1 00:00:01,000 --> 00:00:05,550 Субтитри:Български Превод и субтитри Captain Hawk 2 00:00:07,864 --> 00:00:11,124 ЮНАЙТИД АРТИСТС представя 3 00:01:24,880 --> 00:01:28,873 - Не ми каза, че ще има такава охрана. - Преместиха полета за следобед. 4 00:01:29,000 --> 00:01:31,992 Както и да е, трябва да продължим по плана. 5 00:01:32,120 --> 00:01:34,839 Торо? Звучи като име на бик. 6 00:01:34,960 --> 00:01:37,190 Джеймс. 7 00:01:38,800 --> 00:01:40,552 Пази се. 8 00:02:50,440 --> 00:02:53,398 Е, светът е малък. Вие също се казвате Торо. 9 00:04:17,000 --> 00:04:19,389 Ще се срещнем в Майями. 10 00:07:01,800 --> 00:07:02,949 Напълни го до горе. 11 00:07:03,002 --> 00:07:04,132 РОДЖЪР МУР 12 00:07:04,132 --> 00:07:05,246 като героят на ЯН ФЛЕМИНГ 13 00:07:05,246 --> 00:07:06,388 ДЖЕЙМС БОНД - АГЕНТ 007 14 00:07:06,388 --> 00:07:07.498 във филма 15 00:07:07.498 --> 00:07:08,600 О К Т О П У С И 16 00:07:08,600 --> 00:07:09,800 в главните роли МОД АДАМС 17 00:07:09,800 --> 00:07:10,950 ЛУИ ЖОРДАН 18 КРИСТИНА УЕЙБОРН 19 КАБИР БЕДИ СТИВЪН БЕРКОФ 20 Оператор АЛЪН ХЮМ 21 Музика ДЖОН БАРИ 22 Песента "ALL TIME HIGH" се изпълнява от РИТА КУЛИДЖ Музика: ДЖОН БАРИ Текст: ТИМ РАЙС 23 Сценарий ДЖОРДЖ МАКДОНАЛД ФРЕЙЗЪР, РИЧАРД МЕЙБАУМ, МАЙКЪЛ УИЛСЪН 24 Режисьор ДЖОН ГЛЕН 25 00:09:53,120 --> 00:09:56,908 ИЗТОЧЕН БЕРЛИН 26 ПОСОЛСТВО НА ВЕЛИКОБРИТАНИЯ 27 00:12:22,040 --> 00:12:25,112 Гостите пристигнаха, г-н Посланник. 28 00:12:25,240 --> 00:12:28,312 Трябва да слизаме, скъпа. 29 00:12:50,760 --> 00:12:52,113 Е... 30 00:12:52,240 --> 00:12:55,073 Трябва да отбележа, че ставаш все по-красива с всеки ден. 31 00:12:55,200 --> 00:12:57,953 - Тук съм. - Разбира се. 32 00:12:58,080 --> 00:13:01,311 Това е мис Пенелопи Смолбон, новата ми помощничка. 33 00:13:01,440 --> 00:13:03,192 Мис Смолбон. 34 00:13:03,320 --> 00:13:08,633 Какво мога да кажа, Мънипени? Освен, че е толкова привлекателна и чаровна... 35 00:13:08,760 --> 00:13:11,035 - Колкото бях аз? - Не казах това. 36 00:13:11,160 --> 00:13:13,390 Ти си такъв ласкател, Джеймс. 37 00:13:13,520 --> 00:13:17,991 Мънипени, знаеш, че няма и няма да има друга като теб. 38 00:13:18,120 --> 00:13:20,793 Това си ми го казвал. 39 00:13:21,640 --> 00:13:24,552 - Добре дошли в "Юнивърсъл експорт" - Вземи ги, скъпа. 40 00:13:24,680 --> 00:13:28,309 - Това е всичко, което някога ще получиш от него. - Благодаря Ви комодор Бонд. 41 00:13:28,440 --> 00:13:32,194 - Вие ме познавате? - Мис Мънипени Ви описа... 42 00:13:32,320 --> 00:13:34,834 До най-отвратителните подробности. 43 00:13:34,960 --> 00:13:36,837 Наистина? 44 00:13:36,960 --> 00:13:40,396 Виждам, че ще паснете тук съвсем добре. 45 00:13:44,600 --> 00:13:46,955 - Добро утро, 007. - Добро утро, сър. 46 00:13:47,080 --> 00:13:48,832 - Г-н министър. - Г-н Бонд. 47 00:13:48,960 --> 00:13:51,758 Мисля, че познаваш Джим Фанинг, нашият експерт по изкуство. 48 00:13:51,880 --> 00:13:53,836 - Да. Здравей, Джим. - Джеймс. 49 00:13:53,960 --> 00:13:57,589 - Знаеш ли какво е това? - Прилича на яйце от Фаберже, сър. 50 00:13:57,720 --> 00:14:01,793 Едно от скъпоценните яйца изработени от Карл Фаберже като подарък за семейството на Руския император. 51 00:14:02,680 --> 00:14:05,797 Те са безценни и се срещат много рядко. 52 00:14:06,440 --> 00:14:09,238 Това съдържа макет на официалната императорска каляска. 53 00:14:09,360 --> 00:14:11,11 - Отлично, 007. - Благодаря, сър. 54 00:14:11,240 --> 00:14:13,310 Само, че е фалшификат. 55 00:14:13,440 --> 00:14:17,353 Истинското ще бъде продадено на търг в Сотби днес следобед. 56 00:14:17,480 --> 00:14:20,233 Това е четвъртото яйце, тази година, което се появява на търг. 57 00:14:20,360 --> 00:14:25,036 Не е от никой от познатите източници. Анонимен продавач, швейцарска банкова сметка. 58 00:14:25,160 --> 00:14:28,675 Бих казал, че продавачът е руснак, 59 00:14:28,800 --> 00:14:33,237 но сега се появи това. Почти неразличим фалшификат. 60 00:14:33,360 --> 00:14:36,272 Мисля, че комодор Бонд трябва да ви придружи на търга. 61 00:14:36,400 --> 00:14:39,551 Чудесно. Още един чифт очи ще е от полза. 62 00:14:39,680 --> 00:14:41,636 Може да разпознаем продавача. 63 00:14:41,760 --> 00:14:46,151 Те обикновено показват липса на интерес просто за да свалят цената. 