1 00:03:23,880 --> 00:03:27,509 Не мислите ли, че най-важната част от едно ястие е виното? 2 00:03:27,680 --> 00:03:29,875 Всичко останало трябва да е съобразено с виното. 3 00:03:30,040 --> 00:03:33,635 В този случай, бих предпочела червено бордо. 4 00:03:33,800 --> 00:03:36,155 Червено бордо на обед? 5 00:03:36,640 --> 00:03:38,790 Покойният Ви съпруг не би одобрил това. 6 00:04:33,840 --> 00:04:35,193 Уилям! 7 00:04:35,360 --> 00:04:39,273 Уилям, не се доближавай до ръба! Там не е място за игра! 8 00:04:39,680 --> 00:04:41,193 Да, госпожо. 9 00:04:54,920 --> 00:04:57,070 Какво има, Уилям? 10 00:04:57,240 --> 00:04:58,798 Не знам. 11 00:05:08,480 --> 00:05:10,914 Има нож в гърба си. 12 00:05:30,640 --> 00:05:31,993 Уилям! 13 00:05:33,000 --> 00:05:34,877 Бягай, Уилям! Уилям! 14 00:05:39,680 --> 00:05:42,035 - Тук, Джоузеф! - Еден, залегни! 15 00:05:48,960 --> 00:05:50,234 По дяволите. 16 00:05:50,400 --> 00:05:51,674 Джоузеф! 17 00:07:03,520 --> 00:07:04,794 Остави ни на мира. Чуваш ли? 18 00:07:04,960 --> 00:07:07,315 Назад! Остави ни на мира! 19 00:07:19,360 --> 00:07:20,588 Ела, момиче. 20 00:07:22,880 --> 00:07:24,393 Хайде. 21 00:10:02,080 --> 00:10:03,559 Аз съм Раисули. 22 00:10:03,720 --> 00:10:06,234 Не ми се смей. 23 00:10:18,960 --> 00:10:20,951 Държавен секретар, бъдещ Президент. 24 00:10:21,120 --> 00:10:24,556 Със съжаление Ви информирам, че получих следното сведение... 25 00:10:24,720 --> 00:10:28,554 от Самюъл Гъмиър, Генерален консул на САЩ в Танжер, Мароко. 26 00:10:28,720 --> 00:10:31,473 На 15 октомври, г-жа Еден Педекарис и децата й... 27 00:10:31,640 --> 00:10:34,234 ...бяха отвлечени от дома им в Танжер... 28 00:10:34,400 --> 00:10:37,198 ...след като нейните слуги и един гост бяха брутално убити... 29 00:10:37,360 --> 00:10:40,397 ...Г-н Джошуа Кениън-Смит, британски поданик. 30 00:10:40,560 --> 00:10:44,872 Този варварски престъпен акт вероятно е извършен от Мулай ел Раисули... 31 00:10:45,040 --> 00:10:48,635 ...главатар на Рифийските бербери, последният от берберските пирати. 32 00:10:49,040 --> 00:10:51,713 Британският министър и аз сме на мнение, че съществува... 33 00:10:51,880 --> 00:10:55,031 ...опасност за всички чужденци на територията на Мароко. 34 00:10:55,200 --> 00:10:57,350 Искане за военни кораби. 35 00:11:07,120 --> 00:11:10,237 Господа, никога досега вицепрезидент не е ставал президент... 36 00:11:10,400 --> 00:11:13,153 ...изпълнявайки мандата на падналия си предшественик. 37 00:11:13,320 --> 00:11:15,038 Това може да не стане и сега- 38 00:11:15,200 --> 00:11:17,873 Единственото, с което хората ще запомнят Макинли... 39 00:11:18,040 --> 00:11:19,359 ...е, че беше застрелян. 40 00:11:19,520 --> 00:11:22,080 Теди е най-популярният президент след Вашингтон. 41 00:11:22,240 --> 00:11:23,992 Защо да ходим до Вашингтон? 42 00:11:24,920 --> 00:11:28,799 Ти и аз го знаем, но не и този проклет каубой. 43 00:11:28,960 --> 00:11:32,236 Това, което иска, е проблем, около който да построи кампанията си... 44 00:11:32,400 --> 00:11:34,595 ...нещо, с което да разбуни духовете. 45 00:11:34,760 --> 00:11:37,957 - Кавалерийска атака? - Образно казано. 46 00:11:38,120 --> 00:11:39,348 Мароко? 47 00:11:39,960 --> 00:11:42,872 И ти, и аз знаем, че не можем да оставим някакви арабски разбойници... 48 00:11:43,040 --> 00:11:45,554 ...да отвличат американски граждани. 49 00:11:45,720 --> 00:11:48,029 Ако решението беше мое, бих влязъл с уинчестърите... 50 00:11:48,200 --> 00:11:49,952 ...батальон пехотинци... 51 00:11:50,120 --> 00:11:51,633 - Но не мога да го направя. Нали? - Не. 52 00:11:52,200 --> 00:11:54,668 - Този Распули...? - Раисули. 53 00:11:54,840 --> 00:11:56,273 Распули, Раисули, какъвто е там. 54 00:11:56,440 --> 00:11:58,510 - Поставил ли е някакви условия? - Не. 55 00:12:00,080 --> 00:12:02,469 - Добре, имаме извинение. - Вероятно ще го направи. 56 00:12:02,640 --> 00:12:03,789 Защо си толкова сигурен? 57 00:12:03,960 --> 00:12:05,837 Някога той отвлече британския консул... 58 00:12:06,000 --> 00:12:09,390 ...не станаха приятели, и го върна обратно. Без да се интересува от откупа. 59 00:12:09,560 --> 00:12:12,791 Така е. Имаше и други, испански и френски пратеници. 60 00:12:12,960 --> 00:12:14,518 И тях ли върна обратно? 61 00:12:15,520 --> 00:12:17,750 - Части от тях. - Части от тях? 62 00:12:18,360 --> 00:12:21,670 Очевидно е, че той не уважава човешкия живот. 63 00:12:23,800 --> 00:12:27,315 Заплахата за живота и собствеността на американски граждани... 64 00:12:27,480 --> 00:12:30,631 ...е обида в лицето на световната общност. 65 00:12:30,800 --> 00:12:34,236 Един арабски крадец да ме напада като обикновен разбойник. 66 00:12:34,400 --> 00:12:38,678 Тиъдор, намислил си нещо. Не знам какво. 67 00:12:38,840 --> 00:12:43,595 - Какво искаш. Тиъдор? - Какво искам ли? Искам уважение! 68 00:12:43,760 --> 00:12:46,672 Ето какво. Уважение към човешкия живот и американската собственост. 69 00:12:46,840 --> 00:12:50,799 И смятам да изпратя Атлантическия легион в Мароко, за да получа това уважение. 70 00:12:50,960 --> 00:12:53,030 Това е незаконно. 71 00:12:53,440 --> 00:12:58,116 Защо да разваляме красотата на нещо със законност? 72 00:13:00,120 --> 00:13:01,997 Флотът отплува утре. 73 00:13:02,160 --> 00:13:05,118 Америка иска да види Педекарис живи и Раисули мъртъв! 74 00:13:05,280 --> 00:13:06,679 Много добре. 75 00:13:08,320 --> 00:13:10,311 Педекарис живи... 76 00:13:12,000 --> 00:13:13,513 ...или Раисули мъртъв. 77 00:13:14,240 --> 00:13:15,798 Право в десятката! 78 00:14:10,400 --> 00:14:12,470 Не смей да ме докосваш с това нещо! 79 00:14:12,640 --> 00:14:15,359 Твърде добре разбирам бръщолевилите ти! 80 00:16:20,640 --> 00:16:21,629 Дженифър. 81 00:16:21,800 --> 00:16:23,950 - Уилям? Уилям! - Ръката Ви, госпожо. 82 00:16:24,400 --> 00:16:27,551 O, махни се от мен, за Бога, ти- 83 00:16:29,280 --> 00:16:32,511 Качи се на тези коне, Дженифър. Остави това! 84 00:16:42,520 --> 00:16:45,717 Вижте, не знам кой сте и какво искате от нас... 85 00:16:45,880 --> 00:16:48,713 ...но Ви уверявам, че не съм страхливка. 86 00:16:48,880 --> 00:16:52,793 И ако Вие или някой от тези мъже посмее да ме докосне... 87 00:16:52,960 --> 00:16:55,838 ...ще впрегна всичките си сили, за да Ви убия... 88 00:16:56,000 --> 00:16:59,993 ...и с последния си дъх ще Ви прокълна в името на Бог! 89 00:17:01,840 --> 00:17:03,956 Бог ще Ви чуе! 90 00:17:04,560 --> 00:17:08,075 - Играете ли дама? - Не, играя шах. 91 00:17:08,440 --> 00:17:09,953 Още по-добре. 92 00:17:40,760 --> 00:17:42,432 Това е Рифа. 93 00:17:42,600 --> 00:17:48,232 Аз съм Мулай Ахмед Мохамад ел-Раисули Великолепния... 94 00:17:48,400 --> 00:17:50,470 ...главатар на Рифийските бербери. 95 00:17:50,640 --> 00:17:52,870 Аз съм истинският закрилник на правоверните... 96 00:17:53,040 --> 00:17:55,156 ...във вените ми тече кръвта на Пророка... 97 00:17:55,320 --> 00:17:58,198 ...и не съм нищо повече от слуга на волята му. 98 00:18:00,120 --> 00:18:01,348 Нищо ли няма да кажете? 99 00:18:01,520 --> 00:18:04,637 Никога не съм считала за нужно да насърчавам самохвалството. 100 00:18:05,800 --> 00:18:08,439 Черупката Ви е здрава като на костенурка... 101 00:18:08,600 --> 00:18:09,589 ...но е и крехка. 102 00:18:09,760 --> 00:18:14,151 Езикът Ви е остър и бърз. Внимавайте да не се спънете в него. 103 00:18:15,520 --> 00:18:18,239 Вие създавате много проблеми. 104 00:18:28,480 --> 00:18:33,508 Вижте сега, Абал, не искам да си губя времето да Ви гледам как ядете. 105 00:18:33,680 --> 00:18:36,148 Това е безочливост. 106 00:18:37,040 --> 00:18:39,952 Чували ли сте за голямата пръчка, наместнико? 107 00:18:40,120 --> 00:18:44,079 Не ме заплашвайте, г-н Гъмиър. 108 00:18:44,880 --> 00:18:47,235 Заплашвали са ме французи... 109 00:18:47,400 --> 00:18:50,870 ...немци и англичани. 110 00:18:51,040 --> 00:18:55,750 Заплашвали са ме хора, които знаят как да го правят, г-н Гъмиър. 111 00:18:57,800 --> 00:19:01,190 И въпреки това, Мароко е единственото суверенно мюсюлманско кралство... 112 00:19:01,360 --> 00:19:04,909 - ... на запад от Константинопол. - Така е, но положението Ви е нестабилно. 113 00:19:05,080 --> 00:19:09,710 Да, имаме френска пехота и немска кавалерия. 114 00:19:09,880 --> 00:19:14,954 Валутата ни е испанска, но племенникът ми е султан на Мароко. 