1
00:03:23,880 --> 00:03:27,509
Не мислите ли, че най-важната част от
едно ястие е виното?
2
00:03:27,680 --> 00:03:29,875
Всичко останало трябва да е
съобразено с виното.
3
00:03:30,040 --> 00:03:33,635
В този случай, бих предпочела
червено бордо.
4
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
Червено бордо на обед?
5
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
Покойният Ви съпруг не би
одобрил това.
6
00:04:33,840 --> 00:04:35,193
Уилям!
7
00:04:35,360 --> 00:04:39,273
Уилям, не се доближавай до ръба!
Там не е място за игра!
8
00:04:39,680 --> 00:04:41,193
Да, госпожо.
9
00:04:54,920 --> 00:04:57,070
Какво има, Уилям?
10
00:04:57,240 --> 00:04:58,798
Не знам.
11
00:05:08,480 --> 00:05:10,914
Има нож в гърба си.
12
00:05:30,640 --> 00:05:31,993
Уилям!
13
00:05:33,000 --> 00:05:34,877
Бягай, Уилям! Уилям!
14
00:05:39,680 --> 00:05:42,035
- Тук, Джоузеф!
- Еден, залегни!
15
00:05:48,960 --> 00:05:50,234
По дяволите.
16
00:05:50,400 --> 00:05:51,674
Джоузеф!
17
00:07:03,520 --> 00:07:04,794
Остави ни на мира. Чуваш ли?
18
00:07:04,960 --> 00:07:07,315
Назад! Остави ни на мира!
19
00:07:19,360 --> 00:07:20,588
Ела, момиче.
20
00:07:22,880 --> 00:07:24,393
Хайде.
21
00:10:02,080 --> 00:10:03,559
Аз съм Раисули.
22
00:10:03,720 --> 00:10:06,234
Не ми се смей.
23
00:10:18,960 --> 00:10:20,951
Държавен секретар, бъдещ Президент.
24
00:10:21,120 --> 00:10:24,556
Със съжаление Ви информирам, че
получих следното сведение...
25
00:10:24,720 --> 00:10:28,554
от Самюъл Гъмиър, Генерален консул на
САЩ в Танжер, Мароко.
26
00:10:28,720 --> 00:10:31,473
На 15 октомври, г-жа Еден Педекарис
и децата й...
27
00:10:31,640 --> 00:10:34,234
...бяха отвлечени от дома
им в Танжер...
28
00:10:34,400 --> 00:10:37,198
...след като нейните слуги
и един гост бяха брутално убити...
29
00:10:37,360 --> 00:10:40,397
...Г-н Джошуа Кениън-Смит,
британски поданик.
30
00:10:40,560 --> 00:10:44,872
Този варварски престъпен акт
вероятно е извършен от Мулай ел Раисули...
31
00:10:45,040 --> 00:10:48,635
...главатар на Рифийските бербери,
последният от берберските пирати.
32
00:10:49,040 --> 00:10:51,713
Британският министър и аз сме на
мнение, че съществува...
33
00:10:51,880 --> 00:10:55,031
...опасност за всички чужденци на
територията на Мароко.
34
00:10:55,200 --> 00:10:57,350
Искане за военни кораби.
35
00:11:07,120 --> 00:11:10,237
Господа, никога досега вицепрезидент
не е ставал президент...
36
00:11:10,400 --> 00:11:13,153
...изпълнявайки мандата на
падналия си предшественик.
37
00:11:13,320 --> 00:11:15,038
Това може да не стане и сега-
38
00:11:15,200 --> 00:11:17,873
Единственото, с което хората ще
запомнят Макинли...
39
00:11:18,040 --> 00:11:19,359
...е, че беше застрелян.
40
00:11:19,520 --> 00:11:22,080
Теди е най-популярният президент
след Вашингтон.
41
00:11:22,240 --> 00:11:23,992
Защо да ходим до Вашингтон?
42
00:11:24,920 --> 00:11:28,799
Ти и аз го знаем, но не и този
проклет каубой.
43
00:11:28,960 --> 00:11:32,236
Това, което иска, е проблем, около
който да построи кампанията си...
44
00:11:32,400 --> 00:11:34,595
...нещо, с което да разбуни духовете.
45
00:11:34,760 --> 00:11:37,957
- Кавалерийска атака?
- Образно казано.
46
00:11:38,120 --> 00:11:39,348
Мароко?
47
00:11:39,960 --> 00:11:42,872
И ти, и аз знаем, че не можем да
оставим някакви арабски разбойници...
48
00:11:43,040 --> 00:11:45,554
...да отвличат американски граждани.
49
00:11:45,720 --> 00:11:48,029
Ако решението беше мое,
бих влязъл с уинчестърите...
50
00:11:48,200 --> 00:11:49,952
...батальон пехотинци...
51
00:11:50,120 --> 00:11:51,633
- Но не мога да го направя. Нали?
- Не.
52
00:11:52,200 --> 00:11:54,668
- Този Распули...?
- Раисули.
53
00:11:54,840 --> 00:11:56,273
Распули, Раисули, какъвто е там.
54
00:11:56,440 --> 00:11:58,510
- Поставил ли е някакви условия?
- Не.
55
00:12:00,080 --> 00:12:02,469
- Добре, имаме извинение.
- Вероятно ще го направи.
56
00:12:02,640 --> 00:12:03,789
Защо си толкова сигурен?
57
00:12:03,960 --> 00:12:05,837
Някога той отвлече британския консул...
58
00:12:06,000 --> 00:12:09,390
...не станаха приятели, и го върна
обратно. Без да се интересува от откупа.
59
00:12:09,560 --> 00:12:12,791
Така е. Имаше и други,
испански и френски пратеници.
60
00:12:12,960 --> 00:12:14,518
И тях ли върна обратно?
61
00:12:15,520 --> 00:12:17,750
- Части от тях.
- Части от тях?
62
00:12:18,360 --> 00:12:21,670
Очевидно е, че той не
уважава човешкия живот.
63
00:12:23,800 --> 00:12:27,315
Заплахата за живота и собствеността
на американски граждани...
64
00:12:27,480 --> 00:12:30,631
...е обида в лицето на
световната общност.
65
00:12:30,800 --> 00:12:34,236
Един арабски крадец да ме
напада като обикновен разбойник.
66
00:12:34,400 --> 00:12:38,678
Тиъдор, намислил си нещо.
Не знам какво.
67
00:12:38,840 --> 00:12:43,595
- Какво искаш. Тиъдор?
- Какво искам ли? Искам уважение!
68
00:12:43,760 --> 00:12:46,672
Ето какво. Уважение към човешкия живот
и американската собственост.
69
00:12:46,840 --> 00:12:50,799
И смятам да изпратя Атлантическия легион
в Мароко, за да получа това уважение.
70
00:12:50,960 --> 00:12:53,030
Това е незаконно.
71
00:12:53,440 --> 00:12:58,116
Защо да разваляме красотата на нещо
със законност?
72
00:13:00,120 --> 00:13:01,997
Флотът отплува утре.
73
00:13:02,160 --> 00:13:05,118
Америка иска да види Педекарис
живи и Раисули мъртъв!
74
00:13:05,280 --> 00:13:06,679
Много добре.
75
00:13:08,320 --> 00:13:10,311
Педекарис живи...
76
00:13:12,000 --> 00:13:13,513
...или Раисули мъртъв.
77
00:13:14,240 --> 00:13:15,798
Право в десятката!
78
00:14:10,400 --> 00:14:12,470
Не смей да ме докосваш с това нещо!
79
00:14:12,640 --> 00:14:15,359
Твърде добре разбирам
бръщолевилите ти!
80
00:16:20,640 --> 00:16:21,629
Дженифър.
81
00:16:21,800 --> 00:16:23,950
- Уилям? Уилям!
- Ръката Ви, госпожо.
82
00:16:24,400 --> 00:16:27,551
O, махни се от мен, за Бога, ти-
83
00:16:29,280 --> 00:16:32,511
Качи се на тези коне, Дженифър.
Остави това!
84
00:16:42,520 --> 00:16:45,717
Вижте, не знам кой сте
и какво искате от нас...
85
00:16:45,880 --> 00:16:48,713
...но Ви уверявам, че не съм страхливка.
86
00:16:48,880 --> 00:16:52,793
И ако Вие или някой от тези мъже
посмее да ме докосне...
87
00:16:52,960 --> 00:16:55,838
...ще впрегна всичките си сили,
за да Ви убия...
88
00:16:56,000 --> 00:16:59,993
...и с последния си дъх ще Ви
прокълна в името на Бог!
89
00:17:01,840 --> 00:17:03,956
Бог ще Ви чуе!
90
00:17:04,560 --> 00:17:08,075
- Играете ли дама?
- Не, играя шах.
91
00:17:08,440 --> 00:17:09,953
Още по-добре.
92
00:17:40,760 --> 00:17:42,432
Това е Рифа.
93
00:17:42,600 --> 00:17:48,232
Аз съм Мулай Ахмед Мохамад
ел-Раисули Великолепния...
94
00:17:48,400 --> 00:17:50,470
...главатар на Рифийските бербери.
95
00:17:50,640 --> 00:17:52,870
Аз съм истинският закрилник на
правоверните...
96
00:17:53,040 --> 00:17:55,156
...във вените ми тече кръвта на Пророка...
97
00:17:55,320 --> 00:17:58,198
...и не съм нищо повече от слуга
на волята му.
98
00:18:00,120 --> 00:18:01,348
Нищо ли няма да кажете?
99
00:18:01,520 --> 00:18:04,637
Никога не съм считала за нужно
да насърчавам самохвалството.
100
00:18:05,800 --> 00:18:08,439
Черупката Ви е здрава като
на костенурка...
101
00:18:08,600 --> 00:18:09,589
...но е и крехка.
102
00:18:09,760 --> 00:18:14,151
Езикът Ви е остър и бърз.
Внимавайте да не се спънете в него.
103
00:18:15,520 --> 00:18:18,239
Вие създавате много проблеми.
104
00:18:28,480 --> 00:18:33,508
Вижте сега, Абал, не искам да си
губя времето да Ви гледам как ядете.
105
00:18:33,680 --> 00:18:36,148
Това е безочливост.
106
00:18:37,040 --> 00:18:39,952
Чували ли сте за голямата
пръчка, наместнико?
107
00:18:40,120 --> 00:18:44,079
Не ме заплашвайте, г-н Гъмиър.
108
00:18:44,880 --> 00:18:47,235
Заплашвали са ме французи...
109
00:18:47,400 --> 00:18:50,870
...немци и англичани.
110
00:18:51,040 --> 00:18:55,750
Заплашвали са ме хора, които знаят
как да го правят, г-н Гъмиър.
111
00:18:57,800 --> 00:19:01,190
И въпреки това, Мароко е единственото
суверенно мюсюлманско кралство...
112
00:19:01,360 --> 00:19:04,909
- ... на запад от Константинопол.
- Така е, но положението Ви е нестабилно.
113
00:19:05,080 --> 00:19:09,710
Да, имаме френска пехота
и немска кавалерия.
114
00:19:09,880 --> 00:19:14,954
Валутата ни е испанска, но племенникът
ми е султан на Мароко.
115
00:19:15,120 --> 00:19:18,112
И нещата ще останат така.
