1 00:01:16,089 --> 00:01:19,638 ОСТАТЪКЪТ ОТ ДЕНЯ 2 00:01:19,889 --> 00:01:21,242 Уважаеми г-н Стивънс: 3 00:01:21,489 --> 00:01:24,606 Писмото ми след толкова време вероятно ще ви изненада. 4 00:01:24,809 --> 00:01:28,722 Откакто чух, че Лорд Дарлингтън е починал, непрекъснато мисля за вас. 5 00:01:28,969 --> 00:01:32,439 Четохме, че Дарлингтън хол се продава от наследниците му, 6 00:01:32,689 --> 00:01:34,998 защото не искат да го поддържат. 7 00:01:35,209 --> 00:01:38,838 Тъй като нямало купувачи за такава голяма къща, 8 00:01:39,089 --> 00:01:44,004 новият граф решил да го разруши и да продаде камъка за 5,000 лири. 9 00:01:44,569 --> 00:01:48,244 В Дейли мейл четохме и някакви глупости, от които ми кипна кръвта: 10 00:01:48,489 --> 00:01:50,161 " Сриват гнездото на предателя" . 11 00:01:50,609 --> 00:01:52,600 Сто и осемдесет гвинеи? 12 00:01:52,809 --> 00:01:54,959 Сто и осемдесет? Приключихме ли? 13 00:01:56,609 --> 00:01:59,601 Дами и господа, следва кулминацията на търга: 14 00:02:00,289 --> 00:02:02,200 Артикул 41 4, 15 00:02:02,449 --> 00:02:06,601 изящен Елизабетински портрет, "Достолепен джентълмен" . 16 00:02:06,849 --> 00:02:09,079 Започвам наддаването с 2,000 гвинеи. 17 00:02:09,649 --> 00:02:11,207 2,000 гвинеи, благодаря. 18 00:02:11,409 --> 00:02:12,398 2,200. 19 00:02:12,609 --> 00:02:13,837 2,400. 20 00:02:14,089 --> 00:02:15,442 2,600. 21 00:02:15,689 --> 00:02:17,008 2,800. 22 00:02:17,249 --> 00:02:18,807 3,000. 3,200. 23 00:02:19,009 --> 00:02:20,886 3,400. 3,600. 24 00:02:21,409 --> 00:02:22,444 3,800. 25 00:02:22,849 --> 00:02:25,443 4,000 гвинеи. Четири хиляди и петстотин. 26 00:02:25,689 --> 00:02:26,644 5,000. 27 00:02:27,169 --> 00:02:28,397 И петстотин. 28 00:02:28,609 --> 00:02:29,928 6,000. 29 00:02:30,169 --> 00:02:31,284 И петстотин. 30 00:02:31,489 --> 00:02:32,524 7,000. 31 00:02:33,889 --> 00:02:34,844 И петстотин. 32 00:02:35,089 --> 00:02:36,602 8,000. 33 00:02:36,809 --> 00:02:37,924 И петстотин. 34 00:02:38,889 --> 00:02:40,004 9,000. 35 00:02:40,209 --> 00:02:41,403 И петстотин. 36 00:02:41,649 --> 00:02:43,321 Дават се 1 0,000 гвинеи. 37 00:02:43,769 --> 00:02:44,804 И петстотин. 38 00:02:45,649 --> 00:02:46,798 1 1 ,000. 39 00:02:47,049 --> 00:02:48,038 И петстотин. 40 00:02:48,489 --> 00:02:52,448 За вас, сър, на 1 1 ,500. 41 00:02:55,289 --> 00:02:58,042 Приключваме на 1 1 ,500. 42 00:02:58,289 --> 00:03:01,838 Олекна ми, когато прочетох как американски милионер 43 00:03:02,089 --> 00:03:04,000 на име Люис спасил Дарлингтън Хол 44 00:03:04,209 --> 00:03:07,042 и вие все пак няма да бъдете прогонени от дома си. 45 00:03:07,289 --> 00:03:09,405 Това същият конгресмен Люис ли е, 46 00:03:09,609 --> 00:03:13,397 който присъства на конференцията на Негова светлост през 1 936? 47 00:03:23,169 --> 00:03:25,842 Г-н Стивънс, често мисля за доброто старо време 48 00:03:26,089 --> 00:03:28,603 когато бях главна икономка. 49 00:03:28,809 --> 00:03:29,719 Трудничко беше 50 00:03:29,969 --> 00:03:34,360 и познавах икономи с по-малки изисквания от нашият г-н Стивънс, 51 00:03:34,849 --> 00:03:38,478 но годините при вас бяха от най-щастливите в живота ми. 52 00:03:42,689 --> 00:03:45,249 Сега вероятно имате изцяло обновен персонал. 53 00:03:45,489 --> 00:03:47,639 Няма много познати лица напоследък. 54 00:03:47,889 --> 00:03:51,438 Няма я вече и нуждата от малката армия от лакеи, 55 00:03:51,689 --> 00:03:54,157 които лорд Дарлингтън наемаше. 