1
00:00:38,127 --> 00:00:44,564
''"Америка чу бойната тръба."
2
00:00:46,303 --> 00:00:52,522
Тя всички ни зове под знамената.
3
00:00:54,566 --> 00:01:01,306
Не вярвам,
че войната някога ще свърши.
4
00:01:02,786 --> 00:01:09,049
Битките отново
ще ни разделят.
5
00:01:10,962 --> 00:01:16,920
Сбогом, моя любима.
Здравей, Виетнам.
6
00:01:19,224 --> 00:01:25,140
Идвам, за да спечеля войната.
7
00:01:27,400 --> 00:01:33,490
Целуни ме за сбогом,
не забравяй писмата.
8
00:01:35,577 --> 00:01:42,057
Сбогом, любима.
"Здравей, Виетнам."''
9
00:01:46,232 --> 00:01:49,667
Аз съм сержант Хартман,
ще водя подготовката ви.
10
00:01:49,972 --> 00:01:52,929
Ще отговоряте само
ако се обърна към вас.
11
00:01:53,191 --> 00:01:56,800
Първата и последната дума
на устата ви ще бъде ''сър''.
12
00:01:56,887 --> 00:01:58,757
Разбрахте ли, червеи такива?
13
00:01:58,931 --> 00:02:00,323
Сър, тъй вярно, сър!
14
00:02:00,409 --> 00:02:03,759
Не ви чувам.
Да не са ви отрязали топките?
15
00:02:05,411 --> 00:02:09,499
Ако вие, госпожички, издържите
новобранската подготовка,
16
00:02:09,977 --> 00:02:14,369
ще се превърнете в машина за
убиване и ще се молите за война.
17
00:02:14,631 --> 00:02:17,327
Но докато дойде този ден,
вие сте отрепки!
18
00:02:17,632 --> 00:02:19,980
Най-ниската форма
на живот на Земята.
19
00:02:20,154 --> 00:02:22,459
Дори не сте човешки същества!
20
00:02:22,676 --> 00:02:27,112
Вие сте дезорганизирани,
безполезни амеби.
21
00:02:27,808 --> 00:02:30,461
Няма да ви харесам,
защото съм суров.
22
00:02:30,809 --> 00:02:33,593
Колкото повече ме мразите,
толкова повече ще знаете.
23
00:02:33,679 --> 00:02:35,680
Аз съм суров, но справедлив!
24
00:02:35,941 --> 00:02:38,072
Тук няма расови предразсъдъци!
25
00:02:38,333 --> 00:02:42,247
Няма значение дали сте бели,
негри, евреи или мексиканци.
26
00:02:42,725 --> 00:02:44,812
Всички сте еднакво безполезни!
27
00:02:45,291 --> 00:02:48,118
Заповядано ми е
да се отърва от тези,
28
00:02:48,205 --> 00:02:51,336
които не покажат качества
да служат в морската пехота.
29
00:02:51,467 --> 00:02:53,293
Разбирате ли това, червеи?
30
00:02:55,033 --> 00:02:56,860
Глупости! Не ви чувам!
31
00:02:59,164 --> 00:03:02,644
-Как се казваш, боклук такъв?
-Редник Браун, сър!
32
00:03:02,730 --> 00:03:06,384
Вече си редник Снежна Топка!
Харесва ли ти името?
33
00:03:06,470 --> 00:03:07,775
Сър, тъй вярно, сър!
34
00:03:07,862 --> 00:03:10,515
Едно нещо няма да ти хареса!
35
00:03:10,645 --> 00:03:13,864
Не сервират печено пиле и диня
36
00:03:13,995 --> 00:03:15,385
в моята столова!
37
00:03:17,300 --> 00:03:18,952
Ти ли си това, Джон Уейн?
38
00:03:19,039 --> 00:03:20,169
Аз ли съм?
39
00:03:20,562 --> 00:03:21,736
Кой го каза?
40
00:03:22,605 --> 00:03:24,344
Кой го каза, по дяволите?
41
00:03:24,779 --> 00:03:28,085
Кое е това долно
комунистическо копеле,
42
00:03:28,172 --> 00:03:30,781
което току-що си подписа
смъртната присъда?
43
00:03:31,346 --> 00:03:32,608
Никой, така ли?
44
00:03:33,521 --> 00:03:35,870
Проклетата вълшебна фея
го е казала!
45
00:03:36,087 --> 00:03:39,914
Невероятно! Ще ви гоня
до дупка, докато умрете.
46
00:03:40,175 --> 00:03:43,045
Така ще ви изтормозя, че ще
смучете мляко с гъзовете си!
47
00:03:43,089 --> 00:03:45,045
Ти ли беше, малък негоднико!
48
00:03:45,916 --> 00:03:49,438
Приличаш на червей!
Сигурно си бил ти!
49
00:03:50,482 --> 00:03:51,961
Аз го казах, сър!
50
00:03:54,309 --> 00:03:56,354
Без майтап.
51
00:03:56,919 --> 00:04:00,050
Ти да не си комедиант, бе?
Редник Смешник.
52
00:04:00,398 --> 00:04:02,094
Уважавам честността ти.
53
00:04:02,529 --> 00:04:05,878
Харесваш ми.
Ела в къщи и чукай сестра ми!
54
00:04:07,573 --> 00:04:11,705
Жалко копеле! Запомних те!
Задникът ти е мой!
55
00:04:11,922 --> 00:04:14,010
Няма вече да се смееш!
56
00:04:14,228 --> 00:04:16,706
На всичко ще те науча!
57
00:04:16,880 --> 00:04:18,533
Изправи се!
58
00:04:19,359 --> 00:04:24,056
Оправи се, иначе ще ти отскубна
главата и ще ти сера във врата!
59
00:04:25,274 --> 00:04:28,927
-Защо искаш да си пехотинец?
-Сър, за да убивам, сър!
60
00:04:29,057 --> 00:04:30,231
Ти си убиец!
61
00:04:30,972 --> 00:04:33,146
Искам да видя
бойната ти физиономия!
62
00:04:33,450 --> 00:04:34,929
Имаш ли такава?
63
00:04:36,712 --> 00:04:39,408
Това е бойна физиономия!
Искам да видя твоята!
64
00:04:40,626 --> 00:04:44,105
Не си убедителен! Искам да видя
истинското ти бойно лице!
65
00:04:46,019 --> 00:04:48,323
Не можеш да ме уплашиш!
Упражнявай се!
66
00:04:49,889 --> 00:04:51,194
Твоето извинение?
67
00:04:51,280 --> 00:04:52,672
За какво, сър?
68
00:04:52,759 --> 00:04:55,760
Тук аз задавам въпросите,
разбра ли?
69
00:04:56,717 --> 00:04:59,588
Благодаря! Мога ли
да поема командването?
70
00:05:00,718 --> 00:05:02,631
Тревожиш ли се? Нервен ли си?
71
00:05:02,719 --> 00:05:03,893
Сър, тъй вярно, сър!
72
00:05:03,980 --> 00:05:05,458
Аз ли те изнервям?
73
00:05:06,937 --> 00:05:09,590
Задник ли искаше да ме наречеш?
74
00:05:10,286 --> 00:05:12,852
-Колко си висок, редник?
-1,75, сър!
75
00:05:12,939 --> 00:05:16,114
Не знаех,
че серат такива високи лайна!
76
00:05:16,288 --> 00:05:19,157
Опитваш се да ме излъжеш
с някой друг сантиметър?
77
00:05:19,897 --> 00:05:23,376
По-добрата част от теб се е
стекла по задника на майка ти
78
00:05:23,464 --> 00:05:27,290
и е направила кафяво петно
на чаршафа!
79
00:05:27,639 --> 00:05:29,465
Откъде си?
80
00:05:30,813 --> 00:05:35,292
В Тексас има само бикове
и обратни, редник Каубой!
81
00:05:35,510 --> 00:05:38,858
Не приличаш на бик,
така че си ми ясен!
82
00:05:39,163 --> 00:05:40,555
Правиш ли минети?
83
00:05:41,338 --> 00:05:42,947
Захапваш ли шнорхела?