116
00:19:21,800 --> 00:19:25,952
Ами, ако искате да останат така...
117
00:19:26,120 --> 00:19:29,749
...умолявам Ви да изпратите
френската си пехота...
118
00:19:29,920 --> 00:19:34,630
...и немската си кавалерия към
Рифа и да доведете хората ни.
119
00:19:34,800 --> 00:19:38,315
По-добре да служиш на леопарда,
отколкото на лисицата.
120
00:19:38,480 --> 00:19:42,632
Аз съм само слуга на султана, избрания,
закрилника на правоверните.
121
00:19:42,800 --> 00:19:45,234
Не мога да взема това решение.
122
00:19:48,480 --> 00:19:52,268
Тогава ще поискаме аудиенция
със самия султан.
123
00:19:52,440 --> 00:19:54,874
Той няма да Ви приеме...
124
00:19:55,840 --> 00:19:57,432
...ако това не му е приятно.
125
00:19:57,600 --> 00:20:00,797
Слушайте ме добре, ние
представляваме съвременна сила!
126
00:20:00,960 --> 00:20:03,520
Говорим за пехотинци, бойни
кораби и големи оръдия.
127
00:20:03,680 --> 00:20:06,194
- Не се шегуваме.
- Ричард.
128
00:20:06,360 --> 00:20:08,920
Не сме тук да заплашваме...
129
00:20:09,080 --> 00:20:11,230
...а да Ви подканим.
130
00:20:12,040 --> 00:20:16,716
Кажете ми, наместнико, какво би
било приятно на султана? Злато?
131
00:20:20,920 --> 00:20:23,036
Още велосипеди?
132
00:20:23,560 --> 00:20:25,949
- Още един екипаж?
- Лъвове.
133
00:20:27,360 --> 00:20:29,920
Те ще му доставят удоволствие.
134
00:20:30,320 --> 00:20:31,469
Лъвовете са благородни.
135
00:20:32,480 --> 00:20:33,754
Много добре.
136
00:20:33,920 --> 00:20:38,198
Днес следобед г-н Драйтън ще замине
за Фес с двойка лъвове.
137
00:20:40,640 --> 00:20:42,073
Лъвове?
138
00:21:27,120 --> 00:21:29,270
Ще пием от моя кладенец.
139
00:22:11,800 --> 00:22:14,678
Благодаря, Уилям.
Доста освежаващо.
140
00:22:16,560 --> 00:22:19,950
Хайде, деца, вземете си.
Ще ви дадат сила.
141
00:22:20,120 --> 00:22:22,714
Мамо, кой мислиш, че е той в действителност?
142
00:22:22,880 --> 00:22:25,599
- Пират ли е?
- Разбойник и простак.
143
00:22:25,760 --> 00:22:30,072
Не му обръщай много внимание. Ако Бог е решил,
ще видим по-добри времена.
144
00:22:31,080 --> 00:22:32,957
Има нещо е него, нали?
145
00:22:33,760 --> 00:22:36,194
Абсолютно.
146
00:22:52,320 --> 00:22:56,154
Жено, едно искам да разбереш.
147
00:22:56,320 --> 00:22:59,517
Аз не съм варварин.
148
00:23:00,520 --> 00:23:03,671
Аз съм учен и водач на своя народ.
149
00:23:03,840 --> 00:23:06,308
Не съм варварин.
150
00:23:08,160 --> 00:23:11,630
Тези четиримата ме опозориха.
151
00:23:11,800 --> 00:23:16,590
Яли са от моите дървета,
пили са вода от моите кладенци.
152
00:23:16,760 --> 00:23:19,149
Правили са всичко това...
153
00:23:19,320 --> 00:23:23,757
...и за благодарност дори не са
споменавали името ми пред Господ.
154
00:23:26,360 --> 00:23:31,912
Отнасят се така с мен, защото
водя война с европейците.
155
00:23:35,840 --> 00:23:39,515
Виждате ли човека при кладенеца?
Как извлича водата?
156
00:23:39,680 --> 00:23:42,069
Когато едната кофа се изпразни,
другата се пълни.
157
00:23:42,240 --> 00:23:43,468
Така е и в живота.
158
00:23:43,640 --> 00:23:47,633
Сега имате много мощ.
159
00:23:47,800 --> 00:23:49,711
Но я разпилявате неразумно...
160
00:23:49,880 --> 00:23:53,919
...и ислямът обира капките,
които падат от вашата кофа.
161
00:24:29,640 --> 00:24:31,551
Видяхте ли това?
162
00:25:34,440 --> 00:25:37,193
И ми казвате, че не сте варварин!
163
00:25:37,360 --> 00:25:40,033
- Те нарушиха желанието на Господ.
- Вашето желание!
164
00:25:40,200 --> 00:25:42,077
Аз нямам желание, само Господ.
165
00:25:42,240 --> 00:25:45,391
Трябваше да убия двамата, или нямаше
да мога да разчитам на другите двама.
166
00:25:45,560 --> 00:25:47,676
Ако бях варварин, щях да убия всички.
167
00:25:47,840 --> 00:25:49,910
Не бързайте да осъждате нашите обичаи.
168
00:25:50,080 --> 00:25:52,753
Невежеството е стръмен хълм
с камъни долу.
169
00:25:52,920 --> 00:25:55,229
Често ли се молите?
170
00:25:55,400 --> 00:25:58,073
- Моля се в посока на Мека пет пъти на ден.
- Така ли е наистина?
171
00:25:58,240 --> 00:26:01,710
Чудя се как намирате време. Толкова сте
зает с рязането на глави...
172
00:26:01,880 --> 00:26:05,429
- ... и отвличането на жени и деца.
- Ако пропусна сутрешната молитва...
173
00:26:05,600 --> 00:26:09,593
...следобед се моля два пъти.
Аллах е много великодушен.
174
00:26:31,160 --> 00:26:33,594
Теди, ще построиш ли
този канал в Панама?
175
00:26:33,760 --> 00:26:37,150
Ако трябва, ще го прокопая
със собствените си ръце!
176
00:26:38,880 --> 00:26:40,871
Помнете Мейн!
177
00:26:41,040 --> 00:26:42,473
Спомних си, а ти?
178
00:26:43,720 --> 00:26:47,508
Теди, няма да им позволиш да
ни притискат в Мароко?
179
00:26:48,000 --> 00:26:50,798
Г-жо, имам нещо да кажа
за Мароко.
180
00:26:50,960 --> 00:26:53,315
Можеш да го кажеш и сега.
181
00:26:53,480 --> 00:26:55,152
Моята политика е...
182
00:26:55,320 --> 00:26:59,916
Моята политика е да закрилям
американските граждани и интереси...
183
00:27:00,080 --> 00:27:02,992
...където и когато
върху тях падне заплаха!
184
00:27:05,920 --> 00:27:09,515
Освен това...
185
00:27:09,680 --> 00:27:13,639
...не съм човек, който ще търпи и
опрощава варварски актове...
186
00:27:13,800 --> 00:27:17,554
...извършвани срещу невинни
жени и деца!
187
00:27:20,880 --> 00:27:26,318
Ще раздадем бърза справедливост
и окончателно наказание!
188
00:27:26,480 --> 00:27:31,076
Американците искат Педекарис живи
или Раисули мъртъв!
189
00:28:00,120 --> 00:28:01,712
Добър бях. Нали, Джон?
190
00:28:01,880 --> 00:28:05,555
Страхотна реч.
Дори аз бих гласувал за Вас.
191
00:28:21,960 --> 00:28:25,589
Нека влакът да се движи бавно.
Искам да ги послушам.
192
00:29:56,200 --> 00:29:59,078
Тук ще Ви е по-приятно.
По-добър сън.
193
00:29:59,240 --> 00:30:01,231
Такова е желанието на Раисули.
194
00:30:01,400 --> 00:30:03,834
Благодарете му от мое име.
195
00:30:21,280 --> 00:30:23,510
Ще спите тук.
196
00:30:23,680 --> 00:30:26,353
Да, казаха ми.
197
00:30:26,520 --> 00:30:28,078
Добре.
198
00:31:25,000 --> 00:31:26,956
Не искате ли да ядете?
199
00:31:27,120 --> 00:31:30,237
Слаб ход.
Мога да Ви взема коня.
200
00:31:30,400 --> 00:31:31,753
- Нима?
- Да.
201
00:31:32,840 --> 00:31:35,832
Ами, изгубеният кон не означава,
че ще спечелите.
202
00:31:36,000 --> 00:31:41,074
Лъвът прави големи крачки, но пътеката
се утъпква от пигмеите.
203
00:31:41,240 --> 00:31:44,949
Да, глупакът и парите му
скоро се разделят.
204
00:31:45,120 --> 00:31:46,712
Заплашвам и кралицата Ви.
205
00:31:52,480 --> 00:31:54,232
Загазихте.
206
00:31:54,480 --> 00:31:57,119
Не трябваше да местите този офицер,
както и да ме отвличате.
207
00:31:57,280 --> 00:31:59,032
И двете ще Ви доведат до гибел.
208
00:31:59,200 --> 00:32:02,237
Не аз решавам изхода от
тези събития.
209
00:32:02,400 --> 00:32:06,552
Волята на Аллах.
Аз съм само неин инструмент.
210
00:32:09,000 --> 00:32:12,879
Вятърът отминава,
но морето остава.
211
00:32:13,600 --> 00:32:16,637
Навременният шев спестява други девет.
Местете.
212
00:32:29,800 --> 00:32:31,950
Какво мислите да правите с нас?
213
00:32:32,520 --> 00:32:37,594
Намерението ми е да злепоставя
Мулай Абд ал-Азис, султана на Мароко.
214
00:32:37,760 --> 00:32:42,311
Племената ще видят, че той
слуга на европейските армии...
215
00:32:42,480 --> 00:32:45,870
...роб на френски и немски господари.
216
00:32:46,040 --> 00:32:51,353
Племената ще се присъединят към мен в
джихад, който ще отхвърли чуждата зараза.
217
00:32:51,680 --> 00:32:55,673
И така ли действате - отвличате жени и
деца, убивате невъоръжени слуги?
218
00:32:55,920 --> 00:33:00,357
Предпочитам да се бия с европейците,
но те не се бият като мъже.
219
00:33:00,520 --> 00:33:01,714
Бият се като кучета.
220
00:33:02,720 --> 00:33:07,350
Мъжете се бият с мечове,
така че да си виждат очите.
221
00:33:08,960 --> 00:33:11,679
Понякога това е невъзможно.
222
00:33:11,840 --> 00:33:13,592
Тогава се бият с пушки.
223
00:33:15,040 --> 00:33:19,511
Европейците имат оръдия, които стрелят
безразборно и нараняват земята.
224
00:33:19,680 --> 00:33:23,389
В това няма чест.
Нищо не се решава така.
225
00:33:23,560 --> 00:33:29,271
Така че, аз отвличам жени и деца,
когато ми е изгодно.
226
00:33:30,400 --> 00:33:32,277
Какво поискахте срещу
нашето освобождение?
227
00:33:33,720 --> 00:33:35,199
Злато...
228
00:33:35,360 --> 00:33:37,112
...пушки...
229
00:33:37,280 --> 00:33:40,955
...главата на наместника
в кошница за пъпеши...
