1 00:00:22,132 --> 00:00:26,011 ШОН КОНЪРИ 2 00:00:26,612 --> 00:00:30,048 УЕСЛИ СНАЙПС 3 00:00:31,092 --> 00:00:35,927 ИЗГРЯВАЩОТО СЛЪНЦЕ 4 00:00:44,572 --> 00:00:48,281 Участват още: ХАРВИ КАИТЕЛ 5 00:00:50,292 --> 00:00:54,410 КАРИ-ХИРОЮКИ ТАГАВА 6 00:00:57,292 --> 00:01:00,762 КЕВИН АНДЕРСЪН 7 00:01:03,132 --> 00:01:06,761 МАКО 8 00:01:11,772 --> 00:01:15,242 РЕЙ У АЙЗ и др. 9 00:01:16,252 --> 00:01:20,450 Чака ме безкраят и звездното небе. 10 00:01:20,932 --> 00:01:24,004 Не ме задържай! 11 00:01:24,092 --> 00:01:28,449 Чака ме волна езда през полето. 12 00:01:28,972 --> 00:01:31,850 Не ме задържай! 13 00:02:14,892 --> 00:02:18,089 Музика ТОРУ ТАКЕМИЦУ 14 00:02:34,612 --> 00:02:37,206 Върни се! 15 00:02:40,572 --> 00:02:43,928 Мразя, когато правиш така! - Умирах от скука. 16 00:02:44,012 --> 00:02:47,925 А аз се забавлявах. - Браво на теб! 17 00:02:48,532 --> 00:02:51,490 Качвай се! - Ще взема такси. 18 00:02:51,572 --> 00:02:53,688 Спри! 19 00:02:53,772 --> 00:02:56,127 Не ме тормози, Еди! 20 00:02:56,212 --> 00:03:01,605 Никога повече не прави така, иначе... 21 00:03:01,972 --> 00:03:04,327 Иначе какво? 22 00:03:04,412 --> 00:03:07,324 Оператор МАИКЪЛ ЧАПМАН 23 00:03:08,812 --> 00:03:13,044 По романа на МАИКЪЛ КРАИТЪН 24 00:03:14,252 --> 00:03:18,962 Сценарий:ФИЛИП КАУ ФМАН, МАИКЪЛ КРАИТЪН, МАИКЪЛ БАКИС 25 00:03:26,292 --> 00:03:30,046 Режисьор ФИЛИП КАУ ФМАН 26 00:03:31,812 --> 00:03:35,646 ЛОС АНДЖЕЛИС 9 февруари, 6:43 ч. 27 00:03:43,812 --> 00:03:48,010 Г-н Йошида каза: ''Съжалявам, но това е максимумът. 28 00:03:48,092 --> 00:03:50,447 Не можем да предложим повече.'' 29 00:03:50,532 --> 00:03:54,081 Компанията ви само ще спечели от връзката с нас. 30 00:03:54,172 --> 00:03:57,084 Определете бъдещето на ''Майкрокон''. 31 00:03:57,172 --> 00:04:01,802 Да приемем цената. - Да изчакаме Конгреса да гласува. 32 00:04:01,932 --> 00:04:06,369 Не можем да се откажем сега. Стигнахме прекалено далеч. 33 00:04:06,452 --> 00:04:11,128 ''Не можем да се откажем сега. Стигнахме прекалено далеч. 34 00:04:11,212 --> 00:04:14,443 Ако протакаме, ще ни разкрият. 35 00:04:14,532 --> 00:04:18,411 Не искам точно аз да оплескам нещата. 36 00:04:18,492 --> 00:04:22,883 Сделката е страхотна, но трябва да имаме стратегия.'' 37 00:04:23,012 --> 00:04:25,446 Това казвам и аз. 38 00:04:28,812 --> 00:04:31,167 Ще протакат. 39 00:04:50,892 --> 00:04:54,771 Как върви, момчета? - Добре. 40 00:04:56,172 --> 00:04:59,369 Ако искате пак да ви обясня... 41 00:04:59,492 --> 00:05:02,245 Не, всичко е наред. 42 00:05:02,332 --> 00:05:04,766 Чудесно! 43 00:05:04,852 --> 00:05:07,286 Ще бъдем чудесен екип. 44 00:05:07,372 --> 00:05:11,763 Щом казват, че не дават повече, значи наистина е така. 45 00:05:11,852 --> 00:05:16,880 Искате пари за изследвания - ''Накамото'' ще ви помогне. 46 00:05:18,852 --> 00:05:21,127 Тоя е пълен тъпанар! 47 00:05:21,292 --> 00:05:23,647 ''Тоя е пълен тъпанар.'' 48 00:05:23,732 --> 00:05:28,487 Японците ще придобият част от отбранителната ни промишленост. 49 00:05:28,572 --> 00:05:31,211 Плашите хората, сенатор Мортън... 50 00:05:31,292 --> 00:05:35,365 По време на войната в залива, японците ни налагаха условия! 51 00:05:35,492 --> 00:05:38,882 Не опростявате ли нещата, сенаторе? 52 00:05:39,252 --> 00:05:41,971 Не търси ли Америка своя нов враг? 53 00:05:42,052 --> 00:05:46,568 Някой, който да замести руснаците след края на студената война. 54 00:05:46,652 --> 00:05:51,089 И това ако не е опростяване! - Вие опростявате, сенаторе... 55 00:05:55,172 --> 00:05:59,085 Моля ви, дайте думата на сенатора. 56 00:05:59,172 --> 00:06:01,561 Дойдох в Лос Анджелис... 57 00:06:01,652 --> 00:06:06,123 Преди това бихте ли ни осветлили за това как ще гласувате? 58 00:06:06,332 --> 00:06:10,530 Казаха ми да се пазя от вас. - И с право. 59 00:06:10,612 --> 00:06:14,969 Как ще гласувате? - Срещу продажбата на "Майкрокон". 60 00:06:15,052 --> 00:06:18,886 Благодаря ви за отговора. Искам да ви попитам още нещо. 61 00:06:18,972 --> 00:06:21,122 Наистина ли мислите, 62 00:06:21,212 --> 00:06:24,761 че просперитетът на Япония е нещо лошо за Америка? 63 00:06:24,852 --> 00:06:29,368 Тези технологии са разработени с пари на нашите данъкоплатци. 64 00:06:29,532 --> 00:06:34,083 Страхувам се, че надценявате опасността, която се крие 65 00:06:34,172 --> 00:06:39,644 в тази търговска политика. Ние можем да им продадем нещо, 66 00:06:39,732 --> 00:06:44,681 но в случай на военна опасност, веднага да го национализираме. 67 00:06:44,732 --> 00:06:48,520 Данъкоплатците искат и съживяване на икономиката. 68 00:06:48,612 --> 00:06:51,251 За това са нужни японски капитали. 69 00:06:51,332 --> 00:06:55,007 Дискусията ни се превръща в някакъв ненужен спор. 70 00:06:55,132 --> 00:06:57,771 И без това съществува напрежение. 71 00:06:57,852 --> 00:07:02,164 След няколко дни в Конгреса ще гласуваме и ще решим 72 00:07:02,252 --> 00:07:05,005 дали да продадем "Майкрокон". 73 00:07:05,092 --> 00:07:09,404 Въпросът е сложен и касае международните отношения. 74 00:07:10,332 --> 00:07:12,892 Не те разбирам, Еди. 75 00:07:13,412 --> 00:07:15,926 И какво от това? 76 00:07:29,292 --> 00:07:32,648 И още нещо. Запомнете, че трябва... 77 00:07:32,772 --> 00:07:35,570 Да се покланяте за поздрав. 78 00:07:36,852 --> 00:07:40,083 Наистина са постлали червен килим! 79 00:07:57,412 --> 00:07:59,972 Покланяй се за поздрав. 80 00:08:00,772 --> 00:08:04,367 Гледай! Всички са тук! - Не мога да повярвам. 81 00:08:04,492 --> 00:08:09,725 И Бари Хърш, и кметът... - Събрахме се с висшето общество. 82 00:08:11,772 --> 00:08:15,970 Йошида-сан и момчетата му. - Готови за поклон! 83 00:08:18,332 --> 00:08:20,721 Жена ми. 84 00:08:33,412 --> 00:08:36,643 Барабани ''тайко''. 85 00:08:36,732 --> 00:08:41,248 В миналото са ги използвали да прогонват злите духове. 86 00:09:11,572 --> 00:09:13,802 Ела... 87 00:09:24,412 --> 00:09:26,528 Не, тук. 88 00:10:49,852 --> 00:10:52,161 Да... 89 00:11:01,932 --> 00:11:03,923 Още... 90 00:11:13,732 --> 00:11:15,927 Да, още! 91 00:11:20,292 --> 00:11:22,487 Какво има? 92 00:11:22,572 --> 00:11:26,247 Ти ли си дежурен в Специален отдел? -Да. 93 00:11:26,372 --> 00:11:30,888 Тогава идвай в новата сграда на "Накамото". У л. "Фигероа" 1 100. 