64 00:14:46,640 --> 00:14:48,392 Благодаря, Фанинг. 65 00:14:48,520 --> 00:14:50,476 Няма защо. 66 00:14:52,480 --> 00:14:55,836 Ако са руснаците, може да е опит за осигуряване на валута, 67 00:14:55,960 --> 00:14:58,758 за секретни операции или за плащане. 68 00:14:58,880 --> 00:15:02,395 По един или друг начин, по-добре да открием какво смятат да правят. 69 00:15:02,520 --> 00:15:05,239 - Да, г-н Министър. - Само за теб, 007. 70 00:15:05,360 --> 00:15:07,590 Операция "Намерено съкровище". 71 00:15:07,720 --> 00:15:09,836 Ще заместиш 009. 72 00:15:09,960 --> 00:15:14,590 Появил се е мъртъв в Източна Германия с това яйце в ръка. 73 00:15:14,720 --> 00:15:16,756 Страхувам се, че няма много, за което да се захванеш. 74 00:15:16,880 --> 00:15:19,155 Е, имаме една насока, г-н Министър. 75 00:15:19,680 --> 00:15:21,796 "Собственост на една Дама" 76 00:15:22,320 --> 00:15:27,348 Следващата точка в дневния ред, са продължаващите преговори за разоръжаване с НАТО. 77 00:15:27,880 --> 00:15:30,872 Предполагам, че всички сте прочели доклада на генерал Гогол. 78 00:15:31,600 --> 00:15:34,717 Изглежда много задълбочен. 79 00:15:34,840 --> 00:15:37,229 Благодаря, другарю Председател. 80 00:15:37,360 --> 00:15:41,069 Вярвам, че изказвам мнението на всички присъстващи, 81 00:15:41,200 --> 00:15:47,309 че възприемането предложенията на НАТО по никакъв начин не застрашава нашата отбрана. 82 00:15:48,840 --> 00:15:52,628 - Другарю Председател. - Генерал Орлов. 83 00:15:52,760 --> 00:15:55,672 Генерал Гогол си превишава правата. 84 00:15:55,800 --> 00:15:58,519 Той говори от свое име и от името на тези, 85 00:15:58,640 --> 00:16:05,352 които се придържат към боязлива, остаряла и нереалистична политика. 86 00:16:05,480 --> 00:16:08,677 Трябва ли да Ви напомня, на Вас и комитета, 87 00:16:08,800 --> 00:16:13,669 за нашето смазващо превъзходство над силите на НАТО, 88 00:16:13,800 --> 00:16:16,360 преди да се откажем от него? 89 00:16:25,240 --> 00:16:28,073 В Източна Германия, под мое директно командване, 90 00:16:28,200 --> 00:16:33,638 има 31 дивизии, включително 11 танкови. 91 00:16:33,760 --> 00:16:36,479 И още 5 има в Чехословакия. 92 00:16:36,600 --> 00:16:41,355 В резерв, на западната ни граница има 60 дивизии, 93 00:16:41,480 --> 00:16:44,950 включително 22 танкови. 94 00:16:45,080 --> 00:16:48,595 Или общо, превъзходството ни е 10 към 1. 95 00:16:50,160 --> 00:16:56,315 САЩ и Западна Германия могат да заложат най-много на 10 дивизии. 96 00:16:56,440 --> 00:17:00,877 Великобритания поддържа само символични сили. 97 00:17:01,840 --> 00:17:06,470 Разиграхме различни варианти на нападателни стратегии с новият суперкомпютър "Кутузов", 98 00:17:06,600 --> 00:17:12,755 и открихме, че светкавичен пробив на десет дивизии от север 99 00:17:12,880 --> 00:17:19,911 и още пет през Чехословакия води до пълна победа за пет дни, 100 00:17:20,040 --> 00:17:24,033 срещу всеки възможен отбранителен сценарии. 101 00:17:24,920 --> 00:17:27,150 Това е абсолютна лудост. 102 00:17:27,280 --> 00:17:29,032 Знаем с какво ще завърши това. 103 00:17:29,320 --> 00:17:32,869 НАТО ще отвърнат с ядрен удар. 104 00:17:33,000 --> 00:17:34,353 Никога. 105 00:17:34,480 --> 00:17:37,870 Западът е упадъчен и разединен. 106 00:17:38,000 --> 00:17:41,515 Няма кураж да рискува наши ядрени удари. 107 00:17:42,120 --> 00:17:47,592 Из цяла Европа, ежедневно има демонстрации настояващи за едностранно ядрено разоръжаване. 108 00:17:47,720 --> 00:17:49,995 Не виждам причина да рискуваме война, 109 00:17:50,120 --> 00:17:54,796 за да задоволим вашата параноя и жаждата за завладяване. 110 00:17:56,120 --> 00:17:59,192 Трябва да обърнем енергията си за решаване на вътрешни проблеми. 111 00:17:59,320 --> 00:18:02,869 - Генерал Гогол, нека ви напомня... - Другари, седнете. 112 00:18:03,000 --> 00:18:05,992 - Искам да ви кажа... - И двамата! 113 00:18:07,680 --> 00:18:10,752 Световният социализъм ще бъде постигнат по мирен начин. 114 00:18:10,880 --> 00:18:13,872 Нашата военна политика е строго отбранителна. 115 00:18:14,000 --> 00:18:16,753 Ясно ли е, генерал Орлов? 116 00:18:20,760 --> 00:18:23,320 Генерал Гогол, бихте ли продължили? 117 00:18:24,640 --> 00:18:29,589 Благодаря, другарю Председател. А сега ще ви запозная с доклада в детайли... 