1 00:00:17,431 --> 00:00:19,899 Давиш го, Бугър. 2 00:00:24,838 --> 00:00:27,671 За бога, Изи. 3 00:00:32,112 --> 00:00:34,239 Ето я идва. Да тръгваме. 4 00:00:34,348 --> 00:00:36,282 Хайде, човече. Хайде. 5 00:00:40,554 --> 00:00:42,920 Сигурно се шегуваш. - Какво? 6 00:00:42,989 --> 00:00:46,447 Без "какво", Изи, или няма да ходиш на никакво комикс-събиране. 7 00:00:46,526 --> 00:00:48,118 На 18 съм. Мога да ходя където си искам. 8 00:00:48,195 --> 00:00:50,425 Да, но къде ще живееш, когато се върнеш? 9 00:00:50,497 --> 00:00:54,058 Мамо, трябва да тръгваме. 10 00:00:54,134 --> 00:00:57,035 Карай внимателно, Бугър. 11 00:00:57,104 --> 00:01:00,631 Той ми е единствен син. - Добре, г-жо Би. 12 00:01:38,912 --> 00:01:41,107 Ще ви представя жена, 13 00:01:41,181 --> 00:01:44,275 която преди три години родила изненадата на живота си. 14 00:01:44,351 --> 00:01:46,842 След девет месеца на привидно нормално бременност, 15 00:01:46,920 --> 00:01:50,447 докторите помогнали на Делорес да роди много специално дете. 16 00:01:50,524 --> 00:01:52,458 Майка на две прекрасни деца, 17 00:01:52,526 --> 00:01:55,620 Делорес държала в ръцете си момче с козина като на куче 18 00:01:55,695 --> 00:01:58,289 и перчем като на Еди Мънстър. 19 00:01:58,365 --> 00:02:02,096 Днес е тук при нас със съвсем живото си, но спящо бебе-вълче. 20 00:02:02,169 --> 00:02:04,865 Защо просто не му дадете бръснач и пяна за бръснене? 21 00:02:04,938 --> 00:02:06,929 И без това след някоя и друга година ще започне да се бръсне. 22 00:02:07,007 --> 00:02:10,966 Всъщност, изглежда е доста алергичен към пяната за бръснене. 23 00:02:16,216 --> 00:02:18,150 Значи не му пречат? 24 00:02:18,218 --> 00:02:20,311 Не, доста е известен. 25 00:02:20,387 --> 00:02:22,321 Пърхотът проблем ли е? 26 00:02:22,389 --> 00:02:25,881 Не, мия космите му два пъти на ден и го реша по сто пъти на вечер. 27 00:02:25,959 --> 00:02:28,257 Не мога да повярвам. - Браво на вас. 28 00:02:28,328 --> 00:02:31,661 Смятам, че публиката най-много иска да си отговори на въпроса... 29 00:03:07,634 --> 00:03:11,593 ~самота~ - Ехо? 30 00:03:11,671 --> 00:03:14,538 ~е твоят плащ~ 31 00:03:14,641 --> 00:03:16,438 Кой е там? 32 00:03:16,543 --> 00:03:19,671 ~Тъмен нюанс на синьо~ 33 00:03:19,779 --> 00:03:23,237 ~е винаги там~ 34 00:03:25,819 --> 00:03:30,313 ~Слънцето няма вече да свети~ 35 00:03:30,390 --> 00:03:34,383 ~Луната в небето няма да се издигне вече~ 36 00:03:36,963 --> 00:03:40,558 ~Сълзите винаги премрежват очите ти~ 37 00:03:40,634 --> 00:03:45,901 ~Когато не си обичан~ 38 00:04:22,175 --> 00:04:26,805 "Скъпи специален агент Мълдър, пиша ви, защото се нуждая от помощ. 39 00:04:26,880 --> 00:04:30,281 Преди няколко години преживях нещо, което не мога да обясня. 40 00:04:30,350 --> 00:04:33,285 Лежах в леглото си, когато усетих присъствие в стаята. 41 00:04:33,353 --> 00:04:37,449 Въпреки че бях будна, усетих че нещо поема контрол над тялото ми. 42 00:04:37,557 --> 00:04:43,462 Не си спомням много повече, но се събудих три дни по-късно бременна със сина ми Изи. 43 00:04:46,866 --> 00:04:50,131 Това се случи преди 18 години, но сега се повтори. 44 00:04:50,203 --> 00:04:54,139 Бях в леглото си и мога да се закълн, че чух Шер да пее, 45 00:04:54,207 --> 00:04:56,641 тази, която е женена за Съни. 46 00:04:57,711 --> 00:04:59,770 После стаята се задими 47 00:04:59,846 --> 00:05:01,780 и видях някакво чудовище. 48 00:05:01,848 --> 00:05:05,215 Имаше наистина отвратително лице с подутини по цялата глава. 49 00:05:05,285 --> 00:05:07,219 Бях твърде уплашена да крещя. 50 00:05:07,287 --> 00:05:09,482 После се замаях и съм спала три дни. 51 00:05:09,589 --> 00:05:11,523 Познайте какво се случи, когато се събудих. 52 00:05:11,591 --> 00:05:14,492 Научих името ви от телевизията. 53 00:05:14,561 --> 00:05:18,088 Някаква жена от шоуто на Джери Спрингър, която имаше бебе-вълче каза, 54 00:05:18,164 --> 00:05:20,496 че сте идвали в къщата й. 55 00:05:20,567 --> 00:05:24,025 Е, моята история е много по-добра от нейната. 56 00:05:24,104 --> 00:05:27,699 Та може би ще искате да посетите и мен. Искрено ваша, Шейна Бърковиц." 57 00:05:27,774 --> 00:05:31,938 Скъли, смяташ ли че е твърде рано да открия собствен 1-900 телефонен номер? 58 00:05:40,020 --> 00:05:43,820 И наистина ли видяхте бебето-вълче или е само измислица? 59 00:05:43,923 --> 00:05:46,824 Не, имаше нещо, наречено хипетрихозна мъхнатост. 60 00:05:46,893 --> 00:05:51,694 Рядка наследствена болест, най-често срещана в южноамерикански семейства. 