94 00:11:30,972 --> 00:11:33,122 Много са нахални! - Защо? 95 00:11:33,252 --> 00:11:36,847 Настояват за служител от Специалния отдел. 96 00:11:36,972 --> 00:11:40,806 Не дават на полицаите да работят, докато не дойдеш. 97 00:11:40,892 --> 00:11:44,771 В колко часа ви се обади лейтенант Греъм? 98 00:11:45,132 --> 00:11:48,408 В колко часа ли? - Да. 99 00:11:50,012 --> 00:11:53,482 В 21 ч. на 9-и февруари. 100 00:11:54,252 --> 00:11:56,812 Преди четири дни? 101 00:11:58,612 --> 00:12:02,764 Това ''да'' ли беше, лейт. Смит? - Аха! 102 00:12:04,652 --> 00:12:08,201 Оценяваме желанието ви да ни сътрудничите. 103 00:12:08,292 --> 00:12:11,841 Отказахте се от правото си на адвокат. 104 00:12:11,932 --> 00:12:17,768 Значи лейт. Греъм ви повика като служител на Специалния отдел? 105 00:12:18,932 --> 00:12:21,492 Каза, че има убийство... 106 00:12:21,652 --> 00:12:27,249 Да, убийство. Бяла жена на около 25 години. 107 00:12:27,332 --> 00:12:31,450 Лежи на заседателната маса, като голямо суши. 108 00:12:31,532 --> 00:12:35,047 Страхотна гледка. Чакам те да дойдеш. 109 00:12:37,612 --> 00:12:42,447 Здравейте, аз съм полицай. Мога ли да ви помогна? 110 00:12:55,132 --> 00:12:58,283 Покажете си паспорта, моля. 111 00:13:06,572 --> 00:13:10,850 Лейтенант Уеб Смит, обажда се полковник Хофман. 112 00:13:10,932 --> 00:13:14,891 Искам да вземете един човек с вас в "Накамото". 113 00:13:14,972 --> 00:13:19,488 Разбира се, сър. - Казва се Джон Конър. 114 00:13:20,012 --> 00:13:23,925 Мислех, че отдавна е... - Жив и здрав е. 115 00:13:24,012 --> 00:13:27,288 Те настояват за него. - Кои са "те"? 116 00:13:27,372 --> 00:13:32,287 Аз ще му звънна. Живее в Малко Токио на ул."Роуз" 428. 117 00:13:52,212 --> 00:13:54,601 Ул. ''Роуз'' 428. 118 00:14:14,812 --> 00:14:17,280 Конър? 119 00:14:22,492 --> 00:14:25,609 И не познавахте капитан Конър до тази нощ? 120 00:14:25,692 --> 00:14:30,243 Не. Само бях слушал за него. - Какво? 121 00:14:30,412 --> 00:14:34,769 Че е напуснал полицията при неизяснени обстоятелства. 122 00:14:34,852 --> 00:14:39,130 Че е живял в Япония. Казваха, че японците са го вербували. 123 00:14:39,212 --> 00:14:42,682 Други казваха, че... - Какво? 124 00:14:42,972 --> 00:14:45,884 Че не може да му се има доверие. 125 00:14:46,932 --> 00:14:51,323 Закъсня! - Съжалявам, адресът беше... 126 00:14:51,412 --> 00:14:54,722 Не! Няма да закъсняваш! 127 00:15:04,852 --> 00:15:07,161 Обувките! 128 00:15:17,492 --> 00:15:22,885 Нормално ли е японците да настояват за служител от Специалния отдел? 129 00:15:23,012 --> 00:15:26,846 Не, само в отделни случаи. - В колко часа ти се обадиха? 130 00:15:27,012 --> 00:15:31,005 Лейт. Греъм - в 21 часа, а Хофман няколко минути след това. 131 00:15:31,132 --> 00:15:34,010 Обадили са се два пъти? - Да. 132 00:15:34,092 --> 00:15:36,481 Защо не каза по-рано? 133 00:15:39,452 --> 00:15:44,242 Досега преговарял ли си с японци? - Да преговарям ли? 134 00:15:44,372 --> 00:15:49,651 Мога да предложа стратегия. - Това няма да са преговори. 135 00:15:49,772 --> 00:15:52,286 А какво е? 136 00:15:53,572 --> 00:15:55,881 Какво ли? 137 00:15:55,972 --> 00:15:58,884 Разследване на убийство. 138 00:15:59,932 --> 00:16:03,083 Ти ще започнеш преговорите. 139 00:16:03,212 --> 00:16:08,286 Няма да ме представяш, няма да ме питаш нищо, няма да ме гледаш! 140 00:16:08,372 --> 00:16:13,207 Дръж си сакото закопчано. Ако ти се поклонят, покланяй се. 141 00:16:13,292 --> 00:16:17,331 Не ми е за първи път. Знам какво правя. 142 00:16:18,212 --> 00:16:23,605 И не махай с ръце. Японците намират жестовете за заплашителни. 143 00:16:24,772 --> 00:16:30,324 Говори с тих и равен глас. Сигурно ще ти се сторят досадни, 144 00:16:30,532 --> 00:16:34,810 но каквото и да стане, не избухвай! - Никога не избухвам. 145 00:16:34,932 --> 00:16:37,492 Това е хубаво. 146 00:16:37,572 --> 00:16:41,804 Като започнат проблемите... - Няма да има проблеми. 147 00:16:41,932 --> 00:16:45,845 Когато започнат проблемите, ще ме чуеш да казвам: 148 00:16:45,932 --> 00:16:48,730 ''Може би ще мога да помогна.'' 149 00:16:48,812 --> 00:16:52,930 Оттам нататък аз ще говоря, а ти ще ме подкрепяш. 150 00:16:53,052 --> 00:16:55,282 И няма да се караш с мен. 151 00:16:55,412 --> 00:17:00,281 Нашата култура може да е продукт на МТV, но тяхната не е. 152 00:17:01,292 --> 00:17:05,570 Всяка грешка ще има последствия за теб, за отдела 153 00:17:05,652 --> 00:17:09,281 и за мен, като твой семпай. - Семпай ли? 154 00:17:09,372 --> 00:17:13,285 Това да не е нещо като ''учителя'' в кунг-фу? 155 00:17:13,532 --> 00:17:19,971 Не. Семпаят е по-старшият, който съветва младшия - кохая. 156 00:17:21,212 --> 00:17:25,922 Японците предполагат, че отношения ''семпай - кохай'' има винаги, 157 00:17:26,012 --> 00:17:29,288 когато по-млад и по-стар човек работят заедно. 158 00:17:29,372 --> 00:17:32,921 Да се надяваме, че така ще приемат и нас. 159 00:17:40,092 --> 00:17:44,370 Какво като ми се обадиха два пъти? - Значи са една стъпка пред нас. 160 00:17:44,492 --> 00:17:47,768 Глупости! Аз можеше да живея на 5 минути оттук. 161 00:17:47,852 --> 00:17:52,403 Те са знаели кой е дежурен и за колко време ще дойде. 162 00:17:52,492 --> 00:17:56,007 Те знаят всичко за теб. - Всичко ли? 163 00:17:57,292 --> 00:18:00,364 Доста се забавихте. - Здрасти, Том. 164 00:18:03,052 --> 00:18:07,330 Тоя какво прави тук? - Хофман ми каза да го взема. 165 00:18:08,452 --> 00:18:12,968 Него го отстраниха, защото е прекалено голям приятел с японците. 166 00:18:13,052 --> 00:18:17,045 Той не е от нашия отбор. - Къде са хората? 167 00:18:17,612 --> 00:18:20,524 Накараха ни да паркираме отзад. 168 00:18:20,732 --> 00:18:25,965 Непрекъснато повтарят, че нищо не бива да попречи на откриването. 169 00:18:26,492 --> 00:18:29,689 Не искат никой да разбира за трупа. 170 00:18:31,532 --> 00:18:35,764 Дръпни се, приятел. - Вие вече слязохте. 