118 00:18:29,720 --> 00:18:33,315 Кажи му, че ще съм там възможно най-скоро. 119 "НАЦИОНАЛНО ХРАНИЛИЩЕ" "ВХОД ЗА ВЪНШНИ ЛИЦА ЗАБРАНЕН" 120 00:18:49,680 --> 00:18:51,830 Моля. Моля. 121 00:18:51,960 --> 00:18:54,315 - Опитвам се да се съсредоточа. - Ленкин. 122 00:18:57,400 --> 00:19:00,119 - Какво е толкова спешно? - Ужасна новина, другарю генерал. 123 00:19:00,240 --> 00:19:03,596 Копието е било откраднато по пътя. 124 00:19:03,720 --> 00:19:07,269 С крадеца са се разправили, но яйцето е било загубено в реката. 125 00:19:09,720 --> 00:19:11,836 Вашата некомпетентност ще ни съсипе всички. 126 00:19:11,960 --> 00:19:15,555 - Ще направите друго в замяна. - Няма да има време, другарю генерал. 127 00:19:15,680 --> 00:19:19,468 Току-що ми казаха, че ще правят извънредна ревизия след два дни. 128 00:19:19,600 --> 00:19:21,352 Овладейте се, Ленкин. 129 00:19:21,480 --> 00:19:25,837 Ще кажа на хората ни в Лондон, че на всяка цена трябва да имаме истинското яйце обратно тук. 130 00:19:29,160 --> 00:19:31,230 Надявам се да се свържа с тях навреме. 131 00:19:31,640 --> 00:19:33,596 Продадено на Бузони. 132 00:19:37,080 --> 00:19:39,878 Следва под номер 48. 133 00:19:40,000 --> 00:19:43,754 Едно превъзходно златно-зелено Императорско Великденско яйце изработено от Карл Фаберже. 134 00:19:44,160 --> 00:19:48,073 Покрито с полупрозрачен зелен емайл, обвито със златни лаврови листа. 135 00:19:48,200 --> 00:19:52,193 Украсено със сини сапфири и четирилистни златни цветчета с диаманти 136 00:19:52,320 --> 00:19:57,633 - Колко може да му се вземе? - 250-300 000 лири. Повече ще е лудост. 137 00:19:57,760 --> 00:20:01,036 ...ползвано от цар Николай II през 1897 в Москва. 138 00:20:02,000 --> 00:20:03,672 Притежание на една Дама. 139 00:20:04,040 --> 00:20:07,032 А тук има много малко дами. 140 00:20:07,160 --> 00:20:11,039 Не е необходимо да е тук лично. Може да я представлява пълномощник. 141 00:20:11,160 --> 00:20:14,675 Ще започна със 150 000 лири. 142 00:20:15,680 --> 00:20:17,910 Сто и петдесет. Шестдесет 143 00:20:18,240 --> 00:20:20,754 Сто и седемдесет? Сто и седемдесет. 144 00:20:22,440 --> 00:20:24,795 Сто и осемдесет.... сто и деветдесет... 145 00:20:25,600 --> 00:20:28,433 Двеста. За вас, мадам. 146 00:20:28,560 --> 00:20:31,120 - Някой да предложи повече? - Засега печели дамата. 147 00:20:31,240 --> 00:20:33,276 Двеста и двадесет хиляди. 148 00:20:33,400 --> 00:20:34,992 Двеста и четиридесет... 149 00:20:35,120 --> 00:20:37,554 Джеймс, придържай се към задачата. 150 00:20:38,560 --> 00:20:40,312 Двеста и шестдесет хиляди. 151 00:20:40,440 --> 00:20:42,032 Двеста и осемдесет. 152 00:20:42,160 --> 00:20:44,071 Триста хиляди лири. 153 00:20:44,800 --> 00:20:46,233 И още двадесет? 154 00:20:53,120 --> 00:20:55,350 Наддавате ли, сър? 155 00:20:56,560 --> 00:20:59,632 Триста и двадесет хиляди. Ново предложение. 156 00:21:00,120 --> 00:21:03,317 - Интересно. - Познаваш ли го? 157 00:21:03,440 --> 00:21:06,557 Камал Хан. Обикновено продава. 158 00:21:06,680 --> 00:21:09,638 Ниско качество от съмнителни източници. 159 00:21:09,760 --> 00:21:12,479 Триста и осемдесет хиляди лири. 160 00:21:12,600 --> 00:21:16,195 - Четиристотин, в средата. - Е, това трябва да е достатъчно. 161 00:21:16,320 --> 00:21:19,630 - Камал надхвърли границата. - Вашето предложение, сър? Четиристотин хиляди. 162 00:21:20,400 --> 00:21:22,356 Четиристотин хиляди. По-високо предложение? 163 00:21:23,120 --> 00:21:25,793 Четиристотин двадесет и пет. Ново предложение. 164 00:21:25,920 --> 00:21:27,876 Благодаря, сър. 165 00:21:30,000 --> 00:21:32,275 - Четиристотин двадесет и пет. - Да не полудяваш? 166 00:21:33,120 --> 00:21:35,270 Да видим колко силно го иска. 167 00:21:35,800 --> 00:21:37,552 Четиристотин и петдесет? 168 00:21:39,440 --> 00:21:41,237 Четиристотин и петдесет. Четиристотин седемдесет и пет? 169 00:21:43,000 --> 00:21:45,389 Предложени са 450 000. Някой да предложи 475 000? 170 00:21:51,920 --> 00:21:55,549 Срещу вас, сър. Не повече от 450 000. 171 00:21:56,640 --> 00:22:00,838 - Джим? - Предложени са 450 000 лири. 172 00:22:02,160 --> 00:22:04,196 Имаме 475 000. 173 00:22:07,280 --> 00:22:10,670 Петстотин хиляди лири. 174 00:22:11,800 --> 00:22:14,792 Имаме половин милион лири. Приключваме ли? 175 00:22:16,320 --> 00:22:18,276 Други предложения? 