56 00:04:09,089 --> 00:04:11,603 Новините около мен не са много весели 57 00:04:11,849 --> 00:04:15,637 През 7-те години от последното ми писмо отново напуснах мъжа си 58 00:04:15,889 --> 00:04:19,199 и за съжаление, бракът ми като че ли се провали. 59 00:04:19,449 --> 00:04:22,202 Настанила съм се в пансиона на една приятелка в Клийвдън. 60 00:04:50,649 --> 00:04:52,924 Бъдещето ми е неясно. 61 00:04:53,169 --> 00:04:57,765 Откакто Катрин, дъщеря ми, се омъжи, животът ми е пуст. 62 00:04:57,969 --> 00:05:01,803 Годините се изнизват пред мен и бих желала да знам как да ги запълня. 63 00:05:02,409 --> 00:05:04,843 Иска ми се отново да съм полезна. 64 00:05:12,209 --> 00:05:15,167 -Отново прегорени? -Да, съжалявам, сър. 65 00:05:15,889 --> 00:05:18,449 Правилото в кухнята винаги е било 66 00:05:18,689 --> 00:05:23,399 готвачката прави закуската, а помощничката й препича филийките. 67 00:05:23,609 --> 00:05:26,043 Защо да не й вземем автоматичен тостер? 68 00:05:26,289 --> 00:05:30,202 Не се нуждаем от нови джунджурии, а от коригиран план за персонала, сър. 69 00:05:30,849 --> 00:05:33,647 План за персонала, ли? Не знаех, че имаме такова нещо. 70 00:05:33,889 --> 00:05:36,608 Да, но за съжаление, погрешен. 71 00:05:37,489 --> 00:05:38,888 Сър, наскоро 72 00:05:39,809 --> 00:05:44,041 бяхте любезен да предложите да отида на малко пътешествие за 73 00:05:44,289 --> 00:05:46,166 отмора в провинцията. 74 00:05:46,489 --> 00:05:49,083 Абсолютно. Несъмнено, вземи си отпуска. Виж света. 75 00:05:49,289 --> 00:05:50,278 Благодаря ви, сър. 76 00:05:51,289 --> 00:05:53,564 Кога видя света за последен път? 77 00:05:55,889 --> 00:05:59,848 Светът едно време винаги идваше в този дом, ако мога да се изразя така. 78 00:06:00,169 --> 00:06:01,443 Да, можеш. 79 00:06:02,849 --> 00:06:05,238 Тръгни другата седмица, когато съм в Лондон. 80 00:06:06,209 --> 00:06:08,006 Знаеш ли, вземи колата. 81 00:06:08,209 --> 00:06:10,848 -Вземи Даймлера. -За Бога, сър, как бих могъл? 82 00:06:11,089 --> 00:06:13,444 Ти и Даймлерът си принадлежите. 83 00:06:13,689 --> 00:06:15,281 Създадени сте един за друг. 84 00:06:15,489 --> 00:06:18,720 Колко великодушно, сър. Трябва да го кажа. Толкова любезно. 85 00:06:19,489 --> 00:06:24,040 Мислех да пътувам на запад, където, доколкото разбрах, е прекрасно. 86 00:06:24,289 --> 00:06:28,646 А между другото, докато съм там, бих могъл да реша проблемите ни. 87 00:06:28,849 --> 00:06:33,604 Бивша главна икономка, която живее в Клийвдън, намеква, 88 00:06:33,809 --> 00:06:36,403 че би била готова да се върне на служба. 89 00:06:36,609 --> 00:06:38,406 Това какво е, приятелката ти? 90 00:06:38,649 --> 00:06:40,002 Или бивша симпатия? 91 00:06:40,609 --> 00:06:42,042 О, не, сър. 92 00:06:42,969 --> 00:06:45,642 Не, но много способна икономка. 93 00:06:46,009 --> 00:06:47,920 Изключително способна. 94 00:06:48,809 --> 00:06:50,800 Само се пошегувах, Стивънс. 95 00:06:51,049 --> 00:06:51,879 Извинявай. 96 00:06:54,169 --> 00:06:56,808 Знаеш ли какво най-много ми се нрави във вестниците ви? 97 00:06:57,409 --> 00:06:58,683 Тези некролози. 98 00:06:59,249 --> 00:07:02,002 Всеки негодник се врежда с тържествено погребално слово. 99 00:07:02,209 --> 00:07:05,246 -Това го нямаме в Щатите. -Така е, сър. 100 00:07:06,689 --> 00:07:08,202 Благодаря ти, Стивънс. 101 00:07:08,769 --> 00:07:09,804 Г-н Люис. 102 00:07:42,369 --> 00:07:43,688 Уважаема г-жо Бен, 103 00:07:44,169 --> 00:07:48,321 смятам да пристигна в Клийвдън на трети октомври, около 4 следобед. 