1
00:00:17,431 --> 00:00:19,899
Давиш го, Бугър.
2
00:00:24,838 --> 00:00:27,671
За бога, Изи.
3
00:00:32,112 --> 00:00:34,239
Ето я идва. Да тръгваме.
4
00:00:34,348 --> 00:00:36,282
Хайде, човече. Хайде.
5
00:00:40,554 --> 00:00:42,920
Сигурно се шегуваш.
- Какво?
6
00:00:42,989 --> 00:00:46,447
Без "какво", Изи, или няма да ходиш на никакво комикс-събиране.
7
00:00:46,526 --> 00:00:48,118
На 18 съм. Мога да ходя където си искам.
8
00:00:48,195 --> 00:00:50,425
Да, но къде ще живееш, когато се върнеш?
9
00:00:50,497 --> 00:00:54,058
Мамо, трябва да тръгваме.
10
00:00:54,134 --> 00:00:57,035
Карай внимателно, Бугър.
11
00:00:57,104 --> 00:01:00,631
Той ми е единствен син.
- Добре, г-жо Би.
12
00:01:38,912 --> 00:01:41,107
Ще ви представя жена,
13
00:01:41,181 --> 00:01:44,275
която преди три години родила изненадата на живота си.
14
00:01:44,351 --> 00:01:46,842
След девет месеца на привидно нормално бременност,
15
00:01:46,920 --> 00:01:50,447
докторите помогнали на Делорес да роди много специално дете.
16
00:01:50,524 --> 00:01:52,458
Майка на две прекрасни деца,
17
00:01:52,526 --> 00:01:55,620
Делорес държала в ръцете си момче с козина като на куче
18
00:01:55,695 --> 00:01:58,289
и перчем като на Еди Мънстър.
19
00:01:58,365 --> 00:02:02,096
Днес е тук при нас със съвсем живото си, но спящо бебе-вълче.
20
00:02:02,169 --> 00:02:04,865
Защо просто не му дадете бръснач и пяна за бръснене?
21
00:02:04,938 --> 00:02:06,929
И без това след някоя и друга година ще започне да се бръсне.
22
00:02:07,007 --> 00:02:10,966
Всъщност, изглежда е доста алергичен към пяната за бръснене.
23
00:02:16,216 --> 00:02:18,150
Значи не му пречат?
24
00:02:18,218 --> 00:02:20,311
Не, доста е известен.
25
00:02:20,387 --> 00:02:22,321
Пърхотът проблем ли е?
26
00:02:22,389 --> 00:02:25,881
Не, мия космите му два пъти на ден и го реша по сто пъти на вечер.
27
00:02:25,959 --> 00:02:28,257
Не мога да повярвам.
- Браво на вас.
28
00:02:28,328 --> 00:02:31,661
Смятам, че публиката най-много иска да си отговори на въпроса...
29
00:03:07,634 --> 00:03:11,593
~самота~
- Ехо?
30
00:03:11,671 --> 00:03:14,538
~е твоят плащ~
31
00:03:14,641 --> 00:03:16,438
Кой е там?
32
00:03:16,543 --> 00:03:19,671
~Тъмен нюанс на синьо~
33
00:03:19,779 --> 00:03:23,237
~е винаги там~
34
00:03:25,819 --> 00:03:30,313
~Слънцето няма вече да свети~
35
00:03:30,390 --> 00:03:34,383
~Луната в небето няма да се издигне вече~
36
00:03:36,963 --> 00:03:40,558
~Сълзите винаги премрежват очите ти~
37
00:03:40,634 --> 00:03:45,901
~Когато не си обичан~
38
00:04:22,175 --> 00:04:26,805
"Скъпи специален агент Мълдър, пиша ви, защото се нуждая от помощ.
39
00:04:26,880 --> 00:04:30,281
Преди няколко години преживях нещо, което не мога да обясня.
40
00:04:30,350 --> 00:04:33,285
Лежах в леглото си, когато усетих присъствие в стаята.
41
00:04:33,353 --> 00:04:37,449
Въпреки че бях будна, усетих че нещо поема контрол над тялото ми.
42
00:04:37,557 --> 00:04:43,462
Не си спомням много повече, но се събудих три дни по-късно бременна със сина ми Изи.
43
00:04:46,866 --> 00:04:50,131
Това се случи преди 18 години, но сега се повтори.
44
00:04:50,203 --> 00:04:54,139
Бях в леглото си и мога да се закълн, че чух Шер да пее,
45
00:04:54,207 --> 00:04:56,641
тази, която е женена за Съни.
46
00:04:57,711 --> 00:04:59,770
После стаята се задими
47
00:04:59,846 --> 00:05:01,780
и видях някакво чудовище.
48
00:05:01,848 --> 00:05:05,215
Имаше наистина отвратително лице с подутини по цялата глава.
49
00:05:05,285 --> 00:05:07,219
Бях твърде уплашена да крещя.
50
00:05:07,287 --> 00:05:09,482
После се замаях и съм спала три дни.
51
00:05:09,589 --> 00:05:11,523
Познайте какво се случи, когато се събудих.
52
00:05:11,591 --> 00:05:14,492
Научих името ви от телевизията.
53
00:05:14,561 --> 00:05:18,088
Някаква жена от шоуто на Джери Спрингър, която имаше бебе-вълче каза,
54
00:05:18,164 --> 00:05:20,496
че сте идвали в къщата й.
55
00:05:20,567 --> 00:05:24,025
Е, моята история е много по-добра от нейната.
56
00:05:24,104 --> 00:05:27,699
Та може би ще искате да посетите и мен. Искрено ваша, Шейна Бърковиц."
57
00:05:27,774 --> 00:05:31,938
Скъли, смяташ ли че е твърде рано да открия собствен 1-900 телефонен номер?
58
00:05:40,020 --> 00:05:43,820
И наистина ли видяхте бебето-вълче или е само измислица?
59
00:05:43,923 --> 00:05:46,824
Не, имаше нещо, наречено хипетрихозна мъхнатост.
60
00:05:46,893 --> 00:05:51,694
Рядка наследствена болест, най-често срещана в южноамерикански семейства.