230
00:33:41,680 --> 00:33:43,716
...свобода за моя народ.
231
00:33:43,880 --> 00:33:46,075
В миналото англичаните
плащаха много добре.
232
00:33:46,240 --> 00:33:48,549
Няма да стане с американците.
233
00:33:48,720 --> 00:33:51,996
Президентът Рузвелт ще
Ви вземе главата за това!
234
00:33:54,320 --> 00:33:58,233
Дали президентът Рузвелт ще
се опита сам да стори това?
235
00:33:58,400 --> 00:34:02,439
Със сигурност. Той е мъж с твърд
характер и висок морал.
236
00:34:02,600 --> 00:34:05,273
Той не отвлича жени и деца!
237
00:34:07,440 --> 00:34:10,637
- Каква пушка използва?
- Уинчестър.
238
00:34:11,040 --> 00:34:12,951
Уинчестър?
239
00:34:13,880 --> 00:34:15,108
Уинчестър?
240
00:34:19,120 --> 00:34:22,954
- Не познавам такава пушка.
- Скоро ще се запознаете.
241
00:35:01,920 --> 00:35:05,276
Шерифът на Вазан, господар на пустинята.
242
00:35:05,440 --> 00:35:07,635
- Г-жо Педекарис
- Удоволствието е мое.
243
00:35:07,800 --> 00:35:08,789
Очарован съм.
244
00:35:08,960 --> 00:35:14,080
Шерифът ми оказа честта да предаде
исканията ми на европейците.
245
00:35:17,120 --> 00:35:19,509
Какво е това?
246
00:35:19,680 --> 00:35:22,478
Език.
247
00:35:22,640 --> 00:35:26,474
Защо някой би поискал
да отреже език на човек?
248
00:35:26,640 --> 00:35:30,713
Вероятно предишният собственик
е нямал какво приятно да каже.
249
00:35:33,680 --> 00:35:36,319
Мисля, че ще ми стане лошо.
250
00:35:37,000 --> 00:35:37,989
Трябва да е от горещината.
251
00:35:38,200 --> 00:35:40,156
- Какво е?
- Някакъв език.
252
00:35:40,320 --> 00:35:44,108
Деца, махнете се от този език!
Мили Боже
253
00:35:44,280 --> 00:35:46,077
Отговорът на американския наместник.
254
00:35:46,240 --> 00:35:50,392
- От името на господаря на американците.
- Президентът Рузвелт?
255
00:35:52,560 --> 00:35:55,358
" Педекарис живи или Раисули мъртъв"?
256
00:35:56,920 --> 00:35:59,673
Не сте в положение да се смеете.
257
00:36:01,560 --> 00:36:04,028
Не се смейте на Раисули!
258
00:36:14,160 --> 00:36:15,388
Върви в Зинат.
259
00:36:15,560 --> 00:36:19,269
Отрежи кутрето на жена и
го занеси на тези американци...
260
00:36:19,440 --> 00:36:22,637
...кажи им, че това е кутрето
на г-жа Педекарис...
261
00:36:22,840 --> 00:36:27,675
...и че Раисули е търпелив човек,
но не безкрайно.
262
00:36:29,320 --> 00:36:31,959
Този президент, този Рузвелт...?
263
00:36:32,120 --> 00:36:35,396
Не уважава ли той човешкия живот?
264
00:36:58,680 --> 00:37:00,671
Хей, какво донесохте, полковник?
265
00:37:00,840 --> 00:37:03,877
Няколко сърни и една пума.
266
00:37:04,040 --> 00:37:07,919
- Чух за мечката, а вие?
- Чух, че е голяма.
267
00:37:14,800 --> 00:37:17,109
Кафе, г-н Президент?
268
00:37:23,040 --> 00:37:24,553
Това ли е мечката?
269
00:37:24,800 --> 00:37:28,076
Да, това е мечката, която призори
нападна обора.
270
00:37:28,240 --> 00:37:31,437
Знаела е, че призори хората ще
са заспали или с понижено внимание.
271
00:37:32,560 --> 00:37:36,678
Един индианец е тежко ранен.
Убити са няколко коне.
272
00:37:36,840 --> 00:37:39,798
Участвахте ли в лова на мечката,
г-н Президент?
273
00:37:39,960 --> 00:37:41,916
Да, казвам го със съжаление.
274
00:37:42,080 --> 00:37:46,358
- За какво съжалявате, г-н Президент?
- Прекрасно животно.
275
00:37:46,520 --> 00:37:48,112
Това е долината.
276
00:37:48,320 --> 00:37:51,437
Тя принадлежеше на мечката,
тук ние сме натрапници.
277
00:37:53,280 --> 00:37:57,239
Свикнали сме дивите животни да
се бият при вида на мъже с пушки.
278
00:37:57,400 --> 00:37:59,630
Американската гризли не се страхува от нищо...
279
00:37:59,800 --> 00:38:02,473
...нито от мъже, нито от
пушки, нито от смъртта.
280
00:38:03,200 --> 00:38:05,873
Смятате ли да направите от тази
мечка килим за Белия Дом?
281
00:38:06,040 --> 00:38:07,029
Килим? Не.
282
00:38:07,680 --> 00:38:10,592
Не, смятам да я препарирам
и да я изложа.
283
00:38:10,760 --> 00:38:13,354
Институт Смитсониън.
284
00:38:13,680 --> 00:38:18,390
Американската мечка гризли е
символ на американския характер.
285
00:38:18,560 --> 00:38:22,314
Сила. Интелигентност. Ярост.
286
00:38:24,000 --> 00:38:26,958
Понякога заслепена и неразумна...
287
00:38:27,120 --> 00:38:29,634
...но смела, извън всякакво съмнение.
288
00:38:29,800 --> 00:38:31,995
И още една черта, която върви
с предишните.
289
00:38:32,440 --> 00:38:35,352
- Коя, г-н Президент?
- Самотата.
290
00:38:35,520 --> 00:38:38,512
Мечката живее сама...
291
00:38:38,920 --> 00:38:43,550
...непобедима, непокорена,
но винаги сама.
292
00:38:43,720 --> 00:38:47,395
Няма съюзници, само врагове, но
никой от тях не е велик колкото нея.
293
00:38:47,560 --> 00:38:49,915
Смятате ли, че това може да
е американска черта?
294
00:38:50,080 --> 00:38:53,709
Да. Светът никога няма да ни обича.
295
00:38:53,880 --> 00:38:55,313
Може да ни уважава...
296
00:38:55,520 --> 00:38:59,308
...може дори да започне да се страхува от нас,
но никога няма да ни обича.
297
00:38:59,480 --> 00:39:02,358
Защото сме твърде смели...
298
00:39:02,520 --> 00:39:06,308
...а понякога сме и заслепени,
и неразумни.
299
00:39:06,480 --> 00:39:10,359
Имате предвид Панамския канал и
ситуацията в Мароко?
300
00:39:10,520 --> 00:39:12,829
Вие го казвате.
301
00:39:13,280 --> 00:39:16,636
Американската гризли въплъщава
американския дух.
302
00:39:16,800 --> 00:39:21,112
Тя трябва да е наш символ, а
не този абсурден орел.
303
00:39:21,280 --> 00:39:23,669
Нищо повече от наконтен лешояд.
304
00:39:27,040 --> 00:39:28,951
Наконтен.
305
00:40:09,960 --> 00:40:12,155
- Говорите ли английски?
- Да, господине.
306
00:40:12,320 --> 00:40:17,030
Кажете ми, защо султанът не
строи път към Фес?
307
00:40:17,200 --> 00:40:20,351
Трябваше да докарам тези лъвове с камила.
308
00:40:21,560 --> 00:40:23,915
- Знаете ли какво е?
- Не, господине.
309
00:40:24,080 --> 00:40:26,310
Не беше лесно.
310
00:40:27,680 --> 00:40:31,116
Султанът не се интересува
на другите да им е лесно.
311
00:40:32,360 --> 00:40:36,399
- Някой ден ще построим път.
- Път? Тук?
312
00:40:36,560 --> 00:40:39,916
Глупост. Пустинята е като морето.
313
00:40:40,080 --> 00:40:43,356
Не можете да построите път в морето.
314
00:40:44,800 --> 00:40:46,438
Обаче ще го направим.
315
00:40:46,600 --> 00:40:49,114
Имаме хора, които могат всичко.
316
00:40:50,360 --> 00:40:52,635
Абсолютно всичко.
317
00:40:52,800 --> 00:40:57,112
- Имаме хора, които могат да летят.
- Да летят?
318
00:40:57,280 --> 00:40:59,191
Да летят.
319
00:41:20,000 --> 00:41:23,037
Следи целта. Следи целта.
Следи целта.
320
00:41:29,560 --> 00:41:33,473
Кажете, не сме ли се
виждали някъде?
321
00:42:02,080 --> 00:42:08,076
Може би Ваше Височество
ще стреля с оръдието Максим?
322
00:42:25,800 --> 00:42:28,439
Хер султанът е недоволен?
323
00:42:28,600 --> 00:42:30,795
Счупено е. Поправете го!
324
00:42:31,440 --> 00:42:34,671
Американският посланик,
Ваше Величество.
325
00:42:34,840 --> 00:42:39,834
Аз съм Мулай Абд ал-Азис,
султан на Мароко.
326
00:42:40,000 --> 00:42:42,878
Казаха ми, че сте ми довели лъвове.
327
00:42:43,040 --> 00:42:44,712
Да, господарю, двойка.
328
00:42:47,200 --> 00:42:48,952
It's out of bounds.
329
00:42:50,400 --> 00:42:55,030
Ще ми бъде приятно да Ви приема
в държавния си екипаж.
330
00:42:55,200 --> 00:42:57,031
Ще дойдете.
331
00:43:06,840 --> 00:43:11,834
- Красота!
- Изключително е.
332
00:43:18,080 --> 00:43:20,036
Можете да седнете.
333
00:43:25,480 --> 00:43:28,119
- Искате да говорите за Раисули?
- Да.
334
00:43:28,360 --> 00:43:30,555
Влязохте ли във връзка с неговите хора?
335
00:43:30,720 --> 00:43:33,188
В замяна на жената Педекарис иска...
336
00:43:33,400 --> 00:43:36,472
...с официален декрет да му
се дадат земите на Рифа...
337
00:43:36,640 --> 00:43:41,668
...и главата на наместника на Танжер
да му бъде представена в златен съд.
338
00:43:42,000 --> 00:43:45,310
- Не иска ли пари?
- Иска, но незначителна сума.
339
00:43:45,480 --> 00:43:48,950
- Предложихте ли му да платите?
- Не ме разстройвайте с такъв въпрос.
340
00:43:49,120 --> 00:43:51,839
Вижте, бързо ще върнем хората си...
341
00:43:52,000 --> 00:43:55,515
- ... и ще вземем мерки!
- Няма да търпя подобно отношение!
342
00:43:55,680 --> 00:43:58,240
Чували ли сте за голямата
пръчка, султане?
343
00:43:58,400 --> 00:44:01,437
В граничните ви води има
ескадрони с военни кораби.
344
00:44:01,600 --> 00:44:06,151
До дни тук ще има пехотинци, кавалерия и
артилерия, които да подкрепят исканията ми.