171 00:18:37,092 --> 00:18:39,083 А сега ще се кача. 172 00:18:39,172 --> 00:18:42,608 Ще слизам и ще се качвам колкото си искам! 173 00:18:45,932 --> 00:18:48,651 Все още ние сме полицията тук. 174 00:18:52,132 --> 00:18:56,523 Построиха сградата за 6 месеца. Донесоха си готови конструкции. 175 00:18:56,652 --> 00:19:01,282 Нито един наш работник, а сега 8 години няма да плащат данъци. 176 00:19:01,372 --> 00:19:06,082 Разпродаваме страната си. - Никой не ни насилва да го правим. 177 00:19:10,132 --> 00:19:14,489 Не може ли поне асансьорът да говори на американски? 178 00:19:14,612 --> 00:19:18,400 Какво каза? - Че пристигаме на 45-ия етаж. 179 00:19:19,692 --> 00:19:23,401 Японците осигуряват работни места тук, 180 00:19:23,492 --> 00:19:26,609 а нашите компании - в чужбина. 181 00:19:26,692 --> 00:19:30,287 Приземният етаж. - Качваме се, сенаторе. 182 00:19:30,412 --> 00:19:34,610 Аз искам да сляза. - Ще вземем следващия асансьор. 183 00:19:38,412 --> 00:19:41,643 Не, ти не разбираш... 184 00:19:44,252 --> 00:19:48,086 Сенатор Мортън. Интересно, какво прави на този купон, 185 00:19:48,212 --> 00:19:52,444 когато комисията му ограничава вноса от Япония. 186 00:19:54,012 --> 00:19:57,243 Може ли да минем? 187 00:20:15,052 --> 00:20:17,566 Ето ви го и специалния офицер. 188 00:20:28,492 --> 00:20:34,169 Това домашният ви телефон ли е? - Да, най-отдолу. 189 00:20:34,292 --> 00:20:38,171 Да прескочим формалностите. С удоволствие ще ви помогнем, 190 00:20:38,332 --> 00:20:41,802 но искаме съдебна заповед. - Не ни трябва заповед. 191 00:20:41,932 --> 00:20:45,402 Ще получим заповед за 15 минути. Това е убийство. 192 00:20:45,532 --> 00:20:50,890 По-скоро свръхдоза наркотик. - За това и трябва да разследваме. 193 00:20:51,092 --> 00:20:56,724 Но ме безпокои това, че искате да свържете случая с приема долу. 194 00:20:58,332 --> 00:21:03,008 Облечена е с вечерна рокля. - Да, с рокля е. 195 00:21:03,172 --> 00:21:07,006 Трябва да погледнете нещата и от страната на ''Накамото''. 196 00:21:07,172 --> 00:21:11,609 Тази вечер е много важна за корпорация ''Накамото''. 197 00:21:11,692 --> 00:21:16,083 Не искаме тя да бъде съсипана от някакъв незначителен инцидент! 198 00:21:16,212 --> 00:21:19,124 Незначителен инцидент?! - Какво нахалство! 199 00:21:19,252 --> 00:21:21,686 Не знам как е влязла в сградата. 200 00:21:21,892 --> 00:21:24,725 Но лейт. Греъм ще разпита всички, 201 00:21:24,852 --> 00:21:28,765 включително кмета, сенатори и конгресмени. 202 00:21:28,892 --> 00:21:31,326 Греъм ли каза така? 203 00:21:32,252 --> 00:21:34,925 Господи! Какво е това? 204 00:21:35,012 --> 00:21:39,130 Кой е този? - Г-н Танака е от охраната. 205 00:21:39,212 --> 00:21:42,648 Разкарайте го! - Ние му разрешихме да снима. 206 00:21:42,772 --> 00:21:46,401 Той ще унищожи следите! Искам филма от апарата! 207 00:21:46,532 --> 00:21:51,526 Провеждаме частно разследване. - Ще ви подведа под отговорност! 208 00:21:51,652 --> 00:21:53,802 Чудесно! 209 00:21:54,732 --> 00:21:57,724 Може би ще мога да помогна. 210 00:22:22,292 --> 00:22:27,127 Ишихара-сан, сигурен съм, че гостите ви нямат нищо общо с това. 211 00:22:27,252 --> 00:22:32,406 Всички са свободни. - Благодаря ви за съдействието. 212 00:22:33,132 --> 00:22:38,126 Но преди да тръгнем, ми кажете имената на тези господа. 213 00:22:38,732 --> 00:22:42,486 Моля? - Имената на тези господа. 214 00:22:44,892 --> 00:22:47,201 Мога ли да знам защо? 215 00:22:53,772 --> 00:22:57,606 Ричи, снимай ги всичките! - Недейте! 216 00:22:58,772 --> 00:23:01,240 Вие сте отговорен! 217 00:23:01,372 --> 00:23:05,763 Искам името на лицето, което е открило трупа! 218 00:23:07,332 --> 00:23:09,846 И не се ебавайте с мен! 219 00:23:11,732 --> 00:23:14,371 Разбира се, капитане. 220 00:23:19,052 --> 00:23:23,045 Не се ебавай с нас. Да я вдигаме, че ще се вмирише. 221 00:23:23,132 --> 00:23:28,252 Нали уж не биваше да избухваме? - Само така можех да му помогна. 222 00:23:29,292 --> 00:23:31,726 Да помогнеш на Ишихара? 223 00:23:31,852 --> 00:23:36,368 И защо? - Защото не беше най-важният тук. 224 00:23:36,852 --> 00:23:40,970 Онзи, възрастният, му е началник. 225 00:23:41,092 --> 00:23:46,450 Исках разследването да тръгне, затова изиграх ''гневния гайджин''. 226 00:23:46,572 --> 00:23:50,247 Така запазих достойнството на Ишихара. 227 00:23:53,452 --> 00:23:57,081 Сега Ишихара ми дължи услуга. 228 00:23:59,132 --> 00:24:02,124 Мъдро, а? - Много. 229 00:24:11,412 --> 00:24:14,085 Шефската стая за чукане. 230 00:24:14,652 --> 00:24:17,291 Готино! 231 00:24:17,412 --> 00:24:19,972 Много си падам. 232 00:24:20,132 --> 00:24:23,249 Тия момчета знаят как да работят. 233 00:24:45,212 --> 00:24:47,328 Дръж. 234 00:24:48,492 --> 00:24:51,529 Ноздрите й са като потопени в пудра захар. 235 00:24:51,652 --> 00:24:54,246 Дали е свръхдоза кокаин? - Не мисля. 236 00:24:54,372 --> 00:24:58,285 Ще направим пълни изследвания. Тук има семенна течност. 237 00:24:58,412 --> 00:25:01,882 Гениталиите са като след изнасилване, 238 00:25:02,012 --> 00:25:04,845 но не мисля, че е била убита. 239 00:25:05,492 --> 00:25:09,565 Не е била убита ли? Сигурно се майтапиш. 240 00:25:09,692 --> 00:25:13,241 Пудрата на врата прикрива следи от предишна травма. 241 00:25:13,372 --> 00:25:17,001 Явно често й се е случвало да я душат. 242 00:25:17,372 --> 00:25:22,492 Може да е сексуална асфиксия. - Падала си е по това. 243 00:25:22,652 --> 00:25:27,362 Някои хора изпитват възбуда, когато са на ръба на задушаване. 244 00:25:27,492 --> 00:25:32,008 По време на секс карат партньорите си да ги душат. 245 00:25:32,132 --> 00:25:34,771 Лесно е да стане грешка. 246 00:25:36,372 --> 00:25:40,650 Според мен, става дума за внезапна физиологична смърт. 247 00:25:40,732 --> 00:25:44,202 В смисъл? - Човекът просто си умира. 248 00:25:44,372 --> 00:25:49,685 Веднъж едно хлапе умря от лек удар с бейзболна топка. 249 00:25:49,812 --> 00:25:54,488 Явно и нея са я ударили с топка. - Най-вероятно е удушена. 250 00:25:54,572 --> 00:25:58,485 Но сексът не е престъпление, значи това не е убийство. 