104 00:07:48,569 --> 00:07:50,446 Ще се радвам на два-три реда от вас, 105 00:07:50,689 --> 00:07:54,841 адресирани до пощата в Колингбърн, близо до Хънгърфорд, 106 00:07:55,089 --> 00:07:57,000 където смятам да спра. 107 00:07:59,409 --> 00:08:01,240 СИНИТЕ ПЛАТНА ПАНСИОН 108 00:08:04,049 --> 00:08:08,088 Г-жо Бен, винаги съм смятал, че притежавате изумителна памет. 109 00:08:08,289 --> 00:08:11,201 Новият ни работодател наистина е конгресменът Люис. 110 00:08:11,409 --> 00:08:14,367 Той се е оттеглил от политическия живот в Щатите. 111 00:08:15,049 --> 00:08:19,440 Настанил се е в Дарлингтън хол и скоро ще пристигне и семейството му. 112 00:08:19,689 --> 00:08:24,319 За съжаление за такава голяма къща служителите са печално малко. 113 00:08:24,689 --> 00:08:28,648 Г-жо Бен, бих искал отново да изтъкна вашите достойнства? 114 00:08:28,889 --> 00:08:31,403 След като напуснахте, за да се омъжите, 115 00:08:31,649 --> 00:08:36,564 в нито един отдел, нито една икономка не достигна вашия висок стандарт. 116 00:08:46,609 --> 00:08:49,407 Отлично помня вашето пристигане в Дарлингтън хол. 117 00:08:49,609 --> 00:08:53,443 Дойдохте някак неочаквано, да кажем някак импулсивно. 118 00:08:53,689 --> 00:08:56,806 Беше точно в разгара на лова на лисици. 119 00:08:57,009 --> 00:09:00,001 Този ден е запечатан в паметта ми и от друго. 120 00:09:00,249 --> 00:09:02,046 Негова светлост за последен път 121 00:09:02,289 --> 00:09:05,406 с радост прие съседите си както едно време. 122 00:09:05,649 --> 00:09:09,403 Естествено, от години никой от тях не го бе увещавал за лов. 123 00:09:09,609 --> 00:09:13,079 Той никога не е одобрявал и не се е радвал на този спорт. 124 00:09:34,289 --> 00:09:36,849 -Добро утро, Ейрис. -Радвам се да ви видя, милорд. 125 00:09:42,969 --> 00:09:44,288 Извинете ме, сър. 126 00:10:05,289 --> 00:10:09,805 Боя се, че бях малко недружелюбен, ако не и рязък с вас. 127 00:10:10,049 --> 00:10:12,847 Не бях виждал такива добри препоръки. 128 00:10:13,089 --> 00:10:15,239 Оказаха се съвсем заслужени. 129 00:10:15,489 --> 00:10:19,198 Макар че, да призная, имах известни съмнения заради младостта ви. 130 00:10:19,609 --> 00:10:21,839 Посещенията на мъже, не са разрешени. 131 00:10:22,289 --> 00:10:25,645 Извинете ме, че го споменавам, но сме имали подобни проблеми. 132 00:10:25,889 --> 00:10:27,527 Дори и вътре в този дом. 133 00:10:27,769 --> 00:10:31,523 Предишната икономка избяга с помощник-иконома. 134 00:10:31,889 --> 00:10:36,485 Ако двама служители решат да встъпят в брак, в това няма нищо лошо. 135 00:10:36,729 --> 00:10:38,799 Ала това, което ме нервира много, 136 00:10:39,009 --> 00:10:43,878 са хората, които прескачат от място на място, следвайки любовния романс. 137 00:10:44,969 --> 00:10:47,563 Икономките носят най-голямата вина. 138 00:10:47,849 --> 00:10:50,238 -Нямам намерение да ви обидя. -Разбира се. 139 00:10:50,889 --> 00:10:55,758 Започне ли персоналът да се жени, всичко в къщата се обърква. 140 00:10:56,089 --> 00:10:57,283 Несъмнено е така. 141 00:11:02,169 --> 00:11:04,319 -Мога ли да кажа нещо, сър? -Разбира се. 142 00:11:09,769 --> 00:11:12,408 Милорд, относно помощник-иконома 143 00:11:12,649 --> 00:11:14,765 и икономката, които избягаха миналия месец. 144 00:11:16,249 --> 00:11:18,160 Лоша работа. Как се справяш? 145 00:11:18,449 --> 00:11:20,804 Открих двама първокласни заместници. 146 00:11:21,009 --> 00:11:23,728 Г-ца Кентън, млада жена с превъзходни препоръки. 147 00:11:23,969 --> 00:11:26,642 С много приятни маниери. Изглежда много способна. 