345
00:44:06,320 --> 00:44:10,154
Моята страна иска жената Педекарис
жива или Раисули мъртъв!
346
00:44:10,360 --> 00:44:14,831
Не можете да говорите със закрилника на
правоверните по този начин!
347
00:44:15,000 --> 00:44:18,515
Не разбирате!
348
00:44:21,280 --> 00:44:25,751
Трудно е да си султан.
Не разбирате.
349
00:44:26,720 --> 00:44:30,076
Какво знаете за този Раисули?
350
00:44:31,200 --> 00:44:34,909
Прекрасен човек,
слуга на Господ.
351
00:44:35,080 --> 00:44:37,594
Но освен това е разбойник
и престъпник.
352
00:44:37,920 --> 00:44:40,798
Той ме научи да стрелям с пушка,
когато бях на 5 години.
353
00:44:40,960 --> 00:44:43,872
- Познавате ли го?
- Той ми е чичо.
354
00:44:44,040 --> 00:44:46,076
Но наместникът на Танжер
е Ваш чичо.
355
00:44:46,240 --> 00:44:49,710
Двамата са ми чичовци.
Те са братя.
356
00:44:50,280 --> 00:44:52,953
Толкова е трудно да си султан.
357
00:44:53,120 --> 00:44:56,954
Вие, чужденците, не разбирате.
358
00:45:48,040 --> 00:45:49,758
Това са истинските ми богатства.
359
00:45:49,920 --> 00:45:52,593
Стойността на човек се определя
по броя на пушките му.
360
00:45:52,760 --> 00:45:56,196
Този Рузвелт...?
Има ли той такива мъже?
361
00:45:56,360 --> 00:45:57,429
Вероятно не.
362
00:45:57,600 --> 00:46:01,195
Добре, с такива мъже, кой има нужда
от безразборно стрелящи оръжия?
363
00:46:01,360 --> 00:46:06,036
- Картечници?
- Да. Кой има нужда от тях?
364
00:46:10,720 --> 00:46:13,518
Може би и аз не го вярвам.
365
00:46:26,800 --> 00:46:28,392
Погледни това.
366
00:46:28,560 --> 00:46:31,836
Откъде го взе, Уилям?
Открадна ли го?
367
00:46:32,000 --> 00:46:34,673
Не, той ми го даде.
368
00:46:34,880 --> 00:46:36,711
Гаяян Ужасния.
369
00:46:36,880 --> 00:46:39,599
Той е разбойник, убил над 30 души.
370
00:46:39,800 --> 00:46:42,234
С това убивал ли е?
371
00:46:43,120 --> 00:46:44,872
Със сигурност.
372
00:46:46,440 --> 00:46:49,716
- Какво ще правят с нас, Уилям?
- Ще ни задържат.
373
00:46:50,080 --> 00:46:51,877
Ще ни научат да яздим...
374
00:46:52,040 --> 00:46:53,393
...да стреляме...
375
00:46:53,560 --> 00:46:55,198
...да режем гърла...
376
00:46:55,400 --> 00:46:57,391
...и да бъдем разбойници.
377
00:46:57,680 --> 00:47:02,231
- И момичетата ли?
- Да, но ще трябва да носиш фередже.
378
00:47:09,200 --> 00:47:13,432
Весел и добър човек е той
Весел и добър човек е той
379
00:47:13,640 --> 00:47:19,351
Весел и добър човек е той
Никой не може да го отрече
380
00:47:19,560 --> 00:47:23,678
Никой не може да го отрече
Никой не може да го отрече
381
00:47:23,880 --> 00:47:28,112
Весел и добър човек е той
Весел и добър човек е той
382
00:47:28,320 --> 00:47:34,759
Весел и добър човек е той
Никой не може да го отрече
383
00:47:36,400 --> 00:47:39,597
- Честит рожден ден, татко!
- Честит рожден ден!
384
00:47:39,760 --> 00:47:43,912
- Духни свещите, татко!
- Ще ми трябва силен вятър, много горещ въздух.
385
00:47:44,280 --> 00:47:46,236
Ще имам нужда от помощта
Ви, г-н Хей.
386
00:47:47,080 --> 00:47:48,911
Предлагам тост.
387
00:47:49,120 --> 00:47:51,509
За Панамския канал.
388
00:47:53,360 --> 00:47:56,955
Да, и Юпитер Пиърпонт Морган.
389
00:47:57,840 --> 00:48:02,960
Хареса ли ти ножа? Вилицата?
Превъзходно.
390
00:48:03,120 --> 00:48:05,076
А сега, г-н Президент, духайте.
391
00:48:21,440 --> 00:48:24,273
Нека дъхът на Тиъдор Рузвелт
да е като вятъра...
392
00:48:24,440 --> 00:48:26,237
...който е изпратил през Тихия океан.
393
00:48:26,400 --> 00:48:29,517
Вятър, който огъва дърветата на
агресията и несправедливостта
394
00:48:29,680 --> 00:48:32,069
Но истински вятър,
познат и с топлотата си.
395
00:48:32,360 --> 00:48:34,874
Американски вятър.
396
00:48:42,280 --> 00:48:44,919
Хареса ли ти речта?
397
00:48:45,080 --> 00:48:49,073
Е, предполагам, че мога
пръв да разрежа тук.
398
00:48:53,480 --> 00:48:56,790
Виждаш ли? Нищо особено.
Хайде ти.
399
00:48:56,960 --> 00:49:00,953
Виждаш ли колко е лесно?
Сега го довършете.
400
00:49:01,160 --> 00:49:04,357
- Няма ли да си вземете, г-н Президент?
- О, не, Джон. Не искам торта...
401
00:49:04,520 --> 00:49:06,112
...и на рождения си ден.
402
00:49:06,280 --> 00:49:09,078
Трябва да съм слаб и във форма,
жизнен и активен.
403
00:49:09,240 --> 00:49:14,519
Все пак, този Раисули е над 50 и все
така е забележителен разбойник.
404
00:49:14,680 --> 00:49:18,719
Вие самият можете да бъдете
един забележителен разбойник.
405
00:49:18,880 --> 00:49:21,314
Направихте добър старт в живота...
406
00:49:21,480 --> 00:49:26,190
...всички имаме високи очаквания
за вас, когато пораснете.
407
00:49:27,000 --> 00:49:31,039
Сега ще си взема малко от тортата.
Да ги оставим да изядат тортата, а, хлапе?
408
00:49:31,200 --> 00:49:33,760
Не е добре за теб, Джон.
Както и тези пури.
409
00:49:33,920 --> 00:49:37,117
Уверявам те, мога да си го позволя.
410
00:49:37,400 --> 00:49:39,197
Дай да видя това.
411
00:49:51,920 --> 00:49:56,232
Занеси съобщение на Winchester
Repeating Arms Company, Ню Хейвън.
412
00:49:57,280 --> 00:50:03,355
Драги господа, получих подобрения
модел Уинчестър 1895, калибър .405.
413
00:50:03,520 --> 00:50:06,512
Както знаем, това
е прекрасна пушка.
414
00:50:06,720 --> 00:50:09,712
Въпреки това, отново допуснахте гаф...
415
00:50:09,880 --> 00:50:13,919
...както при размерите на пълнителя,
така и в тампона за откат.
416
00:50:14,080 --> 00:50:16,958
Колко още ще се повтарят тези грешки?
417
00:50:17,120 --> 00:50:19,315
Аз съм Президентът на САЩ.
418
00:50:19,480 --> 00:50:22,711
Не виждам причина американският Президент
да не може да остане доволен...
419
00:50:22,880 --> 00:50:24,313
...от един американски производител на оръжия!
420
00:50:24,480 --> 00:50:27,040
Какво трябва да направя, за да имам добро
оборудване? Да отида в Англия?
421
00:50:27,200 --> 00:50:29,953
- Надявам се, че не.
- Не, г-не.
422
00:50:30,120 --> 00:50:32,839
Защо стоиш така, младежо?
423
00:50:33,000 --> 00:50:34,877
Говори. Това е правителство,
не почивен дом.
424
00:50:35,040 --> 00:50:36,268
- Какво има?
- Мечката Ви, г-не.
425
00:50:36,440 --> 00:50:38,749
- Мечката ми? Каква мечка?
- Мечката гризли, г-не.
426
00:50:38,920 --> 00:50:43,835
О, Смитсониън! Имаш скиците.
Благодаря. Да видим.
427
00:50:44,240 --> 00:50:47,755
Да видим тези.
Не, съжалявам. Няма да стане.
428
00:50:47,920 --> 00:50:52,994
Не, това е- Не, всичко е грешно.
Ужасно е. А това...
429
00:50:53,160 --> 00:50:55,913
Виждаш ли младежо,
погрешна тук е стойката.
430
00:50:56,080 --> 00:51:00,312
Този прекрасен екземпляр гризли
изглежда като космата крава.
431
00:51:00,480 --> 00:51:04,439
Ако беше мечка гризли, би ли искал
да те изтипосат като космата крава?
432
00:51:04,600 --> 00:51:06,636
Може би има някаква стойка предвид.
433
00:51:06,800 --> 00:51:09,439
Така е. Хайде. Гледай.
434
00:51:10,080 --> 00:51:13,755
Американската гризли трябва да се
изобразява винаги в бойна стойка.
435
00:51:13,920 --> 00:51:17,708
Тя е такова животно, изправено,
яростно, на двата си крака.
436
00:51:17,880 --> 00:51:23,034
Предните лапи разпънати.
С оголени зъби, драскащо, ръмжащо.
437
00:51:24,160 --> 00:51:26,230
Разбираш ли?
Не искаш ли да скицираш това?
438
00:51:26,400 --> 00:51:28,436
- Снимай.
- ОК. Готов ли си?
439
00:51:28,600 --> 00:51:31,512
- Татко, изръмжи пак.
- Харесва ли ти?
440
00:51:33,600 --> 00:51:35,033
Дайте му едно копие.
441
00:51:35,200 --> 00:51:38,670
Така, докъде бях стигнал с Уинчестър?
442
00:51:38,840 --> 00:51:42,150
"Какво трябва да направя, за да имам добро
оборудване? Да отида в Англия?"
443
00:51:43,040 --> 00:51:45,873
O, това ще остане така.
Изпратете го.
444
00:51:46,040 --> 00:51:49,237
Какво трябва да направи човек,
за да има добра пушка?
445
00:51:49,840 --> 00:51:52,638
Можете да се обзаложите, че този
Раисули си има пушка по мярка.
446
00:51:52,800 --> 00:51:56,315
Тези хората знаят стойността
на доброто оръжие.
447
00:51:56,480 --> 00:52:00,758
- Пушката е душата на арабина.
- Раисули е бербер, г-н Президент.
448
00:52:00,920 --> 00:52:02,990
Това е два пъти по-вярно за берберите.
449
00:52:03,160 --> 00:52:05,628
- Каква пушка използва той?
- Не знам, г-не.
450
00:52:05,800 --> 00:52:09,588
Изпратете му каблограма Разберете
какво оръжие използва стария негодник.
451
00:52:10,320 --> 00:52:13,437
Мисля, че сте най-добрият стрелец,
който е бил на тази служба, г-не.
452
00:52:13,600 --> 00:52:16,990
О, не съм сигурен. Андрю Джаксън
навремето също беше добър стрелец.