176 00:22:20,200 --> 00:22:22,839 Ваше е, сър, срещу 500 000 лири. 177 00:22:23,800 --> 00:22:26,792 - Следва в списъка... - Едва се отървахме. 178 00:22:26,920 --> 00:22:30,151 - Съмнявам се. Той искаше да го купи. - Но защо? 179 00:22:30,280 --> 00:22:32,999 Това смятам да разбера. 180 00:23:06,280 --> 00:23:09,511 Въобще не е твоя работа да наддаваш за яйцето. 181 00:23:09,640 --> 00:23:11,870 Какво щеше да правиш, ако го беше спечелил? 182 00:23:12,000 --> 00:23:15,675 Щях да кажа, че е фалшиво, сър и нямаше да платя. 183 00:23:15,800 --> 00:23:17,597 Нямаше да платиш? 184 00:23:17,720 --> 00:23:22,032 Това е оргиналът, сър. Размених ги по време на търга. 185 00:23:22,160 --> 00:23:24,116 Боже Господи. 186 00:23:25,880 --> 00:23:28,440 И какво ще стане когато купувачът открие, че е фалшиво? 187 00:23:28,560 --> 00:23:32,394 Е, ще се оплаче. Ако е легитимен... 188 00:23:32,680 --> 00:23:34,716 -Е? - Не мисля, че ще се оплаче. 189 00:23:34,840 --> 00:23:38,594 Според Фанинг, този Камал обикновено продава. Сега купува. 190 0:23:38,720 --> 00:23:41,188 Вярвам, че фалшификата ще го извади на светло. 191 00:23:41,320 --> 00:23:45,518 Нашата опашка го е проследила до Хийтроу, откъдето е хванал полета за Делхи. 192 00:23:45,640 --> 00:23:47,596 Ти също трябва да заминеш натам. 193 00:23:47,720 --> 00:23:51,952 Ще задействам Садрудин, нашият човек в "Станция 1", да го държи под наблюдение. 194 00:23:52,080 --> 00:23:56,358 - Запази си билет за следващия полет. - Ами, имам 55 минути за да го хвана, сър. 195 00:23:57,600 --> 00:23:59,716 - О, Бонд? - Сър? 196 00:23:59,840 --> 00:24:04,755 Подпиши разписка за това яйце преди да тръгнеш. Сега е собственост на държавата. 197 00:24:05,600 --> 00:24:07,875 Разбира се, сър. 198 00:25:13,400 --> 00:25:16,198 Очарователна мелодия. Вземате английски пари, нали? 199 00:25:16,320 --> 00:25:18,390 Само златни монети. 200 00:25:18,520 --> 00:25:20,476 Моля. 201 00:25:21,400 --> 00:25:24,312 Аз съм Вижей. Специален спедитор, Юнивърсъл Експорт. 202 00:25:24,440 --> 00:25:27,113 - Добре дошъл в Индия, комодор Бонд - Наричай ме Джеймс. 203 00:25:27,240 --> 00:25:30,277 - Къде е Садрудин? - Чака в таксито. 204 00:25:30,400 --> 00:25:33,312 Това беше кофти прикритие. Мразя змиите. 205 00:25:33,440 --> 00:25:36,000 Такси. Моля чувствайте се удобно. 206 00:25:38,680 --> 00:25:41,831 - Аз съм Садрудин. Оглавявам Отдела. - Здравейте. 207 00:25:41,960 --> 00:25:44,872 - Запазил съм ви стая в хотел Шивнивас. - Отлично. Багажът ми? 208 00:25:45,000 --> 00:25:46,956 Изпратен е пред нас. 209 00:25:52,080 --> 00:25:54,435 Какво може да кажете за Камал Хан? 210 00:25:54,560 --> 00:25:58,473 Афганистански принц в изгнание. Спортен тип - поло, крикет, тенис. 211 00:25:58,600 --> 00:26:00,397 - И аз играя малко. - Наистина? 212 00:26:00,520 --> 00:26:04,752 Всъщност работя на половин ден като спаринг в клуба на Камал. 213 00:26:04,880 --> 00:26:08,190 - Какво научихте досега? - Бекхенда ми се подобрява. 214 00:26:13,000 --> 00:26:15,912 Камал живее там на хълма. 215 00:26:16,040 --> 00:26:19,510 Замъкът "Мусони". Силно охраняван. 216 00:26:19,640 --> 00:26:24,509 - Как да се добера до него? - Играе табла в хотела. 217 00:26:24,640 --> 00:26:27,279 Като гост на хотела, автоматично ставате член на клуба. 218 00:26:27,400 --> 00:26:32,076 - Да се срещнем по-късно тук. - Аз ще се преоблека по-официално. 219 00:26:32,200 --> 00:26:35,351 Ето, това може да ти потрябва да си поиграеш със змията. 220 00:26:50,040 --> 00:26:53,112 Добро утро. Трябва да има резервация на името на Бонд. 221 00:26:53,240 --> 00:26:55,231 - Очаквахме ви. - Добре. 222 00:26:55,360 --> 00:26:57,316 Надявам се престоят ви да е приятен. 223 00:26:57,960 --> 00:27:00,030 Сигурен съм, че ще бъде. 224 00:27:03,720 --> 00:27:05,676 Благодаря. 225 00:27:07,200 --> 00:27:09,589 Багажът ви е разопакован, сър. 226 00:27:10,760 --> 00:27:14,435 - О, благодаря ви. - Ако мога с нещо още да ви помогна... 227 00:27:15,520 --> 00:27:18,318 - Каквото и да е? - По-късно, може би. 228 00:28:10,200 --> 00:28:12,509 - Как се справя? - Майорът не е новак. 