:44,967 --> 00:47:45,763 Не, Линдън. 498 00:47:46,167 --> 00:47:47,122 Летци-изпитатели? 499 00:47:47,247 --> 00:47:48,919 Ще огледаме някои въздушни бази. 500 00:47:49,007 --> 00:47:50,599 Не някои въздушни бази. 501 00:47:50,807 --> 00:47:54,117 Ще посетим само тази с най-добрите пилоти. 502 00:47:55,367 --> 00:47:58,757 Х одил съм там и се надявах никога да не трябва да се връщам. 503 00:47:59,327 --> 00:48:03,559 Това място в калифорнийската пустиня е забравено от Бога. 504 00:48:04,047 --> 00:48:07,403 Това е старото летище Едуардс. 505 00:48:07,727 --> 00:48:10,287 Те са една луда и саможива ескадрила. 506 00:48:10,687 --> 00:48:13,247 Живеят в паянтови сгради при ужасни условия. 507 00:48:13,327 --> 00:48:16,524 Скапани консерви, неща от първа необходимост, нисък наем. 508 00:48:17,247 --> 00:48:19,158 Тук прекарват свободното си време. 509 00:48:19,247 --> 00:48:21,317 Жокейският клуб на Панчо. 510 00:48:21,647 --> 00:48:23,877 А защо го наричат "щастливото дупе"? 511 00:48:24,207 --> 00:48:26,118 Откъде идва това име? 512 00:48:26,567 --> 00:48:27,886 Питай Панчо. 513 00:48:28,247 --> 00:48:29,646 - Да заключа ли? - Да. 514 00:48:30,927 --> 00:48:34,237 Те ни очакват. Имаме среща с един от офицерите. 515 00:48:34,327 --> 00:48:35,885 Кои са "те"? 516 00:48:36,087 --> 00:48:37,236 Най-добрите... 517 00:48:38,807 --> 00:48:39,796 Дай ми го! 518 00:48:39,887 --> 00:48:41,957 - Най-добрите летци-изпитатели в света. - Тук ли? 519 00:48:42,927 --> 00:48:44,997 Те са нещо като братство. 520 00:48:46,127 --> 00:48:48,277 Смятат, че отговарят на всички изисквания. 521 00:48:48,367 --> 00:48:50,437 Кои точно? Героизъм, смелост? 522 00:48:50,767 --> 00:48:52,598 Има ли змии наоколо? 523 00:48:52,687 --> 00:48:54,200 В храсталаците има. 524 00:48:54,487 --> 00:48:58,275 Освен героизъм и смелост са необходими и други качества. 525 00:48:58,767 --> 00:49:00,280 Те какво мислят по въпроса? 526 00:49:00,367 --> 00:49:03,245 Нищо не казват. Не говорят за това. 527 00:49:03,327 --> 00:49:05,477 Не разговарят ли с външни хора? 528 00:49:05,687 --> 00:49:07,006 Само помежду си. 529 00:49:07,087 --> 00:49:09,078 С външни лица споделят още по-малко. 530 00:49:10,287 --> 00:49:11,925 Всички са тук. 531 00:49:12,407 --> 00:49:14,523 Включително асът на асовете. 532 00:49:14,607 --> 00:49:15,722 Кой е той? 533 00:49:16,687 --> 00:49:17,676 Ягър. 534 00:49:18,167 --> 00:49:19,566 Не съм чувал за него. 535 00:49:33,087 --> 00:49:35,760 Това трябва да са господата от Вашингтон, 536 00:49:36,047 --> 00:49:37,799 тръгнали на лов за астронавти. 537 00:49:38,687 --> 00:49:40,279 Добре дошли в Едуардс. 538 00:49:40,607 --> 00:49:42,916 По-точно за опитни зайци. 539 00:49:43,727 --> 00:49:45,319 Не ви разбрах добре. 540 00:49:47,687 --> 00:49:49,325 Казах "опитни зайци". 541 00:49:50,527 --> 00:49:51,642 Какво означава това? 542 00:49:51,727 --> 00:49:54,446 Нямате нужда от истински пилоти. 