1 00:00:38,127 --> 00:00:44,564 ''"Америка чу бойната тръба." 2 00:00:46,303 --> 00:00:52,522 Тя всички ни зове под знамената. 3 00:00:54,566 --> 00:01:01,306 Не вярвам, че войната някога ще свърши. 4 00:01:02,786 --> 00:01:09,049 Битките отново ще ни разделят. 5 00:01:10,962 --> 00:01:16,920 Сбогом, моя любима. Здравей, Виетнам. 6 00:01:19,224 --> 00:01:25,140 Идвам, за да спечеля войната. 7 00:01:27,400 --> 00:01:33,490 Целуни ме за сбогом, не забравяй писмата. 8 00:01:35,577 --> 00:01:42,057 Сбогом, любима. "Здравей, Виетнам."'' 9 00:01:46,232 --> 00:01:49,667 Аз съм сержант Хартман, ще водя подготовката ви. 10 00:01:49,972 --> 00:01:52,929 Ще отговоряте само ако се обърна към вас. 11 00:01:53,191 --> 00:01:56,800 Първата и последната дума на устата ви ще бъде ''сър''. 12 00:01:56,887 --> 00:01:58,757 Разбрахте ли, червеи такива? 13 00:01:58,931 --> 00:02:00,323 Сър, тъй вярно, сър! 14 00:02:00,409 --> 00:02:03,759 Не ви чувам. Да не са ви отрязали топките? 15 00:02:05,411 --> 00:02:09,499 Ако вие, госпожички, издържите новобранската подготовка, 16 00:02:09,977 --> 00:02:14,369 ще се превърнете в машина за убиване и ще се молите за война. 17 00:02:14,631 --> 00:02:17,327 Но докато дойде този ден, вие сте отрепки! 18 00:02:17,632 --> 00:02:19,980 Най-ниската форма на живот на Земята. 19 00:02:20,154 --> 00:02:22,459 Дори не сте човешки същества! 20 00:02:22,676 --> 00:02:27,112 Вие сте дезорганизирани, безполезни амеби. 21 00:02:27,808 --> 00:02:30,461 Няма да ви харесам, защото съм суров. 22 00:02:30,809 --> 00:02:33,593 Колкото повече ме мразите, толкова повече ще знаете. 23 00:02:33,679 --> 00:02:35,680 Аз съм суров, но справедлив! 24 00:02:35,941 --> 00:02:38,072 Тук няма расови предразсъдъци! 25 00:02:38,333 --> 00:02:42,247 Няма значение дали сте бели, негри, евреи или мексиканци. 26 00:02:42,725 --> 00:02:44,812 Всички сте еднакво безполезни! 27 00:02:45,291 --> 00:02:48,118 Заповядано ми е да се отърва от тези, 28 00:02:48,205 --> 00:02:51,336 които не покажат качества да служат в морската пехота. 29 00:02:51,467 --> 00:02:53,293 Разбирате ли това, червеи? 30 00:02:55,033 --> 00:02:56,860 Глупости! Не ви чувам! 31 00:02:59,164 --> 00:03:02,644 -Как се казваш, боклук такъв? -Редник Браун, сър! 32 00:03:02,730 --> 00:03:06,384 Вече си редник Снежна Топка! Харесва ли ти името? 33 00:03:06,470 --> 00:03:07,775 Сър, тъй вярно, сър! 34 00:03:07,862 --> 00:03:10,515 Едно нещо няма да ти хареса! 35 00:03:10,645 --> 00:03:13,864 Не сервират печено пиле и диня 36 00:03:13,995 --> 00:03:15,385 в моята столова! 37 00:03:17,300 --> 00:03:18,952 Ти ли си това, Джон Уейн? 38 00:03:19,039 --> 00:03:20,169 Аз ли съм? 39 00:03:20,562 --> 00:03:21,736 Кой го каза? 40 00:03:22,605 --> 00:03:24,344 Кой го каза, по дяволите? 41 00:03:24,779 --> 00:03:28,085 Кое е това долно комунистическо копеле, 42 00:03:28,172 --> 00:03:30,781 което току-що си подписа смъртната присъда? 43 00:03:31,346 --> 00:03:32,608 Никой, така ли? 44 00:03:33,521 --> 00:03:35,870 Проклетата вълшебна фея го е казала! 45 00:03:36,087 --> 00:03:39,914 Невероятно! Ще ви гоня до дупка, докато умрете. 46 00:03:40,175 --> 00:03:43,045 Така ще ви изтормозя, че ще смучете мляко с гъзовете си! 47 00:03:43,089 --> 00:03:45,045 Ти ли беше, малък негоднико! 48 00:03:45,916 --> 00:03:49,438 Приличаш на червей! Сигурно си бил ти! 49 00:03:50,482 --> 00:03:51,961 Аз го казах, сър! 50 00:03:54,309 --> 00:03:56,354 Без майтап. 51 00:03:56,919 --> 00:04:00,050 Ти да не си комедиант, бе? Редник Смешник. 52 00:04:00,398 --> 00:04:02,094 Уважавам честността ти. 53 00:04:02,529 --> 00:04:05,878 Харесваш ми. Ела в къщи и чукай сестра ми! 54 00:04:07,573 --> 00:04:11,705 Жалко копеле! Запомних те! Задникът ти е мой! 55 00:04:11,922 --> 00:04:14,010 Няма вече да се смееш! 56 00:04:14,228 --> 00:04:16,706 На всичко ще те науча! 57 00:04:16,880 --> 00:04:18,533 Изправи се! 58 00:04:19,359 --> 00:04:24,056 Оправи се, иначе ще ти отскубна главата и ще ти сера във врата! 59 00:04:25,274 --> 00:04:28,927 -Защо искаш да си пехотинец? -Сър, за да убивам, сър! 60 00:04:29,057 --> 00:04:30,231 Ти си убиец! 61 00:04:30,972 --> 00:04:33,146 Искам да видя бойната ти физиономия! 62 00:04:33,450 --> 00:04:34,929 Имаш ли такава? 63 00:04:36,712 --> 00:04:39,408 Това е бойна физиономия! Искам да видя твоята! 64 00:04:40,626 --> 00:04:44,105 Не си убедителен! Искам да видя истинското ти бойно лице! 65 00:04:46,019 --> 00:04:48,323 Не можеш да ме уплашиш! Упражнявай се! 66 00:04:49,889 --> 00:04:51,194 Твоето извинение? 67 00:04:51,280 --> 00:04:52,672 За какво, сър? 68 00:04:52,759 --> 00:04:55,760 Тук аз задавам въпросите, разбра ли? 69 00:04:56,717 --> 00:04:59,588 Благодаря! Мога ли да поема командването? 70 00:05:00,718 --> 00:05:02,631 Тревожиш ли се? Нервен ли си? 71 00:05:02,719 --> 00:05:03,893 Сър, тъй вярно, сър! 72 00:05:03,980 --> 00:05:05,458 Аз ли те изнервям? 73 00:05:06,937 --> 00:05:09,590 Задник ли искаше да ме наречеш? 74 00:05:10,286 --> 00:05:12,852 -Колко си висок, редник? -1,75, сър! 75 00:05:12,939 --> 00:05:16,114 Не знаех, че серат такива високи лайна! 76 00:05:16,288 --> 00:05:19,157 Опитваш се да ме излъжеш с някой друг сантиметър? 77 00:05:19,897 --> 00:05:23,376 По-добрата част от теб се е стекла по задника на майка ти 78 00:05:23,464 --> 00:05:27,290 и е направила кафяво петно на чаршафа! 79 00:05:27,639 --> 00:05:29,465 Откъде си? 80 00:05:30,813 --> 00:05:35,292 В Тексас има само бикове и обратни, редник Каубой! 81 00:05:35,510 --> 00:05:38,858 Не приличаш на бик, така че си ми ясен! 82 00:05:39,163 --> 00:05:40,555 Правиш ли минети? 83 00:05:41,338 --> 00:05:42,947 Захапваш ли шнорхела? 84 00:05:43,816 --> 00:05:46,339 Бас държа, че предпочиташ да чукаш някой в задника 85 00:05:46,426 --> 00:05:49,774 и не си предлагаш услугите да му направиш чекия! 