1 00:00:46,158 --> 00:00:48,718 Е, какво има на тази касета? 2 00:00:50,596 --> 00:00:51,961 Хайде, Yukiko! 3 00:00:53,298 --> 00:00:56,358 Видя го, нали? Можеш да ми кажеш! 4 00:00:59,571 --> 00:01:02,699 Какво? Стига бе! Няма да го гледам! 5 00:01:09,615 --> 00:01:11,014 Е, добре? 6 00:01:16,822 --> 00:01:20,155 Миналата нощ сънувах странен сън. 7 00:01:21,627 --> 00:01:23,094 В съня имаше един кладенец 8 00:01:25,964 --> 00:01:31,800 Наистина стар. Краят му се беше отронил. 9 00:01:33,171 --> 00:01:37,904 Вътре беше тъмно като мъгла. Не можех да видя нищо. 10 00:01:48,387 --> 00:01:51,117 Къщата изглеждаше празна. 11 00:01:56,862 --> 00:01:59,160 Влязох вътре. 12 00:02:03,702 --> 00:02:06,899 Mястото беше руина. 13 00:02:14,413 --> 00:02:17,473 Видях перила на стълбище. 14 Шях да се кача, но нещо ми подсказваше, че не трябва да се качвам. 15 00:02:26,158 --> 00:02:30,288 Просто стоях там. Не можех да помръдна. 16 00:02:41,540 --> 00:02:45,601 3O ГОДИНИ ПО-РАНО 17 00:02:53,251 --> 00:02:54,946 Г-н Sudo. 18 00:02:55,187 --> 00:02:58,679 Една репортерка иска да ви види. Ето там. 19 00:02:59,791 --> 00:03:01,315 Благодаря!:) 20 00:03:11,937 --> 00:03:14,872 Miyaji, от "Chuo Nippo". 21 00:03:19,077 --> 00:03:22,706 Бяхте учителка на Yamamura Sadako преди единайсет години. 22 00:03:30,489 --> 00:03:35,085 Страхувам се, че няма нейна снимка. Искате ли да погледнете? 23 00:03:37,696 --> 00:03:41,029 Тя дойде в училище след като учебната година беше започнала. 24 00:03:41,199 --> 00:03:44,999 След това майка и почина и баща и дойде за нея. 25 00:03:45,270 --> 00:03:47,500 Те напуснаха острова. 26 00:03:47,973 --> 00:03:50,806 - Д-р Ikuma Heihachiro? - Да. 27 00:03:51,643 --> 00:03:55,238 Sadako беше имено тук до средата на втория срок. 28 00:03:56,314 --> 00:03:58,214 Как изглеждаше тя? 29 00:04:03,355 --> 00:04:07,519 Много интелигентна и красива. 30 00:04:09,828 --> 00:04:11,955 Отидох да се видя с роднините и. 31 00:04:13,765 --> 00:04:16,632 Но те не искаха да говорят с мен. 32 00:04:18,270 --> 00:04:22,639 Имаше целия този проблем около майка и, Shizuko... 33 00:04:23,108 --> 00:04:25,941 нейното самоубиийство и изобщо.. 34 00:04:27,179 --> 00:04:32,811 Sadako имаше ли способностите на маика си? 35 00:04:33,752 --> 00:04:36,220 Това не исках да разбера. 36 00:04:39,191 --> 00:04:40,749 Само... 37 00:04:44,529 --> 00:04:50,434 Sadako ужасно се страхуваше от морето. 38 00:04:51,236 --> 00:04:52,897 От морето? 39 00:04:54,139 --> 00:04:59,076 Всички тези деца на снимката се удавиха.Четиринайсет от тях. 40 00:05:01,313 --> 00:05:06,080 Веднъж за урока поплуване отидоха на плажа 41 00:05:06,418 --> 00:05:09,319 Sadako беше просто ужасена. 42 00:05:10,455 --> 00:05:14,755 "Ако влезете вув водата всички ще умрете",каза тя. 43 00:05:30,408 --> 00:05:34,037 Никакъв късмет! Никой не знае къде отиде Д-р Ikuma. 44 00:05:35,213 --> 00:05:36,908 Miyaji! 45 00:05:39,885 --> 00:05:44,015 Sadako беше единствената, която не отиде да плува. 46 00:05:44,789 --> 00:05:49,886 Tя просто стоеше наведена на брега, взирайки се в морето. 47 00:05:50,962 --> 00:05:53,760 Взираше се в тях в залива... 48 00:05:54,799 --> 00:05:58,462 децата започнаха да крещят. 49 00:07:23,788 --> 00:07:25,881 "Ако можех да се преродя.. 50 00:07:26,057 --> 00:07:30,926 въпреки че това нарушава волята Господня само по себе си.. 51 00:07:31,796 --> 00:07:33,593 Щях да искам да съм на твоя страна... 52 00:07:33,898 --> 00:07:35,229 със теб... 53 00:07:36,301 --> 00:07:38,201 Ако всичко беше само един сън... 54 00:07:40,405 --> 00:07:42,168 когато се събудя.. 55 00:07:43,441 --> 00:07:47,138 ако само беше там... 56 00:07:48,213 --> 00:07:53,310 Но светлината на утринта ми показва каква всъщност съм." 57 00:07:53,485 --> 00:07:54,816 Достаъчно. 58 00:07:55,720 --> 00:07:56,982 Почини си малко. 59 00:08:00,525 --> 00:08:04,552 Ще прекъснем за обяда. 60 00:08:05,697 --> 00:08:07,961 Всички да се връщат след час. 61 00:08:12,771 --> 00:08:15,433 Aiko не е на себе си напоследък. 