61
00:05:51,765 --> 00:05:54,131
Ъ-хъ.
62
00:05:54,200 --> 00:05:56,361
Но целия беше космат и всичко останало?
63
00:05:56,436 --> 00:06:00,395
Г-жо Бърковиц, казахте, че вие също имате син.
64
00:06:00,473 --> 00:06:02,839
Мда, Изи. Ето го там на снимката.
65
00:06:04,344 --> 00:06:06,608
И Изи е резултат
66
00:06:06,680 --> 00:06:09,740
на съюза ви с някакав натрапник?
67
00:06:09,816 --> 00:06:13,217
Не знам нищо за никакъв съюз, но се събудих в специално състояние.
68
00:06:13,286 --> 00:06:16,414
Докладвахте ли на полицията?
- Разбира се.
69
00:06:16,523 --> 00:06:18,582
Последва ли разследване?
70
00:06:18,692 --> 00:06:22,389
Не точно. Тук никой не заключва вратите си.
71
00:06:22,462 --> 00:06:26,364
А ми отне месец-два, докато разбера, че съм бременна.
72
00:06:26,466 --> 00:06:28,559
Сега отново сте бременна?
73
00:06:28,635 --> 00:06:32,571
Но, както казах на агент Мълдър по телефона, точно това обира шайбите.
74
00:06:32,639 --> 00:06:35,870
Фалопиевите тръби на г-жа Бърковиц са били превързани преди две години.
75
00:06:37,043 --> 00:06:39,739
Не можеш да сееш в безплодна нива.
76
00:06:41,214 --> 00:06:43,774
Готвили са нещо на печката.
77
00:06:43,850 --> 00:06:46,114
Два дни търках тигана, докато го изчистя.
78
00:06:48,555 --> 00:06:51,251
Не знам колко са били.
79
00:06:51,357 --> 00:06:54,793
Видях само един, но са изяли цял буркан фъстъчено масло.
80
00:06:54,894 --> 00:06:57,624
Казахте, че сте била в безсъзнание три дни, но никой не е усетил липсата ви.
81
00:06:57,697 --> 00:07:00,825
Знам какво си мислите.
- Пиете ли, г-жо Бърковиц?
82
00:07:00,900 --> 00:07:06,463
Не, но не съм сигурна, че моите натрапници, както ги нарекохте, не са си пийнали.
83
00:07:06,539 --> 00:07:10,566
Някой слагал чаша тук и не е използвал подложка.
84
00:07:10,643 --> 00:07:12,668
Хмм.
85
00:07:12,746 --> 00:07:15,180
Това е семейна ценност, освен това.
86
00:07:15,248 --> 00:07:17,648
Възможно ли е синът ви да я е поставил там?
87
00:07:17,717 --> 00:07:21,653
Изи е по-умен от това. Не много, но цени живота си.
88
00:07:21,755 --> 00:07:24,349
Тази кочина е неговата стая.
89
00:07:26,860 --> 00:07:29,192
Знаете какво става, нали, агент Мълдър?
90
00:07:29,262 --> 00:07:31,787
Защо го казвате?
91
00:07:31,865 --> 00:07:34,595
Защото сте много тих и така нататък.
92
00:07:34,667 --> 00:07:39,661
И знаете нещо за отвличанията от извънземни, което не казвате.
93
00:07:39,739 --> 00:07:42,435
В шоуто на Джери Спрингър казаха, че сте нещо като експерт.
94
00:07:42,509 --> 00:07:46,104
Не смятам, че тук си имаме работа с отвличания от извънземни.
95
00:07:46,179 --> 00:07:48,204
Дори вече не знам дали вярвам в подобни неща.
96
00:07:48,281 --> 00:07:52,445
О, хайде де. Наистина?
- Г-жо Бърковиц?
97
00:07:52,519 --> 00:07:55,454
Дали сте описание на натрапника.
98
00:07:55,555 --> 00:07:58,319
Казали сте, че е имал отвратително лице и подутини по главата си?
99
00:07:58,424 --> 00:08:00,915
И две усти. Не знам дали съм го споменала.
100
00:08:01,027 --> 00:08:04,895
Забавно. Звучи точно като това.
101
00:08:12,972 --> 00:08:15,668
О, това ли.
102
00:08:15,742 --> 00:08:17,676
Това е "Великият Мутант".
103
00:08:17,744 --> 00:08:20,577
Образът, който момчето ми, Изи, създаде.
104
00:08:23,249 --> 00:08:26,150
Какво става?
105
00:08:26,219 --> 00:08:29,655
Това са агенти Мълдър и Скъли от ФБР.
106
00:08:29,756 --> 00:08:33,021
Федералното Бюро по Разследвания?
- Чудехме се
107
00:08:33,126 --> 00:08:37,324
как заподозреният в случая с майка ви прилича точно на това?
108
00:08:37,397 --> 00:08:39,331
Великият Мутант.
109
00:08:39,399 --> 00:08:41,924
Защото и аз съм го виждал.
110
00:08:42,001 --> 00:08:45,198
Виждал си Великия Мутант?
- Мда.
111
00:08:45,271 --> 00:08:47,569
Много местни са го виждали.
112
00:08:47,640 --> 00:08:50,438
На никой от двама ви ли не му мина през ума, че това, което казвате сте видели онази нощ,
113
00:08:50,510 --> 00:08:53,946
се вписва прекрасно в образа на съществото, създадено от сина ви?
114
00:08:54,013 --> 00:08:56,948
Да, но...
115
00:08:57,016 --> 00:08:59,780
това не означава, че не се е случило.
116
00:09:07,327 --> 00:09:10,819
Не ме питайте защо, но действа.
117
00:09:14,634 --> 00:09:16,727
Сандвичи с фъстъчено масло?
118
00:09:16,803 --> 00:09:19,067
Смяташ, че пушената наденица ще е по-ефективна?
119
00:09:19,138 --> 00:09:21,072
Защо им угаждаш, Мълдър?
120
00:09:21,140 --> 00:09:24,405
Не им угаждам. Това е много сериозно престъпление.