84
00:05:43,816 --> 00:05:46,339
Бас държа, че предпочиташ
да чукаш някой в задника
85
00:05:46,426 --> 00:05:49,774
и не си предлагаш услугите
да му направиш чекия!
86
00:05:50,165 --> 00:05:51,557
Ще те следя!
87
00:05:53,993 --> 00:05:56,167
Родителите ти имат ли
живи деца?
88
00:05:57,125 --> 00:05:58,559
Сигурно съжаляват за това!
89
00:05:58,647 --> 00:06:01,604
Грозен си като произведение
на модерното изкуство!
90
00:06:01,821 --> 00:06:04,343
-Как се казваш, дебелак?
-Ленърд Лорънс, сър!
91
00:06:04,431 --> 00:06:06,344
Лорънс Арабски?
92
00:06:07,432 --> 00:06:10,475
Звучи като кралско име!
Да не си от кралско потекло?
93
00:06:11,084 --> 00:06:12,520
Правиш ли минети?
94
00:06:13,172 --> 00:06:16,738
Бас държа, че ще изсмучеш топка
за голф през градински маркуч!
95
00:06:17,477 --> 00:06:21,217
Не ми харесва името! Само педали
и моряци се наричат Лорънс!
96
00:06:21,522 --> 00:06:23,740
Отсега нататък се казваш
Гомър Пайл!
97
00:06:24,218 --> 00:06:27,045
Много ли съм смешен,
редник Пайл?
98
00:06:27,959 --> 00:06:30,699
Тогава махни тази глупава
усмивка от лицето си!
99
00:06:32,394 --> 00:06:34,526
Чакам те, скъпи!
100
00:06:35,091 --> 00:06:36,178
Опитвам се, сър!
101
00:06:36,222 --> 00:06:38,483
Давам ти три секунди,
102
00:06:38,657 --> 00:06:40,832
точно три секунди,
103
00:06:40,918 --> 00:06:43,354
да махнеш глупавата си усмивка
104
00:06:43,659 --> 00:06:47,485
или ще ти извадя очите
и ще ти пробия дупка в черепа!
105
00:06:50,486 --> 00:06:54,183
-Не мога, сър!
-На колене, нищожество!
106
00:06:56,618 --> 00:06:57,923
Сега се души!
107
00:07:00,054 --> 00:07:02,228
С моята ръка, глупако!
108
00:07:03,707 --> 00:07:05,620
Не ми дърпай ръката!
109
00:07:05,708 --> 00:07:09,187
Наведи се напред и се души
с моята ръка!
110
00:07:13,275 --> 00:07:14,884
Свърши ли с усмивката?
111
00:07:16,319 --> 00:07:18,145
Глупости! Не те чувам!
112
00:07:20,581 --> 00:07:24,061
Пак не те чувам!
Отговори високо и ясно!
113
00:07:26,583 --> 00:07:29,105
Достатъчно! Изправи се!
114
00:07:32,454 --> 00:07:36,890
Пайл, стегни се и се дръж
както се полага,
115
00:07:37,237 --> 00:07:39,543
иначе ще ти се случи случка!
116
00:07:50,937 --> 00:07:53,372
Перис Айлънд, Южна Каролина,
117
00:07:53,764 --> 00:07:56,765
базата за начална подготовка
на морските пехотинци.
118
00:07:57,243 --> 00:08:00,766
Осемседмичен колеж за самозвани
и побъркани смелчаци.
119
00:08:01,027 --> 00:08:03,767
''Мама и татко лежаха в леглото!
120
00:08:06,941 --> 00:08:09,812
Мама се обърна към татко и каза":"
121
00:08:12,464 --> 00:08:14,117
Да направим една
122
00:08:15,595 --> 00:08:17,074
физзарядка!
123
00:08:18,553 --> 00:08:20,814
Тя е добра за теб и за мен!
124
00:08:21,554 --> 00:08:22,989
Много добра!
125
00:08:23,120 --> 00:08:25,903
Ставаме по изгрев слънце!
126
00:08:28,729 --> 00:08:30,165
Тичаме през целия ден,
127
00:08:30,252 --> 00:08:31,904
а утре ни чака същото!
128
00:08:35,036 --> 00:08:37,472
Хо Ши Мин е кучи син!
129
00:08:40,646 --> 00:08:43,646
"Има пичи въшки и гъза го боли!"''
130
00:09:04,217 --> 00:09:06,827
Ляво рамо, положи!
131
00:09:09,523 --> 00:09:12,306
В какво се опитваш
да превърнеш пехотата?
132
00:09:12,393 --> 00:09:13,437
Не знам, сър!
133
00:09:13,524 --> 00:09:18,525
Очакваш да повярвам, че не знаеш
кое е ляво и кое дясно?
134
00:09:19,526 --> 00:09:23,265
Направи го нарочно!
Искаш да бъдеш различен!
135
00:09:24,223 --> 00:09:27,005
-Коя страна беше тази?
-Лявата, сър!
136
00:09:27,093 --> 00:09:29,181
Сигурен ли си, редник Пайл?
137
00:09:30,964 --> 00:09:32,747
Коя страна беше?
138
00:09:32,877 --> 00:09:34,399
Дясната страна, сър!
139
00:09:34,704 --> 00:09:36,965
Не ме предизвиквай отново, Пайл!
140
00:09:37,226 --> 00:09:38,618
Вдигни си проклетото кепе!
141
00:10:11,540 --> 00:10:14,932
Тази вечер, отрепки,
ще спите с пушките си!
142
00:10:15,758 --> 00:10:18,758
Ще им дадете женски имена!
143
00:10:19,411 --> 00:10:23,891
Защото това ще е единствената
женска, до която ще се докопате!
144
00:10:24,804 --> 00:10:28,979
Дните, в които сте опипвали
Мери Джейн Общата
145
00:10:29,414 --> 00:10:32,589
през розовите пликчета свършиха!
146
00:10:33,763 --> 00:10:35,720
Сега сте женени за това парче
147
00:10:36,025 --> 00:10:38,242
от желязо и дърво!
148
00:10:38,808 --> 00:10:41,069
Ще бъдете верни!
149
00:10:46,679 --> 00:10:48,376
Готови за лягане!
150
00:11:05,771 --> 00:11:06,902
Молете се!
151
00:11:07,642 --> 00:11:09,251
''Това е пушката ми.
152
00:11:09,772 --> 00:11:12,817
Има много като нея,
но тази е моята.
153
00:11:13,469 --> 00:11:15,774
Пушката ми
е моят най-добър приятел.
154
00:11:16,339 --> 00:11:17,948
Тя е моят живот.
155
00:11:18,296 --> 00:11:21,732
Трябва да я познавам така,
както познавам живота си.
156
00:11:22,601 --> 00:11:25,254
Без мен пушката ми е безполезна.
157
00:11:25,777 --> 00:11:28,559
Без нея аз съм безполезен.
158
00:11:28,994 --> 00:11:31,386
Трябва да стрелям точно.
159
00:11:31,865 --> 00:11:35,823
По-точно от врага си,
който се опитва да ме убие.
160
00:11:36,084 --> 00:11:38,954
Трябва да го застрелям
преди той да ме застреля.
161
00:11:39,171 --> 00:11:40,433
Ще го направя.
162
00:11:40,824 --> 00:11:43,434
Заклевам се пред Бога.
163
00:11:43,738 --> 00:11:47,217
Пушката ми и аз сме защитниците
на тази страна.
164
00:11:47,609 --> 00:11:49,827
Ние сме по-силни
от всякакви врагове.
165
00:11:50,044 --> 00:11:52,261
Ние - пазителите на моя живот.
166
00:11:52,696 --> 00:11:53,784
Така ще бъде,
167
00:11:53,871 --> 00:11:56,698
докато не останат врагове
и не настъпи мир.
168
00:11:57,003 --> 00:11:58,003
Амин.''
169
00:12:04,961 --> 00:12:06,048
Свободно!
170
00:12:07,527 --> 00:12:09,136
Лека нощ, госпожички!
171
00:12:12,224 --> 00:12:13,268
Заспивайте!
172
00:12:22,095 --> 00:12:24,879
Това не е пушката на баща ти,
Каубой!
173
00:12:32,533 --> 00:12:36,882
Движете пушката около главата,
не главата около пушката!