115 00:19:15,120 --> 00:19:18,112 И нещата ще останат така. 116 00:19:21,800 --> 00:19:25,952 Ами, ако искате да останат така... 117 00:19:26,120 --> 00:19:29,749 ...умолявам Ви да изпратите френската си пехота... 118 00:19:29,920 --> 00:19:34,630 ...и немската си кавалерия към Рифа и да доведете хората ни. 119 00:19:34,800 --> 00:19:38,315 По-добре да служиш на леопарда, отколкото на лисицата. 120 00:19:38,480 --> 00:19:42,632 Аз съм само слуга на султана, избрания, закрилника на правоверните. 121 00:19:42,800 --> 00:19:45,234 Не мога да взема това решение. 122 00:19:48,480 --> 00:19:52,268 Тогава ще поискаме аудиенция със самия султан. 123 00:19:52,440 --> 00:19:54,874 Той няма да Ви приеме... 124 00:19:55,840 --> 00:19:57,432 ...ако това не му е приятно. 125 00:19:57,600 --> 00:20:00,797 Слушайте ме добре, ние представляваме съвременна сила! 126 00:20:00,960 --> 00:20:03,520 Говорим за пехотинци, бойни кораби и големи оръдия. 127 00:20:03,680 --> 00:20:06,194 - Не се шегуваме. - Ричард. 128 00:20:06,360 --> 00:20:08,920 Не сме тук да заплашваме... 129 00:20:09,080 --> 00:20:11,230 ...а да Ви подканим. 130 00:20:12,040 --> 00:20:16,716 Кажете ми, наместнико, какво би било приятно на султана? Злато? 131 00:20:20,920 --> 00:20:23,036 Още велосипеди? 132 00:20:23,560 --> 00:20:25,949 - Още един екипаж? - Лъвове. 133 00:20:27,360 --> 00:20:29,920 Те ще му доставят удоволствие. 134 00:20:30,320 --> 00:20:31,469 Лъвовете са благородни. 135 00:20:32,480 --> 00:20:33,754 Много добре. 136 00:20:33,920 --> 00:20:38,198 Днес следобед г-н Драйтън ще замине за Фес с двойка лъвове. 137 00:20:40,640 --> 00:20:42,073 Лъвове? 138 00:21:27,120 --> 00:21:29,270 Ще пием от моя кладенец. 139 00:22:11,800 --> 00:22:14,678 Благодаря, Уилям. Доста освежаващо. 140 00:22:16,560 --> 00:22:19,950 Хайде, деца, вземете си. Ще ви дадат сила. 141 00:22:20,120 --> 00:22:22,714 Мамо, кой мислиш, че е той в действителност? 142 00:22:22,880 --> 00:22:25,599 - Пират ли е? - Разбойник и простак. 143 00:22:25,760 --> 00:22:30,072 Не му обръщай много внимание. Ако Бог е решил, ще видим по-добри времена. 144 00:22:31,080 --> 00:22:32,957 Има нещо е него, нали? 145 00:22:33,760 --> 00:22:36,194 Абсолютно. 146 00:22:52,320 --> 00:22:56,154 Жено, едно искам да разбереш. 147 00:22:56,320 --> 00:22:59,517 Аз не съм варварин. 148 00:23:00,520 --> 00:23:03,671 Аз съм учен и водач на своя народ. 149 00:23:03,840 --> 00:23:06,308 Не съм варварин. 150 00:23:08,160 --> 00:23:11,630 Тези четиримата ме опозориха. 151 00:23:11,800 --> 00:23:16,590 Яли са от моите дървета, пили са вода от моите кладенци. 152 00:23:16,760 --> 00:23:19,149 Правили са всичко това... 153 00:23:19,320 --> 00:23:23,757 ...и за благодарност дори не са споменавали името ми пред Господ. 154 00:23:26,360 --> 00:23:31,912 Отнасят се така с мен, защото водя война с европейците. 155 00:23:35,840 --> 00:23:39,515 Виждате ли човека при кладенеца? Как извлича водата? 156 00:23:39,680 --> 00:23:42,069 Когато едната кофа се изпразни, другата се пълни. 157 00:23:42,240 --> 00:23:43,468 Така е и в живота. 158 00:23:43,640 --> 00:23:47,633 Сега имате много мощ. 159 00:23:47,800 --> 00:23:49,711 Но я разпилявате неразумно... 160 00:23:49,880 --> 00:23:53,919 ...и ислямът обира капките, които падат от вашата кофа. 161 00:24:29,640 --> 00:24:31,551 Видяхте ли това? 162 00:25:34,440 --> 00:25:37,193 И ми казвате, че не сте варварин! 163 00:25:37,360 --> 00:25:40,033 - Те нарушиха желанието на Господ. - Вашето желание! 164 00:25:40,200 --> 00:25:42,077 Аз нямам желание, само Господ. 165 00:25:42,240 --> 00:25:45,391 Трябваше да убия двамата, или нямаше да мога да разчитам на другите двама. 166 00:25:45,560 --> 00:25:47,676 Ако бях варварин, щях да убия всички. 167 00:25:47,840 --> 00:25:49,910 Не бързайте да осъждате нашите обичаи. 168 00:25:50,080 --> 00:25:52,753 Невежеството е стръмен хълм с камъни долу. 169 00:25:52,920 --> 00:25:55,229 Често ли се молите? 170 00:25:55,400 --> 00:25:58,073 - Моля се в посока на Мека пет пъти на ден. - Така ли е наистина? 171 00:25:58,240 --> 00:26:01,710 Чудя се как намирате време. Толкова сте зает с рязането на глави... 172 00:26:01,880 --> 00:26:05,429 - ... и отвличането на жени и деца. - Ако пропусна сутрешната молитва... 173 00:26:05,600 --> 00:26:09,593 ...следобед се моля два пъти. Аллах е много великодушен. 174 00:26:31,160 --> 00:26:33,594 Теди, ще построиш ли този канал в Панама? 175 00:26:33,760 --> 00:26:37,150 Ако трябва, ще го прокопая със собствените си ръце! 176 00:26:38,880 --> 00:26:40,871 Помнете Мейн! 177 00:26:41,040 --> 00:26:42,473 Спомних си, а ти? 178 00:26:43,720 --> 00:26:47,508 Теди, няма да им позволиш да ни притискат в Мароко? 179 00:26:48,000 --> 00:26:50,798 Г-жо, имам нещо да кажа за Мароко. 180 00:26:50,960 --> 00:26:53,315 Можеш да го кажеш и сега. 181 00:26:53,480 --> 00:26:55,152 Моята политика е... 182 00:26:55,320 --> 00:26:59,916 Моята политика е да закрилям американските граждани и интереси... 183 00:27:00,080 --> 00:27:02,992 ...където и когато върху тях падне заплаха! 184 00:27:05,920 --> 00:27:09,515 Освен това... 185 00:27:09,680 --> 00:27:13,639 ...не съм човек, който ще търпи и опрощава варварски актове... 186 00:27:13,800 --> 00:27:17,554 ...извършвани срещу невинни жени и деца! 187 00:27:20,880 --> 00:27:26,318 Ще раздадем бърза справедливост и окончателно наказание! 188 00:27:26,480 --> 00:27:31,076 Американците искат Педекарис живи или Раисули мъртъв! 189 00:28:00,120 --> 00:28:01,712 Добър бях. Нали, Джон? 190 00:28:01,880 --> 00:28:05,555 Страхотна реч. Дори аз бих гласувал за Вас. 191 00:28:21,960 --> 00:28:25,589 Нека влакът да се движи бавно. Искам да ги послушам. 192 00:29:56,200 --> 00:29:59,078 Тук ще Ви е по-приятно. По-добър сън. 193 00:29:59,240 --> 00:30:01,231 Такова е желанието на Раисули. 194 00:30:01,400 --> 00:30:03,834 Благодарете му от мое име. 195 00:30:21,280 --> 00:30:23,510 Ще спите тук. 196 00:30:23,680 --> 00:30:26,353 Да, казаха ми. 197 00:30:26,520 --> 00:30:28,078 Добре. 198 00:31:25,000 --> 00:31:26,956 Не искате ли да ядете? 199 00:31:27,120 --> 00:31:30,237 Слаб ход. Мога да Ви взема коня. 200 00:31:30,400 --> 00:31:31,753 - Нима? - Да. 201 00:31:32,840 --> 00:31:35,832 Ами, изгубеният кон не означава, че ще спечелите. 202 00:31:36,000 --> 00:31:41,074 Лъвът прави големи крачки, но пътеката се утъпква от пигмеите. 203 00:31:41,240 --> 00:31:44,949 Да, глупакът и парите му скоро се разделят. 204 00:31:45,120 --> 00:31:46,712 Заплашвам и кралицата Ви. 205 00:31:52,480 --> 00:31:54,232 Загазихте. 206 00:31:54,480 --> 00:31:57,119 Не трябваше да местите този офицер, както и да ме отвличате. 207 00:31:57,280 --> 00:31:59,032 И двете ще Ви доведат до гибел. 208 00:31:59,200 --> 00:32:02,237 Не аз решавам изхода от тези събития. 209 00:32:02,400 --> 00:32:06,552 Волята на Аллах. Аз съм само неин инструмент. 210 00:32:09,000 --> 00:32:12,879 Вятърът отминава, но морето остава. 211 00:32:13,600 --> 00:32:16,637 Навременният шев спестява други девет. Местете. 212 00:32:29,800 --> 00:32:31,950 Какво мислите да правите с нас? 213 00:32:32,520 --> 00:32:37,594 Намерението ми е да злепоставя Мулай Абд ал-Азис, султана на Мароко. 214 00:32:37,760 --> 00:32:42,311 Племената ще видят, че той слуга на европейските армии... 215 00:32:42,480 --> 00:32:45,870 ...роб на френски и немски господари. 216 00:32:46,040 --> 00:32:51,353 Племената ще се присъединят към мен в джихад, който ще отхвърли чуждата зараза. 217 00:32:51,680 --> 00:32:55,673 И така ли действате - отвличате жени и деца, убивате невъоръжени слуги? 218 00:32:55,920 --> 00:33:00,357 Предпочитам да се бия с европейците, но те не се бият като мъже. 219 00:33:00,520 --> 00:33:01,714 Бият се като кучета. 220 00:33:02,720 --> 00:33:07,350 Мъжете се бият с мечове, така че да си виждат очите. 221 00:33:08,960 --> 00:33:11,679 Понякога това е невъзможно. 222 00:33:11,840 --> 00:33:13,592 Тогава се бият с пушки. 223 00:33:15,040 --> 00:33:19,511 Европейците имат оръдия, които стрелят безразборно и нараняват земята. 224 00:33:19,680 --> 00:33:23,389 В това няма чест. Нищо не се решава така. 225 00:33:23,560 --> 00:33:29,271 Така че, аз отвличам жени и деца, когато ми е изгодно. 226 00:33:30,400 --> 00:33:32,277 Какво поискахте срещу нашето освобождение? 227 00:33:33,720 --> 00:33:35,199 Злато... 228 00:33:35,360 --> 00:33:37,112 ...пушки... 