86 00:05:50,165 --> 00:05:51,557 Ще те следя! 87 00:05:53,993 --> 00:05:56,167 Родителите ти имат ли живи деца? 88 00:05:57,125 --> 00:05:58,559 Сигурно съжаляват за това! 89 00:05:58,647 --> 00:06:01,604 Грозен си като произведение на модерното изкуство! 90 00:06:01,821 --> 00:06:04,343 -Как се казваш, дебелак? -Ленърд Лорънс, сър! 91 00:06:04,431 --> 00:06:06,344 Лорънс Арабски? 92 00:06:07,432 --> 00:06:10,475 Звучи като кралско име! Да не си от кралско потекло? 93 00:06:11,084 --> 00:06:12,520 Правиш ли минети? 94 00:06:13,172 --> 00:06:16,738 Бас държа, че ще изсмучеш топка за голф през градински маркуч! 95 00:06:17,477 --> 00:06:21,217 Не ми харесва името! Само педали и моряци се наричат Лорънс! 96 00:06:21,522 --> 00:06:23,740 Отсега нататък се казваш Гомър Пайл! 97 00:06:24,218 --> 00:06:27,045 Много ли съм смешен, редник Пайл? 98 00:06:27,959 --> 00:06:30,699 Тогава махни тази глупава усмивка от лицето си! 99 00:06:32,394 --> 00:06:34,526 Чакам те, скъпи! 100 00:06:35,091 --> 00:06:36,178 Опитвам се, сър! 101 00:06:36,222 --> 00:06:38,483 Давам ти три секунди, 102 00:06:38,657 --> 00:06:40,832 точно три секунди, 103 00:06:40,918 --> 00:06:43,354 да махнеш глупавата си усмивка 104 00:06:43,659 --> 00:06:47,485 или ще ти извадя очите и ще ти пробия дупка в черепа! 105 00:06:50,486 --> 00:06:54,183 -Не мога, сър! -На колене, нищожество! 106 00:06:56,618 --> 00:06:57,923 Сега се души! 107 00:07:00,054 --> 00:07:02,228 С моята ръка, глупако! 108 00:07:03,707 --> 00:07:05,620 Не ми дърпай ръката! 109 00:07:05,708 --> 00:07:09,187 Наведи се напред и се души с моята ръка! 110 00:07:13,275 --> 00:07:14,884 Свърши ли с усмивката? 111 00:07:16,319 --> 00:07:18,145 Глупости! Не те чувам! 112 00:07:20,581 --> 00:07:24,061 Пак не те чувам! Отговори високо и ясно! 113 00:07:26,583 --> 00:07:29,105 Достатъчно! Изправи се! 114 00:07:32,454 --> 00:07:36,890 Пайл, стегни се и се дръж както се полага, 115 00:07:37,237 --> 00:07:39,543 иначе ще ти се случи случка! 116 00:07:50,937 --> 00:07:53,372 Перис Айлънд, Южна Каролина, 117 00:07:53,764 --> 00:07:56,765 базата за начална подготовка на морските пехотинци. 118 00:07:57,243 --> 00:08:00,766 Осемседмичен колеж за самозвани и побъркани смелчаци. 119 00:08:01,027 --> 00:08:03,767 ''Мама и татко лежаха в леглото! 120 00:08:06,941 --> 00:08:09,812 Мама се обърна към татко и каза":" 121 00:08:12,464 --> 00:08:14,117 Да направим една 122 00:08:15,595 --> 00:08:17,074 физзарядка! 123 00:08:18,553 --> 00:08:20,814 Тя е добра за теб и за мен! 124 00:08:21,554 --> 00:08:22,989 Много добра! 125 00:08:23,120 --> 00:08:25,903 Ставаме по изгрев слънце! 126 00:08:28,729 --> 00:08:30,165 Тичаме през целия ден, 127 00:08:30,252 --> 00:08:31,904 а утре ни чака същото! 128 00:08:35,036 --> 00:08:37,472 Хо Ши Мин е кучи син! 129 00:08:40,646 --> 00:08:43,646 "Има пичи въшки и гъза го боли!"'' 130 00:09:04,217 --> 00:09:06,827 Ляво рамо, положи! 131 00:09:09,523 --> 00:09:12,306 В какво се опитваш да превърнеш пехотата? 132 00:09:12,393 --> 00:09:13,437 Не знам, сър! 133 00:09:13,524 --> 00:09:18,525 Очакваш да повярвам, че не знаеш кое е ляво и кое дясно? 134 00:09:19,526 --> 00:09:23,265 Направи го нарочно! Искаш да бъдеш различен! 135 00:09:24,223 --> 00:09:27,005 -Коя страна беше тази? -Лявата, сър! 136 00:09:27,093 --> 00:09:29,181 Сигурен ли си, редник Пайл? 137 00:09:30,964 --> 00:09:32,747 Коя страна беше? 138 00:09:32,877 --> 00:09:34,399 Дясната страна, сър! 139 00:09:34,704 --> 00:09:36,965 Не ме предизвиквай отново, Пайл! 140 00:09:37,226 --> 00:09:38,618 Вдигни си проклетото кепе! 141 00:10:11,540 --> 00:10:14,932 Тази вечер, отрепки, ще спите с пушките си! 142 00:10:15,758 --> 00:10:18,758 Ще им дадете женски имена! 143 00:10:19,411 --> 00:10:23,891 Защото това ще е единствената женска, до която ще се докопате! 144 00:10:24,804 --> 00:10:28,979 Дните, в които сте опипвали Мери Джейн Общата 145 00:10:29,414 --> 00:10:32,589 през розовите пликчета свършиха! 146 00:10:33,763 --> 00:10:35,720 Сега сте женени за това парче 147 00:10:36,025 --> 00:10:38,242 от желязо и дърво! 148 00:10:38,808 --> 00:10:41,069 Ще бъдете верни! 149 00:10:46,679 --> 00:10:48,376 Готови за лягане! 150 00:11:05,771 --> 00:11:06,902 Молете се! 151 00:11:07,642 --> 00:11:09,251 ''Това е пушката ми. 152 00:11:09,772 --> 00:11:12,817 Има много като нея, но тази е моята. 153 00:11:13,469 --> 00:11:15,774 Пушката ми е моят най-добър приятел. 154 00:11:16,339 --> 00:11:17,948 Тя е моят живот. 155 00:11:18,296 --> 00:11:21,732 Трябва да я познавам така, както познавам живота си. 156 00:11:22,601 --> 00:11:25,254 Без мен пушката ми е безполезна. 157 00:11:25,777 --> 00:11:28,559 Без нея аз съм безполезен. 158 00:11:28,994 --> 00:11:31,386 Трябва да стрелям точно. 159 00:11:31,865 --> 00:11:35,823 По-точно от врага си, който се опитва да ме убие. 160 00:11:36,084 --> 00:11:38,954 Трябва да го застрелям преди той да ме застреля. 161 00:11:39,171 --> 00:11:40,433 Ще го направя. 162 00:11:40,824 --> 00:11:43,434 Заклевам се пред Бога. 163 00:11:43,738 --> 00:11:47,217 Пушката ми и аз сме защитниците на тази страна. 164 00:11:47,609 --> 00:11:49,827 Ние сме по-силни от всякакви врагове. 165 00:11:50,044 --> 00:11:52,261 Ние - пазителите на моя живот. 166 00:11:52,696 --> 00:11:53,784 Така ще бъде, 167 00:11:53,871 --> 00:11:56,698 докато не останат врагове и не настъпи мир. 168 00:11:57,003 --> 00:11:58,003 Амин.'' 169 00:12:04,961 --> 00:12:06,048 Свободно! 170 00:12:07,527 --> 00:12:09,136 Лека нощ, госпожички! 171 00:12:12,224 --> 00:12:13,268 Заспивайте! 172 00:12:22,095 --> 00:12:24,879 Това не е пушката на баща ти, Каубой! 173 00:12:32,533 --> 00:12:36,882 Движете пушката около главата, не главата около пушката! 