121
00:09:24,477 --> 00:09:26,570
Както и лъжесвидетелството.
122
00:09:26,646 --> 00:09:29,581
Както и извикването на ФБР агенти под лъжлив претекст.
123
00:09:29,649 --> 00:09:31,583
С каква цел?
124
00:09:31,651 --> 00:09:33,585
Не е ли очевидно?
125
00:09:33,653 --> 00:09:35,814
Смятам, че тук виждаме пример на
126
00:09:35,922 --> 00:09:40,291
общество, за което дневните шоупрограми и таблоидни заглавия са
127
00:09:40,360 --> 00:09:43,693
станали реалност, с която съизмерват животите си.
128
00:09:43,763 --> 00:09:47,597
Общество тъй обсебено от медиите и шансове за самодраматизация,
129
00:09:47,667 --> 00:09:50,101
че членовете му биха направили всичко, за да попаднат под светлината на прожекторите.
130
00:09:50,169 --> 00:09:53,605
Разтревожен съм, че принизяваш тези хора до културен стереотип.
131
00:09:53,673 --> 00:09:56,642
Не всеки мечтае да се появи в шоуто на Джери Спрингър.
132
00:09:56,709 --> 00:10:00,270
Психолозите често говорят за отричането
133
00:10:00,346 --> 00:10:03,941
на немислимо зло или споделени страхове ненамясто,
134
00:10:04,017 --> 00:10:06,781
тревоги, приемащи формата на ужасни чудовища,
135
00:10:06,853 --> 00:10:10,983
на които могат да бъдат приписани най-ужасяващите човешки черти.
136
00:10:11,090 --> 00:10:14,491
Това, на което сами не можем да си представим, че сме способни,
137
00:10:14,560 --> 00:10:19,463
стоварваме върху великаните, гърбушковците, мелезите.
138
00:10:21,734 --> 00:10:25,465
Дори и само здравият разум ще ти каже, че тези легенди,
139
00:10:25,538 --> 00:10:29,497
тези непотвърдени слухове, са смешни.
140
00:10:29,575 --> 00:10:31,509
Но, въпреки това, непотвърдени,
141
00:10:31,577 --> 00:10:34,705
и, поради това истински, в смисъл че се считат за такива.
142
00:10:34,781 --> 00:10:37,545
Има ли нещо, в което не вярваш, Мълдър?
143
00:10:48,127 --> 00:10:50,561
Какъв е този звук?
144
00:10:52,732 --> 00:10:54,723
Великият Мутант.
145
00:11:32,472 --> 00:11:34,497
Къде отиде?
146
00:11:34,607 --> 00:11:37,041
Не знам. Изгубих го.
147
00:11:39,879 --> 00:11:42,939
Там! Горе!
148
00:11:46,352 --> 00:11:48,411
Изключете проклетото нещо!
149
00:11:52,625 --> 00:11:56,584
Върху моята собственост сте!
- Ние сме от ФБР.
150
00:11:56,662 --> 00:12:01,122
Те не са!
- Ние...
151
00:12:01,200 --> 00:12:03,668
Преследвахме това, което те ни казаха, че е чудовище.
152
00:12:03,736 --> 00:12:08,730
Чудовище? Какво да ви кажа, момчета.
153
00:12:08,841 --> 00:12:14,507
Няма чудовище. Ще ви покажа чудовището, което търсите.
154
00:12:15,581 --> 00:12:18,641
Кой ви изпрати тук?
- Баща ви.
155
00:12:18,718 --> 00:12:20,948
Баща ми е глуповат фермер.
156
00:12:21,020 --> 00:12:24,114
Не разбира нищо от научните ми постижения.
157
00:12:24,190 --> 00:12:25,657
И какви постижения са това?
158
00:12:25,725 --> 00:12:28,023
Какво ви кара да мислите, че ще ги разберете по-добре?
159
00:12:28,094 --> 00:12:31,120
Ами, аз съм учен, като начало.
160
00:12:31,197 --> 00:12:33,461
Тогава сигурно знаете, че веднъж в поколение,
161
00:12:33,533 --> 00:12:36,001
може би веднъж в живота, бива разкрита истина,
162
00:12:36,102 --> 00:12:39,435
която тласак човечеството към шокиращи нови прозрения
163
00:12:39,505 --> 00:12:43,874
и преобръща приетите представи за собственото ни съществувание надолу с главата.
164
00:12:43,943 --> 00:12:45,877
Вземете за пример относителността, двойната спирала.
165
00:12:45,945 --> 00:12:49,642
А сега хомеотичният хокс ген, за който без съмнение
166
00:12:49,715 --> 00:12:53,173
ще получа място сред Колумбовците на науката като фантастичен водач на хората.
167
00:12:53,252 --> 00:12:56,449
Да?
- Какво да правя с тези, д-р Полидори?
168
00:13:00,393 --> 00:13:03,021
Няма значение.
169
00:13:03,096 --> 00:13:06,691
Какво е хомеотичен хокс ген?
170
00:13:06,766 --> 00:13:10,031
Тя е учен. Питайте нея.
171
00:13:11,704 --> 00:13:16,664
Аз, ъм, смятам, че това има нещо общо с, мм...
172
00:13:16,776 --> 00:13:18,710
растежа и развитието.
173
00:13:18,778 --> 00:13:21,576
Ако вие двамата ме извините, наистина нямам време за това.
174
00:13:21,647 --> 00:13:23,638
Тази нощ трябва да пътувам до университета Егостат,
175
00:13:23,716 --> 00:13:25,684
за да направя международно обръщение.
176
00:13:25,751 --> 00:13:28,777
Сър, освен ако не искате научните ви постижения
177
00:13:28,855 --> 00:13:31,153
да се появат като надпис в шоуто на Джери Спрингър,
178
00:13:31,224 --> 00:13:33,158
ви предлагам да намерите време.
179
00:13:36,496 --> 00:13:38,828
Шоуто на Джери Спрингър?
180
00:13:38,898 --> 00:13:43,699
Станете свидетели на морфогенезата на дрозофилата.
181
00:13:43,803 --> 00:13:46,601
Плодовата мушица.