229 00:33:37,280 --> 00:33:40,955 ...главата на наместника в кошница за пъпеши... 230 00:33:41,680 --> 00:33:43,716 ...свобода за моя народ. 231 00:33:43,880 --> 00:33:46,075 В миналото англичаните плащаха много добре. 232 00:33:46,240 --> 00:33:48,549 Няма да стане с американците. 233 00:33:48,720 --> 00:33:51,996 Президентът Рузвелт ще Ви вземе главата за това! 234 00:33:54,320 --> 00:33:58,233 Дали президентът Рузвелт ще се опита сам да стори това? 235 00:33:58,400 --> 00:34:02,439 Със сигурност. Той е мъж с твърд характер и висок морал. 236 00:34:02,600 --> 00:34:05,273 Той не отвлича жени и деца! 237 00:34:07,440 --> 00:34:10,637 - Каква пушка използва? - Уинчестър. 238 00:34:11,040 --> 00:34:12,951 Уинчестър? 239 00:34:13,880 --> 00:34:15,108 Уинчестър? 240 00:34:19,120 --> 00:34:22,954 - Не познавам такава пушка. - Скоро ще се запознаете. 241 00:35:01,920 --> 00:35:05,276 Шерифът на Вазан, господар на пустинята. 242 00:35:05,440 --> 00:35:07,635 - Г-жо Педекарис - Удоволствието е мое. 243 00:35:07,800 --> 00:35:08,789 Очарован съм. 244 00:35:08,960 --> 00:35:14,080 Шерифът ми оказа честта да предаде исканията ми на европейците. 245 00:35:17,120 --> 00:35:19,509 Какво е това? 246 00:35:19,680 --> 00:35:22,478 Език. 247 00:35:22,640 --> 00:35:26,474 Защо някой би поискал да отреже език на човек? 248 00:35:26,640 --> 00:35:30,713 Вероятно предишният собственик е нямал какво приятно да каже. 249 00:35:33,680 --> 00:35:36,319 Мисля, че ще ми стане лошо. 250 00:35:37,000 --> 00:35:37,989 Трябва да е от горещината. 251 00:35:38,200 --> 00:35:40,156 - Какво е? - Някакъв език. 252 00:35:40,320 --> 00:35:44,108 Деца, махнете се от този език! Мили Боже 253 00:35:44,280 --> 00:35:46,077 Отговорът на американския наместник. 254 00:35:46,240 --> 00:35:50,392 - От името на господаря на американците. - Президентът Рузвелт? 255 00:35:52,560 --> 00:35:55,358 " Педекарис живи или Раисули мъртъв"? 256 00:35:56,920 --> 00:35:59,673 Не сте в положение да се смеете. 257 00:36:01,560 --> 00:36:04,028 Не се смейте на Раисули! 258 00:36:14,160 --> 00:36:15,388 Върви в Зинат. 259 00:36:15,560 --> 00:36:19,269 Отрежи кутрето на жена и го занеси на тези американци... 260 00:36:19,440 --> 00:36:22,637 ...кажи им, че това е кутрето на г-жа Педекарис... 261 00:36:22,840 --> 00:36:27,675 ...и че Раисули е търпелив човек, но не безкрайно. 262 00:36:29,320 --> 00:36:31,959 Този президент, този Рузвелт...? 263 00:36:32,120 --> 00:36:35,396 Не уважава ли той човешкия живот? 264 00:36:58,680 --> 00:37:00,671 Хей, какво донесохте, полковник? 265 00:37:00,840 --> 00:37:03,877 Няколко сърни и една пума. 266 00:37:04,040 --> 00:37:07,919 - Чух за мечката, а вие? - Чух, че е голяма. 267 00:37:14,800 --> 00:37:17,109 Кафе, г-н Президент? 268 00:37:23,040 --> 00:37:24,553 Това ли е мечката? 269 00:37:24,800 --> 00:37:28,076 Да, това е мечката, която призори нападна обора. 270 00:37:28,240 --> 00:37:31,437 Знаела е, че призори хората ще са заспали или с понижено внимание. 271 00:37:32,560 --> 00:37:36,678 Един индианец е тежко ранен. Убити са няколко коне. 272 00:37:36,840 --> 00:37:39,798 Участвахте ли в лова на мечката, г-н Президент? 273 00:37:39,960 --> 00:37:41,916 Да, казвам го със съжаление. 274 00:37:42,080 --> 00:37:46,358 - За какво съжалявате, г-н Президент? - Прекрасно животно. 275 00:37:46,520 --> 00:37:48,112 Това е долината. 276 00:37:48,320 --> 00:37:51,437 Тя принадлежеше на мечката, тук ние сме натрапници. 277 00:37:53,280 --> 00:37:57,239 Свикнали сме дивите животни да се бият при вида на мъже с пушки. 278 00:37:57,400 --> 00:37:59,630 Американската гризли не се страхува от нищо... 279 00:37:59,800 --> 00:38:02,473 ...нито от мъже, нито от пушки, нито от смъртта. 280 00:38:03,200 --> 00:38:05,873 Смятате ли да направите от тази мечка килим за Белия Дом? 281 00:38:06,040 --> 00:38:07,029 Килим? Не. 282 00:38:07,680 --> 00:38:10,592 Не, смятам да я препарирам и да я изложа. 283 00:38:10,760 --> 00:38:13,354 Институт Смитсониън. 284 00:38:13,680 --> 00:38:18,390 Американската мечка гризли е символ на американския характер. 285 00:38:18,560 --> 00:38:22,314 Сила. Интелигентност. Ярост. 286 00:38:24,000 --> 00:38:26,958 Понякога заслепена и неразумна... 287 00:38:27,120 --> 00:38:29,634 ...но смела, извън всякакво съмнение. 288 00:38:29,800 --> 00:38:31,995 И още една черта, която върви с предишните. 289 00:38:32,440 --> 00:38:35,352 - Коя, г-н Президент? - Самотата. 290 00:38:35,520 --> 00:38:38,512 Мечката живее сама... 291 00:38:38,920 --> 00:38:43,550 ...непобедима, непокорена, но винаги сама. 292 00:38:43,720 --> 00:38:47,395 Няма съюзници, само врагове, но никой от тях не е велик колкото нея. 293 00:38:47,560 --> 00:38:49,915 Смятате ли, че това може да е американска черта? 294 00:38:50,080 --> 00:38:53,709 Да. Светът никога няма да ни обича. 295 00:38:53,880 --> 00:38:55,313 Може да ни уважава... 296 00:38:55,520 --> 00:38:59,308 ...може дори да започне да се страхува от нас, но никога няма да ни обича. 297 00:38:59,480 --> 00:39:02,358 Защото сме твърде смели... 298 00:39:02,520 --> 00:39:06,308 ...а понякога сме и заслепени, и неразумни. 299 00:39:06,480 --> 00:39:10,359 Имате предвид Панамския канал и ситуацията в Мароко? 300 00:39:10,520 --> 00:39:12,829 Вие го казвате. 301 00:39:13,280 --> 00:39:16,636 Американската гризли въплъщава американския дух. 302 00:39:16,800 --> 00:39:21,112 Тя трябва да е наш символ, а не този абсурден орел. 303 00:39:21,280 --> 00:39:23,669 Нищо повече от наконтен лешояд. 304 00:39:27,040 --> 00:39:28,951 Наконтен. 305 00:40:09,960 --> 00:40:12,155 - Говорите ли английски? - Да, господине. 306 00:40:12,320 --> 00:40:17,030 Кажете ми, защо султанът не строи път към Фес? 307 00:40:17,200 --> 00:40:20,351 Трябваше да докарам тези лъвове с камила. 308 00:40:21,560 --> 00:40:23,915 - Знаете ли какво е? - Не, господине. 309 00:40:24,080 --> 00:40:26,310 Не беше лесно. 310 00:40:27,680 --> 00:40:31,116 Султанът не се интересува на другите да им е лесно. 311 00:40:32,360 --> 00:40:36,399 - Някой ден ще построим път. - Път? Тук? 312 00:40:36,560 --> 00:40:39,916 Глупост. Пустинята е като морето. 313 00:40:40,080 --> 00:40:43,356 Не можете да построите път в морето. 314 00:40:44,800 --> 00:40:46,438 Обаче ще го направим. 315 00:40:46,600 --> 00:40:49,114 Имаме хора, които могат всичко. 316 00:40:50,360 --> 00:40:52,635 Абсолютно всичко. 317 00:40:52,800 --> 00:40:57,112 - Имаме хора, които могат да летят. - Да летят? 318 00:40:57,280 --> 00:40:59,191 Да летят. 319 00:41:20,000 --> 00:41:23,037 Следи целта. Следи целта. Следи целта. 320 00:41:29,560 --> 00:41:33,473 Кажете, не сме ли се виждали някъде? 321 00:42:02,080 --> 00:42:08,076 Може би Ваше Височество ще стреля с оръдието Максим? 322 00:42:25,800 --> 00:42:28,439 Хер султанът е недоволен? 323 00:42:28,600 --> 00:42:30,795 Счупено е. Поправете го! 324 00:42:31,440 --> 00:42:34,671 Американският посланик, Ваше Величество. 325 00:42:34,840 --> 00:42:39,834 Аз съм Мулай Абд ал-Азис, султан на Мароко. 326 00:42:40,000 --> 00:42:42,878 Казаха ми, че сте ми довели лъвове. 327 00:42:43,040 --> 00:42:44,712 Да, господарю, двойка. 328 00:42:47,200 --> 00:42:48,952 It's out of bounds. 329 00:42:50,400 --> 00:42:55,030 Ще ми бъде приятно да Ви приема в държавния си екипаж. 330 00:42:55,200 --> 00:42:57,031 Ще дойдете. 331 00:43:06,840 --> 00:43:11,834 - Красота! - Изключително е. 332 00:43:18,080 --> 00:43:20,036 Можете да седнете. 333 00:43:25,480 --> 00:43:28,119 - Искате да говорите за Раисули? - Да. 334 00:43:28,360 --> 00:43:30,555 Влязохте ли във връзка с неговите хора? 335 00:43:30,720 --> 00:43:33,188 В замяна на жената Педекарис иска... 336 00:43:33,400 --> 00:43:36,472 ...с официален декрет да му се дадат земите на Рифа... 337 00:43:36,640 --> 00:43:41,668 ...и главата на наместника на Танжер да му бъде представена в златен съд. 338 00:43:42,000 --> 00:43:45,310 - Не иска ли пари? - Иска, но незначителна сума. 339 00:43:45,480 --> 00:43:48,950 - Предложихте ли му да платите? - Не ме разстройвайте с такъв въпрос. 340 00:43:49,120 --> 00:43:51,839 Вижте, бързо ще върнем хората си... 341 00:43:52,000 --> 00:43:55,515 - ... и ще вземем мерки! - Няма да търпя подобно отношение! 342 00:43:55,680 --> 00:43:58,240 Чували ли сте за голямата пръчка, султане? 343 00:43:58,400 --> 00:44:01,437 В граничните ви води има ескадрони с военни кораби. 