148 00:11:26,889 --> 00:11:29,039 И мъж със значителен опит. 149 00:11:29,649 --> 00:11:34,006 -Възрастен, иска да е помощник. -Име? 150 00:11:34,249 --> 00:11:35,045 Стивънс, сър. 151 00:11:35,289 --> 00:11:37,041 -Стивънс? -Да, сър. 152 00:11:37,289 --> 00:11:39,723 -Но това е твоето име. -Той е баща ми, сър. 153 00:11:40,409 --> 00:11:41,603 Наистина? 154 00:11:42,289 --> 00:11:44,803 Нищо по-добро. Бих желал да го видя някога. 155 00:11:45,009 --> 00:11:46,124 Той чака отвън. 156 00:11:46,489 --> 00:11:48,081 Добре. Покани го. 157 00:11:48,329 --> 00:11:49,682 Благодаря, милорд. 158 00:11:54,609 --> 00:11:55,485 Татко. 159 00:12:00,369 --> 00:12:02,200 Г-н Стивънс, приятно ми е. 160 00:12:02,409 --> 00:12:04,877 -Милорд. -Синът ви е много добър човек. 161 00:12:05,129 --> 00:12:08,917 Обслужва къщата отлично. Не знам как бихме се справили без него. 162 00:12:09,169 --> 00:12:11,319 -Гордеете ли се с него? -Много, милорд. 163 00:12:11,689 --> 00:12:13,008 И с пълно право. 164 00:12:14,649 --> 00:12:16,048 Радваме се, че ще сте тук. 165 00:12:16,289 --> 00:12:17,404 Благодаря, милорд. 166 00:12:20,849 --> 00:12:23,682 Колко души сме на вечеря днес? 1 4? 1 6? 167 00:12:23,889 --> 00:12:24,958 Дванадесет, сър. 168 00:12:25,169 --> 00:12:25,965 Добре. 169 00:12:27,449 --> 00:12:28,484 Благодаря, милорд. 170 00:12:55,889 --> 00:13:00,201 -Като че ли мястото на каната не е тук. -В трапезарията. Зорък поглед. 171 00:13:09,049 --> 00:13:12,200 -Здравей, Уилям, как си? -Добър ден, г-це Кентън. 172 00:13:54,369 --> 00:13:57,042 Мислех си, че тези цветя биха освежили стаята ви. 173 00:13:57,289 --> 00:13:58,438 Моля? 174 00:13:59,369 --> 00:14:01,724 Могат да поразвеселят наоколо. 175 00:14:01,969 --> 00:14:03,641 Много сте любезна. 176 00:14:06,369 --> 00:14:09,008 Ако желаете, мога да ви донеса още. 177 00:14:09,249 --> 00:14:10,523 Благодаря, 178 00:14:11,289 --> 00:14:14,599 но считам тази стая за личното си работно място 179 00:14:14,809 --> 00:14:17,642 и предпочитам нищо да не ме разсейва. 180 00:14:17,889 --> 00:14:20,608 Бихте ли нарекли цветята нещо, което разсейва? 181 00:14:20,809 --> 00:14:24,119 Оценявам вниманието ви. Предпочитам всичко да остане така. 182 00:14:24,369 --> 00:14:28,726 Но след като сте тук, бих искал да ви обърна внимание на една дреболия. 183 00:14:28,969 --> 00:14:32,405 Вчера сутринта, минавайки край кухнята, случайно 184 00:14:32,649 --> 00:14:35,209 чух да наричате някого Уилям. 185 00:14:35,409 --> 00:14:38,606 Мога ли да попитам към кого се обръщахте с това име? 186 00:14:39,889 --> 00:14:42,562 Мисля, че се обърнах към баща ви. 187 00:14:43,449 --> 00:14:45,644 Никой освен него не се казва Уилям тук. 188 00:14:45,889 --> 00:14:46,719 Така е. 189 00:14:47,889 --> 00:14:51,359 Мога ли да ви помоля да се обръщате към баща ми с г-н Стивънс? 190 00:14:51,809 --> 00:14:54,846 Ако говорите за него с друг, можете да го наричате 191 00:14:55,089 --> 00:14:57,523 г-н Стивънс старши, за да го отличите от мен. 192 00:14:57,769 --> 00:15:01,398 Бих ви бил много признателен, г-це Кентън. 193 00:15:02,649 --> 00:15:06,039 Не разбирам точно накъде биете. 194 00:15:06,489 --> 00:15:11,040 Аз съм главната икономка на тази къща, а баща ви е помощник-иконом. 