61 00:05:51,765 --> 00:05:54,131 Ъ-хъ. 62 00:05:54,200 --> 00:05:56,361 Но целия беше космат и всичко останало? 63 00:05:56,436 --> 00:06:00,395 Г-жо Бърковиц, казахте, че вие също имате син. 64 00:06:00,473 --> 00:06:02,839 Мда, Изи. Ето го там на снимката. 65 00:06:04,344 --> 00:06:06,608 И Изи е резултат 66 00:06:06,680 --> 00:06:09,740 на съюза ви с някакав натрапник? 67 00:06:09,816 --> 00:06:13,217 Не знам нищо за никакъв съюз, но се събудих в специално състояние. 68 00:06:13,286 --> 00:06:16,414 Докладвахте ли на полицията? - Разбира се. 69 00:06:16,523 --> 00:06:18,582 Последва ли разследване? 70 00:06:18,692 --> 00:06:22,389 Не точно. Тук никой не заключва вратите си. 71 00:06:22,462 --> 00:06:26,364 А ми отне месец-два, докато разбера, че съм бременна. 72 00:06:26,466 --> 00:06:28,559 Сега отново сте бременна? 73 00:06:28,635 --> 00:06:32,571 Но, както казах на агент Мълдър по телефона, точно това обира шайбите. 74 00:06:32,639 --> 00:06:35,870 Фалопиевите тръби на г-жа Бърковиц са били превързани преди две години. 75 00:06:37,043 --> 00:06:39,739 Не можеш да сееш в безплодна нива. 76 00:06:41,214 --> 00:06:43,774 Готвили са нещо на печката. 77 00:06:43,850 --> 00:06:46,114 Два дни търках тигана, докато го изчистя. 78 00:06:48,555 --> 00:06:51,251 Не знам колко са били. 79 00:06:51,357 --> 00:06:54,793 Видях само един, но са изяли цял буркан фъстъчено масло. 80 00:06:54,894 --> 00:06:57,624 Казахте, че сте била в безсъзнание три дни, но никой не е усетил липсата ви. 81 00:06:57,697 --> 00:07:00,825 Знам какво си мислите. - Пиете ли, г-жо Бърковиц? 82 00:07:00,900 --> 00:07:06,463 Не, но не съм сигурна, че моите натрапници, както ги нарекохте, не са си пийнали. 83 00:07:06,539 --> 00:07:10,566 Някой слагал чаша тук и не е използвал подложка. 84 00:07:10,643 --> 00:07:12,668 Хмм. 85 00:07:12,746 --> 00:07:15,180 Това е семейна ценност, освен това. 86 00:07:15,248 --> 00:07:17,648 Възможно ли е синът ви да я е поставил там? 87 00:07:17,717 --> 00:07:21,653 Изи е по-умен от това. Не много, но цени живота си. 88 00:07:21,755 --> 00:07:24,349 Тази кочина е неговата стая. 89 00:07:26,860 --> 00:07:29,192 Знаете какво става, нали, агент Мълдър? 90 00:07:29,262 --> 00:07:31,787 Защо го казвате? 91 00:07:31,865 --> 00:07:34,595 Защото сте много тих и така нататък. 92 00:07:34,667 --> 00:07:39,661 И знаете нещо за отвличанията от извънземни, което не казвате. 93 00:07:39,739 --> 00:07:42,435 В шоуто на Джери Спрингър казаха, че сте нещо като експерт. 94 00:07:42,509 --> 00:07:46,104 Не смятам, че тук си имаме работа с отвличания от извънземни. 95 00:07:46,179 --> 00:07:48,204 Дори вече не знам дали вярвам в подобни неща. 96 00:07:48,281 --> 00:07:52,445 О, хайде де. Наистина? - Г-жо Бърковиц? 97 00:07:52,519 --> 00:07:55,454 Дали сте описание на натрапника. 98 00:07:55,555 --> 00:07:58,319 Казали сте, че е имал отвратително лице и подутини по главата си? 99 00:07:58,424 --> 00:08:00,915 И две усти. Не знам дали съм го споменала. 100 00:08:01,027 --> 00:08:04,895 Забавно. Звучи точно като това. 101 00:08:12,972 --> 00:08:15,668 О, това ли. 102 00:08:15,742 --> 00:08:17,676 Това е "Великият Мутант". 103 00:08:17,744 --> 00:08:20,577 Образът, който момчето ми, Изи, създаде. 104 00:08:23,249 --> 00:08:26,150 Какво става? 105 00:08:26,219 --> 00:08:29,655 Това са агенти Мълдър и Скъли от ФБР. 106 00:08:29,756 --> 00:08:33,021 Федералното Бюро по Разследвания? - Чудехме се 107 00:08:33,126 --> 00:08:37,324 как заподозреният в случая с майка ви прилича точно на това? 108 00:08:37,397 --> 00:08:39,331 Великият Мутант. 109 00:08:39,399 --> 00:08:41,924 Защото и аз съм го виждал. 110 00:08:42,001 --> 00:08:45,198 Виждал си Великия Мутант? - Мда. 111 00:08:45,271 --> 00:08:47,569 Много местни са го виждали. 112 00:08:47,640 --> 00:08:50,438 На никой от двама ви ли не му мина през ума, че това, което казвате сте видели онази нощ, 113 00:08:50,510 --> 00:08:53,946 се вписва прекрасно в образа на съществото, създадено от сина ви? 114 00:08:54,013 --> 00:08:56,948 Да, но... 115 00:08:57,016 --> 00:08:59,780 това не означава, че не се е случило. 116 00:09:07,327 --> 00:09:10,819 Не ме питайте защо, но действа. 117 00:09:14,634 --> 00:09:16,727 Сандвичи с фъстъчено масло? 118 00:09:16,803 --> 00:09:19,067 Смяташ, че пушената наденица ще е по-ефективна? 119 00:09:19,138 --> 00:09:21,072 Защо им угаждаш, Мълдър? 120 00:09:21,140 --> 00:09:24,405 Не им угаждам. Това е много сериозно престъпление. 