229 00:28:12,640 --> 00:28:17,430 - Но Камал спечели 200 000 рупии. - Ще ти е трудно да биеш това. 230 00:28:18,400 --> 00:28:21,437 Чувствам, че имам късмет. Какво ще кажете да удвоим залога? 231 00:28:22,680 --> 00:28:24,636 Разбира се. 232 00:28:24,760 --> 00:28:27,320 20 000 рупии. 233 00:28:31,400 --> 00:28:34,631 - Винаги дюшеш когато ти трябва. - Винаги. 234 00:28:34,760 --> 00:28:37,433 - Как го правите. - Всичко е в китката. 235 00:28:37,560 --> 00:28:40,711 - Това е безнадеждно. - Още една игра, Майоре? 236 00:28:40,840 --> 00:28:43,274 - Същият залог? - Да, ще имам още един шанс. 237 00:28:43,400 --> 00:28:46,358 Късметът трябва да ви изневери все някога. 238 00:28:53,080 --> 00:28:54,832 Може ли да седна до вас? 239 00:28:54,960 --> 00:28:57,758 Сотби. Половин милион лири? 240 00:28:58,520 --> 00:29:02,035 - Човекът от търга. - Точно така. 241 00:29:02,160 --> 00:29:04,310 Имате добра памет за лица. 242 00:29:04,720 --> 00:29:06,676 И фигури. 243 00:29:08,000 --> 00:29:11,197 - Това не може да е съвпадение. - Не е. 244 00:29:11,320 --> 00:29:14,630 - Какво ще пиете? - Нищо, благодаря. 245 00:29:14,760 --> 00:29:17,115 Някой друг път, може би. 246 00:29:18,480 --> 00:29:20,436 Благодаря. 247 00:29:25,040 --> 00:29:26,632 Шест и едно. 248 00:29:26,760 --> 00:29:29,228 - Е? - Изгежда, на Майора май ще му провърви. 249 00:29:32,640 --> 00:29:38,556 Защо да не я направим по-интересна, Майоре? Удвоявам на 100 000 рупии. 250 00:29:41,800 --> 00:29:45,429 Не мога да приема. Не и с вашият късмет. 251 00:29:45,680 --> 00:29:47,352 Печелите. 252 00:29:47,480 --> 00:29:50,358 Аз щях да приема залога. 253 00:29:51,520 --> 00:29:56,036 Тогава защо не заемете мястото на Майора? Господин...? 254 00:29:56,160 --> 00:29:57,912 Бонд. 255 00:29:58,040 --> 00:30:01,032 Джеймс Бонд. Благодаря, за мен ще е удоволствие. 256 00:30:01,960 --> 00:30:04,520 Тогава - 100 000 рупии. 257 00:30:07,280 --> 00:30:09,032 Дюшеш. 258 00:30:09,160 --> 00:30:12,072 Все пак не беше толкова добре, да приемете удвояването, нали? 259 00:30:21,560 --> 00:30:24,279 - Удвоявам. - Разбира се. 260 00:30:24,400 --> 00:30:26,914 Може да спечелите само с дюшеш. 261 00:30:27,040 --> 00:30:32,034 Залогът е 200 000 рупии. Имате ли ги в брой? 262 00:30:35,600 --> 00:30:39,912 Ами, мисля, че това ще е предостатъчна гаранция. 263 00:30:41,840 --> 00:30:43,432 Не мислите ли? 264 00:30:49,600 --> 00:30:51,989 Играйте, г-н Бонд. 265 00:30:52,600 --> 00:30:55,990 Ще се нуждаете от голяма доза късмет за да се измъкнете от това. 266 00:30:56,120 --> 00:30:57,838 О, късмет? 267 00:30:57,960 --> 00:31:01,669 Ами, тогава ще ползвам правото на играча 268 00:31:01,800 --> 00:31:04,837 и ще помоля за вашите щастливи зарове. 269 It's all in the wrist. Всичко е в китката. 270 00:31:10,360 --> 00:31:12,316 Дюшеш. 271 00:31:12,720 --> 00:31:14,756 Изумително. 272 00:31:14,880 --> 00:31:16,836 200 000 рупии. 273 00:31:25,200 --> 00:31:27,839 Предпочитам ги в брой. 274 00:31:31,480 --> 00:31:33,516 - Дайте му парите в брой. - Да, сър. 275 00:31:36,800 --> 00:31:40,679 Изхарчете парите бързо, г-н Бонд. 276 00:31:40,800 --> 00:31:43,553 Така смятам да направя, Камал Хан. 277 00:31:45,400 --> 00:31:47,356 Моята осигуровка. 278 00:31:48,880 --> 00:31:50,836 И вашата? 279 00:32:08,400 --> 00:32:10,755 Знаете ли, не всичко е в китката. 280 00:32:17,320 --> 00:32:22,155 - Да ги проследя ли? - Да. Но мисля, че те ще последват това. 281 00:32:22,280 --> 00:32:23,474 Благодаря. 282 00:32:23,600 --> 00:32:28,037 Вижей ще те вземе от тук. Аз ще видя дали не мога да открия повече за Камал. 283 00:32:28,160 --> 00:32:30,116 Добре. Ще ги задържите, нали? 284 00:32:31,840 --> 00:32:34,638 Няколко седмици ще вириш гребен, нали? 285 00:32:34,760 --> 00:32:38,230 Благодаря. Какво приятно шумолене. 286 00:33:09,160 --> 00:33:12,470 - Вижей, имаме компания. - Няма проблем. Тази кола е на компанията. 287 00:33:25,400 --> 00:33:27,675 Настъпи я. 288 00:33:28,360 --> 00:33:30,794 Това трябва да ни отърве от тях. 289 00:34:06,120 --> 00:34:08,998 Благодаря на Господ за твърдата валута. 290 00:34:17,640 --> 00:34:20,108 Гейм, сет и мач. Дръж се, Джеймс. 291 00:34:41,680 --> 00:34:44,035 Наведи се. 292 00:34:52,600 --> 00:34:54,556 Благодаря. 