62 00:08:15,874 --> 00:08:19,275 Може би ако Mr. Shigemori не беше така избухлив... 63 00:08:19,677 --> 00:08:23,113 - Къде ще обядваме? - Не ми пука. 64 00:08:24,049 --> 00:08:26,279 Не си забавна! 65 00:08:27,385 --> 00:08:28,818 Какво? 66 00:08:29,788 --> 00:08:31,380 В какво си се втренчила? 67 00:08:32,690 --> 00:08:34,123 Побиват ме тръпки! 68 00:08:41,533 --> 00:08:47,096 Знаеш, Aiko and Shigemori бяха добре заедно преди това момиче да се появи. 69 00:08:48,239 --> 00:08:50,036 Какво имаш предвид? 70 00:08:50,742 --> 00:08:53,575 Нищо.. просто това чувство, което имам 71 00:08:57,882 --> 00:08:59,611 Sadako, huh? 72 00:09:00,185 --> 00:09:03,985 Тя работи толкова усърдно и е толкова хубава... 73 00:09:05,757 --> 00:09:07,748 но е малко странна. 74 00:10:01,246 --> 00:10:04,875 И... свикваш ли с живота в Токио? 75 00:10:07,252 --> 00:10:08,742 Да. 76 00:10:11,122 --> 00:10:15,252 Последния път ти дадох доста силно успокоително. 77 00:10:15,827 --> 00:10:19,388 Все още ли виждаш странни неща? 78 00:10:23,301 --> 00:10:24,928 Не. 79 00:10:26,704 --> 00:10:28,934 Сигурен съм че са просто нерви. 80 00:10:30,375 --> 00:10:33,606 Това е психично разтройство. 81 00:10:39,083 --> 00:10:43,281 Чувствам се по- спокойна откакто се присъединих към drama трупата. 82 00:10:43,955 --> 00:10:49,791 Наистина? Определено ирата в театъра има терапевтична стойност. 83 00:10:50,728 --> 00:10:53,196 Харесва ли ти трупата? 84 00:10:54,933 --> 00:10:56,662 Да. 85 00:10:57,902 --> 00:11:02,862 Невероятно! Значи драмата е най-доброто лекарство... 86 00:11:25,530 --> 00:11:29,864 Sadako, не бъди така интосиазиранa. 87 00:11:30,101 --> 00:11:32,262. На хората няма да им допадне. 88 00:11:33,972 --> 00:11:35,530 OK. 89 00:11:50,255 --> 00:11:51,745 Влизай! 90 00:11:52,123 --> 00:11:56,355 -Роклите ти са готови. - Окачи ги там. 91 00:12:03,301 --> 00:12:06,862 Aiko, изглеждаш малко бледа. Добре ли си? 92 00:12:09,807 --> 00:12:12,605 - Откакто това момиче дойде.. -Кой? 93 00:12:17,815 --> 00:12:19,578 Sadako. 94 00:12:21,886 --> 00:12:27,222 -Продължавам да виждам нещо зад нея! - Започваме отново! 95 00:12:28,493 --> 00:12:30,552 И един кладенец също. 96 00:12:33,398 --> 00:12:35,263 Кладенец? 97 00:12:37,068 --> 00:12:40,196 Продължавам да имам тези лоши сънища. 98 00:12:43,308 --> 00:12:46,573 Отивам в къща в близост да кладенеца... 99 00:12:47,612 --> 00:12:50,012 и има стълби, водещи нагоре... 100 00:12:53,384 --> 00:12:57,548 но съм прекалено уплашena, за да се кача по тях. 101 00:13:07,065 --> 00:13:08,623 Какво? 102 00:13:10,568 --> 00:13:12,536 Имах същия сън. 103 00:13:28,486 --> 00:13:31,717 Била е намерена в реката тази сутринта. 104 00:13:32,490 --> 00:13:36,483 Тя отговаря на описанието на изчезналото момиче... 105 00:13:37,328 --> 00:13:40,195 - Рана на лицето и? - Докторе! 106 00:13:43,668 --> 00:13:45,568 Това тя ли е? 107 00:13:52,176 --> 00:13:54,235 - Anna! - Не гледай! 108 00:13:56,447 --> 00:14:01,885 Тя щеще да мрази факта, че си видяла тази ужасна рана. 109 00:14:04,722 --> 00:14:07,316 Не ми пука как изглежда тя! 110 00:14:08,926 --> 00:14:12,453 Само ако бях отишъл в болницата да я видя! 111 00:14:14,399 --> 00:14:16,299 Не се обвинявай. 112 00:14:21,606 --> 00:14:25,098 Няма никаква грешка. Това е дъщеря ми. 113 00:14:28,546 --> 00:14:30,104 Съжалявам. 114 00:14:32,517 --> 00:14:34,542 It way all be for the best. 115 00:14:35,620 --> 00:14:40,922 Възможно е да е била и мъртва преди този нещастен инцидент. 116 00:14:42,827 --> 00:14:44,624 Докторе! 117 00:14:45,563 --> 00:14:48,361 Виждали ли сте дъщеря ми? 118 00:14:48,599 --> 00:14:52,228 Тя напусна боницата преди четири дни! 119 00:14:52,737 --> 00:14:57,731 Щом като един пациент излезе извън болницата ми... 120 00:14:58,342 --> 00:15:02,039 тя вече не е мой пациент. Къде може да бъде дъщеря ви... 121 00:15:02,213 --> 00:15:05,307 -Нямам представа. - Но този труп в реката! 122 00:15:06,050 --> 00:15:08,575 - Тя ли беше това? - За съжаление... 