182
00:13:46,672 --> 00:13:50,301
Наблюдаваното от вас се е случвало с хилядолетия,
183
00:13:50,376 --> 00:13:53,903
от Камбрийския период преди 580 милиона години,
184
00:13:53,980 --> 00:13:55,914
когато е възникнала дрозофилата.
185
00:13:55,982 --> 00:13:58,246
Забележете елегантната симетрия, с която какавидата прераства
186
00:13:58,317 --> 00:14:00,410
в поредица от красиви сегменти.
187
00:14:03,856 --> 00:14:05,790
Това, което открихме...
188
00:14:05,858 --> 00:14:08,520
Това, което открих,
189
00:14:08,594 --> 00:14:11,927
е че сегментите представят линеарен модел
190
00:14:11,998 --> 00:14:15,092
на генетичното развитие на нашата приятелка мухата.
191
00:14:15,201 --> 00:14:17,761
Всеки ген е отговорен
192
00:14:17,870 --> 00:14:19,838
за развитието на съответните сегменти.
193
00:14:19,939 --> 00:14:22,931
Краката, устата, тялото, задна и предна част.
194
00:14:23,042 --> 00:14:26,068
Но които аз, чрез гения си,
195
00:14:26,145 --> 00:14:29,546
мога да изменя в собствено творение.
196
00:14:29,615 --> 00:14:34,109
Вижте... пробоскопедия.
197
00:14:43,262 --> 00:14:45,287
Тази муха има крака...
198
00:14:45,364 --> 00:14:47,525
Израсли от устата й.
199
00:14:50,736 --> 00:14:53,899
Защо го правите?
200
00:14:54,006 --> 00:14:57,066
Защото мога.
201
00:14:57,176 --> 00:14:59,076
Това може ли да бъде направено с хора?
202
00:14:59,145 --> 00:15:02,137
Това би противоречало на научната конвенция.
203
00:15:02,215 --> 00:15:04,240
Но възможно ли е?
204
00:15:04,317 --> 00:15:06,251
Теоретично.
205
00:15:17,763 --> 00:15:20,425
Лека нощ, д-р Франкенщайн.
206
00:15:21,534 --> 00:15:23,525
Каквото и да си мислиш, Мълдър,
207
00:15:23,603 --> 00:15:27,733
подобни мутации са невъзможни при хората.
208
00:15:27,840 --> 00:15:30,001
Не това чух току-що.
209
00:15:30,076 --> 00:15:32,306
Дори и да бяха възможни, никой учен не би се осмелил
210
00:15:32,378 --> 00:15:34,710
да проведе подобни опити с хора.
211
00:15:34,780 --> 00:15:36,975
Тогава защо изобщо да ги прави?
212
00:15:37,049 --> 00:15:39,517
За да отключи тайните на генетиката.
213
00:15:39,585 --> 00:15:42,213
За да разбере как, въпреки че споделяме същите гени,
214
00:15:42,288 --> 00:15:44,779
развиваме ръце вместо криле;
215
00:15:44,857 --> 00:15:48,816
превръщаме се в хора, вместо в мухи и чудовища.
216
00:15:48,894 --> 00:15:51,624
Но, получил мощта, кой би устоял
217
00:15:51,697 --> 00:15:54,029
на изкушението да създаде живот по собствено усмотрение?
218
00:15:54,100 --> 00:15:58,400
Ние вече притежаваме тази способност. Нарича се създаване на поколение.
219
00:15:58,504 --> 00:16:00,438
И първото нещо утре сутрин
220
00:16:00,506 --> 00:16:03,737
ще бъде да проверя бременността на Шейна Бърковиц.
221
00:16:19,825 --> 00:16:23,056
Кога се прибираш у дома?
- А?
222
00:16:23,129 --> 00:16:25,563
Кога се прибираш у дома?
- Какво?
223
00:16:25,631 --> 00:16:28,862
Щяхме да проведем онзи разговор.
- Скоро, скоро.
224
00:16:28,968 --> 00:16:32,734
Скоро ще говорим.
- Така казваш винаги.
225
00:16:32,805 --> 00:16:35,865
Елизабет, знаеш мнението ми относно децата.
226
00:16:35,975 --> 00:16:38,705
Те са хленчещи малки чудовища.
227
00:16:38,778 --> 00:16:43,477
Но аз искам деца.
- Какво стана с мечтата ни
228
00:16:43,549 --> 00:16:46,712
да се махнем от това място, да избягаме от този селяндурски град?
229
00:16:46,786 --> 00:16:50,381
Мисля, че това е твоято мечта.
- Елизабет,
230
00:16:50,456 --> 00:16:54,415
какво желаеш, бебе или Нобелова награда?
231
00:16:56,762 --> 00:16:58,753
Ще се видим в четвъртък.
232
00:18:16,754 --> 00:18:18,754
ФБР на лов за местно чудовище.
233
00:18:18,755 --> 00:18:20,755
Агент признава историите:
"Вярва се, че са истинни"
234
00:18:21,514 --> 00:18:26,144
Горещи блюда! Горещи, горещи, горещи! Бисквити, пържени ябълки в тесто, овес,
235
00:18:26,218 --> 00:18:31,155
палачинки, яйца: варени, бъркани, на очи.
236
00:18:31,223 --> 00:18:34,852
Пристигат и чудовищни грейпфрути, почти по-големи от главата ви.
237
00:18:34,960 --> 00:18:37,292
Б-бих искал само кафе. Благодаря.
238
00:18:37,363 --> 00:18:40,799
Заведението черпи, комплименти от Джей Джей.
239
00:18:40,900 --> 00:18:42,868
Това е с две Джей.
240
00:18:53,946 --> 00:18:56,471
Вярно ли е, че Джери Спрингър ще дойде в града?
241
00:19:07,560 --> 00:19:09,619
Излъгали са ни.
242
00:19:09,728 --> 00:19:11,992
Ще ти спестя труда да четеш статията.
243
00:19:12,064 --> 00:19:16,558
Пише всичко, за което говорихме снощи, дума по дума.