174
00:12:43,884 --> 00:12:46,276
Десет сантиметра от гърдите,
Пайл!
175
00:12:46,450 --> 00:12:47,580
Десет сантиметра!
176
00:12:49,016 --> 00:12:51,625
''Това е пушката ми!
Това е моето оръжие!
177
00:12:51,713 --> 00:12:54,061
Това е за бой!
Това е за удоволствие!
178
00:12:54,321 --> 00:12:56,888
Това е пушката ми!
Това е моето оръжие!
179
00:12:57,018 --> 00:12:59,628
Това е за бой!
Това е за удоволствие!''
180
00:13:20,633 --> 00:13:21,503
Не подскачайте!
181
00:13:38,116 --> 00:13:39,333
Имате десет секунди!
182
00:13:39,421 --> 00:13:43,900
Десет секунди, за да преминете
това препятствие!
183
00:13:44,465 --> 00:13:45,727
По-бързо!
184
00:13:46,292 --> 00:13:49,684
Нито един редник от този взвод
няма да стане пехотинец,
185
00:13:49,989 --> 00:13:54,033
докато не премине препятствието
за по-малко от десет секунди.
186
00:14:17,648 --> 00:14:19,518
Следващите двама!
187
00:14:19,909 --> 00:14:22,389
Мини над препятствието!
По-бързо!
188
00:14:26,607 --> 00:14:28,607
Смешник, ти убиец ли си?
189
00:14:29,477 --> 00:14:31,304
Искам да чуя бойния ти вик!
190
00:14:35,479 --> 00:14:37,480
Вдигни си дебелия задник!
191
00:14:37,697 --> 00:14:39,393
Точно така, редник Пайл,
192
00:14:39,654 --> 00:14:43,002
не прави никакви усилия!
193
00:14:43,699 --> 00:14:48,134
Ако Бог искаше да го преминеш,
щеше да повдигне задника ти!
194
00:14:49,048 --> 00:14:51,135
Качи си дебелия задник горе!
195
00:14:51,266 --> 00:14:53,353
Какво ти става?
196
00:14:53,440 --> 00:14:58,790
Ако имаше някоя женска там горе,
щеше да се качиш, нали?
197
00:14:59,790 --> 00:15:03,704
Задникът ти прилича на
70-килограмова дъвка, Пайл.
198
00:15:08,096 --> 00:15:09,532
Едно за генерала!
199
00:15:11,532 --> 00:15:12,968
Едно за пехотата!
200
00:15:14,315 --> 00:15:15,533
Давай нагоре!
201
00:15:15,663 --> 00:15:16,794
Набери се!
202
00:15:17,794 --> 00:15:20,795
Пехотата не получи своето!
Скачай горе, Пайл!
203
00:15:21,622 --> 00:15:22,752
Набирай се!
204
00:15:22,839 --> 00:15:24,361
Набери се, Пайл!
205
00:15:24,840 --> 00:15:27,276
Едно набиране! Хайде!
206
00:15:27,406 --> 00:15:30,798
Ти ми се подиграваш!
Качвай си задника горе!
207
00:15:31,319 --> 00:15:34,843
Искаш да ми кажеш, че не можеш
да направиш едно набиране?
208
00:15:35,147 --> 00:15:39,061
Ти си безполезно влечуго, Пайл!
Махай се от очите ми!
209
00:15:39,713 --> 00:15:41,322
Качвай се горе, Снежна Топка!
210
00:15:42,801 --> 00:15:44,585
Хайде, дебелако!
211
00:15:44,671 --> 00:15:47,411
По-бързо, Пайл!
212
00:15:48,107 --> 00:15:52,326
Изкачваш препятствия както
старите хора се ебат, Пайл!
213
00:15:52,412 --> 00:15:55,195
По-бързо! Много си бавен!
214
00:15:55,934 --> 00:15:59,502
Редник Пайл, каквото и
да правиш, не падай долу!
215
00:15:59,632 --> 00:16:01,676
Ще ми разбиеш сърцето!
216
00:16:01,936 --> 00:16:04,416
По-бързо! Мини от другата страна!
217
00:16:05,633 --> 00:16:09,156
Какво чакаш, редник Пайл?
218
00:16:09,330 --> 00:16:10,504
Прехвърли се!
219
00:16:10,591 --> 00:16:12,418
Хайде!
220
00:16:13,287 --> 00:16:15,027
Ще се откажеш ли?
221
00:16:15,940 --> 00:16:17,462
Кажи!
222
00:16:18,115 --> 00:16:22,028
Откажи се тогава,
мазен, слузест тюлен такъв!
223
00:16:22,637 --> 00:16:24,943
Слизай от препятствието ми!
224
00:16:28,204 --> 00:16:30,074
Веднага!
225
00:16:30,552 --> 00:16:35,641
Ще ти откъсна топките, за да не
мърсиш света с такива като теб!
226
00:16:36,076 --> 00:16:38,598
Ще те мотивирам, редник Пайл,
227
00:16:38,860 --> 00:16:42,903
дори ако трябва да скъся
пишките на канибалите от Конго!
228
00:16:44,470 --> 00:16:46,471
Движи си краката, Пайл!
229
00:16:47,253 --> 00:16:48,993
По-бързо! Движи се!
230
00:16:49,819 --> 00:16:53,994
Такъв дебелак ли си се родил,
редник Пайл?
231
00:16:54,298 --> 00:16:56,429
Или си се трудил
да го постигнеш?
232
00:16:56,777 --> 00:16:57,952
Движи се!
233
00:16:58,082 --> 00:17:00,256
По-бързо!
234
00:17:00,474 --> 00:17:04,996
Войната ще свърши, докато се
занесеш дотам, редник Пайл!
235
00:17:07,214 --> 00:17:11,129
Ще умираш ли сега?
236
00:17:11,389 --> 00:17:12,607
Направи го!
237
00:17:13,521 --> 00:17:14,478
Движете се!
238
00:17:14,564 --> 00:17:16,870
По-бързо!
239
00:17:18,130 --> 00:17:19,609
Замаян ли си?
240
00:17:20,871 --> 00:17:22,263
Ще припадаш ли?
241
00:17:23,958 --> 00:17:27,872
Май ти стана онази работа!
242
00:17:30,525 --> 00:17:34,179
По-бързо, госпожички! Задници
и лакти! Размърдайте се!
243
00:17:34,700 --> 00:17:35,962
Ставайте!
244
00:18:00,055 --> 00:18:02,186
Събудете се!
245
00:18:02,533 --> 00:18:04,490
Пуснете пишките
и обувайте чорапите!
246
00:18:04,578 --> 00:18:07,405
Днес е неделя!
Църковната служба е в 8":"00.
247
00:18:07,709 --> 00:18:10,188
Оправете си леглата
и си облечете униформите.
248
00:18:10,275 --> 00:18:12,580
След две минути да сте строени.
249
00:18:13,407 --> 00:18:15,406
Редник Каубой и редник Смешник.
250
00:18:17,407 --> 00:18:20,451
Оправете си леглата и идете
да изчистите тоалетната.
251
00:18:21,495 --> 00:18:23,887
Искам я толкова чиста,
252
00:18:23,974 --> 00:18:27,888
че Дева Мария да може
да се изсере там!
253
00:18:29,063 --> 00:18:31,237
Вярваш ли в Дева Мария?
254
00:18:31,759 --> 00:18:33,064
Съвсем не, сър!
255
00:18:37,108 --> 00:18:40,109
Редник Смешник,
май не чух както трябва!
256
00:18:40,631 --> 00:18:42,805
Казах ''съвсем не'', сър!
257
00:18:42,892 --> 00:18:45,589
Жалък червей!
Повръща ми се от теб!
258
00:18:46,328 --> 00:18:50,415
Комунистическо копеле,
кажи че обичаш Дева Мария,
259
00:18:50,720 --> 00:18:52,765
иначе ще те изкормя!
260
00:18:53,112 --> 00:18:55,461
Обичаш Дева Мария, нали?
261
00:18:55,591 --> 00:18:56,940
Съвсем не, сър!
262
00:18:57,026 --> 00:18:59,766
Искаш да ме обидиш ли?