174 00:12:43,884 --> 00:12:46,276 Десет сантиметра от гърдите, Пайл! 175 00:12:46,450 --> 00:12:47,580 Десет сантиметра! 176 00:12:49,016 --> 00:12:51,625 ''Това е пушката ми! Това е моето оръжие! 177 00:12:51,713 --> 00:12:54,061 Това е за бой! Това е за удоволствие! 178 00:12:54,321 --> 00:12:56,888 Това е пушката ми! Това е моето оръжие! 179 00:12:57,018 --> 00:12:59,628 Това е за бой! Това е за удоволствие!'' 180 00:13:20,633 --> 00:13:21,503 Не подскачайте! 181 00:13:38,116 --> 00:13:39,333 Имате десет секунди! 182 00:13:39,421 --> 00:13:43,900 Десет секунди, за да преминете това препятствие! 183 00:13:44,465 --> 00:13:45,727 По-бързо! 184 00:13:46,292 --> 00:13:49,684 Нито един редник от този взвод няма да стане пехотинец, 185 00:13:49,989 --> 00:13:54,033 докато не премине препятствието за по-малко от десет секунди. 186 00:14:17,648 --> 00:14:19,518 Следващите двама! 187 00:14:19,909 --> 00:14:22,389 Мини над препятствието! По-бързо! 188 00:14:26,607 --> 00:14:28,607 Смешник, ти убиец ли си? 189 00:14:29,477 --> 00:14:31,304 Искам да чуя бойния ти вик! 190 00:14:35,479 --> 00:14:37,480 Вдигни си дебелия задник! 191 00:14:37,697 --> 00:14:39,393 Точно така, редник Пайл, 192 00:14:39,654 --> 00:14:43,002 не прави никакви усилия! 193 00:14:43,699 --> 00:14:48,134 Ако Бог искаше да го преминеш, щеше да повдигне задника ти! 194 00:14:49,048 --> 00:14:51,135 Качи си дебелия задник горе! 195 00:14:51,266 --> 00:14:53,353 Какво ти става? 196 00:14:53,440 --> 00:14:58,790 Ако имаше някоя женска там горе, щеше да се качиш, нали? 197 00:14:59,790 --> 00:15:03,704 Задникът ти прилича на 70-килограмова дъвка, Пайл. 198 00:15:08,096 --> 00:15:09,532 Едно за генерала! 199 00:15:11,532 --> 00:15:12,968 Едно за пехотата! 200 00:15:14,315 --> 00:15:15,533 Давай нагоре! 201 00:15:15,663 --> 00:15:16,794 Набери се! 202 00:15:17,794 --> 00:15:20,795 Пехотата не получи своето! Скачай горе, Пайл! 203 00:15:21,622 --> 00:15:22,752 Набирай се! 204 00:15:22,839 --> 00:15:24,361 Набери се, Пайл! 205 00:15:24,840 --> 00:15:27,276 Едно набиране! Хайде! 206 00:15:27,406 --> 00:15:30,798 Ти ми се подиграваш! Качвай си задника горе! 207 00:15:31,319 --> 00:15:34,843 Искаш да ми кажеш, че не можеш да направиш едно набиране? 208 00:15:35,147 --> 00:15:39,061 Ти си безполезно влечуго, Пайл! Махай се от очите ми! 209 00:15:39,713 --> 00:15:41,322 Качвай се горе, Снежна Топка! 210 00:15:42,801 --> 00:15:44,585 Хайде, дебелако! 211 00:15:44,671 --> 00:15:47,411 По-бързо, Пайл! 212 00:15:48,107 --> 00:15:52,326 Изкачваш препятствия както старите хора се ебат, Пайл! 213 00:15:52,412 --> 00:15:55,195 По-бързо! Много си бавен! 214 00:15:55,934 --> 00:15:59,502 Редник Пайл, каквото и да правиш, не падай долу! 215 00:15:59,632 --> 00:16:01,676 Ще ми разбиеш сърцето! 216 00:16:01,936 --> 00:16:04,416 По-бързо! Мини от другата страна! 217 00:16:05,633 --> 00:16:09,156 Какво чакаш, редник Пайл? 218 00:16:09,330 --> 00:16:10,504 Прехвърли се! 219 00:16:10,591 --> 00:16:12,418 Хайде! 220 00:16:13,287 --> 00:16:15,027 Ще се откажеш ли? 221 00:16:15,940 --> 00:16:17,462 Кажи! 222 00:16:18,115 --> 00:16:22,028 Откажи се тогава, мазен, слузест тюлен такъв! 223 00:16:22,637 --> 00:16:24,943 Слизай от препятствието ми! 224 00:16:28,204 --> 00:16:30,074 Веднага! 225 00:16:30,552 --> 00:16:35,641 Ще ти откъсна топките, за да не мърсиш света с такива като теб! 226 00:16:36,076 --> 00:16:38,598 Ще те мотивирам, редник Пайл, 227 00:16:38,860 --> 00:16:42,903 дори ако трябва да скъся пишките на канибалите от Конго! 228 00:16:44,470 --> 00:16:46,471 Движи си краката, Пайл! 229 00:16:47,253 --> 00:16:48,993 По-бързо! Движи се! 230 00:16:49,819 --> 00:16:53,994 Такъв дебелак ли си се родил, редник Пайл? 231 00:16:54,298 --> 00:16:56,429 Или си се трудил да го постигнеш? 232 00:16:56,777 --> 00:16:57,952 Движи се! 233 00:16:58,082 --> 00:17:00,256 По-бързо! 234 00:17:00,474 --> 00:17:04,996 Войната ще свърши, докато се занесеш дотам, редник Пайл! 235 00:17:07,214 --> 00:17:11,129 Ще умираш ли сега? 236 00:17:11,389 --> 00:17:12,607 Направи го! 237 00:17:13,521 --> 00:17:14,478 Движете се! 238 00:17:14,564 --> 00:17:16,870 По-бързо! 239 00:17:18,130 --> 00:17:19,609 Замаян ли си? 240 00:17:20,871 --> 00:17:22,263 Ще припадаш ли? 241 00:17:23,958 --> 00:17:27,872 Май ти стана онази работа! 242 00:17:30,525 --> 00:17:34,179 По-бързо, госпожички! Задници и лакти! Размърдайте се! 243 00:17:34,700 --> 00:17:35,962 Ставайте! 244 00:18:00,055 --> 00:18:02,186 Събудете се! 245 00:18:02,533 --> 00:18:04,490 Пуснете пишките и обувайте чорапите! 246 00:18:04,578 --> 00:18:07,405 Днес е неделя! Църковната служба е в 8":"00. 247 00:18:07,709 --> 00:18:10,188 Оправете си леглата и си облечете униформите. 248 00:18:10,275 --> 00:18:12,580 След две минути да сте строени. 249 00:18:13,407 --> 00:18:15,406 Редник Каубой и редник Смешник. 250 00:18:17,407 --> 00:18:20,451 Оправете си леглата и идете да изчистите тоалетната. 251 00:18:21,495 --> 00:18:23,887 Искам я толкова чиста, 252 00:18:23,974 --> 00:18:27,888 че Дева Мария да може да се изсере там! 253 00:18:29,063 --> 00:18:31,237 Вярваш ли в Дева Мария? 254 00:18:31,759 --> 00:18:33,064 Съвсем не, сър! 255 00:18:37,108 --> 00:18:40,109 Редник Смешник, май не чух както трябва! 256 00:18:40,631 --> 00:18:42,805 Казах ''съвсем не'', сър! 257 00:18:42,892 --> 00:18:45,589 Жалък червей! Повръща ми се от теб! 258 00:18:46,328 --> 00:18:50,415 Комунистическо копеле, кажи че обичаш Дева Мария, 259 00:18:50,720 --> 00:18:52,765 иначе ще те изкормя! 260 00:18:53,112 --> 00:18:55,461 Обичаш Дева Мария, нали? 261 00:18:55,591 --> 00:18:56,940 Съвсем не, сър! 262 00:18:57,026 --> 00:18:59,766 Искаш да ме обидиш ли? 263 00:19:01,245 --> 00:19:04,246 Знам, че какъвто и отговор да дам ще бъде погрешен, сър! 264 00:19:04,333 --> 00:19:08,247 Вие ще ме биете още повече, ако променя отговора си, сър! 265 00:19:08,464 --> 00:19:10,160 Кой е командир на отделението? 