121 00:09:24,477 --> 00:09:26,570 Както и лъжесвидетелството. 122 00:09:26,646 --> 00:09:29,581 Както и извикването на ФБР агенти под лъжлив претекст. 123 00:09:29,649 --> 00:09:31,583 С каква цел? 124 00:09:31,651 --> 00:09:33,585 Не е ли очевидно? 125 00:09:33,653 --> 00:09:35,814 Смятам, че тук виждаме пример на 126 00:09:35,922 --> 00:09:40,291 общество, за което дневните шоупрограми и таблоидни заглавия са 127 00:09:40,360 --> 00:09:43,693 станали реалност, с която съизмерват животите си. 128 00:09:43,763 --> 00:09:47,597 Общество тъй обсебено от медиите и шансове за самодраматизация, 129 00:09:47,667 --> 00:09:50,101 че членовете му биха направили всичко, за да попаднат под светлината на прожекторите. 130 00:09:50,169 --> 00:09:53,605 Разтревожен съм, че принизяваш тези хора до културен стереотип. 131 00:09:53,673 --> 00:09:56,642 Не всеки мечтае да се появи в шоуто на Джери Спрингър. 132 00:09:56,709 --> 00:10:00,270 Психолозите често говорят за отричането 133 00:10:00,346 --> 00:10:03,941 на немислимо зло или споделени страхове ненамясто, 134 00:10:04,017 --> 00:10:06,781 тревоги, приемащи формата на ужасни чудовища, 135 00:10:06,853 --> 00:10:10,983 на които могат да бъдат приписани най-ужасяващите човешки черти. 136 00:10:11,090 --> 00:10:14,491 Това, на което сами не можем да си представим, че сме способни, 137 00:10:14,560 --> 00:10:19,463 стоварваме върху великаните, гърбушковците, мелезите. 138 00:10:21,734 --> 00:10:25,465 Дори и само здравият разум ще ти каже, че тези легенди, 139 00:10:25,538 --> 00:10:29,497 тези непотвърдени слухове, са смешни. 140 00:10:29,575 --> 00:10:31,509 Но, въпреки това, непотвърдени, 141 00:10:31,577 --> 00:10:34,705 и, поради това истински, в смисъл че се считат за такива. 142 00:10:34,781 --> 00:10:37,545 Има ли нещо, в което не вярваш, Мълдър? 143 00:10:48,127 --> 00:10:50,561 Какъв е този звук? 144 00:10:52,732 --> 00:10:54,723 Великият Мутант. 145 00:11:32,472 --> 00:11:34,497 Къде отиде? 146 00:11:34,607 --> 00:11:37,041 Не знам. Изгубих го. 147 00:11:39,879 --> 00:11:42,939 Там! Горе! 148 00:11:46,352 --> 00:11:48,411 Изключете проклетото нещо! 149 00:11:52,625 --> 00:11:56,584 Върху моята собственост сте! - Ние сме от ФБР. 150 00:11:56,662 --> 00:12:01,122 Те не са! - Ние... 151 00:12:01,200 --> 00:12:03,668 Преследвахме това, което те ни казаха, че е чудовище. 152 00:12:03,736 --> 00:12:08,730 Чудовище? Какво да ви кажа, момчета. 153 00:12:08,841 --> 00:12:14,507 Няма чудовище. Ще ви покажа чудовището, което търсите. 154 00:12:15,581 --> 00:12:18,641 Кой ви изпрати тук? - Баща ви. 155 00:12:18,718 --> 00:12:20,948 Баща ми е глуповат фермер. 156 00:12:21,020 --> 00:12:24,114 Не разбира нищо от научните ми постижения. 157 00:12:24,190 --> 00:12:25,657 И какви постижения са това? 158 00:12:25,725 --> 00:12:28,023 Какво ви кара да мислите, че ще ги разберете по-добре? 159 00:12:28,094 --> 00:12:31,120 Ами, аз съм учен, като начало. 160 00:12:31,197 --> 00:12:33,461 Тогава сигурно знаете, че веднъж в поколение, 161 00:12:33,533 --> 00:12:36,001 може би веднъж в живота, бива разкрита истина, 162 00:12:36,102 --> 00:12:39,435 която тласак човечеството към шокиращи нови прозрения 163 00:12:39,505 --> 00:12:43,874 и преобръща приетите представи за собственото ни съществувание надолу с главата. 164 00:12:43,943 --> 00:12:45,877 Вземете за пример относителността, двойната спирала. 165 00:12:45,945 --> 00:12:49,642 А сега хомеотичният хокс ген, за който без съмнение 166 00:12:49,715 --> 00:12:53,173 ще получа място сред Колумбовците на науката като фантастичен водач на хората. 167 00:12:53,252 --> 00:12:56,449 Да? - Какво да правя с тези, д-р Полидори? 168 00:13:00,393 --> 00:13:03,021 Няма значение. 169 00:13:03,096 --> 00:13:06,691 Какво е хомеотичен хокс ген? 170 00:13:06,766 --> 00:13:10,031 Тя е учен. Питайте нея. 171 00:13:11,704 --> 00:13:16,664 Аз, ъм, смятам, че това има нещо общо с, мм... 172 00:13:16,776 --> 00:13:18,710 растежа и развитието. 173 00:13:18,778 --> 00:13:21,576 Ако вие двамата ме извините, наистина нямам време за това. 174 00:13:21,647 --> 00:13:23,638 Тази нощ трябва да пътувам до университета Егостат, 175 00:13:23,716 --> 00:13:25,684 за да направя международно обръщение. 176 00:13:25,751 --> 00:13:28,777 Сър, освен ако не искате научните ви постижения 177 00:13:28,855 --> 00:13:31,153 да се появат като надпис в шоуто на Джери Спрингър, 178 00:13:31,224 --> 00:13:33,158 ви предлагам да намерите време. 