453
00:52:17,160 --> 00:52:19,390
Винаги носеше комплект пистолети.
454
00:52:19,560 --> 00:52:22,393
Веднъж застреля човек от верандата, ей там.
455
00:52:22,560 --> 00:52:24,869
Друг наби до смърт с пръчка.
456
00:52:55,040 --> 00:52:58,794
Адмирал Чадуик, предполагам.
Аз съм Вицеконсул Ричард Драйтън.
457
00:52:58,960 --> 00:53:01,918
- Рей.
- Адмирале, Много се радвам да Ви видя.
458
00:53:02,080 --> 00:53:03,115
Капитане.
459
00:53:03,280 --> 00:53:07,159
Трябва да кажа, че очаквахме пристигането
Ви с голямо нетърпение...
460
00:53:07,320 --> 00:53:09,470
...и, да си призная, с немалко нервност.
461
00:53:09,640 --> 00:53:12,791
Виждате ли, господа, това тук...
462
00:53:12,960 --> 00:53:17,954
...е въпрос с огромна
дипломатическа сложност.
463
00:53:18,240 --> 00:53:22,756
Султанът на Мароко -
Разполагайте се, господа.
464
00:53:22,920 --> 00:53:26,799
Султанът на Мароко симпатизира
на немския кайзер.
465
00:53:26,960 --> 00:53:30,270
Докато наместникът, който
има истинската власт тук...
466
00:53:30,440 --> 00:53:33,750
...клони към руския цар.
467
00:53:33,920 --> 00:53:36,229
В средата на всичко това...
468
00:53:36,400 --> 00:53:39,756
...една американска жена е отвлечена от
някакъв пустинен пират...
469
00:53:39,920 --> 00:53:43,674
...и, естествено, господа, нашият
президент иска да знае само...
470
00:53:43,840 --> 00:53:48,152
...каква пушка използва
този разбойник.
471
00:53:48,680 --> 00:53:53,913
И вероятно иска и да построи канал,
доколкото ми е известно.
472
00:53:54,080 --> 00:53:57,117
- Правено е преди, знаете.
- Хайде, хайде, адмирале.
473
00:53:57,280 --> 00:54:01,910
Г-н Драйтън, вижте дали господата
искат пури. Господа?
474
00:54:02,480 --> 00:54:06,837
И двамата сме стари хора и сме виждали
такива кризи да идват и да си отиват.
475
00:54:07,040 --> 00:54:09,998
Нашата задача сега е да накараме
тази да си отиде...
476
00:54:10,480 --> 00:54:12,550
...и да го направим красиво.
477
00:54:12,720 --> 00:54:15,792
Трябва да Ви, припомня, че
бях при залива Сантяго...
478
00:54:15,960 --> 00:54:18,918
...когато Президентът
бягаше нагоре по хълма Сан Хуан.
479
00:54:19,080 --> 00:54:21,913
Този път трябва да направим повече
от това да изглежда красиво.
480
00:54:22,720 --> 00:54:26,395
Какво точно имахте предвид?
481
00:54:27,120 --> 00:54:28,394
Военна намеса.
482
00:54:29,960 --> 00:54:34,556
Да. В този момент ние сме най-голямата
морска сила в пристанището на Танжер.
483
00:54:36,200 --> 00:54:39,192
Не виждам какво общо има това.
484
00:54:39,360 --> 00:54:44,195
В момента сме велика сила.
Носим най-голямата пръчка.
485
00:54:44,360 --> 00:54:47,158
Колко точно хора имате, капитане?
486
00:54:47,320 --> 00:54:51,598
- Две укрепени роти с пушки, г-не.
- Виждате ли, султанът на Мароко...
487
00:54:51,760 --> 00:54:57,517
- ... има три чуждестранни полка във Фес.
- Точно така. Във Фес.
488
00:54:57,680 --> 00:55:01,878
Наместникът има само домашната
си кавалерия и гвардия.
489
00:55:02,080 --> 00:55:04,640
Властта е у наместника.
490
00:55:08,440 --> 00:55:09,919
Кое е това момче?
491
00:55:10,440 --> 00:55:12,590
Оставете го.
492
00:55:14,600 --> 00:55:20,232
Ако преследваме Раисули, ще бъдем толкова безполезни,
колкото бяха англичаните при Бънкър Хил.
493
00:55:20,400 --> 00:55:25,030
А султанът, ако правилно предполагам,
не желае да изпълни исканията му.
494
00:55:25,200 --> 00:55:26,713
Да, продължете.
495
00:55:26,880 --> 00:55:30,429
Султанът няма думата.
Истинската власт е тук.
496
00:55:30,600 --> 00:55:31,999
Вярно.
497
00:55:32,160 --> 00:55:33,912
Изглежда очевидно, г-не.
498
00:55:34,080 --> 00:55:36,913
Трябва да свалим правителството и
да започнем собствени преговори.
499
00:55:37,080 --> 00:55:40,959
- Да свалим правителството?
- С военна сила!
500
00:55:48,880 --> 00:55:53,749
Със сигурност искам да видя този
стар кучи син с насочен към него щик.
501
00:55:53,920 --> 00:55:57,071
Не това е абсурдно.
Нечувано. Налудничаво!
502
00:55:57,240 --> 00:56:01,552
Да, нали? Мисля, че на Теди ще му хареса.
503
00:56:01,760 --> 00:56:05,639
А французите, немците, британците?
504
00:56:05,800 --> 00:56:10,794
- Ние сме в сянката на Гибралтар.
- По дяволите легациите!
505
00:56:16,040 --> 00:56:22,036
Разбирате, че ако се провалим
дори в най-малка степен...
506
00:56:22,200 --> 00:56:23,679
...всички ще бъдем избити.
507
00:56:23,840 --> 00:56:28,789
Да. И вероятно целият свят ще влезе във война.
508
00:56:28,960 --> 00:56:31,872
Господа, ако се провалим и бъдем убити...
509
00:56:32,040 --> 00:56:35,271
...силно се надявам, че светът ще влезе във война.
510
00:56:37,560 --> 00:56:39,994
Светът във война.
511
00:56:41,280 --> 00:56:43,430
Световна война.
512
00:56:44,840 --> 00:56:48,037
Това ще бъде нещо значително.
513
00:56:49,280 --> 00:56:51,271
Уилям. Дженифър. Дженифър!
514
00:56:52,200 --> 00:56:54,316
Какво има, мамо? Спях.
515
00:56:54,480 --> 00:56:56,311
Бързо облечете робите, които ви дадоха.
516
00:56:56,600 --> 00:56:59,353
- Защо си облечена така?
- Къде отиваме?
517
00:56:59,520 --> 00:57:03,195
- Ще се опитаме да избягаме.
- Да избягаме?
518
00:57:03,360 --> 00:57:05,112
Сега ли? Спях.
519
00:57:05,320 --> 00:57:08,756
В тези неща не можеш да чакаш
на теб да ти е удобно, Дженифър.
520
00:57:08,920 --> 00:57:12,833
Подкупих един човек с бижута.
Хайде, Обличайте се. Бързо.
521
00:57:47,560 --> 00:57:50,074
Идвай. И бързо!
522
00:58:48,000 --> 00:58:50,070
Пушката, момче. Пушката!
523
00:58:50,240 --> 00:58:53,437
- Да, моя е.
- Дай ми пушката си. Дай ми я, ОК?
524
00:58:53,600 --> 00:58:58,549
Ще я получиш, когато сме в безопасност.
Не преди това. Продължавай.
525
01:02:04,960 --> 01:02:07,394
Аз ще взема пушката, Уили.
526
01:02:08,000 --> 01:02:09,115
Внимавай!
527
01:02:09,280 --> 01:02:10,554
- Помощ!
- Уилям!
528
01:02:14,400 --> 01:02:15,992
Уилям. Уилям.
529
01:02:44,360 --> 01:02:46,271
Мамо!
530
01:02:51,840 --> 01:02:53,592
Уилям!
531
01:04:09,400 --> 01:04:10,469
Назад!
532
01:05:19,680 --> 01:05:22,433
Уилям, доведи тези коне тук.
Бързо.
533
01:05:22,600 --> 01:05:24,318
Дженифър, върви с Уилям.
534
01:06:24,880 --> 01:06:29,237
Г-жо Педекарис,
създавате много проблеми.
535
01:06:45,280 --> 01:06:47,191
Това е всичко, от което се нуждаете тук.
536
01:06:47,360 --> 01:06:51,353
Дрехи от най-фина коприна, подправени меса,
смокини за вас, ако пожелаете да ядете.
537
01:06:51,520 --> 01:06:54,910
- Ароматизирана вода за къпане.
- Но къде са пазачите?
538
01:06:55,080 --> 01:06:58,595
Смятате да ни оставите да се шляем свободно?
539
01:07:03,640 --> 01:07:06,950
Вие сте гости на Раисули...
540
01:07:08,080 --> 01:07:10,594
...в къщата на Раисули.
541
01:07:10,760 --> 01:07:12,955
Не ми трябват пазачи.
542
01:07:14,560 --> 01:07:16,516
Очите ми са с Вас, където и да сте.
543
01:07:16,680 --> 01:07:20,958
Аллах е с мен.
Никой не може да избяга от Господ.
544
01:07:21,760 --> 01:07:25,548
Какво ще направите, ако
не приемат условията Ви?
545
01:07:26,120 --> 01:07:28,111
С смисъл?
546
01:07:28,920 --> 01:07:32,310
Какво ще стане с нас,
с децата ми и с мен?
547
01:07:37,880 --> 01:07:42,590
Ще играем шах още веднъж
и ще Ви върна до дома Ви.
548
01:07:43,200 --> 01:07:45,111
Живи?
549
01:07:45,920 --> 01:07:47,911
Разбира се.
550
01:07:55,840 --> 01:07:59,116
Значи блъфирате пред тях.
551
01:07:59,280 --> 01:08:02,829
Никога не сте имали намерение
да ни убивате.
552
01:08:03,000 --> 01:08:08,233
Раисули не убива жени и деца.
Глупав въпрос.
553
01:08:19,400 --> 01:08:21,516
Защо правите това?
554
01:08:26,600 --> 01:08:29,797
Защото и аз блъфирам.
555
01:08:37,600 --> 01:08:42,594
Г-жо Педекарис, тревожите ме.
556
01:09:01,200 --> 01:09:04,033
Кораб, гребла!
557
01:09:29,120 --> 01:09:31,680
Оръжия!
558
01:09:34,280 --> 01:09:36,589
Добро утро, г-не.
Ротата е строена.
559
01:09:36,800 --> 01:09:39,030
Сержанти, по места.
560
01:09:52,800 --> 01:09:55,030
Рота...
561
01:09:55,200 --> 01:09:58,397
...на щик.
562
01:10:01,080 --> 01:10:02,832
Движи се!
563
01:10:04,440 --> 01:10:08,831
Надясно!
564
01:10:09,280 --> 01:10:13,273
Оръжия готови!
565
01:10:13,760 --> 01:10:17,435
Лява колона, марш!
566
01:10:50,320 --> 01:10:54,233
Дясна колона, марш!
567
01:11:11,520 --> 01:11:14,353
Очи...
568
01:11:14,520 --> 01:11:16,158
...надясно!