543 00:49:54,927 --> 00:49:58,761 На вас ви трябват опитни зайци да ги свиете в проклетата капсула 544 00:49:59,207 --> 00:50:01,038 с разтуптени сърца, 545 00:50:01,287 --> 00:50:02,925 омотани в жици. 546 00:50:05,367 --> 00:50:06,561 Не приемам тази идея. 547 00:50:06,647 --> 00:50:07,921 Аз също. 548 00:50:08,327 --> 00:50:10,841 Искате пилотът да бъде балистична ракета. 549 00:50:11,047 --> 00:50:12,560 И после да цопне във водата. 550 00:50:13,007 --> 00:50:14,918 По възможност да се изгуби в морето. 551 00:50:15,047 --> 00:50:17,277 Има неща, които не можете да промените. 552 00:50:17,927 --> 00:50:20,236 Някой нещастник ще трябва да издигне капсулата. 553 00:50:20,327 --> 00:50:23,524 А друг да я приземи. 554 00:50:24,007 --> 00:50:27,363 И този нещастник се нарича пилот. 555 00:50:28,007 --> 00:50:29,486 Много си права. 556 00:50:29,687 --> 00:50:32,155 Момчетата изпитват страх от вашата програма. 557 00:50:32,327 --> 00:50:34,522 Те нямат вина за това. 558 00:50:34,607 --> 00:50:38,805 Ако говорим отделно с Ягър и някои от момчетата... 559 00:50:38,887 --> 00:50:40,081 Този ли е Ягър? 560 00:50:40,167 --> 00:50:43,364 Всеки, който се качи в капсулата, ще е натъпкан като в консерва. 561 00:50:45,007 --> 00:50:46,201 Наздраве за това! 562 00:50:48,887 --> 00:50:51,447 - Ягър не отговаря на изискванията. - Не отговаря ли? 563 00:50:51,807 --> 00:50:55,197 Той не е дипломиран. Трябват ни образовани хора. 564 00:50:55,847 --> 00:51:00,318 Забравете за У окър, Кросфийлд и останалите цивилни пилоти. 565 00:51:02,527 --> 00:51:05,883 Проучването на тези хора отнема доста време. 566 00:51:06,247 --> 00:51:08,966 Освен това, те са в известен смисъл неуправляеми. 567 00:51:10,567 --> 00:51:12,762 Намеквате, че за космическата надпревара 568 00:51:13,407 --> 00:51:15,443 не се нуждаете от най-добрите ни пилоти. 569 00:51:15,847 --> 00:51:17,280 Не съм казал това. 570 00:51:17,767 --> 00:51:20,964 Искаме най-добрите пилоти, които можем да имаме. 571 00:51:23,727 --> 00:51:25,319 Желаете ли уиски? 572 00:51:25,807 --> 00:51:28,162 Не, благодаря, Фред. Само едно кафе. 573 00:51:28,567 --> 00:51:30,239 За мен кока-кола. 574 00:51:31,087 --> 00:51:32,440 В чиста чаша. 575 00:51:32,887 --> 00:51:36,118 Стара поговорка гласи: "Никога не отказвай заповед." 576 00:51:38,727 --> 00:51:43,357 Наоколо сигурно има редица способни ракетни асове. 577 00:51:44,847 --> 00:51:45,996 Хей, новобранец. 578 00:51:47,207 --> 00:51:49,596 Какво, по дяволите, означава астронавт? 579 00:51:52,807 --> 00:51:54,081 Звезден пътешественик. 580 00:51:58,567 --> 00:52:00,478 Звезден пътешественик Гас Грисъм. 581 00:52:02,887 --> 00:52:04,639 Харесва ми как звучи. 582 00:52:06,247 --> 00:52:07,202 Вашето име? 583 00:52:07,527 --> 00:52:09,279 Казвам се Х осе Хименес. 