293 00:35:29,800 --> 00:35:31,552 Махни се от леглото ми. 294 00:35:36,640 --> 00:35:38,517 Ето. Дръж. 295 00:35:41,760 --> 00:35:43,716 Извинете. 296 00:35:54,680 --> 00:35:58,229 Благодаря. По-добре си го задръж. 297 00:36:03,160 --> 00:36:05,515 Джеймс насам. Хайде. 298 00:36:19,440 --> 00:36:22,159 Вижей. Парите, които ти дадох. 299 00:36:25,040 --> 00:36:27,395 Ето. Рупии! 300 00:36:29,720 --> 00:36:31,676 Лесно дошли. Лесно отишли. 301 00:36:55,360 --> 00:36:57,794 Наистина има смисъл от реклама. 302 00:36:57,920 --> 00:36:59,876 Насам, Джеймс. 303 00:37:10,960 --> 00:37:12,916 А, "Q". 304 00:37:13,760 --> 00:37:16,832 - Как си? - Предимно нещастен, 007, благодарение на теб. 305 00:37:16,960 --> 00:37:19,872 Как може да се очаква да поддържам качеството на работите си? 306 00:37:20,000 --> 00:37:22,673 Изпратен тук без никакво предизвестие. Никакво оборудване... 307 00:37:22,800 --> 00:37:26,839 Имаш ли малко конец. Някой ме наръга в портфейла. 308 00:37:26,960 --> 00:37:29,315 Жалко, че са пропуснали. 309 00:37:29,440 --> 00:37:31,908 Карън, ще се погрижиш ли за това? 310 00:37:32,040 --> 00:37:35,191 Също така, си загубих и пистолета. 311 00:37:35,320 --> 00:37:38,039 - Нещо друго? - Не това е всичко. 312 00:37:45,360 --> 00:37:47,112 По дяволите. 313 00:37:47,840 --> 00:37:49,910 Проблем да го държиш вдигнат, а "Q"? 314 00:37:50,040 --> 00:37:51,996 Експериментален модел. 315 00:37:56,000 --> 00:37:57,956 - Здравей Смитърс. - Комодоре. 316 00:38:04,400 --> 00:38:07,437 - Съкрушително, "Q". - Ела. Имам няколко неща за теб. 317 00:38:07,560 --> 00:38:09,391 Много хубаво, Смитърс. 318 00:38:10,520 --> 00:38:12,590 Проследяващото устройство готово ли е вече? 319 00:38:12,720 --> 00:38:17,953 Не е само проследяващо устройство, но и изключително чувствителен микрофон. 320 00:38:18,640 --> 00:38:20,995 Поставя се ето така. 321 00:38:21,120 --> 00:38:23,634 Сега, вземаме писалката. 322 00:38:23,760 --> 00:38:26,320 Завъртаме горния край, 323 00:38:26,440 --> 00:38:30,513 и една високо-концентрирана смес от азотна и хлорна киселина 324 00:38:30,960 --> 00:38:34,999 разтваря всички метали. - Прекрасна е за писане на отровни писма. 325 00:38:35,120 --> 00:38:37,509 Обърни внимание, 007. 326 00:38:37,640 --> 00:38:39,596 Издърпваш горната част на писалката. 327 00:38:39,720 --> 00:38:43,554 С тази ултрачувствителна слушалка, може да подслушваш и буболечка. 328 00:38:43,680 --> 00:38:49,869 Проследяващото устройство е съвместимо с пеленгаторът вграден в часовника ти. 329 00:38:50,000 --> 00:38:52,150 Ако не си го загубил. 330 00:38:57,600 --> 00:38:59,955 Това е изумително, "Q". Наистина работи. 331 00:39:00,880 --> 00:39:02,916 Какво е това? 332 00:39:03,040 --> 00:39:06,430 Последен модел течно-кристален телевизор. 333 00:39:09,400 --> 00:39:11,356 Много удобно. 334 00:39:24,480 --> 00:39:27,074 Чудесна картина,"Q". 335 00:39:27,200 --> 00:39:28,997 Наистина, 007. 336 00:39:29,200 --> 00:39:32,749 Виж, нямам време за тези младежки лудории. 337 00:39:33,360 --> 00:39:36,397 - Това е най-доброто, което можем да направим. - Чудесно е. Благодаря. 338 00:39:36,520 --> 00:39:39,830 Действай! Махай се оттук. Имам си работа за вършене. 339 00:39:39,960 --> 00:39:41,996 - Ще ти помогна, "Q" - Благодаря. 340 00:39:42,120 --> 00:39:43,838 Не забравяй това. 341 00:39:43,960 --> 00:39:47,589 Не му позволявай да те научи на никой от лошите му навици. 342 00:40:01,600 --> 00:40:04,194 Г-н Бонд, масата ви е готова. 343 00:40:04,320 --> 00:40:07,756 - Не съм резервирал маса. - Вашият гост ви очаква, сър. 344 00:40:07,880 --> 00:40:09,632 Оттук, моля. 345 00:40:13,120 --> 00:40:15,076 Благодаря. 346 00:40:16,320 --> 00:40:18,754 Вие размислихте. 347 00:40:18,880 --> 00:40:21,269 - Радвам се. - Дали? 348 00:40:21,400 --> 00:40:23,630 Ами, нека го кажем така. 349 00:40:23,760 --> 00:40:29,596 Засега, сте най-малко смъртоносният и до момента, най-красивият от приятелите на Камал. 350 00:40:29,720 --> 00:40:31,472 Благодаря. 351 00:40:31,600 --> 00:40:35,036 Така, че има ли той някаква оферта за мен или може би вие? 352 00:40:37,000 --> 00:40:39,116 Той предлага размяна. 353 00:40:39,240 --> 00:40:42,391 Яйцето срещу животът ви. 354 00:40:43,320 --> 00:40:47,472 Чух, че цената на яйцата се покачва, но не е ли малко висока? 