251 00:25:58,612 --> 00:26:04,050 А може да си е умряла и сама. - Шерил Лин Остин, 23-годишна. 252 00:26:04,132 --> 00:26:08,842 Тук пише, че живее в У естууд, но книжката й е от Кентъки. 253 00:26:08,972 --> 00:26:12,203 Японски цигари и кредитни карти. 254 00:26:12,572 --> 00:26:16,690 И пачка 100-доларови банкноти. Добре са се грижили за нея. 255 00:26:16,772 --> 00:26:21,971 Когато са в Токио, тези дребосъци са смачкани и съсипани от работа. 256 00:26:22,052 --> 00:26:26,364 После идват тук, стават богати и искат да чукат Мис Америка. 257 00:26:26,452 --> 00:26:30,809 И после да я убият върху заседателната маса на ''Накамото'', 258 00:26:30,932 --> 00:26:35,164 да повикат полиция, да предизвикат скандал? 259 00:26:35,292 --> 00:26:37,647 Това ли е вашата версия? 260 00:26:37,772 --> 00:26:42,971 Моята версия е, че японците са перверзници от класа. 261 00:26:43,452 --> 00:26:47,286 Имам нюх за тия работи. - Сигурен съм. 262 00:26:51,932 --> 00:26:56,687 Кажи на приятеля си, че който целуне най-много японски задници, 263 00:26:56,812 --> 00:26:59,280 получава тойота. 264 00:27:00,492 --> 00:27:02,687 Греъм, искаш ли суши? 265 00:27:02,772 --> 00:27:06,731 Не, ако ми се прияде живак, ще изям термометъра. 266 00:27:06,812 --> 00:27:11,203 В Япония престъпниците очакват да бъдат хванати. 267 00:27:11,292 --> 00:27:14,489 90о/о от престъпленията завършват с присъда. 268 00:27:14,572 --> 00:27:18,485 А тук са 1 7,5о/о. 269 00:27:19,172 --> 00:27:23,848 Те мислят, че сме глупави и корумпирани. 270 00:27:24,372 --> 00:27:26,886 И често са прави. 271 00:27:38,772 --> 00:27:42,242 Какво правиш? - Можем ли да ви помогнем с нещо? 272 00:27:42,332 --> 00:27:47,247 Надявам се. Къде се намирате? - На партера, срещу асансьорите. 273 00:27:49,492 --> 00:27:54,202 Откога сте на работа? - От около половин час. 274 00:27:54,292 --> 00:27:59,241 Смених г-н Танака. - Кой е г-н Танака? 275 00:28:00,292 --> 00:28:02,886 Шефът на охраната. 276 00:28:03,012 --> 00:28:07,051 Г-н Филипс, относно камерите на 46-ия етаж... 277 00:28:07,132 --> 00:28:10,886 Знам, че в Япония обичат да наблюдават работниците си, 278 00:28:11,012 --> 00:28:14,800 с цел повишаване ефективността, но там имаше цели 4! 279 00:28:14,932 --> 00:28:17,571 Защо са толкова много? 280 00:28:23,372 --> 00:28:28,605 Не сте го чули от мен. - Гарантирам ви дискретност. 281 00:28:30,772 --> 00:28:35,482 Сложили са нови камери, за да наблюдават преговорите. 282 00:28:35,892 --> 00:28:38,804 Какви преговори? 283 00:28:39,292 --> 00:28:44,366 Тези за закупуването на компанията ''Майкрокон''. 284 00:28:44,492 --> 00:28:47,689 Компанията за компютърни чипове? 285 00:28:47,812 --> 00:28:51,771 Разбрах, че ще гласуват сделката в Конгреса. 286 00:28:52,612 --> 00:28:55,172 Включете 46-и етаж. 287 00:29:01,132 --> 00:29:03,441 Може ли в по-близък план? 288 00:29:03,572 --> 00:29:07,087 Трябва да използваме джойстика. - Покажете. 289 00:29:09,852 --> 00:29:14,687 С него приближаваме образа. 290 00:29:15,212 --> 00:29:19,285 Това е супер нова техника. Тук още няма такава. 291 00:29:19,412 --> 00:29:23,246 На диск ли се записва? - А, има и записи? 292 00:29:23,332 --> 00:29:26,927 Да, дисковете са там. 293 00:29:30,972 --> 00:29:35,443 Записва се на лазерни дискове. 294 00:29:44,532 --> 00:29:48,605 Искам да видя днешния диск от 46-ия етаж. 295 00:29:50,852 --> 00:29:55,084 Ще трябва да говорите с шефа ми. Имате ли заповед? 296 00:29:58,972 --> 00:30:02,089 Тези дискове записват по 12 часа. 297 00:30:03,452 --> 00:30:07,411 Защо този от 46-ия етаж показва само 2 часа? 298 00:30:07,492 --> 00:30:10,086 Моля? 299 00:30:11,732 --> 00:30:17,364 Оригиналният диск го няма. Бил е сменен, нали? 300 00:30:20,692 --> 00:30:24,731 Нямам представа. Г-н Танака знае най-добре. 301 00:30:25,852 --> 00:30:28,969 И в момента някой ни наблюдава. 302 00:30:30,892 --> 00:30:35,363 При дадените обстоятелства ни помогнахте много. 303 00:30:35,492 --> 00:30:40,691 Искам да ви кажа нещо. Работата ми е хубава. 304 00:30:40,892 --> 00:30:45,170 Когато нещо не работи или имам проблем, 305 00:30:45,292 --> 00:30:48,125 казвам на някого и готово. 306 00:30:48,252 --> 00:30:52,291 Не е като в ''Дженерал мотърс'', където работех преди. 307 00:30:52,412 --> 00:30:56,166 Тук е различно. - Тук сте част от отбора. 308 00:30:56,252 --> 00:30:58,686 И какво правят за теб? 309 00:30:58,772 --> 00:31:01,730 Пускат ти гаджета, водят те по мачове? 310 00:31:01,972 --> 00:31:06,602 Дали записват и това? - Стига, братле! 311 00:31:06,732 --> 00:31:10,645 Кохай, ти стой тук, аз ще си поискам услугата. 312 00:31:10,772 --> 00:31:13,889 Хайде бе, кохай! - Лейт. Смит! 313 00:31:42,892 --> 00:31:45,406 Не се бъзикай с тия! 314 00:31:51,092 --> 00:31:56,564 Гаджетата са дошли. Тая е готина, чакай да я видим. 315 00:31:57,252 --> 00:31:59,812 Бива си я. 316 00:31:59,932 --> 00:32:04,369 Не е чак толкова готина. Това е бившата ми жена. 317 00:32:06,612 --> 00:32:10,810 Съжалявам. - Недей. Тя е адвокатка. 318 00:32:12,492 --> 00:32:17,008 Сигурно е гот да чукаш адвокат, вместо той да те работи. 319 00:32:19,652 --> 00:32:23,531 Твоят приятел често съм го виждал тук. 320 00:32:24,492 --> 00:32:29,043 Приятели са с г-н Йошида. - А кой е г-н Иошида? 321 00:32:29,212 --> 00:32:32,010 Г-н Йошида е собственикът. 322 00:32:32,132 --> 00:32:34,202 Да послушаме. 323 00:32:38,252 --> 00:32:42,768 Не знам нищо за това. Ще ви предоставим всички записи. 324 00:32:42,892 --> 00:32:45,565 Ще се погрижа незабавно. 325 00:32:52,252 --> 00:32:56,723 Това пък какво беше? - Господарят ме вика с колата. 326 00:33:05,412 --> 00:33:09,371 Сенатор Мортън, вие казахте, че ако продадем ''Майкрокон'', 327 00:33:09,452 --> 00:33:14,242 ще създадем нелоялна конкуренция за американските компании. 328 00:33:14,332 --> 00:33:18,325 Има си време и място за такива разговори. 329 00:33:18,452 --> 00:33:23,128 Тази вечер нашите домакини направиха страхотен прием. 330 00:33:23,212 --> 00:33:27,763 Но вие казахте: ''Вижте какво стана с телевизионната ни индустрия.'' 