195 00:15:11,289 --> 00:15:15,521 Имам навика да се обръщам към нисшия състав на малко име. 196 00:15:17,049 --> 00:15:20,837 Ако се замислите за миг, ще разберете 197 00:15:21,089 --> 00:15:24,923 колко неподходящо е за човек като вас да се обръща с Уилям 198 00:15:25,169 --> 00:15:27,399 към някой като баща ми. 199 00:15:28,089 --> 00:15:32,605 Трябва да е било много оскърбително баща ви да е наричан Уилям 200 00:15:32,849 --> 00:15:34,805 от такава като мен. 201 00:15:35,009 --> 00:15:37,239 Баща ми е личност, от която, 202 00:15:37,489 --> 00:15:40,526 ако го наблюдавате повече, можете да научите нещо. 203 00:15:40,729 --> 00:15:43,323 Благодаря ви за съвета, но моля, кажете 204 00:15:43,569 --> 00:15:45,560 какви тайнства мога да науча от него? 205 00:15:45,889 --> 00:15:47,845 Смея да отбележа, че вие често 206 00:15:48,089 --> 00:15:50,683 сте несигурна за това кое какво е и кое за къде е. 207 00:15:52,809 --> 00:15:56,040 Сигурна съм, че г-н Стивънс старши е много добър в работата си, 208 00:15:56,409 --> 00:15:59,606 но ви уверявам, че аз съм много добра в моята. 209 00:15:59,809 --> 00:16:00,878 -Разбира се. -Благодаря. 210 00:16:01,129 --> 00:16:03,006 Бихте ли ме извинили. 211 00:16:07,569 --> 00:16:08,399 О, добре. 212 00:16:16,409 --> 00:16:18,400 Моите поздравления за готвачката. 213 00:16:18,769 --> 00:16:20,680 Какво прекрасно хрупкаво парче. 214 00:16:22,249 --> 00:16:27,164 Сигурен съм, че каза нещо остроумно. Сподели го с всички нас. 215 00:16:27,609 --> 00:16:31,807 Казах, че зарзаватът е приготвен както го обичам. Хрупкав, не на каша. 216 00:16:32,009 --> 00:16:34,125 "Зеленчукът", не "зарзаватът" . 217 00:16:34,689 --> 00:16:35,724 Така ли е, Джордж? 218 00:16:35,969 --> 00:16:36,924 Да, г-н Стивънс. 219 00:16:37,169 --> 00:16:40,798 Прости ми забележката, както аз на твоите години 220 00:16:41,009 --> 00:16:43,603 бих простил заради моята образованост. 221 00:16:43,809 --> 00:16:48,087 Сигурен съм, че даже и ти имаш амбицията да се издигнеш в занаята. 222 00:16:48,289 --> 00:16:52,043 О, да. Бих желал да съм иконом, да ме наричат Господин, 223 00:16:52,289 --> 00:16:56,077 да седя в мой собствен кът, с пурата си край собствена камина. 224 00:16:56,329 --> 00:16:59,605 Чудя се дали разбираш колко се изисква, за да си добър иконом? 225 00:16:59,849 --> 00:17:02,158 Изисква се достойнство, това се изисква. 226 00:17:02,569 --> 00:17:06,403 Благодаря, г-н Стивънс. Достойнство, точно така. Достойнство. 227 00:17:07,489 --> 00:17:10,925 Определението на списанието ни "Джентълмен за джентълмени" е: 228 00:17:11,169 --> 00:17:13,524 Добрият иконом трябва да има достойнство... 229 00:17:13,769 --> 00:17:15,805 Отговарящо на положението му. 230 00:17:17,849 --> 00:17:20,841 Като този иконом англичанин в Индия. 231 00:17:21,689 --> 00:17:26,160 Един ден той влиза в трапезарията и какво вижда под масата? 232 00:17:26,369 --> 00:17:27,324 Тигър. 233 00:17:28,409 --> 00:17:31,845 Без да му мигне окото, отива в гостната. 234 00:17:33,609 --> 00:17:37,966 " Извинете ме, милорд" и шепнейки, за да не обезпокои дамите: 235 00:17:38,689 --> 00:17:41,920 " Съжалявам. Като че ли в трапезарията има тигър. 236 00:17:42,489 --> 00:17:46,448 Вероятно Негова светлост ще разреши употребата на дванайсети калибър?" 237 00:17:48,009 --> 00:17:52,400 Те продължават да пият чая си. И внезапно се чуват три изстрела. 238 00:17:53,049 --> 00:17:57,201 Въобще не им обръщат внимание. В Индия са свикнали на всичко. 239 00:17:57,889 --> 00:18:01,040 Когато икономът влиза пак, за да допълни чайниците, 240 00:18:01,609 --> 00:18:03,679 той казва спокойно: 241 00:18:03,889 --> 00:18:07,086 " Вечерята ще бъде сервирана в обичайния час, милорд. 242 00:18:07,449 --> 00:18:11,522 И се радвам да ви уведомя, че няма да има забележими следи 243 00:18:11,769 --> 00:18:15,000 от скорошната случка" . 