123 00:15:09,921 --> 00:15:13,584 дъщеря ми е тази, която е мъртва.... - Какво? 124 00:15:15,259 --> 00:15:17,784 Аз съм този който има нужда от съчувствие. 125 00:15:19,363 --> 00:15:24,027 Трябва да се подготвя за погребението. Бихте ли ме извинили... 126 00:15:25,403 --> 00:15:30,534 Бих желал да прекарам деня сам с дъщеря си. 127 00:15:40,852 --> 00:15:42,786 Добре! OK. 128 00:15:43,221 --> 00:15:46,588 On to scene 2. Ще прекъснем за малко. 129 00:16:04,442 --> 00:16:06,103 Aiko? 130 00:16:15,286 --> 00:16:16,651 Aiko? 131 00:16:30,434 --> 00:16:34,768 Разбирам, че сте учили при Д-р Ikuma Heihachiro. 132 00:16:35,606 --> 00:16:37,369 Това е вярно. 133 00:16:38,309 --> 00:16:42,405 Но това ESP разследване дори и на мен дойде в повече. 134 00:16:42,713 --> 00:16:46,979 Накрая той се отказа и от собствените си теориии. 135 00:16:47,552 --> 00:16:51,454 - И сте съгласни с това? - Разбира се. 136 00:16:54,592 --> 00:16:56,321 Помните ли... 137 00:16:59,297 --> 00:17:05,532 eксепримента, който го накара да се откаже от професията? 138 00:17:05,903 --> 00:17:07,336 Да. 139 00:17:07,638 --> 00:17:09,765 И когато един човек умря? 140 00:17:10,908 --> 00:17:13,172 Нямаше никаква връзка. 141 00:17:14,312 --> 00:17:16,007 Toва е касета от онзи ден. 142 00:17:17,982 --> 00:17:19,381 Точно така! 143 00:17:20,585 --> 00:17:22,177 Точно така! 144 00:17:24,322 --> 00:17:25,812 Fraud! 145 00:17:26,190 --> 00:17:29,785 Това не е нищо друго, а едно просташко магическо шоу ! 146 00:17:30,127 --> 00:17:34,723 -Не бъдете глупави! - Д-р Ikuma! Заблуждавате се! 147 00:17:39,904 --> 00:17:41,769 Какво не е наред? 148 00:17:45,343 --> 00:17:47,641 Тя е ненормална! 149 00:17:52,783 --> 00:17:55,911 Този шум се появява единствено на тази касета. 150 00:17:57,955 --> 00:17:59,718 Може ли да обясните това? 151 00:18:01,959 --> 00:18:03,586 Не. 152 00:18:06,197 --> 00:18:09,098 Не е само един човек, който умря 153 00:18:11,135 --> 00:18:13,035 през последните дванайсет години. 154 00:18:16,407 --> 00:18:19,274 Всеки, който е бил там, е мъртъв. 155 00:18:20,111 --> 00:18:25,071 Нито един от репортерите на тази демонстрация не е жив днес. 156 00:18:30,121 --> 00:18:33,716 Имате ли някаква идея къде Д-р Ikuma може да бъде? 157 00:18:40,531 --> 00:18:42,021 Не. 158 00:18:42,667 --> 00:18:46,626 - Или дъщерята-Sadako? - Не знам. 159 00:18:49,573 --> 00:18:53,976 И дори все още не знаем кога ще бъде погребението. 160 00:18:54,178 --> 00:18:56,646 Ще отворим или не? 161 00:18:56,981 --> 00:19:00,075 - Чакай!Чакай малко! - Чуй! 162 00:19:00,484 --> 00:19:04,250 Загубата на Aiko е тежък удар. 163 00:19:04,588 --> 00:19:09,651 Но трябва да продължим с пиесата. Тя би искала така. 164 00:19:09,894 --> 00:19:12,863 Сега, искам всички да слушате внимателно. 165 00:19:13,497 --> 00:19:19,129 Реших, заместничката, Yamamura Sadako, ще вземе ролята. 166 00:19:19,837 --> 00:19:21,327 Това е всичко. 167 00:19:21,739 --> 00:19:24,435 Г-н. Shigemori! 168 00:19:25,342 --> 00:19:27,276 Защо тя? 169 00:19:47,665 --> 00:19:49,530 Не им обръщай внимание! 170 00:20:19,764 --> 00:20:21,959 OK! Всички по местата ! 171 00:20:42,553 --> 00:20:43,952 Ехо? 172 00:20:45,489 --> 00:20:47,081 Хей? 173 00:20:48,125 --> 00:20:49,922 Кой е това? 174 00:20:50,928 --> 00:20:53,021 Защо никога не говориш? 175 00:21:03,474 --> 00:21:07,274 - Andrei... - Anna? Ти ли си? 176 00:21:09,613 --> 00:21:11,308 Anna! 177 00:21:12,783 --> 00:21:15,013 Знаеш ли какво ще се случи? 178 00:21:15,920 --> 00:21:17,785 Това Andrei ли беше ? 179 00:21:21,091 --> 00:21:23,616 Ти почина през този инцидент. 180 00:21:23,961 --> 00:21:27,362 И скоро ще се преродиш! 181 00:21:33,737 --> 00:21:35,295 Преродя? 182 00:21:37,942 --> 00:21:39,341 Да! 183 00:21:48,919 --> 00:21:50,648 Lf... 184 00:21:52,289 --> 00:21:54,553 Бих могла да се преродя... 185 00:21:56,827 --> 00:22:01,526 въпреки че това е нарушение на Божията воля само по себе си... 186 00:22:02,600 --> 00:22:07,037 Бих искала да съм на твоя страна... 