266 00:19:10,247 --> 00:19:13,248 Командир на отделението е редник Снежна Топка, сър! 267 00:19:15,335 --> 00:19:17,901 Редник Снежна Топка се явява по служба, сър! 268 00:19:17,989 --> 00:19:21,859 Свалям те от поста! Редник Смешник става отдельонен! 269 00:19:23,164 --> 00:19:24,817 Изчезни оттук, боклук! 270 00:19:27,469 --> 00:19:29,078 Слушам, сър! 271 00:19:29,122 --> 00:19:33,732 Местиш се да спиш до редник Смешник. 272 00:19:34,080 --> 00:19:35,036 Той ще те научи! 273 00:19:35,124 --> 00:19:36,907 Ще те научи как да пикаеш! 274 00:19:37,907 --> 00:19:41,864 Редник Смешник е арогантен, но има кураж, това е достатъчно. 275 00:19:42,168 --> 00:19:43,691 Сега излизайте, госпожички. 276 00:19:52,737 --> 00:19:55,260 Това е затворът. Затворът влиза в цевта. 277 00:19:59,695 --> 00:20:01,652 Това е затворният механизъм. 278 00:20:01,869 --> 00:20:03,522 Това е затворната рама. 279 00:20:04,914 --> 00:20:07,350 Лявата минава над дясната. 280 00:20:08,567 --> 00:20:10,045 Дясната над лявата. 281 00:20:12,872 --> 00:20:14,568 Лявата над дясната. 282 00:20:15,352 --> 00:20:17,091 Дясната над лявата. 283 00:20:21,396 --> 00:20:23,658 Прехвърли си крака от другата страна. 284 00:20:32,268 --> 00:20:35,009 После прехвърли другия и готово. 285 00:20:43,707 --> 00:20:45,186 Само го прехвърли. 286 00:20:52,970 --> 00:20:55,405 Точно така. Сега стъпи. 287 00:21:05,278 --> 00:21:06,844 Поздравления, Ленърд. 288 00:21:07,756 --> 00:21:08,757 Ти го направи. 289 00:21:10,236 --> 00:21:12,367 Обръщаш одеялото заедно с чаршафа. 290 00:21:13,584 --> 00:21:15,541 Правиш 10-сантиметрова ивица. 291 00:21:17,063 --> 00:21:18,194 Разбра ли? 292 00:21:18,586 --> 00:21:19,412 Направи го. 293 00:21:22,412 --> 00:21:24,195 На дясно рамо, положи! 294 00:21:30,111 --> 00:21:31,546 За почест! 295 00:21:36,373 --> 00:21:38,025 При нозе! 296 00:22:08,077 --> 00:22:09,686 Подредете тези пушки. 297 00:22:15,514 --> 00:22:17,731 Най-смъртоносното оръжие в света 298 00:22:18,297 --> 00:22:21,037 е морският пехотинец и неговата пушка. 299 00:22:22,385 --> 00:22:25,472 Трябва да разчитате на инстинкта си за убиване, 300 00:22:26,039 --> 00:22:28,865 ако искате да оцелеете в битка. 301 00:22:30,300 --> 00:22:31,300 Пушката 302 00:22:31,692 --> 00:22:33,214 е само инструмент. 303 00:22:33,997 --> 00:22:36,040 Суровото сърце убива. 304 00:22:37,346 --> 00:22:41,521 Ако инстинктът ви за убиване не е достатъчно силен, 305 00:22:42,347 --> 00:22:45,522 вие ще се колебаете, когато настъпи моментът на истината. 306 00:22:45,608 --> 00:22:47,261 Няма да убиете. 307 00:22:47,696 --> 00:22:49,523 Ще бъдете мъртви пехотинци. 308 00:22:50,262 --> 00:22:53,045 И ще загазите здраво. 309 00:22:53,741 --> 00:22:56,873 Защото на морските пехотинци не е разрешено 310 00:22:57,003 --> 00:22:58,830 да умират без разрешение! 311 00:22:59,439 --> 00:23:01,134 Разбирате ли ме, червеи? 312 00:23:04,353 --> 00:23:07,092 ''Обичам да работя за чичо Сам! 313 00:23:10,267 --> 00:23:12,964 Така се справям с всичко сам! 314 00:23:16,182 --> 00:23:19,182 Едно, две, едно, две! Да съм пехотинец е добре! 315 00:23:22,183 --> 00:23:25,228 Едно, две, едно, две! Обичам морската пехота! 316 00:23:28,185 --> 00:23:30,099 Моята пехота! Вашата пехота! 317 00:23:31,186 --> 00:23:33,448 Нашата пехота! Морската пехота! 318 00:23:34,274 --> 00:23:37,100 Аз не знаех, но ми казаха, 319 00:23:40,318 --> 00:23:42,972 че ескимоската е студена между краката! 320 00:23:46,276 --> 00:23:48,538 Вкусно! Много хубаво! 321 00:23:49,277 --> 00:23:51,408 Много е добре! 322 00:23:52,278 --> 00:23:54,409 Вкусно е! Отлично! 323 00:23:55,279 --> 00:23:57,410 Добро за теб! Добро за мен!'' 324 00:24:00,802 --> 00:24:01,934 Изрежи ги! 325 00:24:05,238 --> 00:24:06,500 Мръсни крака! 326 00:24:09,935 --> 00:24:11,370 Спукай този мазол! 327 00:24:20,417 --> 00:24:22,112 За Бога! 328 00:24:25,635 --> 00:24:28,723 -Защо ти е отворен сандъкът? -Съвсем не знам, сър! 329 00:24:28,809 --> 00:24:32,333 Нещото, което най-много мразя на този свят, 330 00:24:32,593 --> 00:24:36,116 е незаключен сандък! Знаеш това, нали? 331 00:24:36,943 --> 00:24:41,378 Ако не съществуваха идиоти като теб, нямаше да има крадци. 332 00:24:42,378 --> 00:24:43,379 Слизай! 333 00:24:47,859 --> 00:24:50,642 Да видим дали липсва нещо! 334 00:24:54,338 --> 00:24:55,773 Исусе! 335 00:24:56,774 --> 00:24:58,165 Какво е това? 336 00:24:58,687 --> 00:25:00,644 Какво, по дяволите, е това? 337 00:25:01,470 --> 00:25:03,211 Какво е това, редник Пайл? 338 00:25:03,297 --> 00:25:05,036 Поничка с мармалад, сър! 339 00:25:07,168 --> 00:25:10,169 -Откъде си я взел? -От лавката, сър! 340 00:25:10,299 --> 00:25:12,952 Разрешено ли е да се внася храна в спалното? 341 00:25:13,561 --> 00:25:16,605 Разрешено ли ти е да ядеш понички, Пайл? 342 00:25:17,649 --> 00:25:20,997 -Защо не, редник? -Защото съм много дебел, сър! 343 00:25:21,127 --> 00:25:25,129 Защото си един отвратителен дебелак, редник Пайл! 344 00:25:26,260 --> 00:25:29,826 Защо тогава си скрил поничка в сандъка си? 345 00:25:30,000 --> 00:25:32,001 Защото бях гладен, сър! 346 00:25:32,174 --> 00:25:34,175 Защото си бил гладен? 347 00:25:38,698 --> 00:25:40,220 Редник Пайл 348 00:25:40,437 --> 00:25:44,526 изложи себе си и доброто име на взвода! 349 00:25:45,438 --> 00:25:48,744 Опитах се да му помогна, но се провалих! 350 00:25:49,527 --> 00:25:53,528 Провалих се, защото вие не ми помогнахте! 351 00:25:56,094 --> 00:26:00,790 Вие не сте дали на редник Пайл нужната мотивация! 352 00:26:02,835 --> 00:26:06,487 При всяко следващо провинение на редник Пайл 353 00:26:06,922 --> 00:26:08,923 няма да наказвам него. 354 00:26:09,358 --> 00:26:11,576 Ще наказвам всички вас! 355 00:26:12,055 --> 00:26:14,229 И си мисля, госпожички, 356 00:26:14,316 --> 00:26:17,143 че ми дължите за една поничка! 