263
00:19:01,245 --> 00:19:04,246
Знам, че какъвто и отговор
да дам ще бъде погрешен, сър!
264
00:19:04,333 --> 00:19:08,247
Вие ще ме биете още повече,
ако променя отговора си, сър!
265
00:19:08,464 --> 00:19:10,160
Кой е командир на отделението?
266
00:19:10,247 --> 00:19:13,248
Командир на отделението е
редник Снежна Топка, сър!
267
00:19:15,335 --> 00:19:17,901
Редник Снежна Топка
се явява по служба, сър!
268
00:19:17,989 --> 00:19:21,859
Свалям те от поста! Редник
Смешник става отдельонен!
269
00:19:23,164 --> 00:19:24,817
Изчезни оттук, боклук!
270
00:19:27,469 --> 00:19:29,078
Слушам, сър!
271
00:19:29,122 --> 00:19:33,732
Местиш се да спиш
до редник Смешник.
272
00:19:34,080 --> 00:19:35,036
Той ще те научи!
273
00:19:35,124 --> 00:19:36,907
Ще те научи как да пикаеш!
274
00:19:37,907 --> 00:19:41,864
Редник Смешник е арогантен,
но има кураж, това е достатъчно.
275
00:19:42,168 --> 00:19:43,691
Сега излизайте, госпожички.
276
00:19:52,737 --> 00:19:55,260
Това е затворът.
Затворът влиза в цевта.
277
00:19:59,695 --> 00:20:01,652
Това е затворният механизъм.
278
00:20:01,869 --> 00:20:03,522
Това е затворната рама.
279
00:20:04,914 --> 00:20:07,350
Лявата минава над дясната.
280
00:20:08,567 --> 00:20:10,045
Дясната над лявата.
281
00:20:12,872 --> 00:20:14,568
Лявата над дясната.
282
00:20:15,352 --> 00:20:17,091
Дясната над лявата.
283
00:20:21,396 --> 00:20:23,658
Прехвърли си крака
от другата страна.
284
00:20:32,268 --> 00:20:35,009
После прехвърли другия и готово.
285
00:20:43,707 --> 00:20:45,186
Само го прехвърли.
286
00:20:52,970 --> 00:20:55,405
Точно така. Сега стъпи.
287
00:21:05,278 --> 00:21:06,844
Поздравления, Ленърд.
288
00:21:07,756 --> 00:21:08,757
Ти го направи.
289
00:21:10,236 --> 00:21:12,367
Обръщаш одеялото
заедно с чаршафа.
290
00:21:13,584 --> 00:21:15,541
Правиш 10-сантиметрова ивица.
291
00:21:17,063 --> 00:21:18,194
Разбра ли?
292
00:21:18,586 --> 00:21:19,412
Направи го.
293
00:21:22,412 --> 00:21:24,195
На дясно рамо, положи!
294
00:21:30,111 --> 00:21:31,546
За почест!
295
00:21:36,373 --> 00:21:38,025
При нозе!
296
00:22:08,077 --> 00:22:09,686
Подредете тези пушки.
297
00:22:15,514 --> 00:22:17,731
Най-смъртоносното
оръжие в света
298
00:22:18,297 --> 00:22:21,037
е морският пехотинец
и неговата пушка.
299
00:22:22,385 --> 00:22:25,472
Трябва да разчитате
на инстинкта си за убиване,
300
00:22:26,039 --> 00:22:28,865
ако искате да оцелеете в битка.
301
00:22:30,300 --> 00:22:31,300
Пушката
302
00:22:31,692 --> 00:22:33,214
е само инструмент.
303
00:22:33,997 --> 00:22:36,040
Суровото сърце убива.
304
00:22:37,346 --> 00:22:41,521
Ако инстинктът ви за убиване
не е достатъчно силен,
305
00:22:42,347 --> 00:22:45,522
вие ще се колебаете, когато
настъпи моментът на истината.
306
00:22:45,608 --> 00:22:47,261
Няма да убиете.
307
00:22:47,696 --> 00:22:49,523
Ще бъдете мъртви пехотинци.
308
00:22:50,262 --> 00:22:53,045
И ще загазите здраво.
309
00:22:53,741 --> 00:22:56,873
Защото на морските пехотинци
не е разрешено
310
00:22:57,003 --> 00:22:58,830
да умират без разрешение!
311
00:22:59,439 --> 00:23:01,134
Разбирате ли ме, червеи?
312
00:23:04,353 --> 00:23:07,092
''Обичам да работя за чичо Сам!
313
00:23:10,267 --> 00:23:12,964
Така се справям с всичко сам!
314
00:23:16,182 --> 00:23:19,182
Едно, две, едно, две!
Да съм пехотинец е добре!
315
00:23:22,183 --> 00:23:25,228
Едно, две, едно, две!
Обичам морската пехота!
316
00:23:28,185 --> 00:23:30,099
Моята пехота! Вашата пехота!
317
00:23:31,186 --> 00:23:33,448
Нашата пехота! Морската пехота!
318
00:23:34,274 --> 00:23:37,100
Аз не знаех, но ми казаха,
319
00:23:40,318 --> 00:23:42,972
че ескимоската е студена
между краката!
320
00:23:46,276 --> 00:23:48,538
Вкусно! Много хубаво!
321
00:23:49,277 --> 00:23:51,408
Много е добре!
322
00:23:52,278 --> 00:23:54,409
Вкусно е! Отлично!
323
00:23:55,279 --> 00:23:57,410
Добро за теб! Добро за мен!''
324
00:24:00,802 --> 00:24:01,934
Изрежи ги!
325
00:24:05,238 --> 00:24:06,500
Мръсни крака!
326
00:24:09,935 --> 00:24:11,370
Спукай този мазол!
327
00:24:20,417 --> 00:24:22,112
За Бога!
328
00:24:25,635 --> 00:24:28,723
-Защо ти е отворен сандъкът?
-Съвсем не знам, сър!
329
00:24:28,809 --> 00:24:32,333
Нещото, което най-много
мразя на този свят,
330
00:24:32,593 --> 00:24:36,116
е незаключен сандък!
Знаеш това, нали?
331
00:24:36,943 --> 00:24:41,378
Ако не съществуваха идиоти
като теб, нямаше да има крадци.
332
00:24:42,378 --> 00:24:43,379
Слизай!
333
00:24:47,859 --> 00:24:50,642
Да видим дали липсва нещо!
334
00:24:54,338 --> 00:24:55,773
Исусе!
335
00:24:56,774 --> 00:24:58,165
Какво е това?
336
00:24:58,687 --> 00:25:00,644
Какво, по дяволите, е това?
337
00:25:01,470 --> 00:25:03,211
Какво е това, редник Пайл?
338
00:25:03,297 --> 00:25:05,036
Поничка с мармалад, сър!
339
00:25:07,168 --> 00:25:10,169
-Откъде си я взел?
-От лавката, сър!
340
00:25:10,299 --> 00:25:12,952
Разрешено ли е да се внася
храна в спалното?
341
00:25:13,561 --> 00:25:16,605
Разрешено ли ти е да ядеш
понички, Пайл?
342
00:25:17,649 --> 00:25:20,997
-Защо не, редник?
-Защото съм много дебел, сър!
343
00:25:21,127 --> 00:25:25,129
Защото си един отвратителен
дебелак, редник Пайл!
344
00:25:26,260 --> 00:25:29,826
Защо тогава си скрил поничка
в сандъка си?
345
00:25:30,000 --> 00:25:32,001
Защото бях гладен, сър!
346
00:25:32,174 --> 00:25:34,175
Защото си бил гладен?
347
00:25:38,698 --> 00:25:40,220
Редник Пайл
348
00:25:40,437 --> 00:25:44,526
изложи себе си
и доброто име на взвода!
349
00:25:45,438 --> 00:25:48,744
Опитах се да му помогна,
но се провалих!
350
00:25:49,527 --> 00:25:53,528
Провалих се,
защото вие не ми помогнахте!
351
00:25:56,094 --> 00:26:00,790
Вие не сте дали на редник Пайл
нужната мотивация!