187 00:22:09,440 --> 00:22:11,305 със теб. 188 00:22:14,979 --> 00:22:18,779 Ако всичко беше само сън... 189 00:22:20,784 --> 00:22:23,014 когато се събудя... 190 00:22:26,390 --> 00:22:28,585 ако само ти беше там. 191 00:22:30,027 --> 00:22:36,330 Но светлината на утринта ми показва каква всъщност съм. 192 00:22:39,970 --> 00:22:42,063 Все оше искам да го кажа... 193 00:22:44,508 --> 00:22:46,669 Обичам те. 194 00:22:52,416 --> 00:22:54,213 Лека нощ. 195 00:22:58,522 --> 00:23:00,149 Лека нощ. 196 00:23:07,998 --> 00:23:09,488 Sadako! 197 00:23:11,936 --> 00:23:13,927 Ще бъде страхотно. 198 00:23:16,140 --> 00:23:17,732 Благодаря. 199 00:23:18,876 --> 00:23:20,673 Г-н Toyama... 200 00:23:30,387 --> 00:23:31,854 Не поглеждай! 201 00:23:34,491 --> 00:23:35,924 Не! 202 00:23:36,994 --> 00:23:38,757 Не бях аз! 203 00:23:39,997 --> 00:23:41,555 Sadako! 204 00:23:51,041 --> 00:23:53,908 - Какво видя? - Toyama... 205 00:23:55,279 --> 00:23:58,305 Нямаме достаъчно време. Всички готови ли са? 206 00:23:58,482 --> 00:24:02,816 Изглежда ще работите през цялата нощ. 207 00:24:05,589 --> 00:24:07,614 A относно тази реплика тук... 208 00:24:07,891 --> 00:24:11,952 Тропни два пъти след като светнат прожекторите. 209 00:24:13,030 --> 00:24:17,694 Усили темпото, но не губи стегнатостта. 210 00:24:36,620 --> 00:24:38,178 Тук. 211 00:24:48,766 --> 00:24:51,997 - Чуй това. - Кое? 212 00:25:06,517 --> 00:25:09,486 - Чуй това? - Какво става? 213 00:25:10,521 --> 00:25:13,456 Тази касета беше включена, когато Aiko умря. 214 00:25:14,358 --> 00:25:17,191 Този шум не беше там преди. 215 00:25:17,561 --> 00:25:19,688 И се е появил след това? 216 00:25:29,039 --> 00:25:32,008 Този някой не казваше ли 'ще умреш'? 217 00:25:50,260 --> 00:25:52,057 Rain, huh? 218 00:26:00,404 --> 00:26:02,235 Майка ти? 219 00:26:08,679 --> 00:26:10,544 Тя е мъртва? 220 00:26:20,057 --> 00:26:21,388 Изчезвай. 221 00:26:40,544 --> 00:26:42,876 Ще те направя звезда. 222 00:26:46,116 --> 00:26:47,947 Знаеш, че мога да го направя. 223 00:27:09,139 --> 00:27:13,405 -Късно е. Защо не останеш тази нощ? - Да, така е най-добре. 224 00:27:13,744 --> 00:27:17,737 Не мога. Довечера имам среща с един приятел... 225 00:27:51,348 --> 00:27:54,545 - Още си тук? - Чакайки Toyama. 226 00:27:55,552 --> 00:27:58,715 Трябва да поправя роклята на Sadako. 227 00:27:59,089 --> 00:28:02,456 Остави я. Тя е просто заместничка! 228 00:28:02,626 --> 00:28:05,652 Това не е работа на един актьор. 229 00:28:15,239 --> 00:28:19,437 Както искаш. Но Sadako и Toyama играят смешно. 230 00:28:19,610 --> 00:28:21,840 Пази се! 231 00:28:26,450 --> 00:28:29,112 - Чао. - Лека нощ. 232 00:30:34,611 --> 00:30:38,570 - Видя ли Sadako тук? - Не. 233 00:30:40,317 --> 00:30:42,080 Нещо не е наред... 234 00:31:17,020 --> 00:31:18,681 Sadako? 235 00:31:28,865 --> 00:31:32,699 Ти ли взе роклята! За какво? 236 00:31:34,137 --> 00:31:35,229 Аз? 237 00:31:35,405 --> 00:31:37,873 - Не се прави на глупава! - Hey! 238 00:31:38,708 --> 00:31:41,871 Точно като каза Каroku! Откакто тя дойде... 239 00:31:42,179 --> 00:31:43,840 Престани! 240 00:32:01,832 --> 00:32:03,493 Съжалявам. 241 00:32:05,435 --> 00:32:11,567 Понякога правя неща и не ги помня след това. 242 00:32:14,110 --> 00:32:19,047 Миналата вечер Г-н Shigemori дойде в апартамента ми... 243 00:32:21,818 --> 00:32:23,649 и не помня нищо. 244 00:32:30,760 --> 00:32:35,527 Sadako, няма ли да ми кажеш какво е това, което те плаши? 245 00:32:41,505 --> 00:32:44,838 Има някой тук с мен. 246 00:32:50,881 --> 00:32:52,542 Дори сега? 247 00:32:53,283 --> 00:32:57,413 Не е някого, когото познавам. 248 00:33:00,390 --> 00:33:04,019 Сякаш е било преди много много време... 249 00:33:05,829 --> 00:33:10,266 Но помня само отделни моменти... 250 00:33:10,734 --> 00:33:13,498 когато бях дете... 251 00:33:15,272 --> 00:33:20,335 и има нещо там, което ме ужасява. 252 00:33:27,617 --> 00:33:30,780 Майко... 