357 00:26:17,534 --> 00:26:19,230 Лягайте долу! 358 00:26:21,579 --> 00:26:23,013 Отвори си устата! 359 00:26:23,536 --> 00:26:25,667 Те ще плащат, ти ще ядеш! 360 00:26:26,232 --> 00:26:28,494 Готови, започвайте! 361 00:26:28,711 --> 00:26:31,407 ''Раз, два, раз, два! 362 00:26:31,538 --> 00:26:33,973 Обичам морската пехота!'' 363 00:26:53,152 --> 00:26:55,023 Изглеждаш ужасно днес. 364 00:27:06,634 --> 00:27:08,331 Сега всички ме мразят. 365 00:27:11,939 --> 00:27:13,071 Дори и ти. 366 00:27:16,767 --> 00:27:18,550 Никой не те мрази, Ленърд. 367 00:27:19,594 --> 00:27:23,204 Ти непрекъснато правиш издънки и от това всички страдат. 368 00:27:27,205 --> 00:27:29,118 С нищо не мога да се справя. 369 00:27:32,293 --> 00:27:33,816 Имам нужда от помощ. 370 00:27:37,773 --> 00:27:39,513 Опитвам се да ти помогна. 371 00:27:41,861 --> 00:27:43,122 Опитвам се. 372 00:27:45,949 --> 00:27:47,123 Напъхай си куртката вътре. 373 00:29:44,763 --> 00:29:45,850 Удари го. 374 00:29:56,940 --> 00:29:59,288 Това е само кошмарен сън, дебелако. 375 00:30:47,736 --> 00:30:50,302 Обичаме ли пехотата, госпожички? 376 00:30:50,780 --> 00:30:52,738 Да умрем сме винаги готови! 377 00:30:52,824 --> 00:30:55,130 На бой, на бой! 378 00:30:55,346 --> 00:30:57,478 Какво кара тревата да расте? 379 00:30:57,738 --> 00:30:59,522 Кръвта, кръвта, кръвта. 380 00:30:59,783 --> 00:31:02,392 Какво е нашето призвание? 381 00:31:02,697 --> 00:31:04,393 Убивай, убивай, убивай! 382 00:31:04,566 --> 00:31:06,088 Не ви чувам! 383 00:31:06,263 --> 00:31:08,002 Убивай, убивай, убивай! 384 00:31:08,176 --> 00:31:10,960 Пак не ви чувам! 385 00:31:11,395 --> 00:31:13,048 Убивай, убивай, убивай! 386 00:31:13,961 --> 00:31:16,788 Знаете ли кой е Чарлс Уитман? 387 00:31:19,310 --> 00:31:21,223 Не знаете ли, тъпаци такива? 388 00:31:24,224 --> 00:31:28,616 Той застреля много хора в Остин, Тексас, сър! 389 00:31:28,877 --> 00:31:31,357 Чарлс Уитман уби 12 души 390 00:31:31,443 --> 00:31:35,401 от 28-ия етаж на една сграда на университета в Тексас 391 00:31:36,183 --> 00:31:38,749 от разстояние 350 метра. 392 00:31:39,837 --> 00:31:42,099 Някой знае ли кой е Лий Харви Осуалд? 393 00:31:45,012 --> 00:31:46,752 Той застреля Кенеди, сър! 394 00:31:46,925 --> 00:31:49,579 Знаеш ли от какво разстояние? 395 00:31:49,926 --> 00:31:53,492 От много далече! От сградата на книгопазилището, сър! 396 00:31:54,536 --> 00:31:55,667 Престанете! 397 00:31:56,623 --> 00:31:58,233 От 80 метра! 398 00:31:58,711 --> 00:32:02,365 Стрелял е от 80 метра по движеща се мишена. 399 00:32:03,104 --> 00:32:04,626 За шест секунди 400 00:32:04,713 --> 00:32:08,149 е произвел три изстрела от пушка с ръчно презареждане 401 00:32:08,801 --> 00:32:11,410 и е улучил два пъти, включително в главата! 402 00:32:12,454 --> 00:32:13,672 Знаете ли къде 403 00:32:13,759 --> 00:32:15,890 са се научили да стрелят тези хора? 404 00:32:19,282 --> 00:32:21,152 В морската пехота, сър! 405 00:32:21,326 --> 00:32:25,153 Отлично! В морската пехота! Тези хора 406 00:32:25,241 --> 00:32:28,545 показаха на какво е способен един морски пехотинец. 407 00:32:29,284 --> 00:32:32,025 Преди вие, госпожички, да напуснете моя остров, 408 00:32:32,111 --> 00:32:34,591 ще се научите да стреляте като тях! 409 00:32:35,547 --> 00:32:39,505 ''Честит рожден ден. 410 00:32:44,201 --> 00:32:48,943 Честит рожден ден, скъпи Христос.'' 411 00:32:55,466 --> 00:32:56,553 Днес 412 00:32:57,293 --> 00:32:58,597 е Коледа! 413 00:32:59,641 --> 00:33:03,511 Ще има тържествена служба в 9":"30 часа! 414 00:33:05,164 --> 00:33:08,165 Чарли Чаплин ще говори за това, 415 00:33:08,947 --> 00:33:12,557 как свободният свят ще победи комунизма 416 00:33:13,688 --> 00:33:17,124 с помощта на Бог и шепа морски пехотинци! 417 00:33:18,863 --> 00:33:21,864 Бог обича морските пехотинци, 418 00:33:22,994 --> 00:33:26,648 защото ние убиваме всичко, което видим! 419 00:33:27,822 --> 00:33:29,475 Той играе Своите игри, 420 00:33:30,388 --> 00:33:31,867 ние нашите! 421 00:33:33,258 --> 00:33:37,302 За да окажем почитта си към неговата сила, 422 00:33:38,303 --> 00:33:40,477 ние непрекъснато изпращаме на небето 423 00:33:41,043 --> 00:33:42,913 пресни души! 424 00:33:44,304 --> 00:33:47,697 Бог е бил тук преди морските пехотинци! 425 00:33:48,479 --> 00:33:50,915 Затова може да дадете сърцето си на Исус, 426 00:33:51,698 --> 00:33:55,046 но задникът ви принадлежи на пехотата! 427 00:33:55,612 --> 00:33:57,526 Разбирате ли ме, госпожички? 428 00:33:59,048 --> 00:34:00,700 Не ви чувам! 429 00:34:08,528 --> 00:34:10,964 Избърсана и излъскана. 430 00:34:13,094 --> 00:34:14,095 Всичко 431 00:34:15,879 --> 00:34:16,878 е чисто. 432 00:34:21,619 --> 00:34:22,619 Красота. 433 00:34:24,880 --> 00:34:27,142 Плъзга се безшумно. 434 00:34:30,056 --> 00:34:31,056 Чудесно. 435 00:34:33,448 --> 00:34:34,883 Всичко е чисто 436 00:34:36,536 --> 00:34:37,667 и смазано. 437 00:34:40,450 --> 00:34:42,407 За да стреляш точно. 438 00:34:47,321 --> 00:34:48,712 Точно така, Шарлин. 439 00:35:11,806 --> 00:35:13,720 Ленърд си говори на пушката. 440 00:35:25,592 --> 00:35:27,810 Няма да може да издържи повече. 441 00:35:29,897 --> 00:35:31,898 Аз мисля, че Ленърд е откачил. 442 00:35:36,248 --> 00:35:37,596 Не се изненадвам. 443 00:35:48,729 --> 00:35:51,121 Искам да го сложа на сестра ти. 444 00:35:55,035 --> 00:35:56,600 Какво искаш в замяна? 445 00:35:59,471 --> 00:36:00,558 Какво ще ми предложиш? 446 00:36:16,041 --> 00:36:17,258 Изключително! 447 00:36:17,780 --> 00:36:20,432 Най-накрая намерихме нещо, което вършиш добре! 448 00:36:25,956 --> 00:36:27,913 Каква е 6-та точка от Устава? 