355 00:40:48,320 --> 00:40:50,675 За сметка на стая...? 356 00:40:51,400 --> 00:40:54,472 О, 27. Заедно с бутилка шампанско, предполагам? 357 00:40:54,600 --> 00:40:56,795 Ще я оставя на рецепцията. 358 00:40:57,680 --> 00:40:59,511 Имате ли нещо против? 359 00:40:59,640 --> 00:41:03,155 Защо? Да не би Камал вече да е забравил как изглеждам? 360 00:41:03,280 --> 00:41:05,430 Снимката е за мен. 361 00:41:06,360 --> 00:41:08,590 Така че, ако напусна внезапно този свят, 362 00:41:08,720 --> 00:41:12,508 ще има нещо което да ви напомня за мен? 363 00:41:12,640 --> 00:41:14,790 Нещо такова. 364 00:41:14,920 --> 00:41:20,040 Това е за моят албум с изрезки. Събирам спомени. 365 00:41:22,720 --> 00:41:25,917 Ами, да започнем с правенето на няколко. 366 00:41:51,760 --> 00:41:54,433 Чашата ми е празна. 367 00:41:55,240 --> 00:41:57,390 Разбира се. 368 00:42:02,040 --> 00:42:04,190 Ще взема още. 369 00:42:04,320 --> 00:42:07,756 Не се притеснявай. Ще пием от твоята един след друг. 370 00:42:09,080 --> 00:42:11,230 Добра идея. 371 00:42:16,040 --> 00:42:18,508 Прости ми любопитството, но какво е това? 372 00:42:20,560 --> 00:42:22,915 Това е моето малко октоподче. 373 00:43:21,360 --> 00:43:23,112 Добро утро. 374 00:43:23,240 --> 00:43:25,071 Добро утро. 375 00:43:25,200 --> 00:43:28,590 Не исках да те будя. Но тъй като си станал, 376 00:43:28,720 --> 00:43:31,678 мога да ти кажа подходящо довиждане. 377 00:43:36,440 --> 00:43:38,396 Колко е часът? 378 00:43:46,040 --> 00:43:48,156 Прекрасен изглед, нали? 379 00:43:52,680 --> 00:43:56,639 - Не знам как да кажа довиждане. - Действията говорят повече от думите. 380 00:43:56,760 --> 00:43:58,113 Толкова си прав. 381 00:44:29,680 --> 00:44:33,798 Раз. Два. Раз. Два. 382 00:44:37,080 --> 00:44:40,914 Хайде момичета. Раз. Два. 383 00:44:45,480 --> 00:44:47,436 Вдигнете греблата. 384 00:45:58,240 --> 00:46:00,834 Яйцето беше възвърнато. 385 00:46:02,560 --> 00:46:04,232 Трябва да сте доволна. 386 00:46:04,360 --> 00:46:07,716 Не съм доволна, защото първо беше откраднато. 387 00:46:07,880 --> 00:46:10,599 Нито пък, че крадецът знае достатъчно за да го донесе тук. 388 00:46:10,720 --> 00:46:14,952 Очевидно е авантюрист, с намерение да изнудва. 389 00:46:15,080 --> 00:46:18,834 Както и да е, той ми гостува в замъка "Мусони". 390 00:46:18,960 --> 00:46:22,270 И ще ни каже много бързо всичко, което знае. 391 00:46:23,440 --> 00:46:25,908 - Кой е той? - Англичанин. 392 00:46:26,040 --> 00:46:29,589 Обича яйца. Предпочитателно от Фаберже. 393 00:46:29,720 --> 00:46:32,359 И зарове. Предпочитателно фалшиви. 394 00:46:32,480 --> 00:46:34,630 Казва се Джеймс Бонд. 395 00:46:36,440 --> 00:46:38,192 Доведи го тук. 396 00:46:38,320 --> 00:46:42,518 Опасен е. След като проговори трябва да се отървем незабавно от него. 397 00:46:44,240 --> 00:46:45,992 Не. 398 00:46:47,440 --> 00:46:50,716 Едно "Не" от вас няма никакъв шанс да стане "Да", 399 00:46:50,840 --> 00:46:53,718 следователно, предполагам, срещата приключи. 400 00:46:53,840 --> 00:46:56,957 Но правите сериозна грешка. 401 00:48:17,200 --> 00:48:20,636 Ами досега не мога да се оплача от обслужването 402 00:48:21,240 --> 00:48:23,595 Вечеря. В 8 часа. 403 00:48:52,640 --> 00:48:55,518 - Добър вечер, г-н Бонд. - Добър вечер. 404 00:48:55,640 --> 00:48:57,392 Починахте ли добре? 405 00:48:57,520 --> 00:49:00,637 Вярвам, че сте се запознали с мис Магда . 406 00:49:03,080 --> 00:49:06,675 - Това беше удоволствие. - Толкова сте любезен. 407 00:49:07,200 --> 00:49:11,478 Имате ли нещо против да започваме? Суфлето не може да чака. 408 00:49:15,640 --> 00:49:19,269 С риск да започна лек разговор на вечеря, 409 00:49:19,400 --> 00:49:21,914 мога ли да попитам защо точно, съм тук? 410 00:49:22,040 --> 00:49:24,918 Имам предвид, че в края на краищата, яйцето е у вас. 411 00:49:22,040 --> 00:49:24,918 Наистина. Но нямаме всички отговори. 412 00:49:25,240 --> 00:49:28,312 Е, да предположим, заради разговора, че не ми се говори? 413 00:49:29,600 --> 00:49:33,752 Не се притеснявайте, ще ви се говори. 414 00:49:38,440 --> 00:49:40,635 Нека позная. 415 00:49:40,760 --> 00:49:43,069 Менгеме и горещи въглени. 416 00:49:43,200 --> 00:49:46,556 Едва ли. Ние сме много по-изтънчени. 417 00:49:49,240 --> 00:49:54,030 - Содиев Пентатол? - Малко грубо. Много ненадеждно. 