569
01:11:27,040 --> 01:11:29,918
Не мисля, че на французите и
немците това ще им хареса.
570
01:11:30,080 --> 01:11:33,993
Твърде рано е, за да кръстосваме саби.
571
01:11:37,880 --> 01:11:40,713
Всички...
572
01:11:40,880 --> 01:11:42,632
...марш!
573
01:11:47,040 --> 01:11:49,110
По моя команда.
574
01:12:21,720 --> 01:12:24,632
Лява колона, сега!
575
01:13:41,240 --> 01:13:44,471
Лява колона, марш!
576
01:13:49,480 --> 01:13:52,119
Лява колона!
577
01:13:56,440 --> 01:13:58,351
- Ходом...
- Ходом!
578
01:13:58,520 --> 01:14:00,317
...марш!
579
01:14:05,280 --> 01:14:07,635
Трети и четвърти взвод,
дясна колона, марш.
580
01:14:07,800 --> 01:14:11,076
Първи и втори взвод,
дясна колона, марш.
581
01:14:16,480 --> 01:14:18,516
Премери...
582
01:14:19,840 --> 01:14:21,558
...марш!
583
01:14:26,760 --> 01:14:28,478
Рота...
584
01:14:29,040 --> 01:14:30,678
...спри!
585
01:14:31,120 --> 01:14:33,236
Враждебни елементи вляво.
586
01:14:33,400 --> 01:14:35,118
Наляво!
587
01:14:37,320 --> 01:14:39,754
Позиция за стрелба, движи се!
588
01:14:40,760 --> 01:14:42,557
Прицели се!
589
01:14:44,240 --> 01:14:45,355
Огън!
590
01:14:50,080 --> 01:14:52,310
Пригответе се за атака на двореца.
591
01:14:53,600 --> 01:14:54,635
Напред!
592
01:16:10,640 --> 01:16:13,200
Капитан Джероум.
Морски пехотински корпус на САШ.
593
01:16:13,480 --> 01:16:15,994
Вие сте мой затворник, г-не.
594
01:16:16,160 --> 01:16:18,799
Вие сте много опасен човек, капитане.
595
01:16:18,960 --> 01:16:22,669
А Президентът Рузвелт е луд.
596
01:16:25,280 --> 01:16:27,271
Да, г-не.
597
01:17:32,560 --> 01:17:34,391
Пак се прави на каубой.
598
01:17:34,560 --> 01:17:38,314
Назад. Остави го на мен,
поне ще опитам.
599
01:17:41,240 --> 01:17:44,152
Тиъдор, какво правиш?
600
01:17:49,800 --> 01:17:51,756
Това не е ли царя?
601
01:17:51,920 --> 01:17:54,150
Факсимиле.
602
01:17:55,920 --> 01:17:58,070
Това е като да стреляш
по родния си брат.
603
01:17:58,240 --> 01:18:01,676
О, Кърмит е в дъното.
Така той разбира малката шега.
604
01:18:02,200 --> 01:18:06,955
Очевидно шегите ти допадат с оглед
на одобрението ти на отчета на Гъмиър.
605
01:18:07,120 --> 01:18:08,951
Старая се да се справям с тях, Джон.
606
01:18:10,720 --> 01:18:14,872
Предполагам, че обявяването на
война също ще е шега?
607
01:18:15,200 --> 01:18:17,430
Трябва да признаеш, че ще е забавно.
608
01:18:17,600 --> 01:18:19,192
Пълнител със смешки.
609
01:18:19,360 --> 01:18:22,955
Имаш ли идея какъв риск поемаш?
610
01:18:24,160 --> 01:18:27,197
Имаш ли идея колко
територия ще получа?
611
01:18:27,360 --> 01:18:28,554
Тиъдор.
612
01:18:32,920 --> 01:18:35,115
Ти си опасен.
613
01:18:35,280 --> 01:18:37,271
Може дори да застреляш някого
614
01:18:37,600 --> 01:18:39,192
Погрешка, имам предвид.
615
01:18:39,360 --> 01:18:42,796
Джон, никога няма да застрелям човек
погрешка. Гласовете им ми трябват.
616
01:18:43,520 --> 01:18:44,919
Лудост.
617
01:18:53,120 --> 01:18:54,951
- Лудост.
- Господине?
618
01:18:55,120 --> 01:18:57,759
Върховна лудост.
619
01:19:07,200 --> 01:19:11,034
Защо затваряш лявото си око?
Каза ни да стреляме с две отворени очи.
620
01:19:11,200 --> 01:19:14,237
Светлината ми пречи.
С това око вече нищо не виждам.
621
01:19:14,400 --> 01:19:16,709
- В смисъл?
- Сляп съм с лявото око.
622
01:19:16,880 --> 01:19:20,395
- Откога?
- Събота. Бокс.
623
01:19:22,480 --> 01:19:25,153
Не казвай на Едит нищо.
Чуваш ли ме?
624
01:19:25,320 --> 01:19:27,515
Може да се оправи.
625
01:19:28,240 --> 01:19:31,596
И не пускай никого от лявата ми страна.
626
01:19:32,680 --> 01:19:34,796
Татко, Раисули истински пират ли е?
627
01:19:34,960 --> 01:19:37,599
Да, Куентин, той е последният
берберски пират.
628
01:19:37,760 --> 01:19:39,273
Защо казваш това?
629
01:19:39,440 --> 01:19:42,876
Ами, светът вече надживява
пиратите, поне от този вид.
630
01:19:43,040 --> 01:19:44,314
Да знаеш друг?
631
01:19:44,480 --> 01:19:47,552
Да, Дж.П. Морган. Той е единствения
друг пират, когото познавам.
632
01:19:47,720 --> 01:19:50,154
Надявам се да ти го
доведат окован.
633
01:19:50,320 --> 01:19:54,199
- Дж.П.Морган? Трудна работа.
- Не, да ти доведат Раисули.
634
01:19:54,360 --> 01:19:55,679
Много ми се иска да видя това.
635
01:19:55,840 --> 01:19:59,719
И аз искам да го видя, но не окован.
636
01:19:59,880 --> 01:20:02,633
Хайде към уинчестъра, Алис.
637
01:20:04,640 --> 01:20:06,392
Харесваш го. Нали, татко?
638
01:20:06,560 --> 01:20:08,949
И ти харесваш Дж.П.Морган. Нали?
639
01:20:09,120 --> 01:20:10,712
Естествено, Алис.
640
01:20:10,880 --> 01:20:12,871
Но те са твои врагове.,
641
01:20:13,040 --> 01:20:19,195
Понякога човек открива, че враговете...
642
01:20:19,400 --> 01:20:22,790
...заслужават повече възхищение
от приятелите.
643
01:20:23,040 --> 01:20:27,830
Избираш пътя към величието,
някой ден ще имаш този избор.
644
01:20:28,000 --> 01:20:31,595
Разбираш, че пътят, по който
вървят великите хора...
645
01:20:31,760 --> 01:20:36,788
...е тъмен и самотен, само
някъде осветен от други велики хора.
646
01:20:36,960 --> 01:20:39,474
Понякога - враговете ти.
647
01:20:39,640 --> 01:20:42,552
Но те са единствения
истински лукс.
648
01:20:43,600 --> 01:20:45,511
Да, пътят е тъмен и труден...
649
01:20:45,680 --> 01:20:50,629
...и не гледам с презрение на хора, които
са достатъчно разумни да не го поемат.
650
01:21:01,600 --> 01:21:05,115
Бях млад, пълен с изказванията
на други млади хора.
651
01:21:05,280 --> 01:21:09,273
Не разбирах пътищата на пророка,
волята на Господ.
652
01:21:09,440 --> 01:21:14,468
Мислех, че хората могат да се опълчат
на тази воля. Бях много глупав.
653
01:21:14,640 --> 01:21:19,430
Един мъж не може да вярва на
никого, но често вярва на жени.
654
01:21:19,600 --> 01:21:23,639
Аз вярвах на брат си и открито
се опълчих на стария султан във Фес.
655
01:21:24,080 --> 01:21:25,991
Той вземаше пари от европейците...
656
01:21:26,160 --> 01:21:29,675
...а след парите винаги идват още европейци.
657
01:21:30,640 --> 01:21:34,394
Брат ми ме предаде и
бях изпратен в Могадор.
658
01:21:34,560 --> 01:21:36,710
Могадор?
659
01:21:36,880 --> 01:21:39,348
Подземие на брега на морето.
660
01:21:39,520 --> 01:21:43,229
Бях изпратен там да умра,
но бях млад и силен.
661
01:21:43,400 --> 01:21:46,631
Мозъкът ми беше пъргав колкото пръстите ми.
662
01:21:47,640 --> 01:21:50,712
Затворът, говори за затвора.
663
01:21:50,880 --> 01:21:55,032
Брат ми смяташе да остави
мухите и мравките да ме изядат.
664
01:21:55,200 --> 01:21:57,031
Но с годините...
665
01:21:57,200 --> 01:22:00,033
...веригите бяха сменяни много пъти...
666
01:22:00,200 --> 01:22:03,590
...и винаги оставах аз.
667
01:22:04,240 --> 01:22:08,153
Тогава стражите видяха,
че Барака е с мен.
668
01:22:08,320 --> 01:22:09,753
Организираха бягството ми.
669
01:22:10,440 --> 01:22:14,228
Благодарих им за годините мъдрост,
с които ме дариха.
670
01:22:14,400 --> 01:22:17,358
И се скитах в планините.
671
01:22:17,680 --> 01:22:19,830
- Спиш ли?
- Не, така ли изглежда?
672
01:22:20,000 --> 01:22:23,675
Не, но не издаваш и звук, а други
са заспивали, докато съм говорил.
673
01:22:23,840 --> 01:22:27,116
Скитането, Раисули.
674
01:22:27,520 --> 01:22:30,990
Да, скитах се в планините.
675
01:22:31,160 --> 01:22:34,072
Мечтаех само да чуя гласовете на жени...
676
01:22:34,240 --> 01:22:36,037
...бъбрещи за общи неща.
677
01:22:36,200 --> 01:22:41,149
Позволи ми да кажа, че разговорите на
жените не ме интересуват много.
678
01:22:41,320 --> 01:22:42,958
Но когато си в затвора...
679
01:22:43,120 --> 01:22:47,989
...си склонен да мислиш различно.
680
01:22:50,200 --> 01:22:52,156
Рифийците ме намериха.
681
01:22:52,320 --> 01:22:56,313
Отново се научих да чета и да говоря.
682
01:22:56,480 --> 01:22:59,040
Жените ми помогнаха
заради потеклото ми...
683
01:22:59,200 --> 01:23:00,952
...но мъжете...
684
01:23:01,600 --> 01:23:05,593
...искаха да продадат главата ми на
стария султан във Фес за пушки и злато.
685
01:23:05,760 --> 01:23:09,673
Оставаше ми само едно, да
предизвикам Адбел Малак Жестокия.
686
01:23:09,840 --> 01:23:12,479
Бихме се със саби, на коне.
687
01:23:12,640 --> 01:23:14,471
И Барака беше с мен.
688
01:23:14,640 --> 01:23:16,949
Отрязах му ръката.
689
01:23:17,120 --> 01:23:19,190
А той ме рани...