449 00:36:28,000 --> 00:36:32,045 Да изпълнявам всички заповеди на разводача, който ме сменя... 450 00:36:33,132 --> 00:36:34,567 Всички заповеди... 451 00:36:35,089 --> 00:36:36,567 Шестата точка е... 452 00:36:37,132 --> 00:36:39,482 Редникът не знае, сър! 453 00:36:39,568 --> 00:36:42,830 25 лицеви опори, боклук такъв! 454 00:36:49,397 --> 00:36:51,702 Колко движения извърши? 455 00:36:51,833 --> 00:36:53,050 Четири, сър! 456 00:36:53,137 --> 00:36:55,008 Защо поглеждаш в патронника? 457 00:36:55,181 --> 00:36:59,356 За да се уверя, че не ви давам заредено оръжие, сър! 458 00:36:59,704 --> 00:37:00,748 5-та точка от Устава? 459 00:37:00,835 --> 00:37:04,879 Да напускам поста си, само когато ме сменят, сър! 460 00:37:05,576 --> 00:37:07,315 Как се казва пушката ти? 461 00:37:07,489 --> 00:37:10,142 Казва се Шарлин, сър! 462 00:37:10,490 --> 00:37:13,317 Редник, ти наистина си се превърнал в нов човек. 463 00:37:13,447 --> 00:37:17,057 Мога дори да те оставя на служба в моята пехота. 464 00:37:21,797 --> 00:37:24,406 ''Не ми трябва тинейджърска кралица! 465 00:37:27,364 --> 00:37:29,973 Моята М-14 е хубавица! 466 00:37:32,974 --> 00:37:35,584 Ако умра на бойното поле, 467 00:37:38,584 --> 00:37:40,976 сложете ме в ковчег и изпратете в къщи! 468 00:37:44,020 --> 00:37:46,499 Сложете ми медали на гърдите 469 00:37:49,630 --> 00:37:52,110 и кажете на мама, че съм загинал геройски!'' 470 00:37:56,459 --> 00:37:59,416 Производството е само след няколко дни 471 00:38:00,198 --> 00:38:04,068 и войниците от взвод 3092 горят от нетърпение. 472 00:38:04,982 --> 00:38:07,940 Готови са да изядат червата си и да молят за още. 473 00:38:09,505 --> 00:38:14,071 Инструкторите са горди да видят, че вече се оправяме сами. 474 00:38:15,333 --> 00:38:17,811 На морската пехота не й трябват роботи. 475 00:38:18,812 --> 00:38:21,073 На нея й трябват убийци. 476 00:38:22,030 --> 00:38:25,336 Морската пехота изгражда мъже с несломим дух. 477 00:38:25,901 --> 00:38:27,510 Те не се боят от нищо. 478 00:38:30,815 --> 00:38:31,815 От днес 479 00:38:32,337 --> 00:38:35,164 вие вече не сте червеи. 480 00:38:36,861 --> 00:38:39,557 От днес вие сте морски пехотинци. 481 00:38:40,992 --> 00:38:42,992 Ставате част от едно братство. 482 00:38:43,993 --> 00:38:47,645 Отсега нататък, до смъртта ви, 483 00:38:48,472 --> 00:38:50,168 където и да се намирате, 484 00:38:50,777 --> 00:38:53,082 всеки пехотинец е ваш брат. 485 00:38:55,344 --> 00:38:57,692 Повечето от вас ще отидат във Виетнам. 486 00:38:58,692 --> 00:39:01,040 Някои няма да се върнат. 487 00:39:02,041 --> 00:39:03,737 Винаги помнете следното: 488 00:39:04,303 --> 00:39:06,129 Морските пехотинци умират. 489 00:39:06,390 --> 00:39:08,216 Ние затова сме тук! 490 00:39:09,129 --> 00:39:11,609 Но морската пехота живее вечно. 491 00:39:12,435 --> 00:39:16,131 Това значи, че вие ще живеете вечно. 492 00:39:22,829 --> 00:39:24,612 Поделение 0300, пехотинец. 493 00:39:26,438 --> 00:39:28,135 0300, пехотинец. 494 00:39:30,353 --> 00:39:33,528 1800, инженер. Ще обезвреждаш мини. 495 00:39:33,875 --> 00:39:34,876 Каубой! 496 00:39:35,876 --> 00:39:37,703 0300, пехотинец. 497 00:39:39,442 --> 00:39:41,095 0300, пехотинец. 498 00:39:41,443 --> 00:39:42,487 Смешник! 499 00:39:43,226 --> 00:39:44,313 Поделение 4212, 500 00:39:44,400 --> 00:39:46,053 военна журналистика. 501 00:39:46,530 --> 00:39:48,183 Това някаква шега ли е? 502 00:39:48,575 --> 00:39:50,401 За Мики Спилейн ли се мислиш? 503 00:39:50,489 --> 00:39:52,620 Мислиш се за писател, така ли? 504 00:39:52,706 --> 00:39:55,055 Писал съм за училищния вестник, сър! 505 00:39:55,316 --> 00:39:58,925 Ти не си писател, ти си убиец! 506 00:39:59,055 --> 00:40:00,361 Тъй вярно, сър! 507 00:40:00,447 --> 00:40:01,622 Гомър Пайл! 508 00:40:05,014 --> 00:40:08,885 Името ли си забрави? 0300, пехотинец. Успя. 509 00:40:15,451 --> 00:40:17,496 Последната ни нощ в поделението. 510 00:40:18,496 --> 00:40:20,235 Падна ми се да съм наряд. 511 00:40:38,501 --> 00:40:41,372 СТАРШИ ИНСТРУКТОР 512 00:40:48,286 --> 00:40:50,113 ТОАЛЕТНА 513 00:41:23,731 --> 00:41:25,861 Здрасти, Смешник. 514 00:41:48,911 --> 00:41:50,216 Това 515 00:41:50,390 --> 00:41:52,129 истински куршуми ли са? 516 00:41:58,479 --> 00:42:01,480 7,62 милиметрови. 517 00:42:03,915 --> 00:42:06,176 Бронебойни. 518 00:42:18,136 --> 00:42:21,311 Ленърд, ако Хартман ни завари и двамата тук, 519 00:42:23,007 --> 00:42:25,312 ще нагазим здраво в лайната. 520 00:42:29,357 --> 00:42:30,618 Аз и без това 521 00:42:32,923 --> 00:42:34,402 съм нагазил 522 00:42:36,924 --> 00:42:38,272 в лайната! 523 00:42:42,578 --> 00:42:44,578 Ляво рамо, положи! 524 00:42:46,492 --> 00:42:48,361 Дясно рамо, положи! 525 00:42:51,058 --> 00:42:52,362 Зареди. 526 00:42:57,104 --> 00:42:58,190 При нозе! 527 00:43:01,279 --> 00:43:02,887 ''Това е пушката ми! 528 00:43:03,235 --> 00:43:05,801 Има много като нея, но тази е моята.'' 529 00:43:10,715 --> 00:43:12,542 Връщайте се по леглата си! 530 00:43:13,412 --> 00:43:15,499 Какви са тези глупости? 531 00:43:16,412 --> 00:43:20,501 Какво правите вие, животни такива, в моята тоалетна? 532 00:43:20,848 --> 00:43:23,849 Защо Пайл не е в леглото си? 533 00:43:24,284 --> 00:43:26,937 Какво прави у него тази пушка? 534 00:43:27,329 --> 00:43:30,504 Защо не си изкарал червата на редник Пайл досега? 535 00:43:30,938 --> 00:43:33,939 Сър, трябва да ви информирам, 536 00:43:34,026 --> 00:43:38,071 че редник Пайл има пълен пълнител и пушката е заредена! 537 00:43:46,551 --> 00:43:49,291 Сега ме чуй, редник Пайл, 538 00:43:50,421 --> 00:43:52,205 добре ме чуй. 539 00:43:53,639 --> 00:43:55,596 Искам да ми дадеш оръжието си 540 00:43:56,119 --> 00:43:57,467 и то веднага! 541 00:43:59,597 --> 00:44:02,512 Остави пушката на пода пред краката си 542 00:44:03,730 --> 00:44:05,469 и се дръпни от нея. 543 00:44:13,949 --> 00:44:17,255 Какъв ти е проблемът, малоумнико? 