584 00:52:11,847 --> 00:52:14,566 Кого ще изберем да се състезава с руснаците? 585 00:52:15,047 --> 00:52:18,562 Виждал ли си този Хосе Хименес? Смешен е. 586 00:52:20,487 --> 00:52:24,321 Аз съм главният астронавт на американската междупланетна... 587 00:52:31,047 --> 00:52:32,958 Казвам се Х осе Хименес. 588 00:52:33,887 --> 00:52:37,038 Виждам, че носите част от космическата си екипировка. 589 00:52:37,327 --> 00:52:39,682 Как се нарича? Авариен шлем? 590 00:52:40,007 --> 00:52:41,599 Надявам се, че не е. 591 00:52:41,967 --> 00:52:43,286 Изключи го. 592 00:52:43,727 --> 00:52:45,957 Цялата страна ни се смее. 593 00:52:48,967 --> 00:52:50,844 Това е шоуто, което исках да видиш. 594 00:52:50,927 --> 00:52:52,201 Кое, това дете ли? 595 00:52:55,287 --> 00:52:57,562 Носител на пет отличия от авиацията 596 00:52:57,647 --> 00:53:02,118 и рекордьор по продължителност на свръхзвуков полет, 597 00:53:02,247 --> 00:53:04,238 представител на военноморските сили, 598 00:53:04,647 --> 00:53:05,966 майор Джон Глен! 599 00:53:06,047 --> 00:53:07,036 Това е той. 600 00:53:11,207 --> 00:53:13,482 Ще ни кажете ли коя е тази песен? 601 00:53:15,687 --> 00:53:17,598 Право напред и нагоре. 602 00:53:26,247 --> 00:53:28,363 Тя е Право напред и нагоре. 603 00:53:29,127 --> 00:53:30,321 Той не е глупак. 604 00:53:37,247 --> 00:53:41,240 Майоре, Еди има проблем с приятелката си. 605 00:53:41,727 --> 00:53:44,764 Сблъсквали ли сте се с такъв, когато бяхте на десет? 606 00:53:45,167 --> 00:53:46,680 Да, Боб. 607 00:53:47,447 --> 00:53:49,517 Харесвах едно момиче от класа, 608 00:53:49,887 --> 00:53:52,765 но и другите я харесваха, а тя не ни обръщаше внимание. 609 00:53:52,847 --> 00:53:54,997 Аз продължих да я ухажвам. 610 00:53:56,007 --> 00:53:58,282 Най-накрая накарахте ли я да ви забележи? 611 00:53:58,367 --> 00:53:59,482 Да. 612 00:53:59,807 --> 00:54:02,116 В действителност, тя се омъжи за мен. 613 00:54:06,887 --> 00:54:08,240 Те го харесват. 614 00:54:24,807 --> 00:54:27,162 Делта Чарли 9, разрешено кацане 615 00:54:27,247 --> 00:54:28,805 на 180 градуса. 616 00:54:29,407 --> 00:54:32,080 Хосе Хименес иска достъп. 617 00:54:34,527 --> 00:54:36,916 Името ми е Хосе Хименес. 618 00:54:37,247 --> 00:54:41,638 Да, Шепард, забравих. Разрешен е достъп на 180 градуса. 619 00:54:41,967 --> 00:54:45,482 Едни хора искат да ти предложат да станеш астронавт. 620 00:54:45,727 --> 00:54:49,083 Искат да стана астронавт? О, не. 621 00:55:00,607 --> 00:55:04,043 Сигурен ли си, че във флотата има добри пилоти? 622 00:55:05,327 --> 00:55:09,240 Наричат ги авиатори. Казват, че са по-добри от пилотите. 623 00:55:20,607 --> 00:55:23,167 Господа, искам да ви представя Алън Шепард. 624 00:55:23,847 --> 00:55:24,836 Какво? 625 00:55:25,047 --> 00:55:27,083 Искам да ви представя Алън Шепард. 626 00:55:27,167 --> 00:55:28,998 Самият той, за когото дойдохме. 