344 00:44:01,600 --> 00:44:06,151 До дни тук ще има пехотинци, кавалерия и артилерия, които да подкрепят исканията ми. 345 00:44:06,320 --> 00:44:10,154 Моята страна иска жената Педекарис жива или Раисули мъртъв! 346 00:44:10,360 --> 00:44:14,831 Не можете да говорите със закрилника на правоверните по този начин! 347 00:44:15,000 --> 00:44:18,515 Не разбирате! 348 00:44:21,280 --> 00:44:25,751 Трудно е да си султан. Не разбирате. 349 00:44:26,720 --> 00:44:30,076 Какво знаете за този Раисули? 350 00:44:31,200 --> 00:44:34,909 Прекрасен човек, слуга на Господ. 351 00:44:35,080 --> 00:44:37,594 Но освен това е разбойник и престъпник. 352 00:44:37,920 --> 00:44:40,798 Той ме научи да стрелям с пушка, когато бях на 5 години. 353 00:44:40,960 --> 00:44:43,872 - Познавате ли го? - Той ми е чичо. 354 00:44:44,040 --> 00:44:46,076 Но наместникът на Танжер е Ваш чичо. 355 00:44:46,240 --> 00:44:49,710 Двамата са ми чичовци. Те са братя. 356 00:44:50,280 --> 00:44:52,953 Толкова е трудно да си султан. 357 00:44:53,120 --> 00:44:56,954 Вие, чужденците, не разбирате. 358 00:45:48,040 --> 00:45:49,758 Това са истинските ми богатства. 359 00:45:49,920 --> 00:45:52,593 Стойността на човек се определя по броя на пушките му. 360 00:45:52,760 --> 00:45:56,196 Този Рузвелт...? Има ли той такива мъже? 361 00:45:56,360 --> 00:45:57,429 Вероятно не. 362 00:45:57,600 --> 00:46:01,195 Добре, с такива мъже, кой има нужда от безразборно стрелящи оръжия? 363 00:46:01,360 --> 00:46:06,036 - Картечници? - Да. Кой има нужда от тях? 364 00:46:10,720 --> 00:46:13,518 Може би и аз не го вярвам. 365 00:46:26,800 --> 00:46:28,392 Погледни това. 366 00:46:28,560 --> 00:46:31,836 Откъде го взе, Уилям? Открадна ли го? 367 00:46:32,000 --> 00:46:34,673 Не, той ми го даде. 368 00:46:34,880 --> 00:46:36,711 Гаяян Ужасния. 369 00:46:36,880 --> 00:46:39,599 Той е разбойник, убил над 30 души. 370 00:46:39,800 --> 00:46:42,234 С това убивал ли е? 371 00:46:43,120 --> 00:46:44,872 Със сигурност. 372 00:46:46,440 --> 00:46:49,716 - Какво ще правят с нас, Уилям? - Ще ни задържат. 373 00:46:50,080 --> 00:46:51,877 Ще ни научат да яздим... 374 00:46:52,040 --> 00:46:53,393 ...да стреляме... 375 00:46:53,560 --> 00:46:55,198 ...да режем гърла... 376 00:46:55,400 --> 00:46:57,391 ...и да бъдем разбойници. 377 00:46:57,680 --> 00:47:02,231 - И момичетата ли? - Да, но ще трябва да носиш фередже. 378 00:47:09,200 --> 00:47:13,432 Весел и добър човек е той Весел и добър човек е той 379 00:47:13,640 --> 00:47:19,351 Весел и добър човек е той Никой не може да го отрече 380 00:47:19,560 --> 00:47:23,678 Никой не може да го отрече Никой не може да го отрече 381 00:47:23,880 --> 00:47:28,112 Весел и добър човек е той Весел и добър човек е той 382 00:47:28,320 --> 00:47:34,759 Весел и добър човек е той Никой не може да го отрече 383 00:47:36,400 --> 00:47:39,597 - Честит рожден ден, татко! - Честит рожден ден! 384 00:47:39,760 --> 00:47:43,912 - Духни свещите, татко! - Ще ми трябва силен вятър, много горещ въздух. 385 00:47:44,280 --> 00:47:46,236 Ще имам нужда от помощта Ви, г-н Хей. 386 00:47:47,080 --> 00:47:48,911 Предлагам тост. 387 00:47:49,120 --> 00:47:51,509 За Панамския канал. 388 00:47:53,360 --> 00:47:56,955 Да, и Юпитер Пиърпонт Морган. 389 00:47:57,840 --> 00:48:02,960 Хареса ли ти ножа? Вилицата? Превъзходно. 390 00:48:03,120 --> 00:48:05,076 А сега, г-н Президент, духайте. 391 00:48:21,440 --> 00:48:24,273 Нека дъхът на Тиъдор Рузвелт да е като вятъра... 392 00:48:24,440 --> 00:48:26,237 ...който е изпратил през Тихия океан. 393 00:48:26,400 --> 00:48:29,517 Вятър, който огъва дърветата на агресията и несправедливостта 394 00:48:29,680 --> 00:48:32,069 Но истински вятър, познат и с топлотата си. 395 00:48:32,360 --> 00:48:34,874 Американски вятър. 396 00:48:42,280 --> 00:48:44,919 Хареса ли ти речта? 397 00:48:45,080 --> 00:48:49,073 Е, предполагам, че мога пръв да разрежа тук. 398 00:48:53,480 --> 00:48:56,790 Виждаш ли? Нищо особено. Хайде ти. 399 00:48:56,960 --> 00:49:00,953 Виждаш ли колко е лесно? Сега го довършете. 400 00:49:01,160 --> 00:49:04,357 - Няма ли да си вземете, г-н Президент? - О, не, Джон. Не искам торта... 401 00:49:04,520 --> 00:49:06,112 ...и на рождения си ден. 402 00:49:06,280 --> 00:49:09,078 Трябва да съм слаб и във форма, жизнен и активен. 403 00:49:09,240 --> 00:49:14,519 Все пак, този Раисули е над 50 и все така е забележителен разбойник. 404 00:49:14,680 --> 00:49:18,719 Вие самият можете да бъдете един забележителен разбойник. 405 00:49:18,880 --> 00:49:21,314 Направихте добър старт в живота... 406 00:49:21,480 --> 00:49:26,190 ...всички имаме високи очаквания за вас, когато пораснете. 407 00:49:27,000 --> 00:49:31,039 Сега ще си взема малко от тортата. Да ги оставим да изядат тортата, а, хлапе? 408 00:49:31,200 --> 00:49:33,760 Не е добре за теб, Джон. Както и тези пури. 409 00:49:33,920 --> 00:49:37,117 Уверявам те, мога да си го позволя. 410 00:49:37,400 --> 00:49:39,197 Дай да видя това. 411 00:49:51,920 --> 00:49:56,232 Занеси съобщение на Winchester Repeating Arms Company, Ню Хейвън. 412 00:49:57,280 --> 00:50:03,355 Драги господа, получих подобрения модел Уинчестър 1895, калибър .405. 413 00:50:03,520 --> 00:50:06,512 Както знаем, това е прекрасна пушка. 414 00:50:06,720 --> 00:50:09,712 Въпреки това, отново допуснахте гаф... 415 00:50:09,880 --> 00:50:13,919 ...както при размерите на пълнителя, така и в тампона за откат. 416 00:50:14,080 --> 00:50:16,958 Колко още ще се повтарят тези грешки? 417 00:50:17,120 --> 00:50:19,315 Аз съм Президентът на САЩ. 418 00:50:19,480 --> 00:50:22,711 Не виждам причина американският Президент да не може да остане доволен... 419 00:50:22,880 --> 00:50:24,313 ...от един американски производител на оръжия! 420 00:50:24,480 --> 00:50:27,040 Какво трябва да направя, за да имам добро оборудване? Да отида в Англия? 421 00:50:27,200 --> 00:50:29,953 - Надявам се, че не. - Не, г-не. 422 00:50:30,120 --> 00:50:32,839 Защо стоиш така, младежо? 423 00:50:33,000 --> 00:50:34,877 Говори. Това е правителство, не почивен дом. 424 00:50:35,040 --> 00:50:36,268 - Какво има? - Мечката Ви, г-не. 425 00:50:36,440 --> 00:50:38,749 - Мечката ми? Каква мечка? - Мечката гризли, г-не. 426 00:50:38,920 --> 00:50:43,835 О, Смитсониън! Имаш скиците. Благодаря. Да видим. 427 00:50:44,240 --> 00:50:47,755 Да видим тези. Не, съжалявам. Няма да стане. 428 00:50:47,920 --> 00:50:52,994 Не, това е- Не, всичко е грешно. Ужасно е. А това... 429 00:50:53,160 --> 00:50:55,913 Виждаш ли младежо, погрешна тук е стойката. 430 00:50:56,080 --> 00:51:00,312 Този прекрасен екземпляр гризли изглежда като космата крава. 431 00:51:00,480 --> 00:51:04,439 Ако беше мечка гризли, би ли искал да те изтипосат като космата крава? 432 00:51:04,600 --> 00:51:06,636 Може би има някаква стойка предвид. 433 00:51:06,800 --> 00:51:09,439 Така е. Хайде. Гледай. 434 00:51:10,080 --> 00:51:13,755 Американската гризли трябва да се изобразява винаги в бойна стойка. 435 00:51:13,920 --> 00:51:17,708 Тя е такова животно, изправено, яростно, на двата си крака. 436 00:51:17,880 --> 00:51:23,034 Предните лапи разпънати. С оголени зъби, драскащо, ръмжащо. 437 00:51:24,160 --> 00:51:26,230 Разбираш ли? Не искаш ли да скицираш това? 438 00:51:26,400 --> 00:51:28,436 - Снимай. - ОК. Готов ли си? 439 00:51:28,600 --> 00:51:31,512 - Татко, изръмжи пак. - Харесва ли ти? 440 00:51:33,600 --> 00:51:35,033 Дайте му едно копие. 441 00:51:35,200 --> 00:51:38,670 Така, докъде бях стигнал с Уинчестър? 442 00:51:38,840 --> 00:51:42,150 "Какво трябва да направя, за да имам добро оборудване? Да отида в Англия?" 443 00:51:43,040 --> 00:51:45,873 O, това ще остане така. Изпратете го. 444 00:51:46,040 --> 00:51:49,237 Какво трябва да направи човек, за да има добра пушка? 445 00:51:49,840 --> 00:51:52,638 Можете да се обзаложите, че този Раисули си има пушка по мярка. 446 00:51:52,800 --> 00:51:56,315 Тези хората знаят стойността на доброто оръжие. 447 00:51:56,480 --> 00:52:00,758 - Пушката е душата на арабина. - Раисули е бербер, г-н Президент. 448 00:52:00,920 --> 00:52:02,990 Това е два пъти по-вярно за берберите. 449 00:52:03,160 --> 00:52:05,628 - Каква пушка използва той? - Не знам, г-не. 450 00:52:05,800 --> 00:52:09,588 Изпратете му каблограма Разберете какво оръжие използва стария негодник. 