331 00:33:27,852 --> 00:33:31,561 Нямам ли право на почивка? - Ей, ти! 332 00:33:31,772 --> 00:33:37,051 Я докарай колата на сенатора! - Ти докарай колата! 333 00:33:37,372 --> 00:33:40,330 Сбъркал си и човека, и века. 334 00:33:40,812 --> 00:33:43,372 Нещастен пингвин! 335 00:33:47,412 --> 00:33:51,849 Ще го пречукам този! - Кап. Конър, помните ли ме? 336 00:33:51,972 --> 00:33:55,089 Боб Ричмънд от ''Майърс, Лоусън и Ричмънд''. 337 00:33:55,252 --> 00:33:59,211 Разбрах, че моите хора от ''Накамото'' си имат проблеми. 338 00:33:59,332 --> 00:34:03,086 Ако мога да ви помогна с нещо, насреща съм. 339 00:34:03,212 --> 00:34:05,680 Това е добре. 340 00:34:06,452 --> 00:34:08,602 Задник! 341 00:34:08,732 --> 00:34:12,725 Той преговаряше с японците от името на правителството. 342 00:34:12,852 --> 00:34:17,004 Сега работи за японците. - Казах вече - задник! 343 00:34:40,772 --> 00:34:44,082 Какво обичате? - Идваме за Шерил Лин Остин. 344 00:34:44,212 --> 00:34:47,170 Няма я. - Да, знам. 345 00:34:48,612 --> 00:34:51,001 Ключовете! 346 00:34:59,332 --> 00:35:01,562 Стая номер 2. 347 00:35:20,012 --> 00:35:23,721 Портиерът е от ''Якуза''. - Да, видях татуировката му. 348 00:35:23,812 --> 00:35:27,646 Не знаех, че ги има в Америка. - Това тук не е Америка, 349 00:35:27,772 --> 00:35:32,527 а техният сенчест свят - имат си бани, клубове и ''бетаку''. 350 00:35:34,852 --> 00:35:38,811 ''Бетаку'' са общежития за любовниците на баровците. 351 00:35:39,012 --> 00:35:41,890 Като това тук. - Именно. 352 00:35:52,132 --> 00:35:55,886 В колко часа заваля дъждът? - След 21 ч. 353 00:35:57,572 --> 00:36:00,370 Някой е идвал тук след това. 354 00:37:12,572 --> 00:37:14,802 Виж това. 355 00:37:19,852 --> 00:37:23,003 Тя е с Еди. - Познаваш ли го? 356 00:37:24,332 --> 00:37:26,687 Еди Сакамура. 357 00:37:50,692 --> 00:37:52,842 Какво е това? 358 00:37:56,212 --> 00:37:59,249 Падала си е по по-специални неща. 359 00:38:06,012 --> 00:38:11,132 Какъв е тоя? Снимките на тоя Сакамута са навсякъде. 360 00:38:11,252 --> 00:38:13,925 Сакамура. 361 00:38:18,612 --> 00:38:21,410 Някой е взел снимки оттук. 362 00:38:30,012 --> 00:38:32,572 Стори ми се, че чух Еди. 363 00:38:32,972 --> 00:38:37,841 Защо всички са в стаята на Шерил? - Всички ли? 364 00:38:38,212 --> 00:38:43,047 Ами вие и... Имате ли право да влизате тук? 365 00:38:43,452 --> 00:38:47,047 А вие коя сте? - Аз ли? 366 00:38:47,852 --> 00:38:50,525 Ами аз съм Джулия. 367 00:38:50,652 --> 00:38:54,008 Живея в дъното на коридора. 368 00:38:54,812 --> 00:38:59,203 Ти ли си тайното гадже на Шерил? - И какво, ако съм? 369 00:39:01,092 --> 00:39:05,404 Ако си, би трябвало да съм чувала за теб. 370 00:39:06,412 --> 00:39:10,530 Но по-добре внимавай, защото Еди е много ревнив. 371 00:39:10,652 --> 00:39:14,804 Не случайно му викат Лудия Еди. - Нима? 372 00:39:14,932 --> 00:39:17,685 Аз съм доста печен. 373 00:39:18,532 --> 00:39:21,444 Колкото и да си печен, 374 00:39:22,212 --> 00:39:26,410 ако Еди научи за теб, ще те разплаче. 375 00:39:31,372 --> 00:39:35,650 Шерил добре ли е? - Не е. 376 00:39:36,612 --> 00:39:39,684 Лейт. У еб Смит от полицията. 377 00:39:40,572 --> 00:39:43,450 Знаех, че той ще й направи нещо. 378 00:39:43,572 --> 00:39:46,211 Чувала съм го да й крещи. 379 00:39:46,292 --> 00:39:51,241 Викаше й ''ще те убия'' точно преди партито тази вечер. 380 00:39:53,252 --> 00:39:57,370 Благодаря ви. Ще ви потърсят от мое име. 381 00:39:58,252 --> 00:40:01,403 Знаех, че той ще й направи нещо. 382 00:40:02,892 --> 00:40:05,326 Кохай... 383 00:40:06,132 --> 00:40:08,282 Знаеш ли, У еб, 384 00:40:08,372 --> 00:40:13,526 бащата на Еди е виден индустриалец от ''Даймацу''. 385 00:40:17,572 --> 00:40:22,248 Има една приятелка - Жанет. 386 00:40:23,132 --> 00:40:26,647 Работи тук, на втория етаж. 387 00:40:28,132 --> 00:40:31,727 Знаеш ли как Еди се запозна с Шерил? 388 00:40:35,132 --> 00:40:39,967 Тя работеше в завода на ''Тойота'' в Кентъки. 389 00:40:40,292 --> 00:40:46,765 И един ден кой мислиш се появи в това малко градче? 390 00:40:49,532 --> 00:40:52,092 Еди. 391 00:40:56,292 --> 00:40:58,681 У еб... 392 00:41:24,012 --> 00:41:27,846 Тя щеше да издаде убиеца, а ти просто си тръгна. 393 00:41:27,972 --> 00:41:34,605 Може да съм подкупен от японците. - Тук става въпрос за убийство. 394 00:41:34,732 --> 00:41:39,567 Искам да го разкрия, а не да слушам откровенията ти. 395 00:41:39,692 --> 00:41:43,810 Когато нещо изглежда прекалено истинско, значи не е истина. 396 00:41:43,932 --> 00:41:47,481 Това, което тя каза за Еди, може да е истина. 397 00:41:47,612 --> 00:41:51,366 Но защо го каза? - Добре, защо? 398 00:41:52,052 --> 00:41:54,566 Не знам. 399 00:41:54,692 --> 00:41:57,650 Каза го, защото мисли, че Еди я е убил. 400 00:41:57,772 --> 00:42:01,924 Тази Джулия влезе случайно... - Няма нищо случайно. 401 00:42:02,052 --> 00:42:06,523 Тя беше пратеник. - Мислиш, че някой я е пратил? 402 00:42:07,772 --> 00:42:11,765 Добре, кой? - Лошите. 403 00:42:12,652 --> 00:42:18,010 И е дошла да разбере какво знаем? - Или да ни пусне по лъжлива следа. 404 00:42:18,092 --> 00:42:23,120 Или просто да ни успи. Теб със сигурност те успа. 405 00:42:23,252 --> 00:42:27,928 Глупости! - Никога не подценявай противника. 406 00:42:28,052 --> 00:42:32,603 Не приемай подаръците му. Искаш ли да разкриеш това убийство? 407 00:42:32,692 --> 00:42:35,764 Да. - Аз също. Затова - напред! 408 00:42:39,532 --> 00:42:41,966 Давай, Еди! 409 00:42:51,132 --> 00:42:54,249 Скъпа, това време отмина. 410 00:42:57,412 --> 00:43:00,722 Едно време и аз бях голям танцьор. 411 00:43:00,852 --> 00:43:03,924 Ще ми покажете ли някои стъпки? 412 00:43:15,372 --> 00:43:17,602 Само с покани! 413 00:43:17,732 --> 00:43:21,441 Г-н Сакамура? - Г-н Сакамура го няма. 414 00:43:21,532 --> 00:43:24,569 Онзи, дето не го бива в степа. 415 00:43:24,692 --> 00:43:30,961 Г-н Сакамура не може да ви приеме. - Той ми е добър приятел. 416 00:43:32,852 --> 00:43:36,208 Господа, това е частна собственост. 417 00:43:36,332 --> 00:43:40,928 Ако нямате заповед за обиск, ще трябва да си идете. 