244
00:19:18,437 --> 00:19:21,964
Изи Бърковиц, докарай задника, предната и централната си част!
245
00:19:22,041 --> 00:19:24,407
Какво съм направил?
- Мога само да кажа,
246
00:19:24,477 --> 00:19:27,378
че се надявам отговорът на въпроса да е "нищо".
247
00:19:27,446 --> 00:19:29,846
Имаме основание да вярваме, че ти или някой от приятелите ти
248
00:19:29,915 --> 00:19:31,849
е записал разговора ни снощи -
249
00:19:31,917 --> 00:19:34,852
и го е дал на вестникарски репортер.
- Аз?
250
00:19:34,920 --> 00:19:37,684
С цел да рекламираш героя от комикса, който си създал.
251
00:19:37,790 --> 00:19:39,724
Притежаваш ли диктофон, Изи?
252
00:19:39,792 --> 00:19:43,353
Ъм...
- Коледа, 1993!
253
00:19:52,605 --> 00:19:56,006
...споделени страхове.
254
00:19:56,075 --> 00:19:59,408
Тревоги, приемащи формата на ужасни чудовища,
255
00:19:59,478 --> 00:20:02,572
на които могат да бъдат приписани най-ужасяващите човешки черти.
256
00:20:02,648 --> 00:20:05,276
Като за начало.
257
00:20:08,954 --> 00:20:12,685
Хей! Хей, това е!
258
00:20:12,791 --> 00:20:15,453
Тази песен звучеше, когато изпаднах в безсъзнание.
259
00:20:17,796 --> 00:20:20,856
Кой, по дяволите, е това?
260
00:20:20,933 --> 00:20:23,731
Същият глас, който снощи чухме в гората.
261
00:20:23,802 --> 00:20:26,566
Това е той: Великият Мутант.
262
00:20:31,010 --> 00:20:35,037
~Слънцето няма вече да свети~
263
00:20:35,114 --> 00:20:39,175
~Луната в небето няма да се издигне вече~
264
00:20:39,251 --> 00:20:43,483
~Сълзите винаги премрежват очите ти~
265
00:20:43,589 --> 00:20:47,081
~Слънцето няма вече да свети~
266
00:20:47,192 --> 00:20:51,094
~Когато не си обичан
обичан~
267
00:20:58,270 --> 00:21:00,670
Къде отиваме сега?
- Да изпратим това до Бюрото.
268
00:21:00,739 --> 00:21:03,207
Искам да филтрирам пътечките и да отделя гласа,
269
00:21:03,275 --> 00:21:05,243
а после искам да се срещна с професора.
270
00:21:05,311 --> 00:21:09,407
Това е просто тъпа измама.
271
00:21:09,481 --> 00:21:12,917
Смяташ ли, че д-р Полидори има нещо общо с нея?
272
00:21:12,985 --> 00:21:15,215
Когато Виктор Франкенщайн се пита:
273
00:21:15,287 --> 00:21:17,221
"Откъде е произтекла основата на живота",
274
00:21:17,323 --> 00:21:19,382
а после, като благодарствен връх на тежкия си труд,
275
00:21:19,491 --> 00:21:21,482
създава отвратително човешко подобие,
276
00:21:21,594 --> 00:21:23,789
той загатва за пост-модернистичния Прометей,
277
00:21:23,862 --> 00:21:27,025
генетичния инженер, чиято сила да вдъхва нов живот на плътта,
278
00:21:27,099 --> 00:21:31,593
гени към живот - ние - е единствено ограничена от въображението му.
279
00:21:31,670 --> 00:21:33,729
Очаквам да принизиш този човек
280
00:21:33,806 --> 00:21:37,674
до литературен стереотип, "луд учен".
281
00:21:37,743 --> 00:21:41,338
Кой друг би си направил труда да забремени Шейна Бърковиц?
282
00:21:54,893 --> 00:21:57,726
Трябва да призная, Мълдър,
283
00:21:57,796 --> 00:21:59,764
всичко изглежда наред.
284
00:21:59,865 --> 00:22:03,164
Г-жа Бърковиц е претърпяла операция през 1993 г.,
285
00:22:03,235 --> 00:22:07,797
а преди два месеца си е направила два теста за бременност, и двата положителни.
286
00:22:10,309 --> 00:22:12,470
Какво правиш?
287
00:22:15,447 --> 00:22:17,381
Г-жа Бърковиц казва в писмото си,
288
00:22:17,449 --> 00:22:20,885
че когато е видяла натрапника, е имало газообразен облак.
289
00:22:20,953 --> 00:22:24,514
Когато се събудила три дни по-късно, никой не знаел, че я е нямало.
290
00:22:24,623 --> 00:22:27,091
Да, и?
291
00:22:37,336 --> 00:22:40,203
~Родена съм във вагон на пътуващ цирк~
292
00:22:40,272 --> 00:22:43,036
~Майка ми танцуваше за парите, които й хвърлеха,
293
00:22:43,108 --> 00:22:47,943
~Баща ми правеше каквото можеше~
294
00:22:48,013 --> 00:22:50,880
~Проповядваше Евангелие~
295
00:22:50,949 --> 00:22:54,385
~Продаваше бутилки Добър Доктор~
296
00:22:56,121 --> 00:22:58,351
~Цигани, скитници и крадци~
297
00:22:58,457 --> 00:23:01,358
~Чувахме от хората в града, така ни наричаха~
298
00:23:01,427 --> 00:23:04,294
~Цигани, скитници и крадци~
299
00:23:04,329 --> 00:23:07,992
~Но всяка вечер всички хора идваха~
300
00:23:08,067 --> 00:23:10,194
~И ни оставяха парите си~
301
00:23:33,058 --> 00:23:35,492
Излез.
302
00:23:35,561 --> 00:23:39,361
Стани! Движи се!
303
00:23:42,668 --> 00:23:45,933
Мълдър?
304
00:24:06,959 --> 00:24:09,655
Казах ви, че няма чудовище.
305
00:24:21,707 --> 00:24:25,700
Какво правите в къщата ми?
306
00:24:25,778 --> 00:24:29,407
Имаше ужасно лице с отвратителни тумори
307
00:24:29,481 --> 00:24:32,575
и не една уста, а две.