627 00:55:31,607 --> 00:55:32,801 Приятно ми е. 628 00:55:35,687 --> 00:55:37,643 Сигурно сте чули за нашия проект. 629 00:55:37,727 --> 00:55:40,924 Състезаваме се с руснаците. Проектът е от най-голяма... 630 00:55:41,247 --> 00:55:42,362 Важност. 631 00:55:42,687 --> 00:55:44,120 Това е много рисковано 632 00:55:44,607 --> 00:55:47,485 начинание. Рискът наистина е огромен. 633 00:55:48,807 --> 00:55:53,278 Толкова е опасно, че ако решите да не участвате, 634 00:55:53,487 --> 00:55:56,047 това няма да бъде отчетено като ваш минус. 635 00:55:56,367 --> 00:55:58,085 - Изглежда опасно. - Така е. 636 00:55:59,167 --> 00:56:00,600 Включете ме в проекта. 637 00:56:02,247 --> 00:56:04,238 Клиника в Ню Мексико, февруари 1959 г. 638 00:56:04,327 --> 00:56:07,080 Няма за какво да се безпокоите. Абсолютно за нищо. 639 00:56:14,767 --> 00:56:17,042 Защо ми правите това? 640 00:56:17,407 --> 00:56:20,604 Страхувам се, че няма да е лесно да ви обясня. 641 00:56:43,487 --> 00:56:45,557 Благодаря, номер 21. 642 00:56:58,007 --> 00:57:00,396 Номер 22, моля. 643 00:57:01,687 --> 00:57:03,279 Ще ви хареса. 644 00:57:04,167 --> 00:57:06,761 Ако обичате. Седнете тук. Сложете си тук дясната ръка. 645 00:57:12,087 --> 00:57:13,998 Извинете, вие ли сте Джон Глен? 646 00:57:15,367 --> 00:57:16,800 Аз съм Скот Карпентър. 647 00:57:17,607 --> 00:57:20,326 Познавам ви от телевизионното предаване. Харесвам го. 648 00:57:20,487 --> 00:57:22,318 Беше забавно да участвам. 649 00:57:22,407 --> 00:57:25,365 Предполагам, че и двамата сме тук поради една и съща причина. 650 00:57:27,607 --> 00:57:29,677 Знаете ли какво ще правят с нас? 651 00:57:30,007 --> 00:57:31,679 Не. Нека да проверя. 652 00:57:32,167 --> 00:57:33,998 Каква е програмата? 653 00:57:34,087 --> 00:57:37,079 Нямаме право да ви даваме информация. 654 00:57:41,487 --> 00:57:42,715 Не разбирам. 655 00:57:42,807 --> 00:57:45,719 Изпращат ни тук, преоблечени като цивилни. 656 00:57:45,967 --> 00:57:48,527 Престани, Гас. Голяма работа. 657 00:57:48,607 --> 00:57:51,804 Новобранецо, операцията е секретна. 658 00:57:52,287 --> 00:57:56,758 Получихме свръхсекретна заповед да се смесим с пациентите. 659 00:57:59,447 --> 00:58:01,517 Наоколо може да се навъртат руски шпиони. 660 00:58:05,167 --> 00:58:07,556 Тези не ми приличат много на руснаци, Гас. 661 00:58:07,967 --> 00:58:10,686 Всичко, което виждаме, са местни велможи и 662 00:58:11,567 --> 00:58:15,162 пилоти от военноморските сили. 663 00:58:15,407 --> 00:58:18,126 Никой не отговаря на стандарта на военновъздушните сили. 664 00:58:18,847 --> 00:58:22,681 Чух, че има петдесетина кандидати за седем места. 665 00:58:23,327 --> 00:58:26,524 След като изберат нас тримата, ще останат само четири места. 666 00:58:26,887 --> 00:58:29,447 Звучи правдоподобно. Сега къде трябва да отидем? 667 00:58:29,527 --> 00:58:30,960 Влезте през онази врата. 