418 00:43:41,492 --> 00:43:46,008 Имам черен колан по карате. - Не се и съмнявам. 419 00:43:46,412 --> 00:43:49,006 Джеф също. 420 00:43:51,732 --> 00:43:54,963 Тръгвайте си, докато е време. 421 00:43:57,052 --> 00:43:59,612 Това е агресия. 422 00:44:00,172 --> 00:44:02,606 Не искам да ви нараня. 423 00:44:08,252 --> 00:44:12,928 Щом прибягваш до насилие, значи вече си загубил битката. 424 00:44:13,212 --> 00:44:17,967 Как мислиш, Джеф? - Ще повикам г-н Сакамура. 425 00:44:22,092 --> 00:44:24,731 Капитан Конър! 426 00:44:26,932 --> 00:44:30,971 Баща ми с радост ще научи, че още сте в старата си форма. 427 00:44:31,092 --> 00:44:35,324 Искам да поговорим, Еди. - Говорете, тук е свободна страна. 428 00:44:35,452 --> 00:44:40,651 По повод убийството в ''Накамото''. - Да поговорим отвън. 429 00:44:47,252 --> 00:44:51,643 Чух за това. Горкото момиче. - Ти я познаваш, Еди. 430 00:44:52,492 --> 00:44:56,167 Шерил Остин. - О, да, Шерил... 431 00:44:56,452 --> 00:44:58,886 Значи е тя. 432 00:44:59,012 --> 00:45:03,369 Жалко! Чух, че била страхотна. 433 00:45:03,772 --> 00:45:08,209 Познаваш я по-отблизо. Наел си й апартамент. 434 00:45:09,132 --> 00:45:14,081 Тази Шерил ли? Познавам я чудесно. Много си пада по мен. 435 00:45:14,212 --> 00:45:19,764 Ти си неустоим. - Така е. Но тя имаше проблем. 436 00:45:19,892 --> 00:45:23,521 Не беше съвсем в ред. Обичаше болката. 437 00:45:23,612 --> 00:45:27,764 Слагаше си найлонов чувал на главата и искаше да я стискам. 438 00:45:27,932 --> 00:45:31,368 За врата, а? На теб ти харесваше, нали? 439 00:45:31,452 --> 00:45:35,764 Не! Аз си падам по традиционните неща. 440 00:45:38,212 --> 00:45:41,045 Видя ли се с нея тази вечер? 441 00:45:41,132 --> 00:45:44,807 За две-три минути на приема, казахме си ''здрасти''. 442 00:45:44,932 --> 00:45:47,730 Ще трябва да дойдете с нас. 443 00:45:51,172 --> 00:45:54,369 Да, видяхме се тази вечер. 444 00:45:55,852 --> 00:45:58,446 Заведох я на приема. 445 00:45:58,532 --> 00:46:02,320 Но нямам нищо общо с убийството. Мога да го докажа. 446 00:46:02,572 --> 00:46:07,123 Нека ви се обадя по-късно, ще ви донеса доказателства. 447 00:46:07,252 --> 00:46:09,971 Не мисля, че е добра идея. 448 00:46:10,212 --> 00:46:15,650 Капитане, баща ми е в кейрецу заедно с ''Накамото''. 449 00:46:16,092 --> 00:46:20,882 Ако сина му го арестуват, веднага ще се разчуе. 450 00:46:21,012 --> 00:46:24,049 Знаете, че бизнесът е война. 451 00:46:36,252 --> 00:46:39,483 Паспортът ти у теб ли е? - Да. 452 00:46:42,772 --> 00:46:46,447 Дай му картичката си. Обади му се, Еди. 453 00:46:49,412 --> 00:46:51,642 Конър-сан! 454 00:47:01,572 --> 00:47:06,202 Дано знаеш какво правиш. Той е виновен. 455 00:47:06,852 --> 00:47:11,721 Вътрешният ми глас казва, че не е. - Дано не те лъже. 456 00:47:24,172 --> 00:47:29,644 Моят вътрешен глас ми казва, че не пусна Еди само по интуиция. 457 00:47:30,732 --> 00:47:34,327 В Япония неговият баща ми спаси живота. 458 00:47:35,132 --> 00:47:38,727 И Еди ти го припомни. - Не би си позволил. 459 00:47:38,852 --> 00:47:44,165 Мой дълг е да помня. - А какво беше това ''кейрецу''? 460 00:47:44,292 --> 00:47:50,561 Японските корпорации никога не действат сами. 461 00:47:50,732 --> 00:47:55,283 Кейрецу е съюз на стотици могъщи компании, 462 00:47:55,412 --> 00:47:58,688 които се обединяват с цел да спечелят. 463 00:47:58,812 --> 00:48:02,088 Какво да спечелят? - Каквото има. 464 00:48:02,212 --> 00:48:07,650 Не знаеш ли, че бизнесът е война? Тази война никога не свършва. 465 00:48:07,892 --> 00:48:12,647 А знаеш ли, че във войната и любовта всичко е позволено? 466 00:48:12,732 --> 00:48:15,724 А ние къде сме? - Ние ли? 467 00:48:17,012 --> 00:48:19,970 В зоната на бойните действия. 468 00:48:35,452 --> 00:48:39,365 Според данните я е чукал японец. 469 00:48:39,572 --> 00:48:45,010 Кръвна група АБ. Диего-фактор положителен. 470 00:48:45,292 --> 00:48:49,604 Азиатски тип. Открихме и косми от азиатец. 471 00:48:49,692 --> 00:48:54,402 Уликите сочат, че е японец. - Извършителят е японец. 472 00:49:05,132 --> 00:49:07,692 Какво е пък това? 473 00:49:11,332 --> 00:49:15,723 Твоят човек май си призна. - Не, просто преиграва. 474 00:49:15,812 --> 00:49:20,567 Когато ги хванеш, че са сгрешили, те веднага изиграват извинение. 475 00:49:20,692 --> 00:49:25,083 Значи се преструва? - Не съвсем, страх го е от скандал. 476 00:49:25,172 --> 00:49:29,927 Така че, Йошида настоя да открие диска и да ни го предаде. 477 00:49:30,412 --> 00:49:34,849 Как ли не! Дискът сигурно вече е в Токио. 478 00:49:41,812 --> 00:49:43,928 Какво е това? 479 00:49:44,092 --> 00:49:49,325 46-ият етаж през деня. Преговорите за ''Майкрокон''. 480 00:49:49,612 --> 00:49:54,322 Не може ли да го пропуснем? - Чакай, едва започваме. 481 00:49:57,252 --> 00:50:01,768 Ричмънд-сан. Много е зает... - Я го превъртете. 482 00:50:02,772 --> 00:50:05,684 Същият етаж, през нощта. 483 00:50:06,332 --> 00:50:08,846 Изглежда различно. 484 00:50:08,972 --> 00:50:11,645 Господи, ето я! 485 00:50:18,012 --> 00:50:20,287 Ето го... 486 00:50:22,652 --> 00:50:24,847 Ела насам. 487 00:50:39,892 --> 00:50:42,281 Прилича на японец. 488 00:50:42,452 --> 00:50:44,886 Може и да е поляк. 489 00:50:48,292 --> 00:50:52,570 Претърсва я за оръжие. - Някой дава по-близък план. 490 00:50:53,012 --> 00:50:56,368 Да бе! Прекалено близък план. 491 00:51:06,892 --> 00:51:10,805 Ръцете на врата, точно както й харесва. 492 00:51:32,612 --> 00:51:35,251 Хайде, готин, обърни се! 493 00:51:39,132 --> 00:51:41,805 Ще си тръгне в тъмното! 494 00:51:44,132 --> 00:51:46,441 Влез в кадър! Ето! 495 00:51:46,972 --> 00:51:49,042 Върни. 496 00:51:52,252 --> 00:51:54,527 Ето! 497 00:51:54,732 --> 00:51:57,769 Знаех си от самото начало. 498 00:51:57,852 --> 00:52:00,650 Еди! - Познаваш ли го? 499 00:52:00,732 --> 00:52:05,203 Еди Сакамура. Бяхме го хванали. - Как така ''бяхте''? 500 00:52:05,292 --> 00:52:10,082 Хванахме го и го пуснахме. Но паспортът му е у мен. 501 00:52:10,172 --> 00:52:15,326 Паспортът ли?! Трябваше да хванете него! 502 00:52:16,292 --> 00:52:20,729 Със самурайски меч ли трябваше да я заколи, за да го арестувате? 