308
00:24:35,587 --> 00:24:37,521
О, боже мой.
309
00:24:38,157 --> 00:24:41,388
Д-р Полидори?
310
00:24:41,460 --> 00:24:43,519
Има ли нещо, което бихте искали да ни кажете?
311
00:24:47,399 --> 00:24:51,426
Обвинявате ме че знам нещо, което не ви казвам?
312
00:24:51,503 --> 00:24:54,939
Обвинявам ви в това... че жена ви може да е била забременена.
313
00:24:56,341 --> 00:25:00,937
Забременена? От кого?
314
00:25:01,013 --> 00:25:03,607
О, мисля, че знаете.
315
00:25:05,851 --> 00:25:08,251
Сър, при цялото ми уважение,
316
00:25:08,353 --> 00:25:10,913
мисля че всичко е част от измама.
- Измама?
317
00:25:11,023 --> 00:25:14,117
Измама?
- Безсрамна обществена реклама.
318
00:25:14,226 --> 00:25:16,160
Скъли.
319
00:25:16,228 --> 00:25:18,389
Какво? Какво е това?
320
00:25:18,463 --> 00:25:22,399
Другите жертви, тиганите им са били... насилени.
321
00:25:22,467 --> 00:25:25,027
Знаете ли какво е това?
322
00:25:31,743 --> 00:25:34,303
Не, не зная.
323
00:25:42,855 --> 00:25:44,789
Мисля, че открихме пушещото дуло.
324
00:25:48,894 --> 00:25:51,419
Здрасти, мамо.
325
00:25:53,265 --> 00:25:55,597
Изглеждаш страхотно.
326
00:25:55,667 --> 00:26:00,297
Хей, Гар. Мамо, имам страхотни новини.
327
00:26:00,372 --> 00:26:03,273
Аз също.
- Ти първа.
328
00:26:03,342 --> 00:26:05,537
Напуснах. Чиста съм като сълза.
329
00:26:05,611 --> 00:26:08,512
Ето. Донесох ти любимите.
330
00:26:08,580 --> 00:26:10,514
Догледай си филма.
331
00:26:10,582 --> 00:26:14,916
Не оставай до късно. Нали, синко?
332
00:26:15,020 --> 00:26:16,954
Е, добро е, като за начало.
333
00:26:17,022 --> 00:26:21,425
Ами твоята новина?
- О, нищо сериозно.
334
00:26:21,493 --> 00:26:23,688
Запознах се с момиче. Излизаме.
335
00:26:23,762 --> 00:26:28,358
Как се казва?
- Името й е Даяна.
336
00:26:28,433 --> 00:26:31,664
Да. Да.
- Красива е.
337
00:26:31,737 --> 00:26:35,673
Язди коне и е красива и умна...
338
00:26:35,741 --> 00:26:37,709
и ме обича.
339
00:26:39,411 --> 00:26:41,345
А кой не би, скъпи.
340
00:27:17,015 --> 00:27:20,314
Кажи ми, че не е истина. Не си го направил.
341
00:27:22,688 --> 00:27:24,622
Не би.
342
00:27:26,358 --> 00:27:30,419
Защо?
- Защото мога.
343
00:27:58,924 --> 00:28:01,051
Извинете.
- Няма проблем.
344
00:28:35,861 --> 00:28:38,955
Какво е това?
- Комплименти от Джей Джей.
345
00:28:39,031 --> 00:28:42,194
Кафе?
- Разбира се.
346
00:28:47,372 --> 00:28:49,897
Не бихте искали да опарите мъж там.
347
00:29:00,000 --> 00:29:02,100
ФБР агентите казват:
чудовището е измама
348
00:29:04,689 --> 00:29:07,157
Хайде!
- Какво има?
349
00:29:07,225 --> 00:29:10,126
Хайде, побързай! Хайде!
350
00:29:25,143 --> 00:29:27,805
Искате да видите чудовище?
- Да!
351
00:29:27,879 --> 00:29:29,813
Наистина искате да видите чудовище?
- Да!
352
00:29:29,915 --> 00:29:31,849
Ето го вашето чудовище.
353
00:29:35,954 --> 00:29:40,618
Името му е Изи Бърковиц!
354
00:29:40,692 --> 00:29:45,322
Обесете го!
- Махнете си ръцете от него!
355
00:29:45,397 --> 00:29:48,855
Пусни го!
- Залових пакет.
356
00:29:48,934 --> 00:29:51,528
Как би ти се харесало юмрукът ми да залови лицето ти,
357
00:29:51,603 --> 00:29:54,834
кокосова главо?
- Детето ти е чудовище!
358
00:29:54,906 --> 00:29:58,171
Да! Да!
359
00:29:58,243 --> 00:30:01,940
Говорите за сина ми!
360
00:30:05,317 --> 00:30:07,581
Мълдър?
- Може да си била права, Скъли.
361
00:30:07,652 --> 00:30:10,519
Че тези хора могат да бъдат принизени до културни стереотипи?
362
00:30:10,589 --> 00:30:13,752
Разкриха чудовището.
- Не смей да ми говориш така!
363
00:30:13,825 --> 00:30:16,225
Може да съм открила нещо, което да сочи противното.
364
00:30:16,294 --> 00:30:19,457
Остатъка по тигана е селскостопански продукт,
365
00:30:19,531 --> 00:30:21,863
използван за упояване на добитък.
366
00:30:21,933 --> 00:30:25,027
От кого се използва?
- Фермери, които трябва да се регистрират
367
00:30:25,103 --> 00:30:27,628
към хранителната агенция, за да го притежават.
368
00:30:27,706 --> 00:30:31,233
Има ли някой регистриран в областта?
369
00:32:53,952 --> 00:32:55,886
Мълдър?
370
00:33:05,297 --> 00:33:07,788
Може да сме закъснели.
371
00:33:09,567 --> 00:33:13,731
Мисля, че е така.
372
00:33:13,805 --> 00:33:16,365
Кой е?
373
00:33:16,441 --> 00:33:18,773
Покажи се!