451 00:52:10,320 --> 00:52:13,437 Мисля, че сте най-добрият стрелец, който е бил на тази служба, г-не. 452 00:52:13,600 --> 00:52:16,990 О, не съм сигурен. Андрю Джаксън навремето също беше добър стрелец. 453 00:52:17,160 --> 00:52:19,390 Винаги носеше комплект пистолети. 454 00:52:19,560 --> 00:52:22,393 Веднъж застреля човек от верандата, ей там. 455 00:52:22,560 --> 00:52:24,869 Друг наби до смърт с пръчка. 456 00:52:55,040 --> 00:52:58,794 Адмирал Чадуик, предполагам. Аз съм Вицеконсул Ричард Драйтън. 457 00:52:58,960 --> 00:53:01,918 - Рей. - Адмирале, Много се радвам да Ви видя. 458 00:53:02,080 --> 00:53:03,115 Капитане. 459 00:53:03,280 --> 00:53:07,159 Трябва да кажа, че очаквахме пристигането Ви с голямо нетърпение... 460 00:53:07,320 --> 00:53:09,470 ...и, да си призная, с немалко нервност. 461 00:53:09,640 --> 00:53:12,791 Виждате ли, господа, това тук... 462 00:53:12,960 --> 00:53:17,954 ...е въпрос с огромна дипломатическа сложност. 463 00:53:18,240 --> 00:53:22,756 Султанът на Мароко - Разполагайте се, господа. 464 00:53:22,920 --> 00:53:26,799 Султанът на Мароко симпатизира на немския кайзер. 465 00:53:26,960 --> 00:53:30,270 Докато наместникът, който има истинската власт тук... 466 00:53:30,440 --> 00:53:33,750 ...клони към руския цар. 467 00:53:33,920 --> 00:53:36,229 В средата на всичко това... 468 00:53:36,400 --> 00:53:39,756 ...една американска жена е отвлечена от някакъв пустинен пират... 469 00:53:39,920 --> 00:53:43,674 ...и, естествено, господа, нашият президент иска да знае само... 470 00:53:43,840 --> 00:53:48,152 ...каква пушка използва този разбойник. 471 00:53:48,680 --> 00:53:53,913 И вероятно иска и да построи канал, доколкото ми е известно. 472 00:53:54,080 --> 00:53:57,117 - Правено е преди, знаете. - Хайде, хайде, адмирале. 473 00:53:57,280 --> 00:54:01,910 Г-н Драйтън, вижте дали господата искат пури. Господа? 474 00:54:02,480 --> 00:54:06,837 И двамата сме стари хора и сме виждали такива кризи да идват и да си отиват. 475 00:54:07,040 --> 00:54:09,998 Нашата задача сега е да накараме тази да си отиде... 476 00:54:10,480 --> 00:54:12,550 ...и да го направим красиво. 477 00:54:12,720 --> 00:54:15,792 Трябва да Ви, припомня, че бях при залива Сантяго... 478 00:54:15,960 --> 00:54:18,918 ...когато Президентът бягаше нагоре по хълма Сан Хуан. 479 00:54:19,080 --> 00:54:21,913 Този път трябва да направим повече от това да изглежда красиво. 480 00:54:22,720 --> 00:54:26,395 Какво точно имахте предвид? 481 00:54:27,120 --> 00:54:28,394 Военна намеса. 482 00:54:29,960 --> 00:54:34,556 Да. В този момент ние сме най-голямата морска сила в пристанището на Танжер. 483 00:54:36,200 --> 00:54:39,192 Не виждам какво общо има това. 484 00:54:39,360 --> 00:54:44,195 В момента сме велика сила. Носим най-голямата пръчка. 485 00:54:44,360 --> 00:54:47,158 Колко точно хора имате, капитане? 486 00:54:47,320 --> 00:54:51,598 - Две укрепени роти с пушки, г-не. - Виждате ли, султанът на Мароко... 487 00:54:51,760 --> 00:54:57,517 - ... има три чуждестранни полка във Фес. - Точно така. Във Фес. 488 00:54:57,680 --> 00:55:01,878 Наместникът има само домашната си кавалерия и гвардия. 489 00:55:02,080 --> 00:55:04,640 Властта е у наместника. 490 00:55:08,440 --> 00:55:09,919 Кое е това момче? 491 00:55:10,440 --> 00:55:12,590 Оставете го. 492 00:55:14,600 --> 00:55:20,232 Ако преследваме Раисули, ще бъдем толкова безполезни, колкото бяха англичаните при Бънкър Хил. 493 00:55:20,400 --> 00:55:25,030 А султанът, ако правилно предполагам, не желае да изпълни исканията му. 494 00:55:25,200 --> 00:55:26,713 Да, продължете. 495 00:55:26,880 --> 00:55:30,429 Султанът няма думата. Истинската власт е тук. 496 00:55:30,600 --> 00:55:31,999 Вярно. 497 00:55:32,160 --> 00:55:33,912 Изглежда очевидно, г-не. 498 00:55:34,080 --> 00:55:36,913 Трябва да свалим правителството и да започнем собствени преговори. 499 00:55:37,080 --> 00:55:40,959 - Да свалим правителството? - С военна сила! 500 00:55:48,880 --> 00:55:53,749 Със сигурност искам да видя този стар кучи син с насочен към него щик. 501 00:55:53,920 --> 00:55:57,071 Не това е абсурдно. Нечувано. Налудничаво! 502 00:55:57,240 --> 00:56:01,552 Да, нали? Мисля, че на Теди ще му хареса. 503 00:56:01,760 --> 00:56:05,639 А французите, немците, британците? 504 00:56:05,800 --> 00:56:10,794 - Ние сме в сянката на Гибралтар. - По дяволите легациите! 505 00:56:16,040 --> 00:56:22,036 Разбирате, че ако се провалим дори в най-малка степен... 506 00:56:22,200 --> 00:56:23,679 ...всички ще бъдем избити. 507 00:56:23,840 --> 00:56:28,789 Да. И вероятно целият свят ще влезе във война. 508 00:56:28,960 --> 00:56:31,872 Господа, ако се провалим и бъдем убити... 509 00:56:32,040 --> 00:56:35,271 ...силно се надявам, че светът ще влезе във война. 510 00:56:37,560 --> 00:56:39,994 Светът във война. 511 00:56:41,280 --> 00:56:43,430 Световна война. 512 00:56:44,840 --> 00:56:48,037 Това ще бъде нещо значително. 513 00:56:49,280 --> 00:56:51,271 Уилям. Дженифър. Дженифър! 514 00:56:52,200 --> 00:56:54,316 Какво има, мамо? Спях. 515 00:56:54,480 --> 00:56:56,311 Бързо облечете робите, които ви дадоха. 516 00:56:56,600 --> 00:56:59,353 - Защо си облечена така? - Къде отиваме? 517 00:56:59,520 --> 00:57:03,195 - Ще се опитаме да избягаме. - Да избягаме? 518 00:57:03,360 --> 00:57:05,112 Сега ли? Спях. 519 00:57:05,320 --> 00:57:08,756 В тези неща не можеш да чакаш на теб да ти е удобно, Дженифър. 520 00:57:08,920 --> 00:57:12,833 Подкупих един човек с бижута. Хайде, Обличайте се. Бързо. 521 00:57:47,560 --> 00:57:50,074 Идвай. И бързо! 522 00:58:48,000 --> 00:58:50,070 Пушката, момче. Пушката! 523 00:58:50,240 --> 00:58:53,437 - Да, моя е. - Дай ми пушката си. Дай ми я, ОК? 524 00:58:53,600 --> 00:58:58,549 Ще я получиш, когато сме в безопасност. Не преди това. Продължавай. 525 01:02:04,960 --> 01:02:07,394 Аз ще взема пушката, Уили. 526 01:02:08,000 --> 01:02:09,115 Внимавай! 527 01:02:09,280 --> 01:02:10,554 - Помощ! - Уилям! 528 01:02:14,400 --> 01:02:15,992 Уилям. Уилям. 529 01:02:44,360 --> 01:02:46,271 Мамо! 530 01:02:51,840 --> 01:02:53,592 Уилям! 531 01:04:09,400 --> 01:04:10,469 Назад! 532 01:05:19,680 --> 01:05:22,433 Уилям, доведи тези коне тук. Бързо. 533 01:05:22,600 --> 01:05:24,318 Дженифър, върви с Уилям. 534 01:06:24,880 --> 01:06:29,237 Г-жо Педекарис, създавате много проблеми. 535 01:06:45,280 --> 01:06:47,191 Това е всичко, от което се нуждаете тук. 536 01:06:47,360 --> 01:06:51,353 Дрехи от най-фина коприна, подправени меса, смокини за вас, ако пожелаете да ядете. 537 01:06:51,520 --> 01:06:54,910 - Ароматизирана вода за къпане. - Но къде са пазачите? 538 01:06:55,080 --> 01:06:58,595 Смятате да ни оставите да се шляем свободно? 539 01:07:03,640 --> 01:07:06,950 Вие сте гости на Раисули... 540 01:07:08,080 --> 01:07:10,594 ...в къщата на Раисули. 541 01:07:10,760 --> 01:07:12,955 Не ми трябват пазачи. 542 01:07:14,560 --> 01:07:16,516 Очите ми са с Вас, където и да сте. 543 01:07:16,680 --> 01:07:20,958 Аллах е с мен. Никой не може да избяга от Господ. 544 01:07:21,760 --> 01:07:25,548 Какво ще направите, ако не приемат условията Ви? 545 01:07:26,120 --> 01:07:28,111 С смисъл? 546 01:07:28,920 --> 01:07:32,310 Какво ще стане с нас, с децата ми и с мен? 547 01:07:37,880 --> 01:07:42,590 Ще играем шах още веднъж и ще Ви върна до дома Ви. 548 01:07:43,200 --> 01:07:45,111 Живи? 549 01:07:45,920 --> 01:07:47,911 Разбира се. 550 01:07:55,840 --> 01:07:59,116 Значи блъфирате пред тях. 551 01:07:59,280 --> 01:08:02,829 Никога не сте имали намерение да ни убивате. 552 01:08:03,000 --> 01:08:08,233 Раисули не убива жени и деца. Глупав въпрос. 553 01:08:19,400 --> 01:08:21,516 Защо правите това? 554 01:08:26,600 --> 01:08:29,797 Защото и аз блъфирам. 555 01:08:37,600 --> 01:08:42,594 Г-жо Педекарис, тревожите ме. 556 01:09:01,200 --> 01:09:04,033 Кораб, гребла! 557 01:09:29,120 --> 01:09:31,680 Оръжия! 558 01:09:34,280 --> 01:09:36,589 Добро утро, г-не. Ротата е строена. 559 01:09:36,800 --> 01:09:39,030 Сержанти, по места. 560 01:09:52,800 --> 01:09:55,030 Рота... 561 01:09:55,200 --> 01:09:58,397 ...на щик. 562 01:10:01,080 --> 01:10:02,832 Движи се! 563 01:10:04,440 --> 01:10:08,831 Надясно! 564 01:10:09,280 --> 01:10:13,273 Оръжия готови! 