503 00:52:20,812 --> 00:52:23,280 Да хванем тоя Еди Сакатуми! 504 00:52:23,372 --> 00:52:27,763 С удоволствие ще ти счупя ръчичките, приятелю! 505 00:52:29,012 --> 00:52:31,367 Хайде, У еб! 506 00:53:02,012 --> 00:53:04,810 Да ме удари тоя дъртак?! 507 00:53:05,332 --> 00:53:09,564 Ако го видя пак, ще го убия. - Забрави го! 508 00:53:18,772 --> 00:53:22,162 Здравей, Джеф. Г-н Сакамура тук ли е? 509 00:53:27,972 --> 00:53:30,566 Не мърдай, юнак! 510 00:53:38,092 --> 00:53:43,086 Като в добрите стари времена, а? Липсват ли ти момчетата? 511 00:53:44,252 --> 00:53:48,643 Това е по-готино от дипломацията. - Не исках да има насилие. 512 00:53:48,732 --> 00:53:52,884 И аз не искам, но този човек е убиец. 513 00:53:53,252 --> 00:53:58,406 Полицаите не могат да рискуват. - И не убиват заподозрените, нали? 514 00:54:01,052 --> 00:54:04,965 Защо го е пуснал Конър? - Не знам. 515 00:54:06,412 --> 00:54:10,928 Какъв е този Конър? Вечно се старае да не ги обиди... 516 00:54:11,052 --> 00:54:15,489 Какво има да се обиждат? Нарушат ли закона - наказваме ги! 517 00:54:15,652 --> 00:54:19,122 Ако това значи, че съм реакционер... 518 00:54:19,252 --> 00:54:21,720 Влизаме. 519 00:54:21,932 --> 00:54:26,687 Не знам дали ''реакционер'' е мръсна дума, като ''расист''. 520 00:54:26,812 --> 00:54:31,044 Всички говорят само за расите! Какво стана с доброто и злото? 521 00:54:31,172 --> 00:54:33,732 Виновен ли е - хващаме го! 522 00:55:23,532 --> 00:55:28,606 Изсмукват природните ни богатства! Тия са навсякъде! 523 00:55:37,972 --> 00:55:42,443 Колко е часът, У еб? - 2:10. 524 00:55:43,292 --> 00:55:47,444 Запиши: Заподозреният беше арестуван в 2:1 1 ч. 525 00:55:47,572 --> 00:55:51,770 Обажда се Еди Сакамура във връзка с липсващия диск. 526 00:55:57,132 --> 00:55:59,646 Полиция! Никой да не мърда! 527 00:56:00,172 --> 00:56:03,084 Не мърдайте! Лягайте на земята! 528 00:56:04,212 --> 00:56:06,772 Копеле мръсно! 529 00:56:09,172 --> 00:56:11,367 Ето го! 530 00:56:13,012 --> 00:56:15,242 Какво ти става? 531 00:56:15,572 --> 00:56:17,847 Остави ме! 532 00:56:18,772 --> 00:56:21,161 Мъртъв си, мръсник! 533 00:56:23,212 --> 00:56:26,329 Аз съм полицай! - Ти си боклук! 534 00:57:04,212 --> 00:57:08,569 Преследваме заподозрян в източна посока по "Сънсет"... 535 00:57:25,732 --> 00:57:28,087 Трябва да го хванем жив. 536 00:57:29,492 --> 00:57:31,801 Мамка му! 537 00:57:38,212 --> 00:57:40,567 По дяволите! 538 00:57:42,252 --> 00:57:47,724 Съдебните медици отнесоха тялото на г-н Едуард Сакамура... 539 00:57:50,212 --> 00:57:52,931 Опитахме се да го хванем, шефе. 540 00:57:53,012 --> 00:57:57,130 Трупът не може да бъде разпознат. Станал е на въглен. 541 00:57:57,212 --> 00:58:02,570 Доказахте ли, че той е убиецът? - Имаме го на видеозапис. 542 00:58:04,532 --> 00:58:09,003 Всичко ли е според правилата? - Напълно, шефе. 543 00:58:09,172 --> 00:58:11,163 Напълно... 544 00:58:11,292 --> 00:58:15,649 Но не всичко е било напълно според правилата? 545 00:58:16,492 --> 00:58:20,804 Съвсем не. - И кога открихте това? 546 00:58:36,446 --> 00:58:41,076 Лейт. Смит, има съобщение за вас. 547 00:58:41,206 --> 00:58:45,484 Давайте. - 5:47 сутринта, кап. Конър. 548 00:58:46,566 --> 00:58:49,205 Каза да ви събудим в 7:00 ч. 549 00:58:49,326 --> 00:58:53,239 Ще ви чака в голф клуба точно в 9:15 ч. 550 00:58:53,806 --> 00:58:57,196 Нещо друго? - Нищо. 551 00:58:57,326 --> 00:59:01,399 А нещо от снощи? - Нали говорихме снощи? 552 00:59:01,486 --> 00:59:05,445 Аз не съм се обаждал. - Обадихте се. 553 00:59:05,806 --> 00:59:08,445 Да, така е... 554 00:59:08,926 --> 00:59:13,158 Всички съобщения са ви предадени в 2:23 ч. 555 00:59:15,126 --> 00:59:20,154 Забравил съм. Ще ми ги продиктувате ли отново? 556 00:59:21,006 --> 00:59:23,645 Къде беше снощи? 557 00:59:25,646 --> 00:59:28,604 Правих кариера. - Това хубаво ли е? 558 00:59:28,686 --> 00:59:32,884 Да. Човек трябва да си помага. 559 00:59:32,966 --> 00:59:36,481 Баба каза, че трябва да помагаме на другите. 560 00:59:36,566 --> 00:59:41,356 Да, така е. Затова всички са много заети. 561 00:59:41,486 --> 00:59:44,444 Това ли е бизнес? 562 00:59:44,766 --> 00:59:47,599 Не, бизнес е... 563 00:59:52,966 --> 00:59:57,403 Бизнесът е... Не мога да ти го обясня. 564 00:59:57,526 --> 01:00:01,963 Затова ли мама казва, че нямаш глава за бизнес? 565 01:00:02,926 --> 01:00:06,999 Тате, защо мама ти вика нещастник? - Марш! 566 01:00:07,086 --> 01:00:11,045 23:45 ч. снощи. Кен Шубик от "Лос Анджелис Таймс". 567 01:00:11,206 --> 01:00:13,925 Съобщение: "Невестулката те следи." 568 01:00:14,046 --> 01:00:17,436 После 2:10. Г-н Еди Сакамура. 569 01:00:18,486 --> 01:00:20,522 Еди Сакамура? 570 01:00:20,606 --> 01:00:25,839 Съобщение: "Обажда се Еди Сакамура във връзка с липсващия диск." 571 01:00:54,246 --> 01:00:56,760 Трябва да говоря с теб! 572 01:00:57,926 --> 01:01:00,486 Трябва да си поговорим! 573 01:01:05,966 --> 01:01:09,595 Засрамен съм от това грубо прекъсване, Иошида-сан. 574 01:01:09,686 --> 01:01:12,439 Трябва да повторите удара си. 575 01:01:18,286 --> 01:01:20,595 Кен Шубик. - Обажда се Уеб Смит. 576 01:01:20,686 --> 01:01:23,325 Получи ли съобщението ми? -Да. 577 01:01:23,446 --> 01:01:25,721 Снощи работих до късно. 578 01:01:25,806 --> 01:01:30,243 По едно време дойде Невестулката и влезе направо в библиотеката. 579 01:01:30,406 --> 01:01:34,684 Гаднярът е надушил кръв. Още е тук. 580 01:01:35,046 --> 01:01:39,437 Библиотекарката ми каза, че проверява едно ченге - 581 01:01:39,526 --> 01:01:41,960 Уеб Смит! - Какво? 582 01:01:42,086 --> 01:01:47,843 Този боклук досега работеше за разни дребни далавераджии. 583 01:01:48,646 --> 01:01:53,481 Нещастникът си е купил нов мерцедес 500SL! 584 01:01:53,846 --> 01:01:57,805 Много ми е интересно за кого ли работи сега. 585 01:01:59,206 --> 01:02:02,562 Да не си притиснал някого? - Може би. 586 01:02:02,686 --> 01:02:07,840 Проучва за някакво обвинение. - Срещу мен ли? 587 01:02:08,006 --> 01:02:13,478 Срещу теб и лейт. Греъм. - Нали ни признаха за невинни! 