179 00:13:36,496 --> 00:13:38,828 Шоуто на Джери Спрингър? 180 00:13:38,898 --> 00:13:43,699 Станете свидетели на морфогенезата на дрозофилата. 181 00:13:43,803 --> 00:13:46,601 Плодовата мушица. 182 00:13:46,672 --> 00:13:50,301 Наблюдаваното от вас се е случвало с хилядолетия, 183 00:13:50,376 --> 00:13:53,903 от Камбрийския период преди 580 милиона години, 184 00:13:53,980 --> 00:13:55,914 когато е възникнала дрозофилата. 185 00:13:55,982 --> 00:13:58,246 Забележете елегантната симетрия, с която какавидата прераства 186 00:13:58,317 --> 00:14:00,410 в поредица от красиви сегменти. 187 00:14:03,856 --> 00:14:05,790 Това, което открихме... 188 00:14:05,858 --> 00:14:08,520 Това, което открих, 189 00:14:08,594 --> 00:14:11,927 е че сегментите представят линеарен модел 190 00:14:11,998 --> 00:14:15,092 на генетичното развитие на нашата приятелка мухата. 191 00:14:15,201 --> 00:14:17,761 Всеки ген е отговорен 192 00:14:17,870 --> 00:14:19,838 за развитието на съответните сегменти. 193 00:14:19,939 --> 00:14:22,931 Краката, устата, тялото, задна и предна част. 194 00:14:23,042 --> 00:14:26,068 Но които аз, чрез гения си, 195 00:14:26,145 --> 00:14:29,546 мога да изменя в собствено творение. 196 00:14:29,615 --> 00:14:34,109 Вижте... пробоскопедия. 197 00:14:43,262 --> 00:14:45,287 Тази муха има крака... 198 00:14:45,364 --> 00:14:47,525 Израсли от устата й. 199 00:14:50,736 --> 00:14:53,899 Защо го правите? 200 00:14:54,006 --> 00:14:57,066 Защото мога. 201 00:14:57,176 --> 00:14:59,076 Това може ли да бъде направено с хора? 202 00:14:59,145 --> 00:15:02,137 Това би противоречало на научната конвенция. 203 00:15:02,215 --> 00:15:04,240 Но възможно ли е? 204 00:15:04,317 --> 00:15:06,251 Теоретично. 205 00:15:17,763 --> 00:15:20,425 Лека нощ, д-р Франкенщайн. 206 00:15:21,534 --> 00:15:23,525 Каквото и да си мислиш, Мълдър, 207 00:15:23,603 --> 00:15:27,733 подобни мутации са невъзможни при хората. 208 00:15:27,840 --> 00:15:30,001 Не това чух току-що. 209 00:15:30,076 --> 00:15:32,306 Дори и да бяха възможни, никой учен не би се осмелил 210 00:15:32,378 --> 00:15:34,710 да проведе подобни опити с хора. 211 00:15:34,780 --> 00:15:36,975 Тогава защо изобщо да ги прави? 212 00:15:37,049 --> 00:15:39,517 За да отключи тайните на генетиката. 213 00:15:39,585 --> 00:15:42,213 За да разбере как, въпреки че споделяме същите гени, 214 00:15:42,288 --> 00:15:44,779 развиваме ръце вместо криле; 215 00:15:44,857 --> 00:15:48,816 превръщаме се в хора, вместо в мухи и чудовища. 216 00:15:48,894 --> 00:15:51,624 Но, получил мощта, кой би устоял 217 00:15:51,697 --> 00:15:54,029 на изкушението да създаде живот по собствено усмотрение? 218 00:15:54,100 --> 00:15:58,400 Ние вече притежаваме тази способност. Нарича се създаване на поколение. 219 00:15:58,504 --> 00:16:00,438 И първото нещо утре сутрин 220 00:16:00,506 --> 00:16:03,737 ще бъде да проверя бременността на Шейна Бърковиц. 221 00:16:19,825 --> 00:16:23,056 Кога се прибираш у дома? - А? 222 00:16:23,129 --> 00:16:25,563 Кога се прибираш у дома? - Какво? 223 00:16:25,631 --> 00:16:28,862 Щяхме да проведем онзи разговор. - Скоро, скоро. 224 00:16:28,968 --> 00:16:32,734 Скоро ще говорим. - Така казваш винаги. 225 00:16:32,805 --> 00:16:35,865 Елизабет, знаеш мнението ми относно децата. 226 00:16:35,975 --> 00:16:38,705 Те са хленчещи малки чудовища. 227 00:16:38,778 --> 00:16:43,477 Но аз искам деца. - Какво стана с мечтата ни 228 00:16:43,549 --> 00:16:46,712 да се махнем от това място, да избягаме от този селяндурски град? 229 00:16:46,786 --> 00:16:50,381 Мисля, че това е твоято мечта. - Елизабет, 230 00:16:50,456 --> 00:16:54,415 какво желаеш, бебе или Нобелова награда? 231 00:16:56,762 --> 00:16:58,753 Ще се видим в четвъртък. 232 00:18:16,754 --> 00:18:18,754 ФБР на лов за местно чудовище. 233 00:18:18,755 --> 00:18:20,755 Агент признава историите: "Вярва се, че са истинни" 234 00:18:21,514 --> 00:18:26,144 Горещи блюда! Горещи, горещи, горещи! Бисквити, пържени ябълки в тесто, овес, 235 00:18:26,218 --> 00:18:31,155 палачинки, яйца: варени, бъркани, на очи. 236 00:18:31,223 --> 00:18:34,852 Пристигат и чудовищни грейпфрути, почти по-големи от главата ви. 237 00:18:34,960 --> 00:18:37,292 Б-бих искал само кафе. Благодаря. 238 00:18:37,363 --> 00:18:40,799 Заведението черпи, комплименти от Джей Джей. 239 00:18:40,900 --> 00:18:42,868 Това е с две Джей. 240 00:18:53,946 --> 00:18:56,471 Вярно ли е, че Джери Спрингър ще дойде в града? 