352
00:26:02,835 --> 00:26:06,487
При всяко следващо
провинение на редник Пайл
353
00:26:06,922 --> 00:26:08,923
няма да наказвам него.
354
00:26:09,358 --> 00:26:11,576
Ще наказвам всички вас!
355
00:26:12,055 --> 00:26:14,229
И си мисля, госпожички,
356
00:26:14,316 --> 00:26:17,143
че ми дължите за една поничка!
357
00:26:17,534 --> 00:26:19,230
Лягайте долу!
358
00:26:21,579 --> 00:26:23,013
Отвори си устата!
359
00:26:23,536 --> 00:26:25,667
Те ще плащат, ти ще ядеш!
360
00:26:26,232 --> 00:26:28,494
Готови, започвайте!
361
00:26:28,711 --> 00:26:31,407
''Раз, два, раз, два!
362
00:26:31,538 --> 00:26:33,973
Обичам морската пехота!''
363
00:26:53,152 --> 00:26:55,023
Изглеждаш ужасно днес.
364
00:27:06,634 --> 00:27:08,331
Сега всички ме мразят.
365
00:27:11,939 --> 00:27:13,071
Дори и ти.
366
00:27:16,767 --> 00:27:18,550
Никой не те мрази, Ленърд.
367
00:27:19,594 --> 00:27:23,204
Ти непрекъснато правиш издънки
и от това всички страдат.
368
00:27:27,205 --> 00:27:29,118
С нищо не мога да се справя.
369
00:27:32,293 --> 00:27:33,816
Имам нужда от помощ.
370
00:27:37,773 --> 00:27:39,513
Опитвам се да ти помогна.
371
00:27:41,861 --> 00:27:43,122
Опитвам се.
372
00:27:45,949 --> 00:27:47,123
Напъхай си куртката вътре.
373
00:29:44,763 --> 00:29:45,850
Удари го.
374
00:29:56,940 --> 00:29:59,288
Това е само кошмарен сън,
дебелако.
375
00:30:47,736 --> 00:30:50,302
Обичаме ли пехотата,
госпожички?
376
00:30:50,780 --> 00:30:52,738
Да умрем сме винаги готови!
377
00:30:52,824 --> 00:30:55,130
На бой, на бой!
378
00:30:55,346 --> 00:30:57,478
Какво кара тревата да расте?
379
00:30:57,738 --> 00:30:59,522
Кръвта, кръвта, кръвта.
380
00:30:59,783 --> 00:31:02,392
Какво е нашето призвание?
381
00:31:02,697 --> 00:31:04,393
Убивай, убивай, убивай!
382
00:31:04,566 --> 00:31:06,088
Не ви чувам!
383
00:31:06,263 --> 00:31:08,002
Убивай, убивай, убивай!
384
00:31:08,176 --> 00:31:10,960
Пак не ви чувам!
385
00:31:11,395 --> 00:31:13,048
Убивай, убивай, убивай!
386
00:31:13,961 --> 00:31:16,788
Знаете ли кой е Чарлс Уитман?
387
00:31:19,310 --> 00:31:21,223
Не знаете ли, тъпаци такива?
388
00:31:24,224 --> 00:31:28,616
Той застреля много хора в Остин,
Тексас, сър!
389
00:31:28,877 --> 00:31:31,357
Чарлс Уитман уби 12 души
390
00:31:31,443 --> 00:31:35,401
от 28-ия етаж на една сграда
на университета в Тексас
391
00:31:36,183 --> 00:31:38,749
от разстояние 350 метра.
392
00:31:39,837 --> 00:31:42,099
Някой знае ли кой е
Лий Харви Осуалд?
393
00:31:45,012 --> 00:31:46,752
Той застреля Кенеди, сър!
394
00:31:46,925 --> 00:31:49,579
Знаеш ли от какво разстояние?
395
00:31:49,926 --> 00:31:53,492
От много далече! От сградата
на книгопазилището, сър!
396
00:31:54,536 --> 00:31:55,667
Престанете!
397
00:31:56,623 --> 00:31:58,233
От 80 метра!
398
00:31:58,711 --> 00:32:02,365
Стрелял е от 80 метра
по движеща се мишена.
399
00:32:03,104 --> 00:32:04,626
За шест секунди
400
00:32:04,713 --> 00:32:08,149
е произвел три изстрела от
пушка с ръчно презареждане
401
00:32:08,801 --> 00:32:11,410
и е улучил два пъти,
включително в главата!
402
00:32:12,454 --> 00:32:13,672
Знаете ли къде
403
00:32:13,759 --> 00:32:15,890
са се научили
да стрелят тези хора?
404
00:32:19,282 --> 00:32:21,152
В морската пехота, сър!
405
00:32:21,326 --> 00:32:25,153
Отлично! В морската пехота!
Тези хора
406
00:32:25,241 --> 00:32:28,545
показаха на какво е способен
един морски пехотинец.
407
00:32:29,284 --> 00:32:32,025
Преди вие, госпожички,
да напуснете моя остров,
408
00:32:32,111 --> 00:32:34,591
ще се научите
да стреляте като тях!
409
00:32:35,547 --> 00:32:39,505
''Честит рожден ден.
410
00:32:44,201 --> 00:32:48,943
Честит рожден ден,
скъпи Христос.''
411
00:32:55,466 --> 00:32:56,553
Днес
412
00:32:57,293 --> 00:32:58,597
е Коледа!
413
00:32:59,641 --> 00:33:03,511
Ще има тържествена
служба в 9":"30 часа!
414
00:33:05,164 --> 00:33:08,165
Чарли Чаплин ще говори за това,
415
00:33:08,947 --> 00:33:12,557
как свободният свят
ще победи комунизма
416
00:33:13,688 --> 00:33:17,124
с помощта на Бог
и шепа морски пехотинци!
417
00:33:18,863 --> 00:33:21,864
Бог обича морските пехотинци,
418
00:33:22,994 --> 00:33:26,648
защото ние убиваме всичко,
което видим!
419
00:33:27,822 --> 00:33:29,475
Той играе Своите игри,
420
00:33:30,388 --> 00:33:31,867
ние нашите!
421
00:33:33,258 --> 00:33:37,302
За да окажем почитта си
към неговата сила,
422
00:33:38,303 --> 00:33:40,477
ние непрекъснато
изпращаме на небето
423
00:33:41,043 --> 00:33:42,913
пресни души!
424
00:33:44,304 --> 00:33:47,697
Бог е бил тук преди
морските пехотинци!
425
00:33:48,479 --> 00:33:50,915
Затова може да дадете
сърцето си на Исус,
426
00:33:51,698 --> 00:33:55,046
но задникът ви принадлежи
на пехотата!
427
00:33:55,612 --> 00:33:57,526
Разбирате ли ме, госпожички?
428
00:33:59,048 --> 00:34:00,700
Не ви чувам!
429
00:34:08,528 --> 00:34:10,964
Избърсана и излъскана.
430
00:34:13,094 --> 00:34:14,095
Всичко
431
00:34:15,879 --> 00:34:16,878
е чисто.
432
00:34:21,619 --> 00:34:22,619
Красота.
433
00:34:24,880 --> 00:34:27,142
Плъзга се безшумно.
434
00:34:30,056 --> 00:34:31,056
Чудесно.
435
00:34:33,448 --> 00:34:34,883
Всичко е чисто
436
00:34:36,536 --> 00:34:37,667
и смазано.
437
00:34:40,450 --> 00:34:42,407
За да стреляш точно.
438
00:34:47,321 --> 00:34:48,712
Точно така, Шарлин.
439
00:35:11,806 --> 00:35:13,720
Ленърд си говори на пушката.
440
00:35:25,592 --> 00:35:27,810
Няма да може да издържи повече.
441
00:35:29,897 --> 00:35:31,898
Аз мисля, че Ленърд е откачил.
442
00:35:36,248 --> 00:35:37,596
Не се изненадвам.
443
00:35:48,729 --> 00:35:51,121
Искам да го сложа на сестра ти.
444
00:35:55,035 --> 00:35:56,600
Какво искаш в замяна?
445
00:35:59,471 --> 00:36:00,558
Какво ще ми предложиш?
446
00:36:16,041 --> 00:36:17,258
Изключително!