588 01:02:13,606 --> 01:02:18,122 Може и да е така, но реших да те предупредя. 589 01:02:22,286 --> 01:02:26,802 Какво стана с диска? Остана при теб, като тръгнахме да хванем Еди. 590 01:02:26,926 --> 01:02:29,645 Вестниците писаха, че сте го хванали. 591 01:02:29,766 --> 01:02:33,679 Но не пишеше нищо за убийството на момичето. 592 01:02:34,086 --> 01:02:37,920 Оставихме диска при теб! Нарушил си правилата... 593 01:02:39,526 --> 01:02:44,725 Чии правила? - Правилата! Шефът ни обвини... 594 01:02:44,926 --> 01:02:50,444 Японците имат една поговорка - не търси виновен, а реши проблема. 595 01:02:50,606 --> 01:02:52,881 Не обвинявай никого! 596 01:02:53,006 --> 01:02:57,602 Ние винаги търсим виновен. Техният подход е по-добър. 597 01:02:58,966 --> 01:03:03,517 И ме събуди, за да ми кажеш това? - Събудил ли съм те? 598 01:03:09,366 --> 01:03:11,834 Задръж си ги, приятел. 599 01:03:13,006 --> 01:03:15,156 Кап. Конър? 600 01:03:15,286 --> 01:03:17,880 Това е подарък от г-н Ханада. 601 01:03:18,006 --> 01:03:22,045 Кажете му, че съм поласкан. - За мен е чест! 602 01:03:27,406 --> 01:03:31,877 Сигурно здраво си ги бил. - Не, изгубих. 603 01:03:32,006 --> 01:03:36,204 Не изглеждаха толкова добри. - И не са. 604 01:03:37,366 --> 01:03:41,598 Пускам им така, че да запазя достойнството им. 605 01:03:41,726 --> 01:03:45,480 Достойнството им ли? По-скоро им се подмазваш. 606 01:03:45,606 --> 01:03:50,964 Не е така. Ние сме си правили услуги, обменяли сме информация. 607 01:03:51,606 --> 01:03:56,555 Те казаха, че смъртта на Еди ще има последствия. 608 01:03:56,726 --> 01:04:01,004 Съжалявам, но той избяга, след като уби онова момиче. 609 01:04:01,086 --> 01:04:05,204 Съмнявам се. - Аз пък го видях с очите си! 610 01:04:05,286 --> 01:04:07,641 Видя ли го? 611 01:04:16,006 --> 01:04:18,725 Само това можем да си позволим. 612 01:04:18,806 --> 01:04:23,163 Анализираме новините и рекламите, за да видим как лъжат хората. 613 01:04:23,246 --> 01:04:28,400 За съжаление, студентите идват само за да научат някой номер. 614 01:04:28,806 --> 01:04:31,195 Часът свърши. 615 01:04:31,326 --> 01:04:34,682 Отгоре има ледена пързалка, затова тече. 616 01:04:34,806 --> 01:04:38,765 Работи по този диск от 3 ч. сутринта. 617 01:04:39,126 --> 01:04:43,358 Джинго Асакума, това е лейт. У еб Смит. 618 01:04:43,486 --> 01:04:46,205 Закъсняхте! 619 01:04:46,366 --> 01:04:49,244 Какво открихте? 620 01:04:49,606 --> 01:04:52,166 Тук има нещо. 621 01:04:52,326 --> 01:04:55,124 Цветовете по края не са наред. 622 01:04:55,246 --> 01:04:59,717 Вижте сенките - повече са, отколкото трябва. 623 01:05:00,126 --> 01:05:02,924 Вижте източника на светлина. 624 01:05:03,046 --> 01:05:07,324 Нейното лице се вижда, а неговото - не. Направено е перфектно. 625 01:05:07,446 --> 01:05:10,483 Какво друго има? - Отражението... 626 01:05:10,606 --> 01:05:13,245 На Еди? - Фалшиво е. 627 01:05:13,486 --> 01:05:17,115 Какво става тук? - Ето го. 628 01:05:19,886 --> 01:05:23,401 Да видим честотата на цветовете в пикселите. 629 01:05:23,486 --> 01:05:26,364 Дай да му видим пикселите! 630 01:05:29,446 --> 01:05:33,644 Променили са ги. Виждате ли синята линия? 631 01:05:33,766 --> 01:05:36,155 Този диск е копие. 632 01:05:36,286 --> 01:05:40,074 Да не искате да кажете, че някой е сложил Еди там, 633 01:05:40,206 --> 01:05:43,357 а отражението е на друг? Глупости! 634 01:05:43,446 --> 01:05:48,520 Нима не знаете, че видеозаписите могат да се монтират, лейт. Смит? 635 01:05:48,606 --> 01:05:52,360 Гледайте какво записах с онази камера. 636 01:06:08,646 --> 01:06:10,841 Това е бързо и грубо, 637 01:06:10,966 --> 01:06:15,642 но с по-съвременна техника могат да се правят чудеса. 638 01:06:15,766 --> 01:06:19,645 Да не искате да кажете, че някой е сложил Еди там, 639 01:06:19,766 --> 01:06:22,724 а отражението е на друг? Глупости! 640 01:06:24,846 --> 01:06:28,759 Разбира се, трябват им снимки. - Имат снимки. 641 01:06:28,886 --> 01:06:31,878 От огледалото в банята на момичето. 642 01:06:31,966 --> 01:06:36,164 Вярвате ли в духове, лейт. Смит? - За какви духове говорите? 643 01:06:36,246 --> 01:06:39,795 Като дете в Япония аз вярвах в много духове. 644 01:06:39,886 --> 01:06:43,003 Искам да ми кажете какво виждате. 645 01:06:47,006 --> 01:06:49,839 Видяхте ли го? - Кое? 646 01:06:50,046 --> 01:06:54,642 Пуснете го по-бавно. - Трябва да го пусна по-бързо. 647 01:07:02,286 --> 01:07:06,518 Призрак! Вижте, призрак! - Трети човек! 648 01:07:06,606 --> 01:07:09,678 Изтрили са го. 649 01:07:09,806 --> 01:07:14,322 Както се маха някой от снимка, само че е по-сложно. 650 01:07:14,806 --> 01:07:20,199 Много ме ядосват! Мислят, че ние, американците сме тъпи. 651 01:07:20,286 --> 01:07:23,801 Мислят ни за мързеливи и слабо интелигентни. 652 01:07:23,886 --> 01:07:29,040 Иначе не биха действали така? - В Япония нямаше да има дух. 653 01:07:29,166 --> 01:07:35,355 Трябва да имат много ясни снимки на цялата заседателна зала. 654 01:07:35,446 --> 01:07:38,722 Трябва да възстановят картината и сенките. 655 01:07:38,806 --> 01:07:42,276 Някой е ходил и е снимал. - Охраната! 656 01:07:42,446 --> 01:07:46,041 Танака. - Снощи снимаше в залата. 657 01:07:46,166 --> 01:07:50,318 Тук има още нещо... Погледнете стъклото! 658 01:07:52,846 --> 01:07:56,395 Нашият дух се е отразил в стъклото. 659 01:07:56,886 --> 01:08:01,277 Ще увелича контраста и ще подсиля контурите. 660 01:08:02,286 --> 01:08:07,314 Мисля, че ще успея да изолирам отражението. 661 01:08:12,566 --> 01:08:16,354 Ще увелича контраста и... 662 01:08:17,526 --> 01:08:20,563 ... ще усиля цветните канали. 663 01:08:35,726 --> 01:08:39,355 А сега ще изчистя паразитните сигнали. 664 01:08:49,206 --> 01:08:51,674 Мамка му! 665 01:08:52,046 --> 01:08:55,880 Еди Сакамура. - Той е видял убиеца. 666 01:08:56,766 --> 01:08:59,155 Колко време са имали? 667 01:08:59,246 --> 01:09:04,798 Убийството е станало в 20:30 ч., Ишихара ни донесе диска в 3:30 ч. 668 01:09:04,886 --> 01:09:08,481 Пет часа. Не знам дали е възможно. 669 01:09:08,566 --> 01:09:12,525 А ако е възможно, къде може да се направи?