544 00:44:17,646 --> 00:44:21,778 Да не би мама и татко да не са ти обръщали внимание като малък? 545 00:44:47,437 --> 00:44:48,958 Успокой се, Ленърд. 546 00:44:53,047 --> 00:44:54,439 Успокой се. 547 00:46:22,418 --> 00:46:23,767 Ей, хубавец. 548 00:46:24,332 --> 00:46:26,463 Има ли гадже Виетнам? 549 00:46:27,507 --> 00:46:29,116 Не точно в момента. 550 00:46:30,334 --> 00:46:33,117 Аз възбудена. 551 00:46:33,856 --> 00:46:35,248 Много възбудена. 552 00:46:36,118 --> 00:46:37,944 Ще прави любов дълго време. 553 00:46:39,249 --> 00:46:40,510 Искаш правим парти? 554 00:46:40,597 --> 00:46:42,162 Може би. 555 00:46:42,989 --> 00:46:44,946 -Колко? -$ 15. 556 00:46:45,860 --> 00:46:47,251 15 долара за двамата? 557 00:46:47,338 --> 00:46:49,426 Не. $ 15 всеки. 558 00:46:50,121 --> 00:46:51,991 Ще прави любов дълго. 559 00:46:52,209 --> 00:46:53,601 Много възбудена. 560 00:46:55,036 --> 00:46:56,644 $ 15 твърде много. 561 00:46:57,514 --> 00:46:58,689 По 5 за всеки. 562 00:46:58,776 --> 00:47:00,254 Ще духа. 563 00:47:00,819 --> 00:47:02,646 Ще обича много. 564 00:47:04,864 --> 00:47:07,647 Мама ми дава да харча само по $ 5. 565 00:47:08,387 --> 00:47:10,561 Добре! $ 10 за всеки. 566 00:47:11,561 --> 00:47:12,997 Какво ще получим? 567 00:47:14,128 --> 00:47:16,259 Всичко, което иска. 568 00:47:17,085 --> 00:47:18,259 Всичко? 569 00:47:21,303 --> 00:47:25,130 Ще похарчим ли малко изкарани с пот на челото долари? 570 00:47:27,827 --> 00:47:31,306 Половината от тези проститутки работят за Виетконг. 571 00:47:32,176 --> 00:47:34,089 Останалите имат туберколоза. 572 00:47:34,742 --> 00:47:36,960 Ще чукаме само тези, които кашлят. 573 00:48:10,664 --> 00:48:13,143 БАЗА НА МОРСКАТА ПЕХОТА ДА НАНГ 574 00:48:25,972 --> 00:48:28,408 Този правеше страхотни стойки. 575 00:48:32,931 --> 00:48:35,366 Знаеш ли какво ме нервира у тези хора? 576 00:48:37,541 --> 00:48:40,715 Ние им помагаме, а те ни правят мръсно. 577 00:48:41,194 --> 00:48:42,760 Не мога да го разбера. 578 00:48:43,325 --> 00:48:45,891 Не го приемай навътре. Това е бизнес. 579 00:48:48,588 --> 00:48:51,240 Мразя Да Нанг. Искам да отида на фронта. 580 00:48:52,154 --> 00:48:56,546 Тук съм от три месеца и само правя снимки на разни церемонии. 581 00:48:57,155 --> 00:49:00,112 Ще те убият още на първия ден и вината ще е моя. 582 00:49:00,416 --> 00:49:02,852 Една ученичка може да ми върши работата. 583 00:49:02,896 --> 00:49:04,765 Искам да участвам в сражение. 584 00:49:04,853 --> 00:49:06,505 Искам да стрелям. 585 00:49:08,592 --> 00:49:13,029 Ако те убият, майка ти ще ме намери и ще ме спука от бой. 586 00:49:14,115 --> 00:49:15,464 Не става. 587 00:49:17,725 --> 00:49:19,030 КОЙТО БЪРЗА, СТИГА ПОСЛЕДЕН 588 00:49:19,117 --> 00:49:22,814 Нека бъдем кратки и ясни. Някой има ли нещо ново? 589 00:49:25,510 --> 00:49:28,816 Говори се, че спирането на огъня ще бъде отменено. 590 00:49:29,511 --> 00:49:31,424 В тила ги е обхванала параноя. 591 00:49:31,468 --> 00:49:35,469 Разузнаването казва, че Виетконг ще опитат нещо за Нова година. 592 00:49:35,643 --> 00:49:38,166 Казват същото нещо всяка година. 593 00:49:38,383 --> 00:49:40,209 Усилено се говори. 594 00:49:40,297 --> 00:49:42,124 Можеш да спиш спокойно. 595 00:49:42,341 --> 00:49:46,167 Тяхната Нова година е като 4-ти юли и Коледа взети заедно. 596 00:49:46,690 --> 00:49:50,125 Всички дръпнати от Севера и Юга ще бият гонг 597 00:49:50,300 --> 00:49:52,299 и ще вият срещу луната. 598 00:49:54,344 --> 00:49:56,867 Ан Маргарет ще идва следващата седмица. 599 00:49:56,997 --> 00:50:00,084 Искам някой да бъде неотлъчно с нея за няколко дни. 600 00:50:00,172 --> 00:50:01,955 Рафтърман, това ще си ти. 601 00:50:03,041 --> 00:50:04,868 Направи й хубави снимки. 602 00:50:04,999 --> 00:50:08,869 Искам да видя пичи косми и ранна утринна мъзга. 603 00:50:10,131 --> 00:50:15,219 ''Дипломати с гащеризони. Военни инженери строят град Донг Фу...'' 604 00:50:15,436 --> 00:50:18,785 Чили, ако изселваме виетнамците, пишем, че ги евакуираме. 605 00:50:19,002 --> 00:50:21,917 Ако искат ние да ги евакуираме, значи са бегълци. 606 00:50:22,003 --> 00:50:24,004 Ще го взема под внимание, сър. 607 00:50:24,656 --> 00:50:27,310 ''Войник дезертира след четене на листовки.'' 608 00:50:27,396 --> 00:50:31,397 ''Редовен войник от СВА е дезертирал, като е разбрал 609 00:50:31,485 --> 00:50:34,050 от нашите листовки, че ще загуби войната.'' 610 00:50:34,137 --> 00:50:37,485 Много добре, Дейв. Но защо казваш ''редовен войник''? 611 00:50:37,834 --> 00:50:39,268 Има ли нередовни? 612 00:50:39,356 --> 00:50:41,618 ''Войник от армията на Севера'' става ли? 613 00:50:41,660 --> 00:50:42,922 Ще го оправя. 614 00:50:43,226 --> 00:50:48,401 ''Шоуто на Лорънс Уелк'' скоро ще е в ефир. Дейв, искам 100 думи. 615 00:50:49,489 --> 00:50:51,185 ''Не и докато се храним.'' 616 00:50:51,359 --> 00:50:56,012 ''Пехотинците, провеждащи мисия по унищожението...'' 617 00:50:56,491 --> 00:51:00,361 Имаме директива от командването по този въпрос. 618 00:51:00,883 --> 00:51:05,624 Използвайте ''прочистване'' вместо ''унищожение''. 619 00:51:05,710 --> 00:51:06,798 Разбрахте ли? 620 00:51:06,885 --> 00:51:08,581 Да. Много хитро. 621 00:51:09,537 --> 00:51:11,494 Смешник, къде е най-важното? 622 00:51:14,104 --> 00:51:17,584 Убитите. Пехотинците трябва да са ударили нещо. 623 00:51:18,323 --> 00:51:19,540 Не видях. 624 00:51:20,541 --> 00:51:23,542 Казах ти, че правим два важни материала. 625 00:51:24,194 --> 00:51:27,629 За войниците, които купуват четки за зъби на виетнамците":" 626 00:51:27,803 --> 00:51:29,717 ''Печелим сърца и души.'' 627 00:51:30,239 --> 00:51:33,413 И военна акция, завършила с убийство":" ''Печелим войната.'' 