418 00:49:54,160 --> 00:49:59,109 Предпочитаме кураре заедно с ефикасна смес от психеделици. 419 00:49:59,240 --> 00:50:01,390 Гарантирани резултати. 420 00:50:01,520 --> 00:50:05,718 - Но с трайно мозъчно увреждане. - Нещастен страничен ефект. 421 00:50:07,320 --> 00:50:10,312 Един от нашите специалитети. 422 00:50:12,320 --> 00:50:15,118 Пълнена агнешка главичка. 423 00:50:20,040 --> 00:50:25,273 Странно е, но когато ме гледат така изглежда ми се губи апетита. 424 00:50:40,920 --> 00:50:43,229 О, благодаря за вечерята. 425 00:50:44,400 --> 00:50:46,356 До утре тогава. 426 00:50:52,480 --> 00:50:56,632 - Е, ще ви кажа лека нощ. - Не бих отказал едно питие преди лягане. 427 00:50:58,600 --> 00:51:01,194 Някой друг път, може би. 428 00:51:06,920 --> 00:51:11,198 Предполагам, няма да ми осигурите едно питие? Не. 429 00:53:28,960 --> 00:53:31,633 Вярвам полетът е бил приятен. 430 00:53:34,240 --> 00:53:38,279 Ако слезете с нас, мисля, че ще намерите всичко в ред. 431 00:54:11,400 --> 00:54:15,439 Поздравления за качеството на изработката, Камал Хан. 432 00:54:16,240 --> 00:54:17,798 Благодаря, генерал Орлов. 433 00:54:17,920 --> 00:54:21,993 Както може да видите, всяко нещо е дублирано до най-малките подробности, 434 00:54:22,120 --> 00:54:25,271 според спецификациите на Ленкин. 435 00:54:26,120 --> 00:54:29,271 Отлично. Качете ги на хеликоптера. 436 00:54:34,080 --> 00:54:38,039 - Може ли да им се вярва? - Уверявам ви в тяхното мълчание. 437 00:54:42,840 --> 00:54:45,354 И двамата играем за огромни залози. 438 00:54:45,480 --> 00:54:50,838 Вземам каквото искам, тогава вземате истинските бижута. 439 00:54:51,200 --> 00:54:52,952 Точно... 440 00:55:13,240 --> 00:55:16,152 Точния разчет на времето е от изключително значение. 441 00:55:17,880 --> 00:55:20,235 Запомнете: нищо не трябва да се променя. 442 00:55:24,120 --> 00:55:28,796 След една седмица в Карл-Маркс-Щад. 443 00:55:29,640 --> 00:55:32,200 - Карл-Маркс-Щад. - Правилно. 444 00:55:49,960 --> 00:55:53,714 - Погрижихте ли се за всичко? - Както наредихте, Ваше Височество. 445 00:55:55,680 --> 00:55:59,355 - Значи си го върнахте? - От съучастник на крадеца. 446 00:55:59,480 --> 00:56:02,517 Той трябва да се елиминира незабавно. 447 00:56:04,000 --> 00:56:07,037 Не трябва да има повече пробиви в сигурността. 448 00:56:07,160 --> 00:56:10,311 Този фалшификат причини достатъчно неприятности. 449 00:56:14,880 --> 00:56:17,155 Трябва да тръгвам. 450 00:56:26,000 --> 00:56:28,639 Всичко беше крайно задоволително. 451 00:56:28,760 --> 00:56:30,796 Изключително сте любезен, генерал Орлов. 452 00:57:14,200 --> 00:57:16,668 Доведете Бонд. 453 00:57:32,920 --> 00:57:35,115 Англичанинът е избягал. 454 00:57:35,240 --> 00:57:39,074 Не може да отиде много далеч. Ще го открием. 455 00:59:01,720 --> 00:59:03,278 Добре. 456 00:59:03,400 --> 00:59:05,675 Нека ловът започне. 457 Пресрещнете го. 458 00:59:59,480 --> 01:00:01,118 Сядай! Долу! 459 01:00:09,240 --> 01:00:10,992 Виждам го. 460 01:00:11,440 --> 01:00:14,113 Обградете го. Той е там. 461 01:00:48,200 --> 01:00:50,156 Махай се. 462 01:02:11,320 --> 01:02:13,754 Не му позволявайте да се измъкне. 463 01:02:48,640 --> 01:02:50,995 Насам, приятел, насам. 464 01:02:52,240 --> 01:02:54,390 - Хей, добре ли си друже? - Добре съм. 465 01:02:54,520 --> 01:02:58,672 - От нашата група ли сте? - Не мадам. Аз съм на евтина обиколка. 466 01:03:02,800 --> 01:03:06,315 Г-н Бонд наистина е от много рядък вид. 467 01:03:06,440 --> 01:03:08,908 Който скоро ще изчезне. 468 01:03:15,640 --> 01:03:20,430 Генус Хапалочлеа. Призвежда отрова, която е неизменно фатална, за секунди. 469 01:03:20,560 --> 01:03:23,154 На баржата имаше такъв знак. 470 01:03:23,280 --> 01:03:26,909 Принадлежи на много богата жена, която живее в плаващ дворец. 471 01:03:27,040 --> 01:03:28,393 Коя е? 472 01:03:28,520 --> 01:03:31,990 Никой не знае истинското и име, но е известна като Октопуси. 473 01:03:33,120 --> 01:03:35,190 Това е името, което чух при Камал. 474 01:03:35,320 --> 01:03:39,472 Чух, че островът е пълен с красиви жени. Забранен за мъже. 475 01:03:39,600 --> 01:03:42,558 Наистина? Полова дискриминация. 476 01:03:43,200 --> 01:03:45,500 Определено трябва да го посетя.