447
00:36:17,780 --> 00:36:20,432
Най-накрая намерихме нещо,
което вършиш добре!
448
00:36:25,956 --> 00:36:27,913
Каква е 6-та точка от Устава?
449
00:36:28,000 --> 00:36:32,045
Да изпълнявам всички заповеди
на разводача, който ме сменя...
450
00:36:33,132 --> 00:36:34,567
Всички заповеди...
451
00:36:35,089 --> 00:36:36,567
Шестата точка е...
452
00:36:37,132 --> 00:36:39,482
Редникът не знае, сър!
453
00:36:39,568 --> 00:36:42,830
25 лицеви опори, боклук такъв!
454
00:36:49,397 --> 00:36:51,702
Колко движения извърши?
455
00:36:51,833 --> 00:36:53,050
Четири, сър!
456
00:36:53,137 --> 00:36:55,008
Защо поглеждаш в патронника?
457
00:36:55,181 --> 00:36:59,356
За да се уверя, че не ви давам
заредено оръжие, сър!
458
00:36:59,704 --> 00:37:00,748
5-та точка от Устава?
459
00:37:00,835 --> 00:37:04,879
Да напускам поста си,
само когато ме сменят, сър!
460
00:37:05,576 --> 00:37:07,315
Как се казва пушката ти?
461
00:37:07,489 --> 00:37:10,142
Казва се Шарлин, сър!
462
00:37:10,490 --> 00:37:13,317
Редник, ти наистина си
се превърнал в нов човек.
463
00:37:13,447 --> 00:37:17,057
Мога дори да те оставя
на служба в моята пехота.
464
00:37:21,797 --> 00:37:24,406
''Не ми трябва
тинейджърска кралица!
465
00:37:27,364 --> 00:37:29,973
Моята М-14 е хубавица!
466
00:37:32,974 --> 00:37:35,584
Ако умра на бойното поле,
467
00:37:38,584 --> 00:37:40,976
сложете ме в ковчег
и изпратете в къщи!
468
00:37:44,020 --> 00:37:46,499
Сложете ми медали на гърдите
469
00:37:49,630 --> 00:37:52,110
и кажете на мама,
че съм загинал геройски!''
470
00:37:56,459 --> 00:37:59,416
Производството е само
след няколко дни
471
00:38:00,198 --> 00:38:04,068
и войниците от взвод 3092
горят от нетърпение.
472
00:38:04,982 --> 00:38:07,940
Готови са да изядат червата
си и да молят за още.
473
00:38:09,505 --> 00:38:14,071
Инструкторите са горди да видят,
че вече се оправяме сами.
474
00:38:15,333 --> 00:38:17,811
На морската пехота
не й трябват роботи.
475
00:38:18,812 --> 00:38:21,073
На нея й трябват убийци.
476
00:38:22,030 --> 00:38:25,336
Морската пехота изгражда
мъже с несломим дух.
477
00:38:25,901 --> 00:38:27,510
Те не се боят от нищо.
478
00:38:30,815 --> 00:38:31,815
От днес
479
00:38:32,337 --> 00:38:35,164
вие вече не сте червеи.
480
00:38:36,861 --> 00:38:39,557
От днес вие сте
морски пехотинци.
481
00:38:40,992 --> 00:38:42,992
Ставате част от едно братство.
482
00:38:43,993 --> 00:38:47,645
Отсега нататък, до смъртта ви,
483
00:38:48,472 --> 00:38:50,168
където и да се намирате,
484
00:38:50,777 --> 00:38:53,082
всеки пехотинец е ваш брат.
485
00:38:55,344 --> 00:38:57,692
Повечето от вас
ще отидат във Виетнам.
486
00:38:58,692 --> 00:39:01,040
Някои няма да се върнат.
487
00:39:02,041 --> 00:39:03,737
Винаги помнете следното:
488
00:39:04,303 --> 00:39:06,129
Морските пехотинци умират.
489
00:39:06,390 --> 00:39:08,216
Ние затова сме тук!
490
00:39:09,129 --> 00:39:11,609
Но морската пехота живее вечно.
491
00:39:12,435 --> 00:39:16,131
Това значи,
че вие ще живеете вечно.
492
00:39:22,829 --> 00:39:24,612
Поделение 0300, пехотинец.
493
00:39:26,438 --> 00:39:28,135
0300, пехотинец.
494
00:39:30,353 --> 00:39:33,528
1800, инженер.
Ще обезвреждаш мини.
495
00:39:33,875 --> 00:39:34,876
Каубой!
496
00:39:35,876 --> 00:39:37,703
0300, пехотинец.
497
00:39:39,442 --> 00:39:41,095
0300, пехотинец.
498
00:39:41,443 --> 00:39:42,487
Смешник!
499
00:39:43,226 --> 00:39:44,313
Поделение 4212,
500
00:39:44,400 --> 00:39:46,053
военна журналистика.
501
00:39:46,530 --> 00:39:48,183
Това някаква шега ли е?
502
00:39:48,575 --> 00:39:50,401
За Мики Спилейн ли се мислиш?
503
00:39:50,489 --> 00:39:52,620
Мислиш се за писател, така ли?
504
00:39:52,706 --> 00:39:55,055
Писал съм за училищния вестник,
сър!
505
00:39:55,316 --> 00:39:58,925
Ти не си писател, ти си убиец!
506
00:39:59,055 --> 00:40:00,361
Тъй вярно, сър!
507
00:40:00,447 --> 00:40:01,622
Гомър Пайл!
508
00:40:05,014 --> 00:40:08,885
Името ли си забрави?
0300, пехотинец. Успя.
509
00:40:15,451 --> 00:40:17,496
Последната ни нощ в поделението.
510
00:40:18,496 --> 00:40:20,235
Падна ми се да съм наряд.
511
00:40:38,501 --> 00:40:41,372
СТАРШИ ИНСТРУКТОР
512
00:40:48,286 --> 00:40:50,113
ТОАЛЕТНА
513
00:41:23,731 --> 00:41:25,861
Здрасти, Смешник.
514
00:41:48,911 --> 00:41:50,216
Това
515
00:41:50,390 --> 00:41:52,129
истински куршуми ли са?
516
00:41:58,479 --> 00:42:01,480
7,62 милиметрови.
517
00:42:03,915 --> 00:42:06,176
Бронебойни.
518
00:42:18,136 --> 00:42:21,311
Ленърд, ако Хартман ни завари
и двамата тук,
519
00:42:23,007 --> 00:42:25,312
ще нагазим здраво в лайната.
520
00:42:29,357 --> 00:42:30,618
Аз и без това
521
00:42:32,923 --> 00:42:34,402
съм нагазил
522
00:42:36,924 --> 00:42:38,272
в лайната!
523
00:42:42,578 --> 00:42:44,578
Ляво рамо, положи!
524
00:42:46,492 --> 00:42:48,361
Дясно рамо, положи!
525
00:42:51,058 --> 00:42:52,362
Зареди.
526
00:42:57,104 --> 00:42:58,190
При нозе!
527
00:43:01,279 --> 00:43:02,887
''Това е пушката ми!
528
00:43:03,235 --> 00:43:05,801
Има много като нея,
но тази е моята.''
529
00:43:10,715 --> 00:43:12,542
Връщайте се по леглата си!
530
00:43:13,412 --> 00:43:15,499
Какви са тези глупости?
531
00:43:16,412 --> 00:43:20,501
Какво правите вие, животни
такива, в моята тоалетна?
532
00:43:20,848 --> 00:43:23,849
Защо Пайл не е в леглото си?
533
00:43:24,284 --> 00:43:26,937
Какво прави у него тази пушка?
534
00:43:27,329 --> 00:43:30,504
Защо не си изкарал червата
на редник Пайл досега?
535
00:43:30,938 --> 00:43:33,939
Сър, трябва да ви информирам,
536
00:43:34,026 --> 00:43:38,071
че редник Пайл има пълен
пълнител и пушката е заредена!
537
00:43:46,551 --> 00:43:49,291
Сега ме чуй, редник Пайл,
538
00:43:50,421 --> 00:43:52,205
добре ме чуй.
539
00:43:53,639 --> 00:43:55,596
Искам да ми дадеш оръжието си
540
00:43:56,119 --> 00:43:57,467
и то веднага!