565 01:10:13,760 --> 01:10:17,435 Лява колона, марш! 566 01:10:50,320 --> 01:10:54,233 Дясна колона, марш! 567 01:11:11,520 --> 01:11:14,353 Очи... 568 01:11:14,520 --> 01:11:16,158 ...надясно! 569 01:11:27,040 --> 01:11:29,918 Не мисля, че на французите и немците това ще им хареса. 570 01:11:30,080 --> 01:11:33,993 Твърде рано е, за да кръстосваме саби. 571 01:11:37,880 --> 01:11:40,713 Всички... 572 01:11:40,880 --> 01:11:42,632 ...марш! 573 01:11:47,040 --> 01:11:49,110 По моя команда. 574 01:12:21,720 --> 01:12:24,632 Лява колона, сега! 575 01:13:41,240 --> 01:13:44,471 Лява колона, марш! 576 01:13:49,480 --> 01:13:52,119 Лява колона! 577 01:13:56,440 --> 01:13:58,351 - Ходом... - Ходом! 578 01:13:58,520 --> 01:14:00,317 ...марш! 579 01:14:05,280 --> 01:14:07,635 Трети и четвърти взвод, дясна колона, марш. 580 01:14:07,800 --> 01:14:11,076 Първи и втори взвод, дясна колона, марш. 581 01:14:16,480 --> 01:14:18,516 Премери... 582 01:14:19,840 --> 01:14:21,558 ...марш! 583 01:14:26,760 --> 01:14:28,478 Рота... 584 01:14:29,040 --> 01:14:30,678 ...спри! 585 01:14:31,120 --> 01:14:33,236 Враждебни елементи вляво. 586 01:14:33,400 --> 01:14:35,118 Наляво! 587 01:14:37,320 --> 01:14:39,754 Позиция за стрелба, движи се! 588 01:14:40,760 --> 01:14:42,557 Прицели се! 589 01:14:44,240 --> 01:14:45,355 Огън! 590 01:14:50,080 --> 01:14:52,310 Пригответе се за атака на двореца. 591 01:14:53,600 --> 01:14:54,635 Напред! 592 01:16:10,640 --> 01:16:13,200 Капитан Джероум. Морски пехотински корпус на САШ. 593 01:16:13,480 --> 01:16:15,994 Вие сте мой затворник, г-не. 594 01:16:16,160 --> 01:16:18,799 Вие сте много опасен човек, капитане. 595 01:16:18,960 --> 01:16:22,669 А Президентът Рузвелт е луд. 596 01:16:25,280 --> 01:16:27,271 Да, г-не. 597 01:17:32,560 --> 01:17:34,391 Пак се прави на каубой. 598 01:17:34,560 --> 01:17:38,314 Назад. Остави го на мен, поне ще опитам. 599 01:17:41,240 --> 01:17:44,152 Тиъдор, какво правиш? 600 01:17:49,800 --> 01:17:51,756 Това не е ли царя? 601 01:17:51,920 --> 01:17:54,150 Факсимиле. 602 01:17:55,920 --> 01:17:58,070 Това е като да стреляш по родния си брат. 603 01:17:58,240 --> 01:18:01,676 О, Кърмит е в дъното. Така той разбира малката шега. 604 01:18:02,200 --> 01:18:06,955 Очевидно шегите ти допадат с оглед на одобрението ти на отчета на Гъмиър. 605 01:18:07,120 --> 01:18:08,951 Старая се да се справям с тях, Джон. 606 01:18:10,720 --> 01:18:14,872 Предполагам, че обявяването на война също ще е шега? 607 01:18:15,200 --> 01:18:17,430 Трябва да признаеш, че ще е забавно. 608 01:18:17,600 --> 01:18:19,192 Пълнител със смешки. 609 01:18:19,360 --> 01:18:22,955 Имаш ли идея какъв риск поемаш? 610 01:18:24,160 --> 01:18:27,197 Имаш ли идея колко територия ще получа? 611 01:18:27,360 --> 01:18:28,554 Тиъдор. 612 01:18:32,920 --> 01:18:35,115 Ти си опасен. 613 01:18:35,280 --> 01:18:37,271 Може дори да застреляш някого 614 01:18:37,600 --> 01:18:39,192 Погрешка, имам предвид. 615 01:18:39,360 --> 01:18:42,796 Джон, никога няма да застрелям човек погрешка. Гласовете им ми трябват. 616 01:18:43,520 --> 01:18:44,919 Лудост. 617 01:18:53,120 --> 01:18:54,951 - Лудост. - Господине? 618 01:18:55,120 --> 01:18:57,759 Върховна лудост. 619 01:19:07,200 --> 01:19:11,034 Защо затваряш лявото си око? Каза ни да стреляме с две отворени очи. 620 01:19:11,200 --> 01:19:14,237 Светлината ми пречи. С това око вече нищо не виждам. 621 01:19:14,400 --> 01:19:16,709 - В смисъл? - Сляп съм с лявото око. 622 01:19:16,880 --> 01:19:20,395 - Откога? - Събота. Бокс. 623 01:19:22,480 --> 01:19:25,153 Не казвай на Едит нищо. Чуваш ли ме? 624 01:19:25,320 --> 01:19:27,515 Може да се оправи. 625 01:19:28,240 --> 01:19:31,596 И не пускай никого от лявата ми страна. 626 01:19:32,680 --> 01:19:34,796 Татко, Раисули истински пират ли е? 627 01:19:34,960 --> 01:19:37,599 Да, Куентин, той е последният берберски пират. 628 01:19:37,760 --> 01:19:39,273 Защо казваш това? 629 01:19:39,440 --> 01:19:42,876 Ами, светът вече надживява пиратите, поне от този вид. 630 01:19:43,040 --> 01:19:44,314 Да знаеш друг? 631 01:19:44,480 --> 01:19:47,552 Да, Дж.П. Морган. Той е единствения друг пират, когото познавам. 632 01:19:47,720 --> 01:19:50,154 Надявам се да ти го доведат окован. 633 01:19:50,320 --> 01:19:54,199 - Дж.П.Морган? Трудна работа. - Не, да ти доведат Раисули. 634 01:19:54,360 --> 01:19:55,679 Много ми се иска да видя това. 635 01:19:55,840 --> 01:19:59,719 И аз искам да го видя, но не окован. 636 01:19:59,880 --> 01:20:02,633 Хайде към уинчестъра, Алис. 637 01:20:04,640 --> 01:20:06,392 Харесваш го. Нали, татко? 638 01:20:06,560 --> 01:20:08,949 И ти харесваш Дж.П.Морган. Нали? 639 01:20:09,120 --> 01:20:10,712 Естествено, Алис. 640 01:20:10,880 --> 01:20:12,871 Но те са твои врагове., 641 01:20:13,040 --> 01:20:19,195 Понякога човек открива, че враговете... 642 01:20:19,400 --> 01:20:22,790 ...заслужават повече възхищение от приятелите. 643 01:20:23,040 --> 01:20:27,830 Избираш пътя към величието, някой ден ще имаш този избор. 644 01:20:28,000 --> 01:20:31,595 Разбираш, че пътят, по който вървят великите хора... 645 01:20:31,760 --> 01:20:36,788 ...е тъмен и самотен, само някъде осветен от други велики хора. 646 01:20:36,960 --> 01:20:39,474 Понякога - враговете ти. 647 01:20:39,640 --> 01:20:42,552 Но те са единствения истински лукс. 648 01:20:43,600 --> 01:20:45,511 Да, пътят е тъмен и труден... 649 01:20:45,680 --> 01:20:50,629 ...и не гледам с презрение на хора, които са достатъчно разумни да не го поемат. 650 01:21:01,600 --> 01:21:05,115 Бях млад, пълен с изказванията на други млади хора. 651 01:21:05,280 --> 01:21:09,273 Не разбирах пътищата на пророка, волята на Господ. 652 01:21:09,440 --> 01:21:14,468 Мислех, че хората могат да се опълчат на тази воля. Бях много глупав. 653 01:21:14,640 --> 01:21:19,430 Един мъж не може да вярва на никого, но често вярва на жени. 654 01:21:19,600 --> 01:21:23,639 Аз вярвах на брат си и открито се опълчих на стария султан във Фес. 655 01:21:24,080 --> 01:21:25,991 Той вземаше пари от европейците... 656 01:21:26,160 --> 01:21:29,675 ...а след парите винаги идват още европейци. 657 01:21:30,640 --> 01:21:34,394 Брат ми ме предаде и бях изпратен в Могадор. 658 01:21:34,560 --> 01:21:36,710 Могадор? 659 01:21:36,880 --> 01:21:39,348 Подземие на брега на морето. 660 01:21:39,520 --> 01:21:43,229 Бях изпратен там да умра, но бях млад и силен. 661 01:21:43,400 --> 01:21:46,631 Мозъкът ми беше пъргав колкото пръстите ми. 662 01:21:47,640 --> 01:21:50,712 Затворът, говори за затвора. 663 01:21:50,880 --> 01:21:55,032 Брат ми смяташе да остави мухите и мравките да ме изядат. 664 01:21:55,200 --> 01:21:57,031 Но с годините... 665 01:21:57,200 --> 01:22:00,033 ...веригите бяха сменяни много пъти... 666 01:22:00,200 --> 01:22:03,590 ...и винаги оставах аз. 667 01:22:04,240 --> 01:22:08,153 Тогава стражите видяха, че Барака е с мен. 668 01:22:08,320 --> 01:22:09,753 Организираха бягството ми. 669 01:22:10,440 --> 01:22:14,228 Благодарих им за годините мъдрост, с които ме дариха. 670 01:22:14,400 --> 01:22:17,358 И се скитах в планините. 671 01:22:17,680 --> 01:22:19,830 - Спиш ли? - Не, така ли изглежда? 672 01:22:20,000 --> 01:22:23,675 Не, но не издаваш и звук, а други са заспивали, докато съм говорил. 673 01:22:23,840 --> 01:22:27,116 Скитането, Раисули. 674 01:22:27,520 --> 01:22:30,990 Да, скитах се в планините. 675 01:22:31,160 --> 01:22:34,072 Мечтаех само да чуя гласовете на жени... 676 01:22:34,240 --> 01:22:36,037 ...бъбрещи за общи неща. 677 01:22:36,200 --> 01:22:41,149 Позволи ми да кажа, че разговорите на жените не ме интересуват много. 678 01:22:41,320 --> 01:22:42,958 Но когато си в затвора... 679 01:22:43,120 --> 01:22:47,989 ...си склонен да мислиш различно. 680 01:22:50,200 --> 01:22:52,156 Рифийците ме намериха. 681 01:22:52,320 --> 01:22:56,313 Отново се научих да чета и да говоря. 682 01:22:56,480 --> 01:22:59,040 Жените ми помогнаха заради потеклото ми... 683 01:22:59,200 --> 01:23:00,952 ...но мъжете... 684 01:23:01,600 --> 01:23:05,593 ...искаха да продадат главата ми на стария султан във Фес за пушки и злато. 685 01:23:05,760 --> 01:23:09,673 Оставаше ми само едно, да предизвикам Адбел Малак Жестокия. 686 01:23:09,840 --> 01:23:12,479 Бихме се със саби, на коне. 687 01:23:12,640 --> 01:23:14,471 И Барака беше с мен. 688 01:23:14,640 --> 01:23:16,949 Отрязах му ръката. 