374
00:33:23,948 --> 00:33:26,849
Ако си въоръжен, пусни оръжието и излез бавно!
375
00:33:30,322 --> 00:33:33,416
Моля ви, недейте. Не ме убивайте.
376
00:33:35,360 --> 00:33:38,158
Коя сте вие?
- Аз съм от вестника.
377
00:33:38,229 --> 00:33:41,892
Каква работа имате тук?
- Старецът беше убит.
378
00:33:41,966 --> 00:33:44,264
От кого?
379
00:33:51,976 --> 00:33:53,910
Живо е.
380
00:33:53,978 --> 00:33:58,176
Видях го. В певнята, да заравя стареца.
381
00:34:26,378 --> 00:34:30,337
Каквото и да сте намислили, трябва да ви помоля да спрете, където сте.
382
00:34:30,415 --> 00:34:33,543
Дойдохме за убиеца!
- Да!
383
00:34:33,618 --> 00:34:35,449
Какво ви кара да мислите, че е тук?
384
00:34:35,520 --> 00:34:38,148
Видях го със собствените си очи.
385
00:34:38,223 --> 00:34:42,057
Не е човек. Чудовище е!
- Да!
386
00:34:42,127 --> 00:34:46,029
Дяволът трябва да бъде открит! А после ще остави справедливостта да реши!
387
00:34:46,097 --> 00:34:49,794
Да!
- Претърсете всяка пукнатина, всеки дол!
388
00:34:49,868 --> 00:34:52,496
Намерете го жив, ако можете, но го намерете!
389
00:34:52,570 --> 00:34:54,504
Да!
- Да!
390
00:35:28,573 --> 00:35:32,202
Има само един начин Полидори да е видял чудовището,
391
00:35:32,277 --> 00:35:34,211
ако сам е бил тук.
392
00:35:36,981 --> 00:35:39,108
Мълдър.
393
00:35:47,592 --> 00:35:50,527
Федерални агенти, въоръжени сме! Излез!
394
00:35:59,337 --> 00:36:01,271
Скъли, погледни.
395
00:36:25,063 --> 00:36:28,897
О, боже мой.
- Ще се наложи да излезеш от там.
396
00:36:30,969 --> 00:36:34,427
Няма да те нараним.
397
00:36:34,539 --> 00:36:38,270
Мислиш ли, че разбира?
- Надявам се, че не.
398
00:36:38,343 --> 00:36:41,335
Изглежда уплашен.
399
00:36:41,412 --> 00:36:45,678
Трябва да го извадим от тук, Скъли. Ще го убият.
400
00:36:47,585 --> 00:36:50,247
Плевнята се запали!
401
00:37:27,792 --> 00:37:30,158
Ето го!
402
00:37:30,261 --> 00:37:34,823
Да вървим! Да го хванем!
403
00:37:57,221 --> 00:37:59,246
Пуснете го.
404
00:37:59,324 --> 00:38:02,760
Къде е?
- Пуснете го или ще подпалим всичко.
405
00:38:02,827 --> 00:38:07,958
Къде е той? Покажи на света отвратителното си подуто лице!
406
00:38:13,504 --> 00:38:17,167
Това е той.
407
00:38:17,241 --> 00:38:21,940
Тази отблъскваща физиономия е най-долната первезия на науката.
408
00:38:22,013 --> 00:38:24,379
Създадена от кого?
409
00:38:24,449 --> 00:38:27,247
Блед последовател на най-святото ми изкуство,
410
00:38:27,318 --> 00:38:30,754
чийто живот бе отнет от това, на което той даде живот;
411
00:38:30,822 --> 00:38:35,623
собственото му ужасно творение; от този урод, който виждате пред себе си.
412
00:38:35,693 --> 00:38:38,753
За кого говори?
413
00:38:38,863 --> 00:38:40,922
Баща ми.
414
00:38:44,168 --> 00:38:48,070
Не.
- Може да говори.
415
00:38:48,139 --> 00:38:50,232
Ушите ви мамят.
416
00:38:50,308 --> 00:38:53,277
Това е номер!
417
00:38:58,516 --> 00:39:03,215
Извинете, гласът ми е повреден от газообразните химикали,
418
00:39:03,287 --> 00:39:06,882
но бих искал да се изясня.
419
00:39:06,958 --> 00:39:08,949
Въпреки вида ми,
420
00:39:09,027 --> 00:39:12,190
който, сами виждате, е доста ужасен за човешките възприятия,
421
00:39:12,296 --> 00:39:16,255
никога не съм наранявал никого.
422
00:39:16,367 --> 00:39:20,098
Това са сатанински лъжи!
- Тихо.
423
00:39:24,042 --> 00:39:27,569
Преди двадесет и пет години
424
00:39:27,645 --> 00:39:30,978
баща ми, тъй като имаше единствен син -
425
00:39:31,049 --> 00:39:34,849
злобен и омразен учен,
426
00:39:34,919 --> 00:39:38,116
неспособен на дълбоки чувства -
427
00:39:38,189 --> 00:39:40,419
осъзна, че синът му
428
00:39:40,491 --> 00:39:44,257
провежда тайни експерименти,
429
00:39:44,328 --> 00:39:48,566
на които аз съм най-неуспешния продукт.
430
00:39:52,804 --> 00:39:56,296
Простоват човек, той ме спаси и обича
431
00:39:56,374 --> 00:39:59,309
въпреки деформациите ми.
432
00:39:59,377 --> 00:40:04,838
Но времето минаваше и аз станах нетърпелив да имам свои приятели.
433
00:40:04,916 --> 00:40:07,976
Понеже не можех да отида на училище или да спортувам,
434
00:40:08,086 --> 00:40:12,420
или дори да показвам лицето си извън фермата,
435
00:40:12,490 --> 00:40:15,755
баща ми се зае да изучи науката на сина си,
436
00:40:15,827 --> 00:40:20,821
така че преди да умре да ми създаде другар.
437
00:40:23,935 --> 00:40:26,733
Уви, баща ми беше простоват човек;
438
00:40:26,804 --> 00:40:31,503
сърцето му беше близо до земята, която обработваше,
439
00:40:31,576 --> 00:40:33,510
животнит, които отглеждаше.