253 00:33:32,322 --> 00:33:34,347 Кой е баща ми? 254 00:33:49,306 --> 00:33:51,365 Сънуваше. 255 00:33:59,382 --> 00:34:02,010 Ти припадна. Помниш ли? 256 00:34:22,539 --> 00:34:24,302 Има само кафе. 257 00:34:31,848 --> 00:34:33,577 Sadako... 258 00:34:35,518 --> 00:34:37,452 няма никой тук, нали? 259 00:34:59,042 --> 00:35:00,634 Какво? 260 00:35:06,282 --> 00:35:07,943 Sadako! 261 00:35:43,720 --> 00:35:46,883 YAMAMURA SADAKO RESUME 262 00:35:52,829 --> 00:35:54,990 Д-р Kuno, моля. 263 00:35:56,332 --> 00:35:58,664 Д-р Kuno, искат да ви видят. 264 00:35:59,936 --> 00:36:04,134 Аз съм Tachihara Etsuko. Аз съм в трупата на Yamamura Sadako 265 00:36:04,808 --> 00:36:08,505 Тя даде вашето име като препоръка. 266 00:36:09,312 --> 00:36:12,406 Съжалявам, много съм зает.. 267 00:36:15,085 --> 00:36:19,351 Докторе! Някой от трупата ни е мъртъв. 268 00:36:20,390 --> 00:36:22,551 Сякаш направо от небесата! 269 00:36:23,626 --> 00:36:28,063 Странни неща се случват откакто тя дойде. 270 00:36:30,233 --> 00:36:34,431 Има ли нещо необичайно около Sadako? 271 00:36:34,637 --> 00:36:38,129 Опасявам се. Не съм в позиция да говоря. 272 00:36:59,295 --> 00:37:02,196 "THE MASK", BY SHIGEMORI ISAMU STARRING YAMAMURA SADAKO 273 00:38:13,670 --> 00:38:15,297 Toyama... 274 00:38:17,173 --> 00:38:20,836 Стой настрана от Sadako Моля те! 275 00:38:23,780 --> 00:38:27,341 Срещнах се с доктора, който я познава. 276 00:38:28,818 --> 00:38:33,653 - Той крие нещо! - Не от мен. 277 00:38:36,292 --> 00:38:37,850 Oh? 278 00:38:38,027 --> 00:38:42,327 Г-н Shigemori се държи странно. Забелязала си това, нали? 279 00:38:47,537 --> 00:38:51,871 Всички казват, че е заради Sadako. 280 00:38:53,810 --> 00:38:55,675 И не е само той! 281 00:38:56,713 --> 00:39:02,049 Казват съшо, че Aiko умряла по нейна вина! 282 00:39:11,294 --> 00:39:13,489 Тя не е нормална! 283 00:39:19,302 --> 00:39:21,202 Всички по местата. 284 00:39:24,173 --> 00:39:25,936 Ще излезеш ли? 285 00:39:44,460 --> 00:39:46,087 Това е Г-н Shigemori. 286 00:39:46,796 --> 00:39:49,526 - Моля ви... - Благодаря. 287 00:39:58,708 --> 00:40:02,235 Аз съм от "Chuo Nippo". Казвам се Miyaji. 288 00:40:03,212 --> 00:40:09,617 Разбрах, че откривате утре. Благодаря, че ни отделихте време. 289 00:40:09,819 --> 00:40:11,480 Няма защо. 290 00:40:11,988 --> 00:40:16,687 Разбрах, че сте избрали една нова актриса... 291 00:40:18,194 --> 00:40:20,355 за главната роля. 292 00:40:21,731 --> 00:40:23,358 Да. 293 00:40:24,901 --> 00:40:26,835 Това е тя. 294 00:40:41,517 --> 00:40:43,747 Ако можех да се преродя... 295 00:40:43,920 --> 00:40:49,085 макар че това е нарушение на Божията воля само по себе си... 296 00:40:52,962 --> 00:40:55,931 - Може ли да говоря с нея? - Разбира се. 297 00:40:57,133 --> 00:40:58,794 Sadako! 298 00:41:16,219 --> 00:41:20,588 Мис Yamamura Sadako? Може ли да поговорим? 299 00:41:55,224 --> 00:41:56,782 Miyaji... 300 00:42:00,129 --> 00:42:02,063 Това е тя.. 301 00:42:03,866 --> 00:42:06,994 Разбери къде можем да я хванем. 302 00:42:17,280 --> 00:42:22,013 Miyaji!Тук има някой от остров Oshima. Ето тук. 303 00:42:24,954 --> 00:42:27,115 Kakво ви води тук? 304 00:42:29,592 --> 00:42:35,292 Има нещо, което просто не можах да успея да ви кажа последния път, когато се видяхме. 305 00:42:36,499 --> 00:42:39,798 Не съм казвала това на никого досега. 306 00:42:41,504 --> 00:42:43,597 Става дума за сем.Yamamuras. 307 00:42:44,207 --> 00:42:46,903 Обадих им се веднъж след като... 308 00:42:47,076 --> 00:42:50,307 Sadako дойде в училището. 309 00:42:56,786 --> 00:43:01,314 Оттогава майка и- Shizuko започна да се държи странно. 310 00:43:29,118 --> 00:43:33,555 Изведнъж нямаше никого наоколо. 311 00:43:43,132 --> 00:43:48,160 Чух звух, сякаш някой пълзеше, идващ от долу. 312 00:44:05,688 --> 00:44:10,990 След това винаги се срахувах от това дете, също. 313 00:44:13,496 --> 00:44:15,589 Луди мисли изпълваха съзнанието ми... 314 00:44:17,400 --> 00:44:19,766 Като тези днес, Sadako... 