689 01:23:17,120 --> 01:23:19,190 А той ме рани... 690 01:23:20,560 --> 01:23:22,551 ...много пъти. 691 01:23:24,960 --> 01:23:29,112 Членовете на племето го съдиха и всички гласове бяха против него. 692 01:23:29,760 --> 01:23:33,594 И неговите очи, които бяха видели много несправедливост... 693 01:23:34,000 --> 01:23:37,356 ...бяха изгорени с нагорещени медни монети. 694 01:23:38,320 --> 01:23:43,269 Днес той броди по земята като сляп просяк. 695 01:23:44,560 --> 01:23:47,836 Така станах истинският закрилник на правоверните... 696 01:23:48,000 --> 01:23:53,120 ...защото във вените ми тече кръвта на пророка и аз съм само инструмент на волята му. 697 01:24:24,560 --> 01:24:29,759 Раисули, господар на Рифа. Салаам. Салаам. 698 01:24:31,920 --> 01:24:33,911 Никога не съм виждала толкова яростни поддръжници. 699 01:24:34,080 --> 01:24:36,071 Да, те са моите безсмъртни. 700 01:24:36,240 --> 01:24:37,832 - Те- - Остави го долу! 701 01:24:38,000 --> 01:24:40,389 Остави го! 702 01:24:40,560 --> 01:24:41,879 От тях се страхуват в ада... 703 01:24:42,040 --> 01:24:46,158 ...а смелостта им е такава, че в рая го очакват златни тронове. 704 01:24:48,000 --> 01:24:49,274 Доволен ли си, шериф? 705 01:24:49,440 --> 01:24:53,194 Доволен съм, че Раисули ще бъде доволен. 706 01:24:53,360 --> 01:24:58,798 Наместникът предлага това: 70,000 жълтици испанско злато. 707 01:24:59,120 --> 01:25:01,793 Всички чужди войници ще бъдат изтеглени от Рифа... 708 01:25:01,960 --> 01:25:05,430 ...и на Раисули и последователите му ще бъде дадена свободата... 709 01:25:05,600 --> 01:25:07,750 ...да идват в градовете и на пазарите. 710 01:25:07,920 --> 01:25:11,595 Последно, всички, задържани в подземията на Могадор... 711 01:25:11,760 --> 01:25:15,639 ...които се врекат във вярност на Раисули, ще бъдат дадени под негова опека. 712 01:25:16,160 --> 01:25:21,359 Всичко това в замяна на американската жена и нейните деца. 713 01:25:21,920 --> 01:25:26,789 Това е думата и честта на американския султан Рузвелт. 714 01:25:27,040 --> 01:25:30,237 Дори с предателство, предложението е впчатляващо. 715 01:25:34,880 --> 01:25:38,395 Американският наместник помоли Раисули да действа бързо... 716 01:25:38,560 --> 01:25:42,519 - ... тъй като европейците не са доволни. - Трябва да приемеш предложението! 717 01:25:42,680 --> 01:25:44,079 Всеки ден, в който ни държиш тук... 718 01:25:44,240 --> 01:25:47,277 ...се използва от европейците като претекст да пращат още войска. 719 01:25:47,440 --> 01:25:49,954 Всичко, за което си се борил, е изгубено! 720 01:25:50,120 --> 01:25:52,156 Те те използват, Раисули! 721 01:25:52,320 --> 01:25:55,835 - Взимат те за будала. - Не наричай Раисули! 722 01:25:56,160 --> 01:25:59,755 - Не искам съвети от жени.. - Американката е права. 723 01:25:59,920 --> 01:26:02,070 Всеки ден във Фес идват още немци. 724 01:26:02,240 --> 01:26:04,629 Идват с оръдия, които имат нужда от колела, за да се движат. 725 01:26:04,800 --> 01:26:07,473 Какво те спира? Не виждаш ли? 726 01:26:07,640 --> 01:26:10,677 Не е наша грижа вече. 727 01:26:10,840 --> 01:26:13,912 Великите сили искат тази земя и ще се бият за нея. 728 01:26:14,080 --> 01:26:15,991 Когато свършат, няма да има нищо... 729 01:26:16,160 --> 01:26:19,118 ...нито планините, нито двореца, нито гордост, нито чест! 730 01:26:19,280 --> 01:26:22,317 Този вятър е толкова силен, че никое дърво не може да го издържи! 731 01:26:22,480 --> 01:26:26,268 А където няма дървета, няма сянка от слънцето. 732 01:26:26,440 --> 01:26:28,954 Какво е земята без сянка от слънцето? 733 01:26:29,120 --> 01:26:30,394 Пустиня. 734 01:26:31,080 --> 01:26:33,640 Пустинята, която познавам толкова добре. 735 01:26:33,800 --> 01:26:37,270 Г-жа Педекарис, говорите като берберка. 736 01:26:37,440 --> 01:26:40,238 Трябва да е от горещината. 737 01:26:40,600 --> 01:26:43,512 Защо го правиш? 738 01:26:43,760 --> 01:26:46,479 Обикновено не искам съвет от никой мъж... 739 01:26:46,640 --> 01:26:49,518 ...да не говорим за съвет от жена. 740 01:26:49,920 --> 01:26:52,878 Дори не си една от съпругите ми! 741 01:26:55,440 --> 01:26:57,635 Трябва да кажа не. 742 01:26:57,800 --> 01:27:00,155 Не съм! 743 01:27:00,320 --> 01:27:02,788 Деца, елате тук. 744 01:27:04,160 --> 01:27:05,752 Нямаме повече работа тук. 745 01:27:05,920 --> 01:27:08,878 Нека тези разбойници да решат какво ще правят с нас. 746 01:27:09,040 --> 01:27:12,237 Г-жо Педекарис, реших, че ще ми е приятно... 747 01:27:12,400 --> 01:27:14,470 ...да Ви върна на Президент Рузвелт... 748 01:27:14,640 --> 01:27:17,359 ...защото създавате много проблеми! 749 01:27:17,880 --> 01:27:22,237 Може би той ще знае какво да Ви прави. Не е моя съдба да разбера това. 750 01:27:29,600 --> 01:27:34,549 - Дори ти се смееш на Раисули. - Тази жена омая Раисули. 751 01:27:34,720 --> 01:27:37,188 Казваш такива неща пред моите хора. 752 01:27:37,360 --> 01:27:40,511 Какво остана от честта и уважението? 753 01:27:40,680 --> 01:27:44,719 Всичко се променя, носи се по вятъра. 754 01:27:45,520 --> 01:27:47,670 Беше лоша година. 755 01:27:47,840 --> 01:27:50,957 Следващата вероятно ще е още по-лоша. 756 01:27:52,680 --> 01:27:54,636 Къде да ги заведем, за да вземем златото? 757 01:27:54,800 --> 01:27:56,870 Аз ще ги заведа. Не рискувай живота си. 758 01:27:57,040 --> 01:28:00,510 Какво значение има живота ми? Нямам какво друго да правя. 759 01:28:00,680 --> 01:28:03,035 Пригответе се за езда. 760 01:28:47,200 --> 01:28:49,873 Не разбирам тази жена. 761 01:28:50,040 --> 01:28:53,919 Цялото ми образование са конете и Корана. 762 01:28:54,080 --> 01:28:56,389 Какво съм научил? Погледни в какво съм се превърнал. 763 01:28:56,560 --> 01:28:58,278 Ти си господар на Рифа. 764 01:28:58,440 --> 01:29:02,319 Да, и се предполага да разбирам тази жена. 765 01:29:03,640 --> 01:29:05,312 Къде точно отиваме? 766 01:29:05,480 --> 01:29:09,268 В едно малко село източно от Рабат, в подножието на планините. 767 01:29:09,440 --> 01:29:11,670 - Добре е. - Кое е добре? 768 01:29:11,840 --> 01:29:14,798 Добре е да знаем къде отиваме. 769 01:30:47,360 --> 01:30:48,713 Какво пеят? 770 01:30:48,880 --> 01:30:51,394 Пеят песни на Господ. 771 01:30:51,560 --> 01:30:53,551 Ти защо не пееш? 772 01:30:53,720 --> 01:30:55,711 Аз съм султан. Песните са за тях. 773 01:30:55,880 --> 01:30:58,394 Това е абсурдно! 774 01:30:58,560 --> 01:31:00,869 Обичай. 775 01:31:01,360 --> 01:31:03,920 Има само едно нещо, за което ще те помоля. 776 01:31:04,080 --> 01:31:05,593 Да, какво е? 777 01:31:05,760 --> 01:31:08,149 Как е първото ти име? 778 01:31:08,320 --> 01:31:11,437 - Първото ти име? - Да, кръщелното ти име. 779 01:31:11,600 --> 01:31:16,116 Имам предвид, какво е името, което предхожда всички останали? 780 01:31:16,280 --> 01:31:19,192 Първото ми име? Кръщелното ми име? 781 01:31:19,360 --> 01:31:23,672 Аз съм Мулай Ахмед Мохамад Раисули Великолепния, Господар на Рифа. 782 01:31:23,840 --> 01:31:26,479 Мулай. Мулай - хубаво име. 783 01:31:26,640 --> 01:31:27,675 Да. 784 01:31:27,840 --> 01:31:32,550 Мулай. Аз съм Еден, Мулай. 785 01:31:33,200 --> 01:31:37,751 Еден. Разбира се. 786 01:32:01,760 --> 01:32:03,432 Няма нужда да отиваш по-далече. 787 01:32:03,600 --> 01:32:05,511 Поддръжниците ми ще донесат златото. 788 01:32:05,680 --> 01:32:07,716 Каква полза от думата на Рузвелт... 789 01:32:07,880 --> 01:32:10,235 ...ако насреща не стои думата на Раисули? 790 01:32:10,640 --> 01:32:12,631 Брат ми знае това. 791 01:32:12,800 --> 01:32:15,997 Не се боя от предателство или от съдбата. Боя се само от Господ. 792 01:32:16,160 --> 01:32:18,549 Глупаво е да говориш така. 793 01:32:18,720 --> 01:32:20,278 Тези европейци не са мъже. 794 01:32:20,440 --> 01:32:23,432 Те не уважават законите на мъжете. Нека да взема жената. 795 01:32:23,600 --> 01:32:25,750 Прав е. Вече не е твоя грижа. 796 01:32:25,920 --> 01:32:27,876 Не е моя грижа? 797 01:32:28,040 --> 01:32:29,393 Аз бях този, който те взе. 798 01:32:29,600 --> 01:32:33,957 Приятно ми беше да го направя. Сега ми е приятно да те върна обратно. 799 01:32:34,120 --> 01:32:35,633 Не е моя грижа. 800 01:32:35,800 --> 01:32:38,314 Шериф, доведи хората си. 801 01:32:45,760 --> 01:32:48,558 Жената, Педекарис, не трябва да се излага на опасност. 802 01:32:48,720 --> 01:32:51,075 Тя трябва да се върна при Президента Рузвелт. 