244 00:18:17,089 --> 00:18:20,604 Повтарям. " Няма да има забележими следи 245 00:18:20,809 --> 00:18:24,484 от скорошната случка" . 246 00:18:25,889 --> 00:18:28,323 -Чудесно, г-н Стивънс. -Благодарим ви, г-н Стивънс. 247 00:18:28,569 --> 00:18:33,165 Прекрасен разказ. Това е идеалът, към който се стремим. Достойнство. 248 00:18:36,169 --> 00:18:37,204 За вас, г-н Стивънс. 249 00:18:37,889 --> 00:18:38,765 Благодаря. 250 00:18:38,969 --> 00:18:41,483 Това е за г-н Стивънс старши, г-н Стивънс. 251 00:18:42,009 --> 00:18:43,886 Благодаря, г-це Кентън. 252 00:18:45,889 --> 00:18:49,006 Отнесете чинията на г-н Стивънс старши в кухнята, за да я претоплят. 253 00:18:49,209 --> 00:18:50,358 Да, г-це Кентън. 254 00:18:52,169 --> 00:18:52,999 Благодаря. 255 00:18:53,249 --> 00:18:55,001 Няма защо, г-н Стивънс. 256 00:20:24,089 --> 00:20:27,445 Ако се чудите къде е лопатата ви, тя е на площадката отвън. 257 00:20:27,689 --> 00:20:28,644 Лопатата ми? 258 00:20:28,889 --> 00:20:31,198 Оставили сте я на площадката. 259 00:20:31,449 --> 00:20:35,328 -Не съм използвал лопата. -Така ли? Трябва да е някой друг. 260 00:20:35,569 --> 00:20:38,720 -Не схващам. -Моя грешка. Една от многото. 261 00:20:45,249 --> 00:20:46,318 Добро утро, сър. 262 00:20:57,449 --> 00:21:00,646 Поканих Жискар Дюпон д"Иври като делегат на Франция. 263 00:21:00,889 --> 00:21:02,402 Никога няма да дойде! 264 00:21:02,609 --> 00:21:05,123 Току-що получих вест, че е приел. 265 00:21:05,369 --> 00:21:10,204 Дюпон е фанатичен германофоб. Речта му в Женева през 33-та 266 00:21:10,409 --> 00:21:13,048 ме засрами, че сме съюзници с французите. 267 00:21:13,289 --> 00:21:14,881 Това не е английският подход. 268 00:21:15,089 --> 00:21:16,078 Не, не е. 269 00:21:16,329 --> 00:21:20,607 Именно целта на конференцията е да обсъдим нещата неформално 270 00:21:20,849 --> 00:21:23,727 далеч от официалностите на международните форуми 271 00:21:23,969 --> 00:21:26,085 в приятелска и спокойна 272 00:21:26,969 --> 00:21:29,199 домашна атмосфера. 273 00:21:30,409 --> 00:21:33,128 Може да приобщим французите към гледната ни точка. 274 00:21:33,369 --> 00:21:35,246 И тази на германците. 275 00:21:35,489 --> 00:21:39,721 Извинете, че се намесвам, но как ще се сдружаваме с германците? 276 00:21:39,969 --> 00:21:43,848 С нацистката партия! Те скъсаха, потъпкаха всички договорености 277 00:21:44,089 --> 00:21:48,401 и са нарастваща заплаха за Европа, а и бруталната диктатура. 278 00:21:48,689 --> 00:21:53,604 Драги момко, когато бях в Берлин, видях най-сетне германския народ 279 00:21:54,089 --> 00:21:58,207 щастлив, с работа, хляб, национална гордост и обич към водача им. 280 00:21:58,449 --> 00:22:00,280 А какво да кажем за евреите? 281 00:22:06,409 --> 00:22:10,243 Помолил ли е Негова светлост да разменим китаеца от кабинета му 282 00:22:10,489 --> 00:22:12,207 с другия отвън? 283 00:22:12,649 --> 00:22:14,082 -Китаец? -Да. 284 00:22:14,289 --> 00:22:18,487 Китаецът от кабинета е отвън. Вижте сам. 285 00:22:19,089 --> 00:22:20,647 В момента съм зает. 286 00:22:21,449 --> 00:22:24,725 Само надникнете през вратата и се убедете сам. 287 00:22:24,969 --> 00:22:28,803 -Ще се занимая по-късно. -Мислите, че е фантазия ли? 288 00:22:29,169 --> 00:22:31,763 Моя фантазия, дължаща се на липсата ми на опит? 289 00:22:32,049 --> 00:22:35,405 Зает съм тук, г-це Кентън. 290 00:22:35,609 --> 00:22:36,803 Ще почакам. 291 00:22:37,849 --> 00:22:38,964 Отвън. 292 00:23:39,249 --> 00:23:40,045 Вижте! 