315 00:44:20,736 --> 00:44:23,227 беше на училище. 316 00:44:41,023 --> 00:44:42,854 Е? 317 00:44:43,960 --> 00:44:46,019 Ето, увери се. 318 00:44:54,604 --> 00:44:58,040 Цялата трупа е прокълната. 319 00:45:01,043 --> 00:45:02,943 И аз също? 320 00:45:17,493 --> 00:45:19,927 Има други хора на тази снимка. 321 00:45:20,863 --> 00:45:25,425 Репортерите, кото умряха след демонстрацията на Д-р Ikuma.. 322 00:45:33,075 --> 00:45:37,603 Dr. Ikuma изисква внимание...смята че.. може да се е превърнало в живо същество... 323 00:45:39,148 --> 00:45:43,778 Доктора смяташе, че е възможно да се е превърнало във вид енергия. 324 00:45:44,820 --> 00:45:46,981 Но това ли е всичко? 325 00:45:48,257 --> 00:45:51,886 Може би е някаква друга сила, която призовава Sadako. 326 00:46:05,975 --> 00:46:07,533 Някаква втора сила... 327 00:46:09,912 --> 00:46:13,678 Във всеку случай, това е статия, която няма да сте способна да напишете. 328 00:46:14,950 --> 00:46:18,113 Това и никога не е било за статия. 329 00:46:34,203 --> 00:46:36,000 Благодаря за всичко. 330 00:47:08,971 --> 00:47:12,065 Не искате ли да си вземете снимката? 331 00:47:13,709 --> 00:47:18,612 Най-накрая си спомних коя беше майка ти. 332 00:47:21,350 --> 00:47:23,375 Помня историята. 333 00:47:25,254 --> 00:47:29,452 Тя уби човек по по време на някакъв експеримент. 334 00:47:30,826 --> 00:47:32,157 Не е вярно! 335 00:47:32,962 --> 00:47:35,795 Смъртта на Aiko не беше инцидентен случай. 336 00:47:37,032 --> 00:47:41,696 Готова си на всичко, за да си звезда, нали? 337 00:47:47,510 --> 00:47:49,341 Чакай малко! 338 00:47:50,279 --> 00:47:53,305 Ти ли уби тази репортерка? 339 00:47:58,053 --> 00:48:03,013 Точно жената, която търсех! Ти си идеална да бъдеш актриса! 340 00:48:08,964 --> 00:48:12,400 Sadako, възнамеряваш да ме убиеш ли?? 341 00:48:14,770 --> 00:48:16,795 Толкова много ли харесваш Toyama ? 342 00:48:19,141 --> 00:48:22,008 Ако умра, ще те отведа със себе си. 343 00:48:22,878 --> 00:48:25,210 Ше кажа на всички. 344 00:48:28,951 --> 00:48:31,181 Няма са оставят жива. 345 00:48:35,024 --> 00:48:37,049 Ти си моя. 346 00:48:57,847 --> 00:49:00,247 - Ти ли си това? - Не! 347 00:49:03,085 --> 00:49:04,814 Не съм аз! 348 00:49:08,057 --> 00:49:09,649 Не! 349 00:49:16,365 --> 00:49:19,198 - Г-н Shigemori! - Ти, копеле! 350 00:49:26,275 --> 00:49:27,765 Toyama! 351 00:49:30,779 --> 00:49:34,215 - Няма да ме убиеш! -Г-н Shigemori! 352 00:49:36,085 --> 00:49:37,677 Toyama, недей! 353 00:49:43,125 --> 00:49:46,720 Моля те! Стой далече от мен! 354 00:50:44,320 --> 00:50:46,379 Ти си ранен! 355 00:50:49,024 --> 00:50:52,050 Дръж се, Toyama! 356 00:50:53,796 --> 00:50:55,696 Остави ме там! 357 00:51:01,403 --> 00:51:05,897 Раната се затвори! Такава дълбока рана като това! 358 00:52:05,367 --> 00:52:09,804 Etsuko? Това е Miyaji, репортерката която беше по-рано тук днес. 359 00:52:10,572 --> 00:52:12,870 Нуждая се от помощта ти. 360 00:52:16,145 --> 00:52:18,943 Ще открият Г-н Shigemori на сутринта. 361 00:52:20,416 --> 00:52:22,316 Ще призная. 362 00:52:23,986 --> 00:52:25,681 Не! 363 00:52:28,557 --> 00:52:31,720 -Няма да им позволя да те измъчват. - Не! 364 00:52:32,194 --> 00:52:34,219 Това е единствения начин. 365 00:53:09,031 --> 00:53:13,195 - Ръката ти е топла. - Беше за малко. 366 00:53:53,509 --> 00:53:55,977 OK,време за тивилизия:). 367 00:53:57,146 --> 00:53:59,376 Настинала ли си? 368 00:54:00,249 --> 00:54:04,015 Ще ти донеса чаша вода. Изчакай тук. 369 00:55:24,233 --> 00:55:26,292 Това краят ли е? 370 00:55:38,714 --> 00:55:40,773 Иди и се преоблечи. 371 00:55:44,219 --> 00:55:49,054 Sadako! Отивай в съблекалнята! Бързо! 372 00:56:05,340 --> 00:56:08,571 Къде е Shigemori? Изчезнал е. 373 00:56:09,111 --> 00:56:13,571 - Какво да правим? - Не можем да прекъснем. Продължаваме. 374 00:56:41,276 --> 00:56:43,073 Г-н Toyama... 375 00:56:52,154 --> 00:56:56,488 Когато това свърши, нека да отидем някъде. 376 00:56:57,359 --> 00:57:01,090 Не се притеснявай. Ще бъдеш страхотна. 