690
01:23:20,560 --> 01:23:22,551
...много пъти.
691
01:23:24,960 --> 01:23:29,112
Членовете на племето го съдиха
и всички гласове бяха против него.
692
01:23:29,760 --> 01:23:33,594
И неговите очи, които бяха видели
много несправедливост...
693
01:23:34,000 --> 01:23:37,356
...бяха изгорени с нагорещени
медни монети.
694
01:23:38,320 --> 01:23:43,269
Днес той броди по земята
като сляп просяк.
695
01:23:44,560 --> 01:23:47,836
Така станах истинският
закрилник на правоверните...
696
01:23:48,000 --> 01:23:53,120
...защото във вените ми тече кръвта на пророка
и аз съм само инструмент на волята му.
697
01:24:24,560 --> 01:24:29,759
Раисули, господар на Рифа.
Салаам. Салаам.
698
01:24:31,920 --> 01:24:33,911
Никога не съм виждала
толкова яростни поддръжници.
699
01:24:34,080 --> 01:24:36,071
Да, те са моите безсмъртни.
700
01:24:36,240 --> 01:24:37,832
- Те-
- Остави го долу!
701
01:24:38,000 --> 01:24:40,389
Остави го!
702
01:24:40,560 --> 01:24:41,879
От тях се страхуват в ада...
703
01:24:42,040 --> 01:24:46,158
...а смелостта им е такава, че
в рая го очакват златни тронове.
704
01:24:48,000 --> 01:24:49,274
Доволен ли си, шериф?
705
01:24:49,440 --> 01:24:53,194
Доволен съм, че
Раисули ще бъде доволен.
706
01:24:53,360 --> 01:24:58,798
Наместникът предлага това:
70,000 жълтици испанско злато.
707
01:24:59,120 --> 01:25:01,793
Всички чужди войници
ще бъдат изтеглени от Рифа...
708
01:25:01,960 --> 01:25:05,430
...и на Раисули и последователите
му ще бъде дадена свободата...
709
01:25:05,600 --> 01:25:07,750
...да идват в градовете и на пазарите.
710
01:25:07,920 --> 01:25:11,595
Последно, всички, задържани в
подземията на Могадор...
711
01:25:11,760 --> 01:25:15,639
...които се врекат във вярност на Раисули,
ще бъдат дадени под негова опека.
712
01:25:16,160 --> 01:25:21,359
Всичко това в замяна на американската
жена и нейните деца.
713
01:25:21,920 --> 01:25:26,789
Това е думата и честта на
американския султан Рузвелт.
714
01:25:27,040 --> 01:25:30,237
Дори с предателство,
предложението е впчатляващо.
715
01:25:34,880 --> 01:25:38,395
Американският наместник помоли
Раисули да действа бързо...
716
01:25:38,560 --> 01:25:42,519
- ... тъй като европейците не са доволни.
- Трябва да приемеш предложението!
717
01:25:42,680 --> 01:25:44,079
Всеки ден, в който ни държиш тук...
718
01:25:44,240 --> 01:25:47,277
...се използва от европейците като
претекст да пращат още войска.
719
01:25:47,440 --> 01:25:49,954
Всичко, за което си се борил, е изгубено!
720
01:25:50,120 --> 01:25:52,156
Те те използват, Раисули!
721
01:25:52,320 --> 01:25:55,835
- Взимат те за будала.
- Не наричай Раисули!
722
01:25:56,160 --> 01:25:59,755
- Не искам съвети от жени..
- Американката е права.
723
01:25:59,920 --> 01:26:02,070
Всеки ден във Фес идват още немци.
724
01:26:02,240 --> 01:26:04,629
Идват с оръдия, които имат нужда
от колела, за да се движат.
725
01:26:04,800 --> 01:26:07,473
Какво те спира?
Не виждаш ли?
726
01:26:07,640 --> 01:26:10,677
Не е наша грижа вече.
727
01:26:10,840 --> 01:26:13,912
Великите сили искат тази земя
и ще се бият за нея.
728
01:26:14,080 --> 01:26:15,991
Когато свършат, няма да има нищо...
729
01:26:16,160 --> 01:26:19,118
...нито планините, нито двореца,
нито гордост, нито чест!
730
01:26:19,280 --> 01:26:22,317
Този вятър е толкова силен, че
никое дърво не може да го издържи!
731
01:26:22,480 --> 01:26:26,268
А където няма дървета,
няма сянка от слънцето.
732
01:26:26,440 --> 01:26:28,954
Какво е земята без сянка от слънцето?
733
01:26:29,120 --> 01:26:30,394
Пустиня.
734
01:26:31,080 --> 01:26:33,640
Пустинята, която познавам толкова добре.
735
01:26:33,800 --> 01:26:37,270
Г-жа Педекарис,
говорите като берберка.
736
01:26:37,440 --> 01:26:40,238
Трябва да е от горещината.
737
01:26:40,600 --> 01:26:43,512
Защо го правиш?
738
01:26:43,760 --> 01:26:46,479
Обикновено не искам съвет от никой мъж...
739
01:26:46,640 --> 01:26:49,518
...да не говорим за съвет от жена.
740
01:26:49,920 --> 01:26:52,878
Дори не си една от съпругите ми!
741
01:26:55,440 --> 01:26:57,635
Трябва да кажа не.
742
01:26:57,800 --> 01:27:00,155
Не съм!
743
01:27:00,320 --> 01:27:02,788
Деца, елате тук.
744
01:27:04,160 --> 01:27:05,752
Нямаме повече работа тук.
745
01:27:05,920 --> 01:27:08,878
Нека тези разбойници да
решат какво ще правят с нас.
746
01:27:09,040 --> 01:27:12,237
Г-жо Педекарис, реших, че ще ми е приятно...
747
01:27:12,400 --> 01:27:14,470
...да Ви върна на Президент Рузвелт...
748
01:27:14,640 --> 01:27:17,359
...защото създавате много проблеми!
749
01:27:17,880 --> 01:27:22,237
Може би той ще знае какво да Ви прави.
Не е моя съдба да разбера това.
750
01:27:29,600 --> 01:27:34,549
- Дори ти се смееш на Раисули.
- Тази жена омая Раисули.
751
01:27:34,720 --> 01:27:37,188
Казваш такива неща пред моите хора.
752
01:27:37,360 --> 01:27:40,511
Какво остана от честта и уважението?
753
01:27:40,680 --> 01:27:44,719
Всичко се променя,
носи се по вятъра.
754
01:27:45,520 --> 01:27:47,670
Беше лоша година.
755
01:27:47,840 --> 01:27:50,957
Следващата вероятно ще е още по-лоша.
756
01:27:52,680 --> 01:27:54,636
Къде да ги заведем, за да вземем златото?
757
01:27:54,800 --> 01:27:56,870
Аз ще ги заведа. Не рискувай живота си.
758
01:27:57,040 --> 01:28:00,510
Какво значение има живота ми?
Нямам какво друго да правя.
759
01:28:00,680 --> 01:28:03,035
Пригответе се за езда.
760
01:28:47,200 --> 01:28:49,873
Не разбирам тази жена.
761
01:28:50,040 --> 01:28:53,919
Цялото ми образование са конете и Корана.
762
01:28:54,080 --> 01:28:56,389
Какво съм научил?
Погледни в какво съм се превърнал.
763
01:28:56,560 --> 01:28:58,278
Ти си господар на Рифа.
764
01:28:58,440 --> 01:29:02,319
Да, и се предполага да
разбирам тази жена.
765
01:29:03,640 --> 01:29:05,312
Къде точно отиваме?
766
01:29:05,480 --> 01:29:09,268
В едно малко село източно от Рабат,
в подножието на планините.
767
01:29:09,440 --> 01:29:11,670
- Добре е.
- Кое е добре?
768
01:29:11,840 --> 01:29:14,798
Добре е да знаем къде отиваме.
769
01:30:47,360 --> 01:30:48,713
Какво пеят?
770
01:30:48,880 --> 01:30:51,394
Пеят песни на Господ.
771
01:30:51,560 --> 01:30:53,551
Ти защо не пееш?
772
01:30:53,720 --> 01:30:55,711
Аз съм султан. Песните са за тях.
773
01:30:55,880 --> 01:30:58,394
Това е абсурдно!
774
01:30:58,560 --> 01:31:00,869
Обичай.
775
01:31:01,360 --> 01:31:03,920
Има само едно нещо,
за което ще те помоля.
776
01:31:04,080 --> 01:31:05,593
Да, какво е?
777
01:31:05,760 --> 01:31:08,149
Как е първото ти име?
778
01:31:08,320 --> 01:31:11,437
- Първото ти име?
- Да, кръщелното ти име.
779
01:31:11,600 --> 01:31:16,116
Имам предвид, какво е името,
което предхожда всички останали?
780
01:31:16,280 --> 01:31:19,192
Първото ми име?
Кръщелното ми име?
781
01:31:19,360 --> 01:31:23,672
Аз съм Мулай Ахмед Мохамад Раисули
Великолепния, Господар на Рифа.
782
01:31:23,840 --> 01:31:26,479
Мулай. Мулай - хубаво име.
783
01:31:26,640 --> 01:31:27,675
Да.
784
01:31:27,840 --> 01:31:32,550
Мулай. Аз съм Еден, Мулай.
785
01:31:33,200 --> 01:31:37,751
Еден. Разбира се.
786
01:32:01,760 --> 01:32:03,432
Няма нужда да отиваш по-далече.
787
01:32:03,600 --> 01:32:05,511
Поддръжниците ми ще донесат златото.
788
01:32:05,680 --> 01:32:07,716
Каква полза от думата на Рузвелт...
789
01:32:07,880 --> 01:32:10,235
...ако насреща не стои
думата на Раисули?
790
01:32:10,640 --> 01:32:12,631
Брат ми знае това.
791
01:32:12,800 --> 01:32:15,997
Не се боя от предателство или от съдбата.
Боя се само от Господ.
792
01:32:16,160 --> 01:32:18,549
Глупаво е да говориш така.
793
01:32:18,720 --> 01:32:20,278
Тези европейци не са мъже.
794
01:32:20,440 --> 01:32:23,432
Те не уважават законите на мъжете.
Нека да взема жената.
795
01:32:23,600 --> 01:32:25,750
Прав е.
Вече не е твоя грижа.
796
01:32:25,920 --> 01:32:27,876
Не е моя грижа?
797
01:32:28,040 --> 01:32:29,393
Аз бях този, който те взе.
798
01:32:29,600 --> 01:32:33,957
Приятно ми беше да го направя.
Сега ми е приятно да те върна обратно.
799
01:32:34,120 --> 01:32:35,633
Не е моя грижа.
800
01:32:35,800 --> 01:32:38,314
Шериф, доведи хората си.
801
01:32:45,760 --> 01:32:48,558
Жената, Педекарис, не трябва
да се излага на опасност.
802
01:32:48,720 --> 01:32:51,075
Тя трябва да се върна при
Президента Рузвелт.
803
01:32:51,240 --> 01:32:56,155
Ако е съдено да има предателство, Аллах няма
да ме напусне, но ти трябва да го направиш.
804
01:32:56,320 --> 01:33:00,950
Язди, поведи махала, нека да има джихад.