293 00:23:40,289 --> 00:23:43,042 -Това не е ли погрешният китаец? -Зает съм. 294 00:23:43,289 --> 00:23:45,519 Нямате ли си работа, че се мотаете тук? 295 00:23:45,769 --> 00:23:47,805 Погледнете го и ми кажете истината. 296 00:23:48,049 --> 00:23:51,041 По-тихо. Какво ли би си помислила прислугата за нас, 297 00:23:51,289 --> 00:23:53,439 крещейки заради един китаец? 298 00:23:53,689 --> 00:23:55,407 Бих ви помолила 299 00:23:55,649 --> 00:23:59,198 да се обърнете и да погледнете китаеца. 300 00:24:04,769 --> 00:24:06,327 Това е малка грешка. 301 00:24:06,569 --> 00:24:09,800 На баща ви е възложено повече, отколкото може да поеме. 302 00:24:10,009 --> 00:24:11,283 Ако обичате. 303 00:24:11,489 --> 00:24:14,242 Баща ви остави лопатата на пода. 304 00:24:14,489 --> 00:24:17,242 Остави паста по приборите и сбърка китаеца. 305 00:24:17,489 --> 00:24:19,844 Осъзнайте го, преди да е направил истинската грешка! 306 00:24:20,089 --> 00:24:23,604 -Не можете да ми говорите така. -Съжалявам, но се налага. 307 00:24:23,969 --> 00:24:26,119 Давам ви сериозен съвет. 308 00:24:26,569 --> 00:24:30,528 За негово добро, баща ви ще трябва да бъде освободен от някои задължения. 309 00:24:31,649 --> 00:24:35,927 Той няма същите възможности и сила, каквито навремето е имал. 310 00:24:36,689 --> 00:24:39,044 Благодаря ви за съвета. 311 00:24:39,289 --> 00:24:41,200 А сега навярно мога да върша работата си. 312 00:24:41,449 --> 00:24:43,963 Не съм имала никакво намерение да ви спирам. 313 00:24:44,569 --> 00:24:45,718 Благодаря. 314 00:24:49,449 --> 00:24:54,079 Жизнено важно е, че постигнахме съгласие преди идването на 315 00:24:54,889 --> 00:24:58,404 -вашия французин. Как се казваше? -Жискар Дюпон д"Иври. 316 00:24:58,689 --> 00:25:00,919 Очакваме и американския делегат, 317 00:25:01,169 --> 00:25:04,002 конгресмена Люис, да пристигне в същия ден. 318 00:25:04,449 --> 00:25:06,007 Кой е той, този американец? 319 00:25:06,649 --> 00:25:11,165 Неизвестна величина. Млад конгресмен от Пенсилвания. 320 00:25:11,369 --> 00:25:14,679 Член е на някаква влиятелна Комисия по външните работи. 321 00:25:15,009 --> 00:25:17,239 Наследник на едно от тези американски богатства. 322 00:25:17,489 --> 00:25:19,445 -Пакетирани меса? -Тролейбуси? 323 00:25:19,689 --> 00:25:21,281 Или сушени храни? 324 00:25:21,609 --> 00:25:23,406 Какво е това сушени храни? 325 00:25:23,689 --> 00:25:26,203 Нещо, от което американците правят много пари. 326 00:25:26,449 --> 00:25:30,727 Не. Мисля, че богатството на г-н Люис е от козметика. 327 00:25:36,089 --> 00:25:37,408 Това е старият г-н Стивънс! 328 00:25:38,889 --> 00:25:41,039 Донесете възглавница, бързо. Одеяло! 329 00:25:44,489 --> 00:25:46,639 Сребърният сервиз! Среброто! 330 00:25:47,889 --> 00:25:49,880 О, милорд. Простете. 331 00:25:50,529 --> 00:25:51,882 Ще се оправиш. 332 00:25:52,689 --> 00:25:55,522 Благодаря, сър. Извинете. Какво стана? 333 00:25:55,769 --> 00:25:58,522 -Спъна се с таблата. -Видях го от прозореца. 334 00:25:58,769 --> 00:26:00,725 Никога не му се е случвало. 335 00:26:00,969 --> 00:26:03,688 -Мога ли да се обадя на лекаря? -Да, направи го. 336 00:26:05,369 --> 00:26:07,166 -Съжалявам. -Не се безпокой. 337 00:26:19,969 --> 00:26:21,846 Баща ти по-добре ли е сега? 338 00:26:22,089 --> 00:26:23,807 Напълно се възстанови. 339 00:26:24,009 --> 00:26:25,442 Добре. 340 00:26:25,649 --> 00:26:29,528 Не бихме искали такова нещо да се случи пак, нали? 341 00:26:29,769 --> 00:26:32,841 -Имам предвид колапса на баща ви. -Разбира се, че не, милорд. 