377 00:57:08,236 --> 00:57:10,204 Ти си красива. 378 00:57:12,841 --> 00:57:15,241 Ще отваряме вратите! 379 00:57:22,651 --> 00:57:24,551 Всичко е наред. 380 00:58:26,448 --> 00:58:30,179 Момичто го докосна, и внезапно той се изправи на крака! 381 00:58:30,352 --> 00:58:32,752 - Виж го. - Докторе! 382 00:59:40,021 --> 00:59:42,216 - Колко? - 8OO йени. 383 00:59:44,192 --> 00:59:45,955 Рестото ви. 384 00:59:52,300 --> 00:59:54,097 Докторе! 385 00:59:57,806 --> 00:59:59,569 Тя ли е? 386 01:00:05,514 --> 01:00:08,005 - Anna! -Не поглеждай! 387 01:00:08,216 --> 01:00:13,848 Тя би намразила факта, че си видяла тази ужазна рана. 388 01:00:15,323 --> 01:00:17,518 Не ми пука как изглежда! 389 01:00:20,729 --> 01:00:24,096 Само ако бях отишъл в болницата да я видя! 390 01:00:26,434 --> 01:00:28,493 Няма никава грешка. 391 01:00:32,274 --> 01:00:36,142 Това е дъщеря ми. 392 01:00:41,416 --> 01:00:43,179 Съжалявам. 393 01:00:45,587 --> 01:00:47,748 It may all be for the best. 394 01:00:48,657 --> 01:00:53,685 Възможно е да е била и мъртва преди този нещастен инцидент. 395 01:00:55,030 --> 01:00:56,725 Докторе! 396 01:00:58,667 --> 01:01:02,296 - Докторе! - Може ли да дойдете за минута? 397 01:01:12,080 --> 01:01:14,048 Г-н Shigemori е мъртъв! 398 01:01:17,886 --> 01:01:21,413 Sadako! Тя е направила това! 399 01:01:22,657 --> 01:01:24,591 Не я оставяйте да се измъкне! 400 01:01:47,349 --> 01:01:50,716 Toyama, Yuki се нуждае от теб. 401 01:01:54,889 --> 01:01:56,982 Има някакъв проблем. 402 01:02:01,730 --> 01:02:04,494 Аз знам репликите. Aз ще поема. 403 01:02:07,002 --> 01:02:08,492 OK. 404 01:03:20,408 --> 01:03:22,035 Вярно! 405 01:03:28,750 --> 01:03:30,775 Вярно! 406 01:03:35,757 --> 01:03:37,782 Вярно! 407 01:03:47,035 --> 01:03:48,900 Вярно! 408 01:03:56,244 --> 01:03:58,075 Вярно! 409 01:04:00,315 --> 01:04:01,680 Вярно! 410 01:04:08,656 --> 01:04:10,021 Вярно! 411 01:04:21,236 --> 01:04:25,969 Toyama! Какво правиш? Hey, Toyama! 412 01:04:28,843 --> 01:04:30,310 Вярно! 413 01:04:31,413 --> 01:04:34,405 - Какво има? - Не знам. 414 01:04:38,086 --> 01:04:39,644 Вярно! 415 01:04:45,894 --> 01:04:47,623 Какво направи? 416 01:04:48,997 --> 01:04:52,160 Не искаш ли да разбереш относно Sadako? 417 01:04:54,903 --> 01:04:58,771 - Кой е това с кимонотп? - Точно така! 418 01:04:59,374 --> 01:05:01,103 Fraud! 419 01:05:01,342 --> 01:05:04,311 Това не е нищо друго, освен едно просташко магическо шоу! 420 01:05:05,146 --> 01:05:09,344 Д-р Ikuma! Заблуждавате се! 421 01:05:16,791 --> 01:05:17,780 Майко! 422 01:05:35,777 --> 01:05:37,540 Какво има? 423 01:05:41,115 --> 01:05:43,049 Той е мъртъв! 424 01:05:44,018 --> 01:05:46,282 Тя е ненормлна! 425 01:05:51,693 --> 01:05:53,593 Този звук... 426 01:05:54,596 --> 01:05:57,429 Същият, когато умря Aiko ! 427 01:06:25,093 --> 01:06:27,118 Sadako... спри! 428 01:06:27,929 --> 01:06:30,261 Трябва да спреш. 429 01:06:31,399 --> 01:06:34,926 Имаш невероятна дарба! 430 01:06:38,573 --> 01:06:40,905 Успокой се.. Трябва да се успокоиш. 431 01:06:43,344 --> 01:06:45,778 Sadako! Успокой се! 432 01:06:48,182 --> 01:06:49,809 Sadako! 433 01:07:37,632 --> 01:07:39,429 Втора... 434 01:07:42,537 --> 01:07:45,597 - Спрете я! - Не оставяйте това чудовище да избяга! 435 01:07:47,008 --> 01:07:48,669 Не я изпускайте! 436 01:07:52,213 --> 01:07:54,374 - Toyama! - Sadako! 437 01:08:02,690 --> 01:08:03,952 Не! 438 01:08:05,727 --> 01:08:07,490 -Не! - Sadako! 439 01:08:08,463 --> 01:08:10,624 Нищо няма да ти направим. 440 01:08:11,599 --> 01:08:15,433 - Няма да те нараним. - Моля те! Престани! 441 01:08:31,285 --> 01:08:33,719 Не! Това не съм аз! 442 01:08:43,798 --> 01:08:45,595 Sadako! 443 01:08:49,637 --> 01:08:51,867 Спри! Престани! 444 01:08:52,707 --> 01:08:54,299 Sadako! 445 01:09:04,318 --> 01:09:06,149 Sadako! 446 01:09:43,091 --> 01:09:45,457 Исках да направя това! 447 01:09:51,699 --> 01:09:53,758 Но не е свършило.. 448 01:09:56,971 --> 01:10:00,600 Всички имахте сънят за кладенеца, нали? 449 01:10:02,443 --> 01:10:04,638 Има друга Sadako. 