241 00:19:07,560 --> 00:19:09,619 Излъгали са ни. 242 00:19:09,728 --> 00:19:11,992 Ще ти спестя труда да четеш статията. 243 00:19:12,064 --> 00:19:16,558 Пише всичко, за което говорихме снощи, дума по дума. 244 00:19:18,437 --> 00:19:21,964 Изи Бърковиц, докарай задника, предната и централната си част! 245 00:19:22,041 --> 00:19:24,407 Какво съм направил? - Мога само да кажа, 246 00:19:24,477 --> 00:19:27,378 че се надявам отговорът на въпроса да е "нищо". 247 00:19:27,446 --> 00:19:29,846 Имаме основание да вярваме, че ти или някой от приятелите ти 248 00:19:29,915 --> 00:19:31,849 е записал разговора ни снощи - 249 00:19:31,917 --> 00:19:34,852 и го е дал на вестникарски репортер. - Аз? 250 00:19:34,920 --> 00:19:37,684 С цел да рекламираш героя от комикса, който си създал. 251 00:19:37,790 --> 00:19:39,724 Притежаваш ли диктофон, Изи? 252 00:19:39,792 --> 00:19:43,353 Ъм... - Коледа, 1993! 253 00:19:52,605 --> 00:19:56,006 ...споделени страхове. 254 00:19:56,075 --> 00:19:59,408 Тревоги, приемащи формата на ужасни чудовища, 255 00:19:59,478 --> 00:20:02,572 на които могат да бъдат приписани най-ужасяващите човешки черти. 256 00:20:02,648 --> 00:20:05,276 Като за начало. 257 00:20:08,954 --> 00:20:12,685 Хей! Хей, това е! 258 00:20:12,791 --> 00:20:15,453 Тази песен звучеше, когато изпаднах в безсъзнание. 259 00:20:17,796 --> 00:20:20,856 Кой, по дяволите, е това? 260 00:20:20,933 --> 00:20:23,731 Същият глас, който снощи чухме в гората. 261 00:20:23,802 --> 00:20:26,566 Това е той: Великият Мутант. 262 00:20:31,010 --> 00:20:35,037 ~Слънцето няма вече да свети~ 263 00:20:35,114 --> 00:20:39,175 ~Луната в небето няма да се издигне вече~ 264 00:20:39,251 --> 00:20:43,483 ~Сълзите винаги премрежват очите ти~ 265 00:20:43,589 --> 00:20:47,081 ~Слънцето няма вече да свети~ 266 00:20:47,192 --> 00:20:51,094 ~Когато не си обичан обичан~ 267 00:20:58,270 --> 00:21:00,670 Къде отиваме сега? - Да изпратим това до Бюрото. 268 00:21:00,739 --> 00:21:03,207 Искам да филтрирам пътечките и да отделя гласа, 269 00:21:03,275 --> 00:21:05,243 а после искам да се срещна с професора. 270 00:21:05,311 --> 00:21:09,407 Това е просто тъпа измама. 271 00:21:09,481 --> 00:21:12,917 Смяташ ли, че д-р Полидори има нещо общо с нея? 272 00:21:12,985 --> 00:21:15,215 Когато Виктор Франкенщайн се пита: 273 00:21:15,287 --> 00:21:17,221 "Откъде е произтекла основата на живота", 274 00:21:17,323 --> 00:21:19,382 а после, като благодарствен връх на тежкия си труд, 275 00:21:19,491 --> 00:21:21,482 създава отвратително човешко подобие, 276 00:21:21,594 --> 00:21:23,789 той загатва за пост-модернистичния Прометей, 277 00:21:23,862 --> 00:21:27,025 генетичния инженер, чиято сила да вдъхва нов живот на плътта, 278 00:21:27,099 --> 00:21:31,593 гени към живот - ние - е единствено ограничена от въображението му. 279 00:21:31,670 --> 00:21:33,729 Очаквам да принизиш този човек 280 00:21:33,806 --> 00:21:37,674 до литературен стереотип, "луд учен". 281 00:21:37,743 --> 00:21:41,338 Кой друг би си направил труда да забремени Шейна Бърковиц? 282 00:21:54,893 --> 00:21:57,726 Трябва да призная, Мълдър, 283 00:21:57,796 --> 00:21:59,764 всичко изглежда наред. 284 00:21:59,865 --> 00:22:03,164 Г-жа Бърковиц е претърпяла операция през 1993 г., 285 00:22:03,235 --> 00:22:07,797 а преди два месеца си е направила два теста за бременност, и двата положителни. 286 00:22:10,309 --> 00:22:12,470 Какво правиш? 287 00:22:15,447 --> 00:22:17,381 Г-жа Бърковиц казва в писмото си, 288 00:22:17,449 --> 00:22:20,885 че когато е видяла натрапника, е имало газообразен облак. 289 00:22:20,953 --> 00:22:24,514 Когато се събудила три дни по-късно, никой не знаел, че я е нямало. 290 00:22:24,623 --> 00:22:27,091 Да, и? 291 00:22:37,336 --> 00:22:40,203 ~Родена съм във вагон на пътуващ цирк~ 292 00:22:40,272 --> 00:22:43,036 ~Майка ми танцуваше за парите, които й хвърлеха, 293 00:22:43,108 --> 00:22:47,943 ~Баща ми правеше каквото можеше~ 294 00:22:48,013 --> 00:22:50,880 ~Проповядваше Евангелие~ 295 00:22:50,949 --> 00:22:54,385 ~Продаваше бутилки Добър Доктор~ 296 00:22:56,121 --> 00:22:58,351 ~Цигани, скитници и крадци~ 297 00:22:58,457 --> 00:23:01,358 ~Чувахме от хората в града, така ни наричаха~ 298 00:23:01,427 --> 00:23:04,294 ~Цигани, скитници и крадци~ 299 00:23:04,329 --> 00:23:07,992 ~Но всяка вечер всички хора идваха~ 300 00:23:08,067 --> 00:23:10,194 ~И ни оставяха парите си~ 301 00:23:33,058 --> 00:23:35,492 Излез. 