805
01:33:01,120 --> 01:33:03,839
Нека сабите се окъпят в кръвта на неверниците.
806
01:33:04,000 --> 01:33:06,878
Ще ядем агнешко е рая.
807
01:33:49,720 --> 01:33:51,358
Хвърлете оръжието!
808
01:33:51,520 --> 01:33:54,398
Те се подчиняват само на моята
воля, а аз съм Раисули.
809
01:34:11,040 --> 01:34:14,555
Аз съм г-жа Педекарис Не искам
семейството ми повече да е в опасност.
810
01:34:14,720 --> 01:34:17,188
Г-жо Педекарис, капитан Джером,
Морски пехотински корпус на САЩ.
811
01:34:17,360 --> 01:34:19,828
- Помогнете на децата.
- Да, г-жо.
812
01:34:30,360 --> 01:34:32,715
По добре се скрийте вътре, г-жо.
813
01:34:39,120 --> 01:34:41,759
Вътре. Вътре.
814
01:34:45,440 --> 01:34:49,274
Аз съм шериф на Вазан.
Това са хората ми.
815
01:34:49,440 --> 01:34:52,000
Те не яздят с този разбойник.
816
01:34:52,160 --> 01:34:53,912
Вземете го, ако искате!
817
01:35:01,600 --> 01:35:02,874
Какво ще му направят?
818
01:35:03,040 --> 01:35:06,953
Това не е наша грижа, г-жо.
Доста повече от нас са.
819
01:35:18,960 --> 01:35:21,030
Нека влезем вътре.
820
01:35:24,240 --> 01:35:27,198
Очаквам злато и пушки за главата му.
821
01:35:27,360 --> 01:35:30,716
Не правя това за лакейски подаяния!
822
01:35:59,040 --> 01:36:02,794
- Не можем ли да излезем от тук?
- Не преди да стане светло, г-жо.
823
01:36:03,360 --> 01:36:06,318
Не бих се доверил на тези типове в мрака.
824
01:37:50,640 --> 01:37:54,792
Майко. Майко, няма ли да направиш
нещо за Раисули?
825
01:37:54,960 --> 01:37:57,679
Уилям, Раисули не е наша грижа.
826
01:37:58,080 --> 01:37:59,832
Нищо ли няма да направиш?
827
01:38:00,000 --> 01:38:01,592
Заспивай, Уилям.
828
01:38:01,760 --> 01:38:02,749
Майко.
829
01:38:02,920 --> 01:38:04,876
Уилям!
830
01:39:12,360 --> 01:39:14,191
Уилям.
831
01:39:14,360 --> 01:39:17,272
Уилям, у теб ли е камата ти?
832
01:39:26,920 --> 01:39:27,909
Капитане.
833
01:39:29,080 --> 01:39:33,119
Капитане, можете ли да донесете
малко вода, моля?
834
01:39:33,280 --> 01:39:34,998
Разбира се, г-жо.
835
01:39:38,240 --> 01:39:39,832
Ето.
836
01:39:40,160 --> 01:39:42,549
Първо за момчето, капитане
то има треска.
837
01:39:42,720 --> 01:39:45,553
Хайде, сине, вдигни си главата.
Ето.
838
01:39:45,720 --> 01:39:46,948
O!
839
01:39:47,680 --> 01:39:48,954
Никой да не мърда!
840
01:39:49,120 --> 01:39:52,590
Ще срежа гърлото на този човек,
ако не правите каквото ви кажа.
841
01:39:52,760 --> 01:39:55,558
Не се шегувам!
Хвърлете оръжието сега!
842
01:39:55,720 --> 01:39:58,188
- Може да нараниш някого-
- Не го докосвай!
843
01:39:58,360 --> 01:40:01,716
Уилям, вземи ги. Дженифър, помогни му.
И пистолетите.
844
01:40:13,760 --> 01:40:16,320
Уилям, дай ми късия.
845
01:40:21,680 --> 01:40:23,079
Ставай.
846
01:40:23,760 --> 01:40:25,159
По-леко с това, г-жо.
847
01:40:25,320 --> 01:40:28,312
Стреляла съм по гъски в Шотландия и
по пъдпъдъци в Северна Каролина.
848
01:40:28,480 --> 01:40:30,675
Повярвайте ми, знам как се използва.
849
01:40:30,840 --> 01:40:34,071
Какво правиш?
Какво се опитваш да направиш?
850
01:40:34,240 --> 01:40:37,232
Президентът Рузвелт сключи
с този човек договор...
851
01:40:37,400 --> 01:40:39,675
...а Президентът Рузвелт държи на думата си!
852
01:40:39,840 --> 01:40:43,355
Няма нужда от това.
Тук всички сме американци.
853
01:40:43,520 --> 01:40:47,991
- Какво точно мислите?
- Да освободя Раисули.
854
01:40:48,160 --> 01:40:50,720
- Сама, предполагам.
- С децата си.
855
01:40:50,880 --> 01:40:53,440
Да бяхте казали първо това.
856
01:40:53,600 --> 01:40:57,752
Ако ще се опитвате сама, или с децата,
нямате шанс.
857
01:40:58,280 --> 01:41:02,398
Какво друго предлагате, капитане?
858
01:41:03,360 --> 01:41:05,078
Ще Ви помогна.
859
01:41:05,520 --> 01:41:06,669
И Бог да ни е на помощ.
860
01:41:08,400 --> 01:41:10,868
Вземете си оръжието от момчето.
861
01:41:16,680 --> 01:41:17,908
Проверете дали е заредено.
862
01:41:18,080 --> 01:41:19,672
Пистолетът ми, моля.
863
01:42:43,480 --> 01:42:44,469
Спри!
864
01:42:51,840 --> 01:42:54,115
Искаме да видим затворника.
865
01:42:58,400 --> 01:43:01,870
Казах, искаме да видим затворника.
866
01:43:02,480 --> 01:43:07,474
Искаме да видим Раисули. Президентът Рузвелт
преговаря с добро намерение!
867
01:43:07,640 --> 01:43:08,789
Какво правите?
868
01:43:53,000 --> 01:43:56,879
Хайде!
Бързо! Прикривайте ни!
869
01:45:45,640 --> 01:45:48,712
- О, Боже!
- Г-жо Педекарис
870
01:45:48,880 --> 01:45:51,633
Барака не ме е изоставила.
871
01:45:52,440 --> 01:45:55,159
Отвържете ме бързо, преди то да го направи.
872
01:45:57,240 --> 01:46:00,630
Сабята, жено! Сабята!
873
01:46:02,440 --> 01:46:03,429
По-добре.
874
01:46:07,320 --> 01:46:09,390
O - Ранен ли сте?
875
01:46:09,560 --> 01:46:12,313
Г-жо Педекарис, създавате много проблеми.
876
01:47:14,560 --> 01:47:16,596
Ще се видим отново, г-жо Педекарис...
877
01:47:16,760 --> 01:47:20,150
...когато и двамата сме като
златни облаци по вятъра.
878
01:49:45,320 --> 01:49:47,834
Нямаше за какво да
се тревожим, Джон.
879
01:49:48,000 --> 01:49:50,719
Трябва само да отида този
уикенд до Ойстър Бей...
880
01:49:50,880 --> 01:49:52,871
...и правителството на Мароко пада.
881
01:49:53,760 --> 01:49:56,638
- Между другото, как е г-жа Педекарис?
- В добро здраве, г-не.
882
01:49:56,800 --> 01:49:58,313
Забележителна жена.
883
01:49:58,480 --> 01:50:02,553
Капитан Джером каза, че по време
на битката е показала похвална смелост.
884
01:50:02,720 --> 01:50:05,359
Този Джером, искам да го
наградя с нещо.
885
01:50:05,520 --> 01:50:07,476
Каквото смятате за уместно.
886
01:50:07,640 --> 01:50:11,189
И Гъмиър и... Как му е името?
Наградете цялото поделение.
887
01:50:11,360 --> 01:50:14,591
Тиъдор, трябва да благодариш
на щастливите си звезди.
888
01:50:14,760 --> 01:50:17,877
Късметът няма нищо общо.
Господ е на моя страна.
889
01:50:18,040 --> 01:50:19,758
Може би Аллах.
890
01:50:21,160 --> 01:50:24,709
- Какво е това?
- Това е мечката Ви. Вашата гризли, г-не.
891
01:50:24,880 --> 01:50:27,997
Първите сведения са, че в Мароко можем
да получим всичко, каквото поискаме.
892
01:50:28,160 --> 01:50:30,720
Права за въгледобив. Можем да поставим
на трона, когото решим.
893
01:50:30,880 --> 01:50:32,393
Лагерите им бяха разделени.
894
01:50:32,560 --> 01:50:35,836
В този момент, Тиъдор е най-
популярният президент в историята.
895
01:50:36,000 --> 01:50:37,877
- Смъкнете това покривало.
- Моля, г-не?
896
01:50:38,040 --> 01:50:39,871
Смъкнете покривалото.
Искам да видя мечката.
897
01:50:40,040 --> 01:50:43,635
- Може би по-късно, Тиъдор.
- Не, искам да я видя сега.
898
01:50:44,440 --> 01:50:48,672
Една добра реч скоро ще бъде уместна.
Даже вестниците те приветстват
899
01:50:48,840 --> 01:50:52,515
Няма съмнение за изхода
от изборите.
900
01:50:59,680 --> 01:51:04,879
Господа, на този свят няма нищо
сигурно, абсолютно нищо.
901
01:51:05,560 --> 01:51:09,075
Съдбата на нацията ще бъде решена
от народа, през ноември.
902
01:51:09,240 --> 01:51:12,949
А съдбата на Мароко ще реша аз, утре.
903
01:51:13,120 --> 01:51:18,558
Сега, господа, ако не възразявате, искам
да остана сам с мечката си.
904
01:51:18,720 --> 01:51:21,996
Вярвам, че е била демократ.
905
01:51:57,080 --> 01:52:00,072
До Тиъдор Рузвелт:
906
01:52:00,240 --> 01:52:05,155
Ако Вие сте като вятъра,
а аз като лъва.
907
01:52:05,320 --> 01:52:06,799
Вие вдигате бурята.
908
01:52:06,960 --> 01:52:10,430
Пясъкът дразни очите ми и
земята изсъхва.
909
01:52:10,600 --> 01:52:14,832
Аз рева в неподчинение,
но Вие не чувате.
910
01:52:15,000 --> 01:52:17,275
Но между нас има разлика.
911
01:52:17,440 --> 01:52:21,319
Аз, като лъва, трябва да остана на мястото си.
912
01:52:21,480 --> 01:52:26,998
Докато Вие, като вятъра,
никога не ще знаете своето.
913
01:52:27,160 --> 01:52:32,712
Мулай Ахмед Мохамад
ел-Раисули Великолепния...
914
01:52:32,880 --> 01:52:36,793
...Господар на Рифа,
султан на берберите.
915
01:52:39,720 --> 01:52:43,349
Велики Раисули, изгубихме всичко.
916
01:52:43,520 --> 01:52:46,717
Всичко се носи по вятъра, както каза.
917
01:52:46,880 --> 01:52:49,075
Изгубихме всичко!
918
01:52:49,240 --> 01:52:55,349
Шериф, няма ли поне едно нещо в живота ти,
за което се заслужава да изгубиш всичко?