450 01:10:05,279 --> 01:10:09,773 Ако не я убием, всички ще умрем под знака на проклятието. 451 01:10:41,382 --> 01:10:43,213 IKUMA HEIHACHIRO 452 01:10:59,734 --> 01:11:04,228 Dr. Ikuma e пробудил Sadako, и той прикрива... 453 01:11:04,705 --> 01:11:06,798 нейната изменчива природа. 454 01:11:08,843 --> 01:11:10,470 Но къде? 455 01:11:11,779 --> 01:11:14,805 Вероятно недалеч от него. 456 01:12:50,244 --> 01:12:53,338 Kaoru, наблюдавай Etsuko and Toyama. 457 01:13:11,832 --> 01:13:14,892 Ти си тук да убиеш Sadako? 458 01:13:43,864 --> 01:13:45,923 Имаше само една Sudako първоначално. 459 01:13:49,537 --> 01:13:54,770 Но поради някаква причина тя се раздели на две. 460 01:13:57,478 --> 01:13:59,776 Едната половина се е появила след майка и 461 01:14:01,248 --> 01:14:06,880 Другата е била вероятно като истинския и баща. 462 01:14:13,294 --> 01:14:15,558 Тя е подлудила майка и. 463 01:14:18,132 --> 01:14:22,694 Всичко което можех да направя е да използвам лекраства, за да спра другата половина от нарастване. 464 01:16:56,290 --> 01:16:58,121 Sadako! 465 01:17:19,613 --> 01:17:23,845 Не ми казвай, че ти си довел Sadako тук! 466 01:17:42,102 --> 01:17:46,835 - Моля ви!Оставете ги! - Sadako се измъква! 467 01:17:49,410 --> 01:17:51,139 Тя избяга! 468 01:18:02,189 --> 01:18:04,657 Трябва да се махнем оттук! 469 01:18:05,192 --> 01:18:10,027 Остави ме! Ей там!Оттук! 470 01:18:10,497 --> 01:18:14,558 Не! Моля! Спрете! 471 01:18:21,108 --> 01:18:22,735 Хайде! 472 01:18:25,079 --> 01:18:28,048 Хората преследват ли ни? 473 01:18:34,788 --> 01:18:38,747 - Ти върви, Toyama. - Не. Вървим само заедно! 474 01:18:43,063 --> 01:18:48,865 - Бързо! Оставете ме! - Не! 475 01:18:51,305 --> 01:18:53,398 Ето тук! Оттук! 476 01:19:01,749 --> 01:19:03,444 Аз... 477 01:19:05,519 --> 01:19:07,419 Искам... 478 01:19:12,326 --> 01:19:13,816 Да бягаш! 479 01:19:16,330 --> 01:19:20,061 - Тичай! - Sadako! Не по този път! 480 01:19:35,516 --> 01:19:37,313 Какво смяташ да направиш? 481 01:19:43,490 --> 01:19:45,048 Стой настрана! 482 01:19:48,462 --> 01:19:50,293 Нищо повече... 483 01:19:51,865 --> 01:19:53,594 не мога да направя. 484 01:21:05,205 --> 01:21:08,902 Sadako, обичам те. 485 01:23:35,656 --> 01:23:38,318 Бягай! Kaoru! 486 01:23:51,271 --> 01:23:52,761 Etsuko! 487 01:23:55,943 --> 01:23:59,538 - Мис Miyaji! - Какво правите?Бягайте! 488 01:24:07,955 --> 01:24:11,823 Sadako! Спри това! Sadako! 489 01:24:23,136 --> 01:24:24,933 Ставай! 490 01:25:08,415 --> 01:25:10,212 Успокой се! 491 01:27:54,381 --> 01:27:55,905 Sadako! 492 01:28:15,368 --> 01:28:16,960 Sadako... 493 01:28:36,990 --> 01:28:38,719 Хаийде. 494 01:28:40,493 --> 01:28:42,290 Да се прибираме у дома. 495 01:29:12,559 --> 01:29:14,618 Това ще те успокои. 496 01:29:22,936 --> 01:29:24,460 Татко... 497 01:29:27,207 --> 01:29:29,573 Кой е истинският ми баща? 498 01:29:32,646 --> 01:29:34,876 Какво глупаво нещо ме питаш! 499 01:29:37,550 --> 01:29:39,245 Аз съм, разбира се. 500 01:29:40,887 --> 01:29:42,616 Разбира се. 501 01:29:52,766 --> 01:29:54,256 Татко! 502 01:29:55,502 --> 01:29:57,333 Sadako... 503 01:29:58,638 --> 01:30:03,439 Нека да сложим край на това сега. Ще те последвам. 504 01:30:07,047 --> 01:30:08,674 Татко! 505 01:30:20,026 --> 01:30:22,051 Не мога да дишам! 506 01:30:22,629 --> 01:30:24,494 Помогни ми! 507 01:30:25,732 --> 01:30:27,359 Sadako! 508 01:30:59,499 --> 01:31:01,558 Прости ми, Sadako! 509 01:31:09,409 --> 01:31:11,104 Прости ми! 510 01:31:32,632 --> 01:31:36,466 Татко, недей! Недей! 511 01:31:36,669 --> 01:31:38,227 Sadako! 512 01:31:55,789 --> 01:31:57,780 Прости ми, Sadako. 513 01:32:00,126 --> 01:32:02,185 Прости ми. 514 01:32:59,452 --> 01:33:01,010 Sadako... 515 01:33:02,122 --> 01:33:03,817 Sadako... 516 01:33:15,502 --> 01:33:17,561 Ти сънуваше. 517 01:33:44,998 --> 01:33:46,556 Toyama... 518 01:33:52,505 --> 01:33:54,268 Toyama? 519 01:33:56,809 --> 01:33:58,743 Toyama!