302 00:23:35,561 --> 00:23:39,361 Стани! Движи се! 303 00:23:42,668 --> 00:23:45,933 Мълдър? 304 00:24:06,959 --> 00:24:09,655 Казах ви, че няма чудовище. 305 00:24:21,707 --> 00:24:25,700 Какво правите в къщата ми? 306 00:24:25,778 --> 00:24:29,407 Имаше ужасно лице с отвратителни тумори 307 00:24:29,481 --> 00:24:32,575 и не една уста, а две. 308 00:24:35,587 --> 00:24:37,521 О, боже мой. 309 00:24:38,157 --> 00:24:41,388 Д-р Полидори? 310 00:24:41,460 --> 00:24:43,519 Има ли нещо, което бихте искали да ни кажете? 311 00:24:47,399 --> 00:24:51,426 Обвинявате ме че знам нещо, което не ви казвам? 312 00:24:51,503 --> 00:24:54,939 Обвинявам ви в това... че жена ви може да е била забременена. 313 00:24:56,341 --> 00:25:00,937 Забременена? От кого? 314 00:25:01,013 --> 00:25:03,607 О, мисля, че знаете. 315 00:25:05,851 --> 00:25:08,251 Сър, при цялото ми уважение, 316 00:25:08,353 --> 00:25:10,913 мисля че всичко е част от измама. - Измама? 317 00:25:11,023 --> 00:25:14,117 Измама? - Безсрамна обществена реклама. 318 00:25:14,226 --> 00:25:16,160 Скъли. 319 00:25:16,228 --> 00:25:18,389 Какво? Какво е това? 320 00:25:18,463 --> 00:25:22,399 Другите жертви, тиганите им са били... насилени. 321 00:25:22,467 --> 00:25:25,027 Знаете ли какво е това? 322 00:25:31,743 --> 00:25:34,303 Не, не зная. 323 00:25:42,855 --> 00:25:44,789 Мисля, че открихме пушещото дуло. 324 00:25:48,894 --> 00:25:51,419 Здрасти, мамо. 325 00:25:53,265 --> 00:25:55,597 Изглеждаш страхотно. 326 00:25:55,667 --> 00:26:00,297 Хей, Гар. Мамо, имам страхотни новини. 327 00:26:00,372 --> 00:26:03,273 Аз също. - Ти първа. 328 00:26:03,342 --> 00:26:05,537 Напуснах. Чиста съм като сълза. 329 00:26:05,611 --> 00:26:08,512 Ето. Донесох ти любимите. 330 00:26:08,580 --> 00:26:10,514 Догледай си филма. 331 00:26:10,582 --> 00:26:14,916 Не оставай до късно. Нали, синко? 332 00:26:15,020 --> 00:26:16,954 Е, добро е, като за начало. 333 00:26:17,022 --> 00:26:21,425 Ами твоята новина? - О, нищо сериозно. 334 00:26:21,493 --> 00:26:23,688 Запознах се с момиче. Излизаме. 335 00:26:23,762 --> 00:26:28,358 Как се казва? - Името й е Даяна. 336 00:26:28,433 --> 00:26:31,664 Да. Да. - Красива е. 337 00:26:31,737 --> 00:26:35,673 Язди коне и е красива и умна... 338 00:26:35,741 --> 00:26:37,709 и ме обича. 339 00:26:39,411 --> 00:26:41,345 А кой не би, скъпи. 340 00:27:17,015 --> 00:27:20,314 Кажи ми, че не е истина. Не си го направил. 341 00:27:22,688 --> 00:27:24,622 Не би. 342 00:27:26,358 --> 00:27:30,419 Защо? - Защото мога. 343 00:27:58,924 --> 00:28:01,051 Извинете. - Няма проблем. 344 00:28:35,861 --> 00:28:38,955 Какво е това? - Комплименти от Джей Джей. 345 00:28:39,031 --> 00:28:42,194 Кафе? - Разбира се. 346 00:28:47,372 --> 00:28:49,897 Не бихте искали да опарите мъж там. 347 00:29:00,000 --> 00:29:02,100 ФБР агентите казват: чудовището е измама 348 00:29:04,689 --> 00:29:07,157 Хайде! - Какво има? 349 00:29:07,225 --> 00:29:10,126 Хайде, побързай! Хайде! 350 00:29:25,143 --> 00:29:27,805 Искате да видите чудовище? - Да! 351 00:29:27,879 --> 00:29:29,813 Наистина искате да видите чудовище? - Да! 352 00:29:29,915 --> 00:29:31,849 Ето го вашето чудовище. 353 00:29:35,954 --> 00:29:40,618 Името му е Изи Бърковиц! 354 00:29:40,692 --> 00:29:45,322 Обесете го! - Махнете си ръцете от него! 355 00:29:45,397 --> 00:29:48,855 Пусни го! - Залових пакет. 356 00:29:48,934 --> 00:29:51,528 Как би ти се харесало юмрукът ми да залови лицето ти, 357 00:29:51,603 --> 00:29:54,834 кокосова главо? - Детето ти е чудовище! 358 00:29:54,906 --> 00:29:58,171 Да! Да! 359 00:29:58,243 --> 00:30:01,940 Говорите за сина ми! 360 00:30:05,317 --> 00:30:07,581 Мълдър? - Може да си била права, Скъли. 361 00:30:07,652 --> 00:30:10,519 Че тези хора могат да бъдат принизени до културни стереотипи? 362 00:30:10,589 --> 00:30:13,752 Разкриха чудовището. - Не смей да ми говориш така! 363 00:30:13,825 --> 00:30:16,225 Може да съм открила нещо, което да сочи противното. 364 00:30:16,294 --> 00:30:19,457 Остатъка по тигана е селскостопански продукт, 365 00:30:19,531 --> 00:30:21,863 използван за упояване на добитък. 366 00:30:21,933 --> 00:30:25,027 От кого се използва? - Фермери, които трябва да се регистрират 367 00:30:25,103 --> 00:30:27,628 към хранителната агенция, за да го притежават. 368 00:30:27,706 --> 00:30:31,233 Има ли някой регистриран в областта? 369 00:32:53,952 --> 00:32:55,886 Мълдър? 370 00:33:05,297 --> 00:33:07,788 Може да сме закъснели. 