541
00:43:59,597 --> 00:44:02,512
Остави пушката на пода
пред краката си
542
00:44:03,730 --> 00:44:05,469
и се дръпни от нея.
543
00:44:13,949 --> 00:44:17,255
Какъв ти е проблемът,
малоумнико?
544
00:44:17,646 --> 00:44:21,778
Да не би мама и татко да не са ти
обръщали внимание като малък?
545
00:44:47,437 --> 00:44:48,958
Успокой се, Ленърд.
546
00:44:53,047 --> 00:44:54,439
Успокой се.
547
00:46:22,418 --> 00:46:23,767
Ей, хубавец.
548
00:46:24,332 --> 00:46:26,463
Има ли гадже Виетнам?
549
00:46:27,507 --> 00:46:29,116
Не точно в момента.
550
00:46:30,334 --> 00:46:33,117
Аз възбудена.
551
00:46:33,856 --> 00:46:35,248
Много възбудена.
552
00:46:36,118 --> 00:46:37,944
Ще прави любов дълго време.
553
00:46:39,249 --> 00:46:40,510
Искаш правим парти?
554
00:46:40,597 --> 00:46:42,162
Може би.
555
00:46:42,989 --> 00:46:44,946
-Колко?
-$ 15.
556
00:46:45,860 --> 00:46:47,251
15 долара за двамата?
557
00:46:47,338 --> 00:46:49,426
Не. $ 15 всеки.
558
00:46:50,121 --> 00:46:51,991
Ще прави любов дълго.
559
00:46:52,209 --> 00:46:53,601
Много възбудена.
560
00:46:55,036 --> 00:46:56,644
$ 15 твърде много.
561
00:46:57,514 --> 00:46:58,689
По 5 за всеки.
562
00:46:58,776 --> 00:47:00,254
Ще духа.
563
00:47:00,819 --> 00:47:02,646
Ще обича много.
564
00:47:04,864 --> 00:47:07,647
Мама ми дава
да харча само по $ 5.
565
00:47:08,387 --> 00:47:10,561
Добре! $ 10 за всеки.
566
00:47:11,561 --> 00:47:12,997
Какво ще получим?
567
00:47:14,128 --> 00:47:16,259
Всичко, което иска.
568
00:47:17,085 --> 00:47:18,259
Всичко?
569
00:47:21,303 --> 00:47:25,130
Ще похарчим ли малко изкарани
с пот на челото долари?
570
00:47:27,827 --> 00:47:31,306
Половината от тези проститутки
работят за Виетконг.
571
00:47:32,176 --> 00:47:34,089
Останалите имат туберколоза.
572
00:47:34,742 --> 00:47:36,960
Ще чукаме само тези,
които кашлят.
573
00:48:10,664 --> 00:48:13,143
БАЗА НА МОРСКАТА ПЕХОТА
ДА НАНГ
574
00:48:25,972 --> 00:48:28,408
Този правеше страхотни стойки.
575
00:48:32,931 --> 00:48:35,366
Знаеш ли какво ме нервира
у тези хора?
576
00:48:37,541 --> 00:48:40,715
Ние им помагаме,
а те ни правят мръсно.
577
00:48:41,194 --> 00:48:42,760
Не мога да го разбера.
578
00:48:43,325 --> 00:48:45,891
Не го приемай навътре.
Това е бизнес.
579
00:48:48,588 --> 00:48:51,240
Мразя Да Нанг.
Искам да отида на фронта.
580
00:48:52,154 --> 00:48:56,546
Тук съм от три месеца и само
правя снимки на разни церемонии.
581
00:48:57,155 --> 00:49:00,112
Ще те убият още на първия ден
и вината ще е моя.
582
00:49:00,416 --> 00:49:02,852
Една ученичка може
да ми върши работата.
583
00:49:02,896 --> 00:49:04,765
Искам да участвам в сражение.
584
00:49:04,853 --> 00:49:06,505
Искам да стрелям.
585
00:49:08,592 --> 00:49:13,029
Ако те убият, майка ти ще ме
намери и ще ме спука от бой.
586
00:49:14,115 --> 00:49:15,464
Не става.
587
00:49:17,725 --> 00:49:19,030
КОЙТО БЪРЗА, СТИГА ПОСЛЕДЕН
588
00:49:19,117 --> 00:49:22,814
Нека бъдем кратки и ясни.
Някой има ли нещо ново?
589
00:49:25,510 --> 00:49:28,816
Говори се, че спирането
на огъня ще бъде отменено.
590
00:49:29,511 --> 00:49:31,424
В тила ги е обхванала параноя.
591
00:49:31,468 --> 00:49:35,469
Разузнаването казва, че Виетконг
ще опитат нещо за Нова година.
592
00:49:35,643 --> 00:49:38,166
Казват същото нещо всяка година.
593
00:49:38,383 --> 00:49:40,209
Усилено се говори.
594
00:49:40,297 --> 00:49:42,124
Можеш да спиш спокойно.
595
00:49:42,341 --> 00:49:46,167
Тяхната Нова година е като
4-ти юли и Коледа взети заедно.
596
00:49:46,690 --> 00:49:50,125
Всички дръпнати от
Севера и Юга ще бият гонг
597
00:49:50,300 --> 00:49:52,299
и ще вият срещу луната.
598
00:49:54,344 --> 00:49:56,867
Ан Маргарет ще идва
следващата седмица.
599
00:49:56,997 --> 00:50:00,084
Искам някой да бъде неотлъчно
с нея за няколко дни.
600
00:50:00,172 --> 00:50:01,955
Рафтърман, това ще си ти.
601
00:50:03,041 --> 00:50:04,868
Направи й хубави снимки.
602
00:50:04,999 --> 00:50:08,869
Искам да видя пичи косми
и ранна утринна мъзга.
603
00:50:10,131 --> 00:50:15,219
''Дипломати с гащеризони. Военни
инженери строят град Донг Фу...''
604
00:50:15,436 --> 00:50:18,785
Чили, ако изселваме виетнамците,
пишем, че ги евакуираме.
605
00:50:19,002 --> 00:50:21,917
Ако искат ние да ги евакуираме,
значи са бегълци.
606
00:50:22,003 --> 00:50:24,004
Ще го взема под внимание, сър.
607
00:50:24,656 --> 00:50:27,310
''Войник дезертира
след четене на листовки.''
608
00:50:27,396 --> 00:50:31,397
''Редовен войник от СВА
е дезертирал, като е разбрал
609
00:50:31,485 --> 00:50:34,050
от нашите листовки,
че ще загуби войната.''
610
00:50:34,137 --> 00:50:37,485
Много добре, Дейв. Но защо
казваш ''редовен войник''?
611
00:50:37,834 --> 00:50:39,268
Има ли нередовни?
612
00:50:39,356 --> 00:50:41,618
''Войник от армията
на Севера'' става ли?
613
00:50:41,660 --> 00:50:42,922
Ще го оправя.
614
00:50:43,226 --> 00:50:48,401
''Шоуто на Лорънс Уелк'' скоро ще
е в ефир. Дейв, искам 100 думи.
615
00:50:49,489 --> 00:50:51,185
''Не и докато се храним.''
616
00:50:51,359 --> 00:50:56,012
''Пехотинците, провеждащи
мисия по унищожението...''
617
00:50:56,491 --> 00:51:00,361
Имаме директива от
командването по този въпрос.
618
00:51:00,883 --> 00:51:05,624
Използвайте ''прочистване''
вместо ''унищожение''.
619
00:51:05,710 --> 00:51:06,798
Разбрахте ли?
620
00:51:06,885 --> 00:51:08,581
Да. Много хитро.
621
00:51:09,537 --> 00:51:11,494
Смешник, къде е най-важното?
622
00:51:14,104 --> 00:51:17,584
Убитите. Пехотинците
трябва да са ударили нещо.
623
00:51:18,323 --> 00:51:19,540
Не видях.
624
00:51:20,541 --> 00:51:23,542
Казах ти,
че правим два важни материала.
625
00:51:24,194 --> 00:51:27,629
За войниците, които купуват
четки за зъби на виетнамците":"
626
00:51:27,803 --> 00:51:29,717
''Печелим сърца и души.''