668 00:58:35,127 --> 00:58:36,446 Кой си ти? 669 00:58:42,847 --> 00:58:45,645 Казвам се Хосе Хименес. 670 00:58:48,927 --> 00:58:50,565 На нас ли говориш, приятел? 671 00:58:51,487 --> 00:58:55,082 Пилотите от военновъздушните сили влизат там. 672 00:58:56,367 --> 00:58:57,880 Когато влизат, 673 00:58:59,047 --> 00:59:00,765 всички изглеждат еднакво. 674 00:59:01,207 --> 00:59:03,323 Но когато излизат, 675 00:59:04,367 --> 00:59:06,085 всички изглеждат различни. 676 00:59:06,767 --> 00:59:07,836 Как изглеждат? 677 00:59:09,767 --> 00:59:11,485 Приятел, питам как изглеждат? 678 00:59:12,967 --> 00:59:14,764 Когато излизат оттам, 679 00:59:16,167 --> 00:59:17,998 всички са уплашени. 680 00:59:28,007 --> 00:59:29,406 Буенос диас, Гонсалес. 681 00:59:30,847 --> 00:59:32,360 Задръж си твоето буенос диас. 682 00:59:33,727 --> 00:59:35,319 Бихте ли ме последвали? 683 00:59:40,167 --> 00:59:42,203 На този не му мина номерът. 684 00:59:42,607 --> 00:59:43,960 На мексиканеца ли? 685 00:59:44,247 --> 00:59:47,444 Този всякак е от флотата. Има още един морски. 686 00:59:48,047 --> 00:59:50,515 Ще отворя кутията, за да погледнете. 687 00:59:50,807 --> 00:59:52,240 Не пъхайте пръстите си в нея. 688 00:59:52,327 --> 00:59:54,887 То може да ви ухапе. Има лош нрав. 689 00:59:58,687 --> 01:00:00,643 Същински морски хумор. 690 01:00:02,887 --> 01:00:05,879 Да видим какво ще ни уплаши тук. 691 01:00:10,007 --> 01:00:13,682 Трябва да издухате топчето и да го задържите между двете линии. 692 01:00:14,807 --> 01:00:16,365 Можете да започвате. 693 01:00:16,887 --> 01:00:18,798 Рекордът е 91 секунди. 694 01:01:47,407 --> 01:01:50,285 93 секунди е новият рекорд. 695 01:02:16,327 --> 01:02:18,045 Страхотно, Скот. 696 01:02:18,127 --> 01:02:20,561 Вероятно ти сега загряваш. 697 01:02:20,967 --> 01:02:22,878 Следващия път едва ли ще те победя. 698 01:02:24,047 --> 01:02:25,446 Не съм сигурен. 699 01:02:25,527 --> 01:02:27,916 Състезаваме се с Арчи и Джъгхед. 700 01:02:35,047 --> 01:02:38,164 ПЪРВИ ДЕН 701 01:03:29,607 --> 01:03:31,677 ВТОРИ ДЕН 702 01:04:21,727 --> 01:04:24,036 Пуснете ме да изляза! 703 01:04:46,567 --> 01:04:49,445 Гас, вече всичко ми е ясно. 704 01:04:50,087 --> 01:04:51,520 Целта на обучението е... 705 01:04:51,887 --> 01:04:52,876 Номер три. 706 01:04:54,447 --> 01:04:58,725 Целта е да се провери кой може да задоволи сестра Мърч. 707 01:04:59,807 --> 01:05:00,796 Деветнайсет. 708 01:05:01,567 --> 01:05:02,761 Ти си луд. 709 01:05:03,527 --> 01:05:06,246 Тя гледа на нас като на нещастни новобранци. 710 01:05:06,967 --> 01:05:10,721 Тук има един, който не е новобранец. 711 01:05:11,047 --> 01:05:14,722 Тя е жена, поддаваща се на чара като всички останали. 712 01:05:20,767 --> 01:05:22,359 Какво искате да дам тук? 713 01:05:22,647 --> 01:05:23,682 Сперма. 714 01:05:25,687 --> 01:05:26,722 За какво? 715 01:05:27,207 --> 01:05:29,323 За изследване подвижността на сперматозоидите. 