371 00:33:09,567 --> 00:33:13,731 Мисля, че е така. 372 00:33:13,805 --> 00:33:16,365 Кой е? 373 00:33:16,441 --> 00:33:18,773 Покажи се! 374 00:33:23,948 --> 00:33:26,849 Ако си въоръжен, пусни оръжието и излез бавно! 375 00:33:30,322 --> 00:33:33,416 Моля ви, недейте. Не ме убивайте. 376 00:33:35,360 --> 00:33:38,158 Коя сте вие? - Аз съм от вестника. 377 00:33:38,229 --> 00:33:41,892 Каква работа имате тук? - Старецът беше убит. 378 00:33:41,966 --> 00:33:44,264 От кого? 379 00:33:51,976 --> 00:33:53,910 Живо е. 380 00:33:53,978 --> 00:33:58,176 Видях го. В певнята, да заравя стареца. 381 00:34:26,378 --> 00:34:30,337 Каквото и да сте намислили, трябва да ви помоля да спрете, където сте. 382 00:34:30,415 --> 00:34:33,543 Дойдохме за убиеца! - Да! 383 00:34:33,618 --> 00:34:35,449 Какво ви кара да мислите, че е тук? 384 00:34:35,520 --> 00:34:38,148 Видях го със собствените си очи. 385 00:34:38,223 --> 00:34:42,057 Не е човек. Чудовище е! - Да! 386 00:34:42,127 --> 00:34:46,029 Дяволът трябва да бъде открит! А после ще остави справедливостта да реши! 387 00:34:46,097 --> 00:34:49,794 Да! - Претърсете всяка пукнатина, всеки дол! 388 00:34:49,868 --> 00:34:52,496 Намерете го жив, ако можете, но го намерете! 389 00:34:52,570 --> 00:34:54,504 Да! - Да! 390 00:35:28,573 --> 00:35:32,202 Има само един начин Полидори да е видял чудовището, 391 00:35:32,277 --> 00:35:34,211 ако сам е бил тук. 392 00:35:36,981 --> 00:35:39,108 Мълдър. 393 00:35:47,592 --> 00:35:50,527 Федерални агенти, въоръжени сме! Излез! 394 00:35:59,337 --> 00:36:01,271 Скъли, погледни. 395 00:36:25,063 --> 00:36:28,897 О, боже мой. - Ще се наложи да излезеш от там. 396 00:36:30,969 --> 00:36:34,427 Няма да те нараним. 397 00:36:34,539 --> 00:36:38,270 Мислиш ли, че разбира? - Надявам се, че не. 398 00:36:38,343 --> 00:36:41,335 Изглежда уплашен. 399 00:36:41,412 --> 00:36:45,678 Трябва да го извадим от тук, Скъли. Ще го убият. 400 00:36:47,585 --> 00:36:50,247 Плевнята се запали! 401 00:37:27,792 --> 00:37:30,158 Ето го! 402 00:37:30,261 --> 00:37:34,823 Да вървим! Да го хванем! 403 00:37:57,221 --> 00:37:59,246 Пуснете го. 404 00:37:59,324 --> 00:38:02,760 Къде е? - Пуснете го или ще подпалим всичко. 405 00:38:02,827 --> 00:38:07,958 Къде е той? Покажи на света отвратителното си подуто лице! 406 00:38:13,504 --> 00:38:17,167 Това е той. 407 00:38:17,241 --> 00:38:21,940 Тази отблъскваща физиономия е най-долната первезия на науката. 408 00:38:22,013 --> 00:38:24,379 Създадена от кого? 409 00:38:24,449 --> 00:38:27,247 Блед последовател на най-святото ми изкуство, 410 00:38:27,318 --> 00:38:30,754 чийто живот бе отнет от това, на което той даде живот; 411 00:38:30,822 --> 00:38:35,623 собственото му ужасно творение; от този урод, който виждате пред себе си. 412 00:38:35,693 --> 00:38:38,753 За кого говори? 413 00:38:38,863 --> 00:38:40,922 Баща ми. 414 00:38:44,168 --> 00:38:48,070 Не. - Може да говори. 415 00:38:48,139 --> 00:38:50,232 Ушите ви мамят. 416 00:38:50,308 --> 00:38:53,277 Това е номер! 417 00:38:58,516 --> 00:39:03,215 Извинете, гласът ми е повреден от газообразните химикали, 418 00:39:03,287 --> 00:39:06,882 но бих искал да се изясня. 419 00:39:06,958 --> 00:39:08,949 Въпреки вида ми, 420 00:39:09,027 --> 00:39:12,190 който, сами виждате, е доста ужасен за човешките възприятия, 421 00:39:12,296 --> 00:39:16,255 никога не съм наранявал никого. 422 00:39:16,367 --> 00:39:20,098 Това са сатанински лъжи! - Тихо. 423 00:39:24,042 --> 00:39:27,569 Преди двадесет и пет години 424 00:39:27,645 --> 00:39:30,978 баща ми, тъй като имаше единствен син - 425 00:39:31,049 --> 00:39:34,849 злобен и омразен учен, 426 00:39:34,919 --> 00:39:38,116 неспособен на дълбоки чувства - 427 00:39:38,189 --> 00:39:40,419 осъзна, че синът му 428 00:39:40,491 --> 00:39:44,257 провежда тайни експерименти, 429 00:39:44,328 --> 00:39:48,566 на които аз съм най-неуспешния продукт. 430 00:39:52,804 --> 00:39:56,296 Простоват човек, той ме спаси и обича 431 00:39:56,374 --> 00:39:59,309 въпреки деформациите ми. 432 00:39:59,377 --> 00:40:04,838 Но времето минаваше и аз станах нетърпелив да имам свои приятели. 433 00:40:04,916 --> 00:40:07,976 Понеже не можех да отида на училище или да спортувам, 434 00:40:08,086 --> 00:40:12,420 или дори да показвам лицето си извън фермата, 435 00:40:12,490 --> 00:40:15,755 баща ми се зае да изучи науката на сина си, 436 00:40:15,827 --> 00:40:20,821 така че преди да умре да ми създаде другар. 