627
00:51:30,239 --> 00:51:33,413
И военна акция, завършила с
убийство":" ''Печелим войната.''
628
00:51:33,979 --> 00:51:37,197
Не видя ли кървави следи,
не бяха ли влачили някой?
629
00:51:37,980 --> 00:51:39,371
Валеше, сър.
630
00:51:40,024 --> 00:51:42,764
Господ допуска,
че може и да е станало.
631
00:51:43,025 --> 00:51:45,852
Напиши щастлив край,
да има поне един убит.
632
00:51:46,243 --> 00:51:48,592
Снайперист или офицер.
Кое от двете?
633
00:51:49,113 --> 00:51:50,331
Което кажете.
634
00:51:50,766 --> 00:51:53,245
Войниците обичат да четат
за убити офицери.
635
00:51:53,332 --> 00:51:55,898
Добре, офицер.
Какво ще кажете за генерал?
636
00:51:58,421 --> 00:52:01,464
Искаш нашите да четат
вестника и да се чувстват зле?
637
00:52:02,073 --> 00:52:05,379
В случай, че не знаеш,
тази война не е популярна.
638
00:52:05,465 --> 00:52:07,945
Нашата задача е
да предаваме новините,
639
00:52:08,075 --> 00:52:10,511
които цивилните
репортери не предават.
640
00:52:11,423 --> 00:52:14,338
Може би трябва да участвате
в някоя операция сам.
641
00:52:15,295 --> 00:52:18,295
Там ще намерите
повече кървави следи.
642
00:52:19,556 --> 00:52:23,253
Вече съм бил.
Не ми хареса особено.
643
00:52:23,905 --> 00:52:26,428
Има много насекоми и е опасно.
644
00:52:27,079 --> 00:52:29,950
Сегашните ми задължения
ме удовлетворяват":"
645
00:52:30,298 --> 00:52:31,951
В тила с писалка в ръка.
646
00:52:40,171 --> 00:52:42,128
Годината на Маймуната.
647
00:52:43,172 --> 00:52:45,346
Виетнамската лунна Нова година.
648
00:52:46,476 --> 00:52:50,651
Долу в бордеите, виетнамците
палят фойерверки за празника.
649
00:53:00,263 --> 00:53:03,089
Отегчен съм до смърт.
650
00:53:04,524 --> 00:53:06,439
Искам да се върна на фронта.
651
00:53:07,178 --> 00:53:09,482
Не съм чувал
изстрели от седмици.
652
00:53:11,091 --> 00:53:15,006
Смешника е толкова корав, че яде
сополите от носа на мъртвец
653
00:53:16,267 --> 00:53:17,920
и после пита за още.
654
00:53:18,659 --> 00:53:20,312
Слушай сега, пилигрим.
655
00:53:20,877 --> 00:53:24,878
Ден без кръв е като
ден без слънце!
656
00:53:27,140 --> 00:53:30,749
Смешника се плаши от космите
между краката на мама-сан.
657
00:53:31,271 --> 00:53:33,098
Никога не е бил в сражение.
658
00:53:33,489 --> 00:53:36,055
Трудно се говори за това.
Като в Хейстингс.
659
00:53:36,273 --> 00:53:40,012
Ти не си участвал в операцията.
Още не си бил в страната.
660
00:53:40,143 --> 00:53:44,535
Яж ми оная работа,
скапан испано-американски плъх!
661
00:53:44,970 --> 00:53:48,057
Бях там! Бях в сражението
заедно с пехотинците.
662
00:53:48,493 --> 00:53:52,016
Не слушай глупостите на Пейбек,
Рафтърман.
663
00:53:52,537 --> 00:53:55,364
Понякога се мисли за Джон Уейн.
664
00:53:56,495 --> 00:53:58,104
Слушай Смешника.
665
00:53:58,278 --> 00:53:59,582
Той знае малко.
666
00:53:59,975 --> 00:54:01,191
Много малко.
667
00:54:01,714 --> 00:54:04,975
Никога не е бил в сражение,
защото няма този поглед.
668
00:54:05,758 --> 00:54:07,454
1 000-метровият поглед.
669
00:54:08,367 --> 00:54:11,456
Войникът го получава,
ако е бил много време на фронта.
670
00:54:11,542 --> 00:54:14,848
Все едно наистина
е видял какво е отвъд.
671
00:54:16,066 --> 00:54:17,240
Аз го имам.
672
00:54:17,500 --> 00:54:20,415
Всички пехотинци го имат.
И ти ще го придобиеш.
673
00:54:21,110 --> 00:54:22,154
Така ли?
674
00:54:24,372 --> 00:54:27,721
Как можеш да спреш петима черни
да не изнасилят бяла жена?
675
00:54:28,024 --> 00:54:29,242
Да ти го начукам.
676
00:54:29,330 --> 00:54:31,287
Хвърляш им баскетболна топка.
677
00:54:35,897 --> 00:54:37,115
Стрелят насам.
678
00:54:39,724 --> 00:54:41,072
Стреля се натам!
679
00:54:43,508 --> 00:54:45,551
-Не се стреля натам!
-Не се стреля натам!
680
00:54:45,638 --> 00:54:47,074
Аз какво казах?
681
00:55:26,736 --> 00:55:28,650
Дано само ни дразнят.
682
00:55:29,128 --> 00:55:30,868
Не съм подготвен за това.
683
00:56:25,230 --> 00:56:26,665
Спрете стрелбата!
684
00:56:37,059 --> 00:56:38,233
Спрете стрелбата!
685
00:56:50,063 --> 00:56:51,106
Врагът
686
00:56:52,150 --> 00:56:53,933
много коварно
687
00:56:54,846 --> 00:56:57,108
се е възползвал
от спирането на огъня
688
00:56:57,891 --> 00:57:00,414
и е започнал офанзива
в цялата страна.
689
00:57:01,588 --> 00:57:04,414
На нас ни се размина засега.
690
00:57:05,414 --> 00:57:07,285
Но ние сме изключение.
691
00:57:08,415 --> 00:57:12,590
Армията на Северен Виетнам е
ударила по всички военни обекти.
692
00:57:13,330 --> 00:57:14,417
В Сайгон
693
00:57:14,896 --> 00:57:19,071
посолството ни е било разрушено
от атентатори самоубийци.
694
00:57:21,419 --> 00:57:24,202
В Ке Сан се крепим на косъм.
695
00:57:26,203 --> 00:57:28,986
Получихме сведения,
че северновиетнамска дивизия
696
00:57:29,072 --> 00:57:32,856
е окупирала град Хуе
на юг от Парфюмената река.
697
00:57:34,118 --> 00:57:37,162
Накратко, виетконгците
са разделили страната на две,
698
00:57:37,336 --> 00:57:39,814
цивилната преса
ще си подмокри гащите
699
00:57:40,249 --> 00:57:44,207
и дори Кронкайт ще каже,
че войната вече е загубена.
700
00:57:45,772 --> 00:57:47,034
С други думи,
701
00:57:47,773 --> 00:57:51,600
това е един лайнян сандвич
и ние здраво сме го захапали.
702
00:57:57,515 --> 00:58:00,124
Това значи ли,
че Ан Маргарет няма да дойде?
703
00:58:06,387 --> 00:58:08,649
Ти заминаваш за Фу Бай.
704
00:58:09,953 --> 00:58:11,998
Капитан Дженюъри те вика.
705
00:58:15,738 --> 00:58:17,825
И си свали тази проклета значка.
706
00:58:18,869 --> 00:58:21,782
Не могат да те убият и
да носиш значката на мира.
707
00:58:24,218 --> 00:58:26,480
Искам разрешение
да ида със Смешника.
708
00:58:27,045 --> 00:58:28,219
Разрешавам.
709
00:58:29,263 --> 00:58:31,655
Искам разрешение
да не взимам Рафтърман.
710
00:58:32,350 --> 00:58:33,612
Още ли си тук?
711
00:58:34,525 --> 00:58:37,525
Изчезвай бързо и вземи
Рафтърман със себе си.
712
00:58:38,396 --> 00:58:39,657
Ти си отговорен за него.