716 01:05:30,887 --> 01:05:33,082 Но, сестро, 717 01:05:33,727 --> 01:05:35,558 как да го... 718 01:05:37,807 --> 01:05:41,641 Добри резултати се получават със сексуална фантазия, 719 01:05:41,727 --> 01:05:45,322 придружена от мастурбация и последвана от еякулация. 720 01:05:49,447 --> 01:05:51,165 Изглежда лесно. 721 01:05:53,087 --> 01:05:54,315 Нека се разберем така. 722 01:05:54,887 --> 01:05:58,482 Ако не успея, ще дойдете ли вътре да ми помогнете? 723 01:06:05,927 --> 01:06:07,997 Моля, върнете го в лабораторията. 724 01:06:27,967 --> 01:06:30,037 Хей ти вътре, спри да пееш. 725 01:06:57,207 --> 01:06:59,277 Хайде, спирай вече. 726 01:07:08,007 --> 01:07:10,805 Глен, знам, че си ти. 727 01:07:11,487 --> 01:07:14,797 Просто спри, защото се опитвам да се концентрирам. 728 01:07:51,447 --> 01:07:52,641 Много малко. 729 01:07:53,007 --> 01:07:55,362 Има много там, откъдето идва. 730 01:07:55,447 --> 01:07:57,119 Искате ли да ме видите отново? 731 01:07:57,647 --> 01:07:59,205 Бих искала да се срещна с жена ви. 732 01:08:02,367 --> 01:08:03,356 С жена ми ли? 733 01:08:03,567 --> 01:08:05,319 Женен сте, нали? 734 01:08:06,727 --> 01:08:08,763 Да, разбира се, че съм женен. 735 01:08:09,447 --> 01:08:10,482 Щастливо ли? 736 01:08:11,087 --> 01:08:14,124 Да. Имаме стабилна връзка. 737 01:08:14,767 --> 01:08:16,485 Бих искала да се срещна с жена ви. 738 01:08:19,407 --> 01:08:20,999 Искате да се срещнете с жена ми? 739 01:08:21,087 --> 01:08:22,122 Утре. 740 01:08:23,287 --> 01:08:24,481 Утре? 741 01:08:26,287 --> 01:08:27,481 Утре не е удобно. 742 01:08:27,887 --> 01:08:29,002 Утре. 743 01:08:31,567 --> 01:08:35,799 Някъде по пътя от Сан Диего 744 01:08:40,767 --> 01:08:42,439 Нуждая се от теб, Труди. 745 01:08:48,087 --> 01:08:50,885 Казвам ти, това е нова, различна възможност. 746 01:08:51,727 --> 01:08:53,046 Ново начало. 747 01:08:53,487 --> 01:08:57,116 Астронавтиката ще ни помогне да оправим положението си. 748 01:09:00,367 --> 01:09:03,165 Ако изиграем картите си добре, ще се изкачим на върха. 749 01:09:03,247 --> 01:09:04,680 Ние? Имаш предвид себе си. 750 01:09:06,127 --> 01:09:07,401 Имам предвид нас. 751 01:09:08,607 --> 01:09:10,086 Ние сме един отбор. 752 01:09:14,327 --> 01:09:15,965 Някога разочаровал ли съм те? 753 01:09:16,327 --> 01:09:17,203 Да. 754 01:09:25,847 --> 01:09:27,883 Кой е най-добрият летец, когото познаваш? 755 01:09:33,967 --> 01:09:35,719 Виждаш го. 756 01:10:01,967 --> 01:10:06,438 Казах й, че си уравновесен, приспособим и внимателен. 757 01:10:07,047 --> 01:10:08,560 - Излъгах. - Това е жена. 758 01:10:09,807 --> 01:10:11,001 Какво каза тя? 759 01:10:11,087 --> 01:10:12,281 Тя се засмя. 760 01:10:12,687 --> 01:10:14,598 Добре те е опознала, Гордо. 761 01:10:14,927 --> 01:10:18,283 Да приемем, че на някои жени не им върви с мъжете. 762 01:10:19,767 --> 01:10:21,485 Да, зная.