437 00:40:23,935 --> 00:40:26,733 Уви, баща ми беше простоват човек; 438 00:40:26,804 --> 00:40:31,503 сърцето му беше близо до земята, която обработваше, 439 00:40:31,576 --> 00:40:33,510 животнит, които отглеждаше. 440 00:40:36,781 --> 00:40:39,215 Експериментите, които опитваше, твърде напреднали; 441 00:40:39,283 --> 00:40:42,719 науката твърде сложна, за да я разбере. 442 00:40:42,787 --> 00:40:47,986 Резултатите от експериментите му бяха незадоволителни. 443 00:40:56,100 --> 00:40:58,364 Все пак... 444 00:40:58,436 --> 00:41:00,870 Искаш да кажеш, че Изи... 445 00:41:00,938 --> 00:41:03,304 Но кой е бащата? 446 00:41:07,445 --> 00:41:11,973 Достатъчно е да кажа, че експериментите се провалиха. 447 00:41:12,083 --> 00:41:14,574 Баща ми умря. 448 00:41:19,157 --> 00:41:23,355 Самотен и злочест съм. 449 00:41:23,427 --> 00:41:29,024 Ако подобна увредена и ужасна като мен не ме отхвърли, 450 00:41:29,100 --> 00:41:32,501 ако можеш да създадеш това създание, 451 00:41:32,570 --> 00:41:35,471 ще поема вината за убийството. 452 00:41:36,574 --> 00:41:39,407 Не зная как да те пресъздам. 453 00:41:42,346 --> 00:41:45,315 Ти беше грешка. 454 00:41:50,922 --> 00:41:53,891 Направеното от нас беше погрешно. 455 00:41:53,958 --> 00:41:58,361 Но нашите прегрешения те дариха с обичен син. 456 00:41:58,429 --> 00:42:00,420 А в домовете ви 457 00:42:02,033 --> 00:42:05,298 отивах на места, за които не съм мечтал. 458 00:42:05,369 --> 00:42:07,462 От книгите, записите и 459 00:42:07,538 --> 00:42:12,271 домашните ви медийни центрове научих за света. 460 00:42:12,343 --> 00:42:16,143 И за майчината любов, която никога няма да позная. 461 00:42:21,519 --> 00:42:24,386 Шер обичаше това момче тъй много. 462 00:42:26,290 --> 00:42:27,917 Хей... 463 00:42:27,992 --> 00:42:30,085 той не е чудовище. 464 00:42:37,235 --> 00:42:39,533 Арестувайте ме тогава. 465 00:43:01,559 --> 00:43:03,823 Трябва да тръгваме, Мълдър. 466 00:43:03,895 --> 00:43:07,126 Затворникът е в колата. - Всичко е погрешно, Скъли. 467 00:43:07,198 --> 00:43:10,531 Не така трябва да свърши историята. - Какво имаш предвид? 468 00:43:10,601 --> 00:43:12,967 Доктор Франкенщайн плаща за злите си амбиции, да, 469 00:43:13,037 --> 00:43:16,165 но чудовището трябва да избяга и да търси своя булка. 470 00:43:16,240 --> 00:43:21,974 Няма да има булка, Мълдър. Не и в тази история. 471 00:43:22,046 --> 00:43:24,105 Къде е писателят? 472 00:43:26,484 --> 00:43:28,315 Трябва да говорим с писателя. 473 00:43:38,229 --> 00:43:40,993 ~Обух си новите велурени обувки~ 474 00:43:41,065 --> 00:43:44,330 ~И се качих на самолета~ 475 00:43:44,402 --> 00:43:48,668 ~Приземих се в областта на Делта Блус~ 476 00:43:48,739 --> 00:43:51,674 ~Насред поройния дъжд~ 477 00:43:52,743 --> 00:43:55,906 ~В. К. Хенди~ 478 00:43:56,013 --> 00:43:59,847 ~Няма ли да ме наглеждаш~ 479 00:43:59,917 --> 00:44:03,318 ~Да, имам билет първа класа~ 480 00:44:03,387 --> 00:44:06,481 ~Но съм тъжна, колкото тъжно може да е едно момиче~ 481 00:44:06,557 --> 00:44:10,584 ~Когато вървя из Мемфис~ 482 00:44:10,661 --> 00:44:14,119 ~Вървях боса на десет крачки от Бийл~ 483 00:44:14,198 --> 00:44:16,792 ~Вървя из Мемфис~ 484 00:44:18,202 --> 00:44:21,797 ~Наистина ли се чувствам така, както се чувствам~ 485 00:44:24,875 --> 00:44:28,470 ~Видях духа на Елвис~ 486 00:44:28,546 --> 00:44:31,310 ~На Юниън авеню~ 487 00:44:31,415 --> 00:44:35,215 ~Проследих го до портите на Грейслънд~ 488 00:44:35,286 --> 00:44:38,881 ~И го гледах как ги преминава~ 489 00:44:38,956 --> 00:44:42,448 ~Охраната не го видя~ 490 00:44:42,526 --> 00:44:46,758 ~Те просто се носеха около гробницата му~ 491 00:44:46,831 --> 00:44:50,528 ~Има красиво малко нещо, очакващо краля~ 492 00:44:50,601 --> 00:44:53,001 ~Долу в стаята джунгла~ 493 00:44:53,070 --> 00:44:56,938 ~Когато вървях из Мемфис~ 494 00:44:57,008 --> 00:45:01,104 ~Вървях боса на десет крачки от Бийл~ 495 00:45:01,178 --> 00:45:03,976 ~Вървя из Мемфис~ 496 00:45:05,249 --> 00:45:08,514 ~Наистина ли се чувствам така, както се чувствам~ 497 00:45:08,586 --> 00:45:12,454 Кажете ми нещо - трудно ли се обичат тези бебета? 498 00:45:12,523 --> 00:45:15,014 А как да не ги обичаме? 499 00:45:16,927 --> 00:45:20,294 ~Вървя из Мемфис Вървя из Мемфис~ 500 00:45:20,364 --> 00:45:23,959 Вървях боса на десет крачки от Бийл~ 501 00:45:24,035 --> 00:45:27,801 ~Вървя из Мемфис~ -Вървя из Мемфис~ 502 00:45:27,872 --> 00:45:32,309 ~Наистина ли се чувствам така, както се чувствам~ 503 00:45:38,983 --> 00:45:43,477 ~Обух си новите велурени обувки~