803 01:32:51,240 --> 01:32:56,155 Ако е съдено да има предателство, Аллах няма да ме напусне, но ти трябва да го направиш. 804 01:32:56,320 --> 01:33:00,950 Язди, поведи махала, нека да има джихад. 805 01:33:01,120 --> 01:33:03,839 Нека сабите се окъпят в кръвта на неверниците. 806 01:33:04,000 --> 01:33:06,878 Ще ядем агнешко е рая. 807 01:33:49,720 --> 01:33:51,358 Хвърлете оръжието! 808 01:33:51,520 --> 01:33:54,398 Те се подчиняват само на моята воля, а аз съм Раисули. 809 01:34:11,040 --> 01:34:14,555 Аз съм г-жа Педекарис Не искам семейството ми повече да е в опасност. 810 01:34:14,720 --> 01:34:17,188 Г-жо Педекарис, капитан Джером, Морски пехотински корпус на САЩ. 811 01:34:17,360 --> 01:34:19,828 - Помогнете на децата. - Да, г-жо. 812 01:34:30,360 --> 01:34:32,715 По добре се скрийте вътре, г-жо. 813 01:34:39,120 --> 01:34:41,759 Вътре. Вътре. 814 01:34:45,440 --> 01:34:49,274 Аз съм шериф на Вазан. Това са хората ми. 815 01:34:49,440 --> 01:34:52,000 Те не яздят с този разбойник. 816 01:34:52,160 --> 01:34:53,912 Вземете го, ако искате! 817 01:35:01,600 --> 01:35:02,874 Какво ще му направят? 818 01:35:03,040 --> 01:35:06,953 Това не е наша грижа, г-жо. Доста повече от нас са. 819 01:35:18,960 --> 01:35:21,030 Нека влезем вътре. 820 01:35:24,240 --> 01:35:27,198 Очаквам злато и пушки за главата му. 821 01:35:27,360 --> 01:35:30,716 Не правя това за лакейски подаяния! 822 01:35:59,040 --> 01:36:02,794 - Не можем ли да излезем от тук? - Не преди да стане светло, г-жо. 823 01:36:03,360 --> 01:36:06,318 Не бих се доверил на тези типове в мрака. 824 01:37:50,640 --> 01:37:54,792 Майко. Майко, няма ли да направиш нещо за Раисули? 825 01:37:54,960 --> 01:37:57,679 Уилям, Раисули не е наша грижа. 826 01:37:58,080 --> 01:37:59,832 Нищо ли няма да направиш? 827 01:38:00,000 --> 01:38:01,592 Заспивай, Уилям. 828 01:38:01,760 --> 01:38:02,749 Майко. 829 01:38:02,920 --> 01:38:04,876 Уилям! 830 01:39:12,360 --> 01:39:14,191 Уилям. 831 01:39:14,360 --> 01:39:17,272 Уилям, у теб ли е камата ти? 832 01:39:26,920 --> 01:39:27,909 Капитане. 833 01:39:29,080 --> 01:39:33,119 Капитане, можете ли да донесете малко вода, моля? 834 01:39:33,280 --> 01:39:34,998 Разбира се, г-жо. 835 01:39:38,240 --> 01:39:39,832 Ето. 836 01:39:40,160 --> 01:39:42,549 Първо за момчето, капитане то има треска. 837 01:39:42,720 --> 01:39:45,553 Хайде, сине, вдигни си главата. Ето. 838 01:39:45,720 --> 01:39:46,948 O! 839 01:39:47,680 --> 01:39:48,954 Никой да не мърда! 840 01:39:49,120 --> 01:39:52,590 Ще срежа гърлото на този човек, ако не правите каквото ви кажа. 841 01:39:52,760 --> 01:39:55,558 Не се шегувам! Хвърлете оръжието сега! 842 01:39:55,720 --> 01:39:58,188 - Може да нараниш някого- - Не го докосвай! 843 01:39:58,360 --> 01:40:01,716 Уилям, вземи ги. Дженифър, помогни му. И пистолетите. 844 01:40:13,760 --> 01:40:16,320 Уилям, дай ми късия. 845 01:40:21,680 --> 01:40:23,079 Ставай. 846 01:40:23,760 --> 01:40:25,159 По-леко с това, г-жо. 847 01:40:25,320 --> 01:40:28,312 Стреляла съм по гъски в Шотландия и по пъдпъдъци в Северна Каролина. 848 01:40:28,480 --> 01:40:30,675 Повярвайте ми, знам как се използва. 849 01:40:30,840 --> 01:40:34,071 Какво правиш? Какво се опитваш да направиш? 850 01:40:34,240 --> 01:40:37,232 Президентът Рузвелт сключи с този човек договор... 851 01:40:37,400 --> 01:40:39,675 ...а Президентът Рузвелт държи на думата си! 852 01:40:39,840 --> 01:40:43,355 Няма нужда от това. Тук всички сме американци. 853 01:40:43,520 --> 01:40:47,991 - Какво точно мислите? - Да освободя Раисули. 854 01:40:48,160 --> 01:40:50,720 - Сама, предполагам. - С децата си. 855 01:40:50,880 --> 01:40:53,440 Да бяхте казали първо това. 856 01:40:53,600 --> 01:40:57,752 Ако ще се опитвате сама, или с децата, нямате шанс. 857 01:40:58,280 --> 01:41:02,398 Какво друго предлагате, капитане? 858 01:41:03,360 --> 01:41:05,078 Ще Ви помогна. 859 01:41:05,520 --> 01:41:06,669 И Бог да ни е на помощ. 860 01:41:08,400 --> 01:41:10,868 Вземете си оръжието от момчето. 861 01:41:16,680 --> 01:41:17,908 Проверете дали е заредено. 862 01:41:18,080 --> 01:41:19,672 Пистолетът ми, моля. 863 01:42:43,480 --> 01:42:44,469 Спри! 864 01:42:51,840 --> 01:42:54,115 Искаме да видим затворника. 865 01:42:58,400 --> 01:43:01,870 Казах, искаме да видим затворника. 866 01:43:02,480 --> 01:43:07,474 Искаме да видим Раисули. Президентът Рузвелт преговаря с добро намерение! 867 01:43:07,640 --> 01:43:08,789 Какво правите? 868 01:43:53,000 --> 01:43:56,879 Хайде! Бързо! Прикривайте ни! 869 01:45:45,640 --> 01:45:48,712 - О, Боже! - Г-жо Педекарис 870 01:45:48,880 --> 01:45:51,633 Барака не ме е изоставила. 871 01:45:52,440 --> 01:45:55,159 Отвържете ме бързо, преди то да го направи. 872 01:45:57,240 --> 01:46:00,630 Сабята, жено! Сабята! 873 01:46:02,440 --> 01:46:03,429 По-добре. 874 01:46:07,320 --> 01:46:09,390 O - Ранен ли сте? 875 01:46:09,560 --> 01:46:12,313 Г-жо Педекарис, създавате много проблеми. 876 01:47:14,560 --> 01:47:16,596 Ще се видим отново, г-жо Педекарис... 877 01:47:16,760 --> 01:47:20,150 ...когато и двамата сме като златни облаци по вятъра. 878 01:49:45,320 --> 01:49:47,834 Нямаше за какво да се тревожим, Джон. 879 01:49:48,000 --> 01:49:50,719 Трябва само да отида този уикенд до Ойстър Бей... 880 01:49:50,880 --> 01:49:52,871 ...и правителството на Мароко пада. 881 01:49:53,760 --> 01:49:56,638 - Между другото, как е г-жа Педекарис? - В добро здраве, г-не. 882 01:49:56,800 --> 01:49:58,313 Забележителна жена. 883 01:49:58,480 --> 01:50:02,553 Капитан Джером каза, че по време на битката е показала похвална смелост. 884 01:50:02,720 --> 01:50:05,359 Този Джером, искам да го наградя с нещо. 885 01:50:05,520 --> 01:50:07,476 Каквото смятате за уместно. 886 01:50:07,640 --> 01:50:11,189 И Гъмиър и... Как му е името? Наградете цялото поделение. 887 01:50:11,360 --> 01:50:14,591 Тиъдор, трябва да благодариш на щастливите си звезди. 888 01:50:14,760 --> 01:50:17,877 Късметът няма нищо общо. Господ е на моя страна. 889 01:50:18,040 --> 01:50:19,758 Може би Аллах. 890 01:50:21,160 --> 01:50:24,709 - Какво е това? - Това е мечката Ви. Вашата гризли, г-не. 891 01:50:24,880 --> 01:50:27,997 Първите сведения са, че в Мароко можем да получим всичко, каквото поискаме. 892 01:50:28,160 --> 01:50:30,720 Права за въгледобив. Можем да поставим на трона, когото решим. 893 01:50:30,880 --> 01:50:32,393 Лагерите им бяха разделени. 894 01:50:32,560 --> 01:50:35,836 В този момент, Тиъдор е най- популярният президент в историята. 895 01:50:36,000 --> 01:50:37,877 - Смъкнете това покривало. - Моля, г-не? 896 01:50:38,040 --> 01:50:39,871 Смъкнете покривалото. Искам да видя мечката. 897 01:50:40,040 --> 01:50:43,635 - Може би по-късно, Тиъдор. - Не, искам да я видя сега. 898 01:50:44,440 --> 01:50:48,672 Една добра реч скоро ще бъде уместна. Даже вестниците те приветстват 899 01:50:48,840 --> 01:50:52,515 Няма съмнение за изхода от изборите. 900 01:50:59,680 --> 01:51:04,879 Господа, на този свят няма нищо сигурно, абсолютно нищо. 901 01:51:05,560 --> 01:51:09,075 Съдбата на нацията ще бъде решена от народа, през ноември. 902 01:51:09,240 --> 01:51:12,949 А съдбата на Мароко ще реша аз, утре. 903 01:51:13,120 --> 01:51:18,558 Сега, господа, ако не възразявате, искам да остана сам с мечката си. 904 01:51:18,720 --> 01:51:21,996 Вярвам, че е била демократ. 905 01:51:57,080 --> 01:52:00,072 До Тиъдор Рузвелт: 906 01:52:00,240 --> 01:52:05,155 Ако Вие сте като вятъра, а аз като лъва. 907 01:52:05,320 --> 01:52:06,799 Вие вдигате бурята. 908 01:52:06,960 --> 01:52:10,430 Пясъкът дразни очите ми и земята изсъхва. 909 01:52:10,600 --> 01:52:14,832 Аз рева в неподчинение, но Вие не чувате. 910 01:52:15,000 --> 01:52:17,275 Но между нас има разлика. 911 01:52:17,440 --> 01:52:21,319 Аз, като лъва, трябва да остана на мястото си. 912 01:52:21,480 --> 01:52:26,998 Докато Вие, като вятъра, никога не ще знаете своето. 913 01:52:27,160 --> 01:52:32,712 Мулай Ахмед Мохамад ел-Раисули Великолепния... 914 01:52:32,880 --> 01:52:36,793 ...Господар на Рифа, султан на берберите. 915 01:52:39,720 --> 01:52:43,349 Велики Раисули, изгубихме всичко. 916 01:52:43,520 --> 01:52:46,717 Всичко се носи по вятъра, както каза. 917 01:52:46,880 --> 01:52:49,075 Изгубихме всичко! 918 01:52:49,240 --> 01:52:55,349 Шериф, няма ли поне едно нещо в живота ти, за което се заслужава да изгубиш всичко?