440
00:40:36,781 --> 00:40:39,215
Експериментите, които опитваше, твърде напреднали;
441
00:40:39,283 --> 00:40:42,719
науката твърде сложна, за да я разбере.
442
00:40:42,787 --> 00:40:47,986
Резултатите от експериментите му бяха незадоволителни.
443
00:40:56,100 --> 00:40:58,364
Все пак...
444
00:40:58,436 --> 00:41:00,870
Искаш да кажеш, че Изи...
445
00:41:00,938 --> 00:41:03,304
Но кой е бащата?
446
00:41:07,445 --> 00:41:11,973
Достатъчно е да кажа, че експериментите се провалиха.
447
00:41:12,083 --> 00:41:14,574
Баща ми умря.
448
00:41:19,157 --> 00:41:23,355
Самотен и злочест съм.
449
00:41:23,427 --> 00:41:29,024
Ако подобна увредена и ужасна като мен не ме отхвърли,
450
00:41:29,100 --> 00:41:32,501
ако можеш да създадеш това създание,
451
00:41:32,570 --> 00:41:35,471
ще поема вината за убийството.
452
00:41:36,574 --> 00:41:39,407
Не зная как да те пресъздам.
453
00:41:42,346 --> 00:41:45,315
Ти беше грешка.
454
00:41:50,922 --> 00:41:53,891
Направеното от нас беше погрешно.
455
00:41:53,958 --> 00:41:58,361
Но нашите прегрешения те дариха с обичен син.
456
00:41:58,429 --> 00:42:00,420
А в домовете ви
457
00:42:02,033 --> 00:42:05,298
отивах на места, за които не съм мечтал.
458
00:42:05,369 --> 00:42:07,462
От книгите, записите и
459
00:42:07,538 --> 00:42:12,271
домашните ви медийни центрове научих за света.
460
00:42:12,343 --> 00:42:16,143
И за майчината любов, която никога няма да позная.
461
00:42:21,519 --> 00:42:24,386
Шер обичаше това момче тъй много.
462
00:42:26,290 --> 00:42:27,917
Хей...
463
00:42:27,992 --> 00:42:30,085
той не е чудовище.
464
00:42:37,235 --> 00:42:39,533
Арестувайте ме тогава.
465
00:43:01,559 --> 00:43:03,823
Трябва да тръгваме, Мълдър.
466
00:43:03,895 --> 00:43:07,126
Затворникът е в колата.
- Всичко е погрешно, Скъли.
467
00:43:07,198 --> 00:43:10,531
Не така трябва да свърши историята.
- Какво имаш предвид?
468
00:43:10,601 --> 00:43:12,967
Доктор Франкенщайн плаща за злите си амбиции, да,
469
00:43:13,037 --> 00:43:16,165
но чудовището трябва да избяга и да търси своя булка.
470
00:43:16,240 --> 00:43:21,974
Няма да има булка, Мълдър. Не и в тази история.
471
00:43:22,046 --> 00:43:24,105
Къде е писателят?
472
00:43:26,484 --> 00:43:28,315
Трябва да говорим с писателя.
473
00:43:38,229 --> 00:43:40,993
~Обух си новите велурени обувки~
474
00:43:41,065 --> 00:43:44,330
~И се качих на самолета~
475
00:43:44,402 --> 00:43:48,668
~Приземих се в областта на Делта Блус~
476
00:43:48,739 --> 00:43:51,674
~Насред поройния дъжд~
477
00:43:52,743 --> 00:43:55,906
~В. К. Хенди~
478
00:43:56,013 --> 00:43:59,847
~Няма ли да ме наглеждаш~
479
00:43:59,917 --> 00:44:03,318
~Да, имам билет първа класа~
480
00:44:03,387 --> 00:44:06,481
~Но съм тъжна, колкото тъжно може да е едно момиче~
481
00:44:06,557 --> 00:44:10,584
~Когато вървя из Мемфис~
482
00:44:10,661 --> 00:44:14,119
~Вървях боса на десет крачки от Бийл~
483
00:44:14,198 --> 00:44:16,792
~Вървя из Мемфис~
484
00:44:18,202 --> 00:44:21,797
~Наистина ли се чувствам така, както се чувствам~
485
00:44:24,875 --> 00:44:28,470
~Видях духа на Елвис~
486
00:44:28,546 --> 00:44:31,310
~На Юниън авеню~
487
00:44:31,415 --> 00:44:35,215
~Проследих го до портите на Грейслънд~
488
00:44:35,286 --> 00:44:38,881
~И го гледах как ги преминава~
489
00:44:38,956 --> 00:44:42,448
~Охраната не го видя~
490
00:44:42,526 --> 00:44:46,758
~Те просто се носеха около гробницата му~
491
00:44:46,831 --> 00:44:50,528
~Има красиво малко нещо, очакващо краля~
492
00:44:50,601 --> 00:44:53,001
~Долу в стаята джунгла~
493
00:44:53,070 --> 00:44:56,938
~Когато вървях из Мемфис~
494
00:44:57,008 --> 00:45:01,104
~Вървях боса на десет крачки от Бийл~
495
00:45:01,178 --> 00:45:03,976
~Вървя из Мемфис~
496
00:45:05,249 --> 00:45:08,514
~Наистина ли се чувствам така, както се чувствам~
497
00:45:08,586 --> 00:45:12,454
Кажете ми нещо - трудно ли се обичат тези бебета?
498
00:45:12,523 --> 00:45:15,014
А как да не ги обичаме?
499
00:45:16,927 --> 00:45:20,294
~Вървя из Мемфис
Вървя из Мемфис~
500
00:45:20,364 --> 00:45:23,959
Вървях боса на десет крачки от Бийл~
501
00:45:24,035 --> 00:45:27,801
~Вървя из Мемфис~
-Вървя из Мемфис~
502
00:45:27,872 --> 00:45:32,309
~Наистина ли се чувствам така, както се чувствам~
503
00:45:38,983 --> 00:45:43,477
~Обух си новите велурени обувки~