628 00:51:33,979 --> 00:51:37,197 Не видя ли кървави следи, не бяха ли влачили някой? 629 00:51:37,980 --> 00:51:39,371 Валеше, сър. 630 00:51:40,024 --> 00:51:42,764 Господ допуска, че може и да е станало. 631 00:51:43,025 --> 00:51:45,852 Напиши щастлив край, да има поне един убит. 632 00:51:46,243 --> 00:51:48,592 Снайперист или офицер. Кое от двете? 633 00:51:49,113 --> 00:51:50,331 Което кажете. 634 00:51:50,766 --> 00:51:53,245 Войниците обичат да четат за убити офицери. 635 00:51:53,332 --> 00:51:55,898 Добре, офицер. Какво ще кажете за генерал? 636 00:51:58,421 --> 00:52:01,464 Искаш нашите да четат вестника и да се чувстват зле? 637 00:52:02,073 --> 00:52:05,379 В случай, че не знаеш, тази война не е популярна. 638 00:52:05,465 --> 00:52:07,945 Нашата задача е да предаваме новините, 639 00:52:08,075 --> 00:52:10,511 които цивилните репортери не предават. 640 00:52:11,423 --> 00:52:14,338 Може би трябва да участвате в някоя операция сам. 641 00:52:15,295 --> 00:52:18,295 Там ще намерите повече кървави следи. 642 00:52:19,556 --> 00:52:23,253 Вече съм бил. Не ми хареса особено. 643 00:52:23,905 --> 00:52:26,428 Има много насекоми и е опасно. 644 00:52:27,079 --> 00:52:29,950 Сегашните ми задължения ме удовлетворяват":" 645 00:52:30,298 --> 00:52:31,951 В тила с писалка в ръка. 646 00:52:40,171 --> 00:52:42,128 Годината на Маймуната. 647 00:52:43,172 --> 00:52:45,346 Виетнамската лунна Нова година. 648 00:52:46,476 --> 00:52:50,651 Долу в бордеите, виетнамците палят фойерверки за празника. 649 00:53:00,263 --> 00:53:03,089 Отегчен съм до смърт. 650 00:53:04,524 --> 00:53:06,439 Искам да се върна на фронта. 651 00:53:07,178 --> 00:53:09,482 Не съм чувал изстрели от седмици. 652 00:53:11,091 --> 00:53:15,006 Смешника е толкова корав, че яде сополите от носа на мъртвец 653 00:53:16,267 --> 00:53:17,920 и после пита за още. 654 00:53:18,659 --> 00:53:20,312 Слушай сега, пилигрим. 655 00:53:20,877 --> 00:53:24,878 Ден без кръв е като ден без слънце! 656 00:53:27,140 --> 00:53:30,749 Смешника се плаши от космите между краката на мама-сан. 657 00:53:31,271 --> 00:53:33,098 Никога не е бил в сражение. 658 00:53:33,489 --> 00:53:36,055 Трудно се говори за това. Като в Хейстингс. 659 00:53:36,273 --> 00:53:40,012 Ти не си участвал в операцията. Още не си бил в страната. 660 00:53:40,143 --> 00:53:44,535 Яж ми оная работа, скапан испано-американски плъх! 661 00:53:44,970 --> 00:53:48,057 Бях там! Бях в сражението заедно с пехотинците. 662 00:53:48,493 --> 00:53:52,016 Не слушай глупостите на Пейбек, Рафтърман. 663 00:53:52,537 --> 00:53:55,364 Понякога се мисли за Джон Уейн. 664 00:53:56,495 --> 00:53:58,104 Слушай Смешника. 665 00:53:58,278 --> 00:53:59,582 Той знае малко. 666 00:53:59,975 --> 00:54:01,191 Много малко. 667 00:54:01,714 --> 00:54:04,975 Никога не е бил в сражение, защото няма този поглед. 668 00:54:05,758 --> 00:54:07,454 1 000-метровият поглед. 669 00:54:08,367 --> 00:54:11,456 Войникът го получава, ако е бил много време на фронта. 670 00:54:11,542 --> 00:54:14,848 Все едно наистина е видял какво е отвъд. 671 00:54:16,066 --> 00:54:17,240 Аз го имам. 672 00:54:17,500 --> 00:54:20,415 Всички пехотинци го имат. И ти ще го придобиеш. 673 00:54:21,110 --> 00:54:22,154 Така ли? 674 00:54:24,372 --> 00:54:27,721 Как можеш да спреш петима черни да не изнасилят бяла жена? 675 00:54:28,024 --> 00:54:29,242 Да ти го начукам. 676 00:54:29,330 --> 00:54:31,287 Хвърляш им баскетболна топка. 677 00:54:35,897 --> 00:54:37,115 Стрелят насам. 678 00:54:39,724 --> 00:54:41,072 Стреля се натам! 679 00:54:43,508 --> 00:54:45,551 -Не се стреля натам! -Не се стреля натам! 680 00:54:45,638 --> 00:54:47,074 Аз какво казах? 681 00:55:26,736 --> 00:55:28,650 Дано само ни дразнят. 682 00:55:29,128 --> 00:55:30,868 Не съм подготвен за това. 683 00:56:25,230 --> 00:56:26,665 Спрете стрелбата! 684 00:56:37,059 --> 00:56:38,233 Спрете стрелбата! 685 00:56:50,063 --> 00:56:51,106 Врагът 686 00:56:52,150 --> 00:56:53,933 много коварно 687 00:56:54,846 --> 00:56:57,108 се е възползвал от спирането на огъня 688 00:56:57,891 --> 00:57:00,414 и е започнал офанзива в цялата страна. 689 00:57:01,588 --> 00:57:04,414 На нас ни се размина засега. 690 00:57:05,414 --> 00:57:07,285 Но ние сме изключение. 691 00:57:08,415 --> 00:57:12,590 Армията на Северен Виетнам е ударила по всички военни обекти. 692 00:57:13,330 --> 00:57:14,417 В Сайгон 693 00:57:14,896 --> 00:57:19,071 посолството ни е било разрушено от атентатори самоубийци. 694 00:57:21,419 --> 00:57:24,202 В Ке Сан се крепим на косъм. 695 00:57:26,203 --> 00:57:28,986 Получихме сведения, че северновиетнамска дивизия 696 00:57:29,072 --> 00:57:32,856 е окупирала град Хуе на юг от Парфюмената река. 697 00:57:34,118 --> 00:57:37,162 Накратко, виетконгците са разделили страната на две, 698 00:57:37,336 --> 00:57:39,814 цивилната преса ще си подмокри гащите 699 00:57:40,249 --> 00:57:44,207 и дори Кронкайт ще каже, че войната вече е загубена. 700 00:57:45,772 --> 00:57:47,034 С други думи, 701 00:57:47,773 --> 00:57:51,600 това е един лайнян сандвич и ние здраво сме го захапали. 702 00:57:57,515 --> 00:58:00,124 Това значи ли, че Ан Маргарет няма да дойде? 703 00:58:06,387 --> 00:58:08,649 Ти заминаваш за Фу Бай. 704 00:58:09,953 --> 00:58:11,998 Капитан Дженюъри те вика. 705 00:58:15,738 --> 00:58:17,825 И си свали тази проклета значка. 706 00:58:18,869 --> 00:58:21,782 Не могат да те убият и да носиш значката на мира. 707 00:58:24,218 --> 00:58:26,480 Искам разрешение да ида със Смешника. 708 00:58:27,045 --> 00:58:28,219 Разрешавам. 709 00:58:29,263 --> 00:58:31,655 Искам разрешение да не взимам Рафтърман. 710 00:58:32,350 --> 00:58:33,612 Още ли си тук? 711 00:58:34,525 --> 00:58:37,525 Изчезвай бързо и вземи Рафтърман със себе си. 712 00:58:38,396 --> 00:58:39,657 Ти си отговорен за него.