342 00:26:33,089 --> 00:26:35,205 Би могло да се случи навсякъде. 343 00:26:35,889 --> 00:26:37,288 По всяко време. 344 00:26:38,449 --> 00:26:42,328 Първият чуждестранен делегат ще пристигне след две седмици. 345 00:26:42,569 --> 00:26:45,527 -Добре сме подготвени, милорд. -Не се и съмнявам. 346 00:26:45,769 --> 00:26:48,522 Това, което ще се случи в този дом, би могло да има 347 00:26:48,769 --> 00:26:51,841 сериозни отражения върху курса, който Европа ще поеме. 348 00:26:52,649 --> 00:26:54,207 Това означава много. 349 00:26:54,409 --> 00:26:57,481 Означава много и лично за мен. 350 00:26:57,889 --> 00:27:02,041 Имах приятел, германец, Карл-Хайнц Бреман. 351 00:27:02,289 --> 00:27:04,928 През войната воювахме като противници. 352 00:27:05,169 --> 00:27:08,844 Винаги сме казвали, че като свърши, ще седнем да пийнем 353 00:27:09,089 --> 00:27:10,363 като джентълмени. 354 00:27:12,169 --> 00:27:14,637 Версайският договор ме превърна в лъжец. 355 00:27:15,449 --> 00:27:17,963 Да, в лъжец, г-н Стивънс. 356 00:27:18,209 --> 00:27:22,361 Условията му бяха толкова сурови, че Германия бе ликвидирана. 357 00:27:23,249 --> 00:27:25,046 Така не се постъпва с падналия враг. 358 00:27:25,289 --> 00:27:28,440 След като е победен веднъж, това трябва да е краят. 359 00:27:29,289 --> 00:27:32,918 Приятелят ми Бреман бе разорен от инфлацията. 360 00:27:33,489 --> 00:27:36,287 Не можа да си намери работа в следвоенна Германия. 361 00:27:37,249 --> 00:27:38,443 Самоуби се. 362 00:27:39,769 --> 00:27:43,284 Застреля се в железопътен вагон. 363 00:27:44,249 --> 00:27:48,447 Оттогава считам за свой дълг да помагам на Германия, за да получи 364 00:27:48,689 --> 00:27:50,042 справедлив шанс. 365 00:27:50,249 --> 00:27:52,205 Така че тази конференция е съдбовна 366 00:27:52,449 --> 00:27:55,839 и не можем да поемаме никакъв риск от инциденти. 367 00:27:56,089 --> 00:27:58,159 Не става въпрос баща ти да напуска. 368 00:27:59,049 --> 00:28:01,244 Но задълженията му трябва да се преосмислят. 369 00:28:01,489 --> 00:28:04,208 Естествено, милорд. Напълно разбирам. 370 00:28:04,489 --> 00:28:05,478 Добре. 371 00:28:06,289 --> 00:28:09,122 Оставям те да помислиш по въпроса, Стивънс. 372 00:28:09,369 --> 00:28:10,358 Благодаря ви, сър. 373 00:29:12,969 --> 00:29:17,326 Нямам достатъчно хора. Мога да те използвам при сервирането. 374 00:29:17,569 --> 00:29:20,925 -Благодаря, г-н Стивънс, сър. -Спретни се. Побързай. 375 00:29:28,889 --> 00:29:29,765 Добро утро. 376 00:29:30,249 --> 00:29:31,284 Добро утро. 377 00:29:35,449 --> 00:29:38,407 Трябваше да се сетя, че си станал, подготвен за деня. 378 00:29:38,649 --> 00:29:40,719 От два часа съм на крак. 379 00:29:41,409 --> 00:29:45,004 -Не отделяш много време за сън. -Отделям достатъчно. 380 00:29:47,209 --> 00:29:49,404 Дойдох да поговорим. 381 00:29:49,649 --> 00:29:52,686 Говори тогава. Не ми губи цялата сутрин. 382 00:29:52,889 --> 00:29:56,199 -Направо към въпроса. -Добре, и свършвай бързо. 383 00:29:56,409 --> 00:29:58,798 Някои от нас ги чака работа. 384 00:30:01,049 --> 00:30:05,645 Другата седмица в този дом ще има много важна конференция. 385 00:30:05,849 --> 00:30:09,285 Гостите на Негова светлост ще бъдат хора с висок ранг. 386 00:30:09,689 --> 00:30:11,998 Трябва да положим максимални усилия. 387 00:30:13,489 --> 00:30:16,242 Поради скорошния инцидент с баща ми 388 00:30:16,489 --> 00:30:20,118 бе споменато, че вече не можеш да сервираш на маса. 389 00:30:24,369 --> 00:30:27,566 Сервирал съм на маса ежедневно 390 00:30:27,809 --> 00:30:30,369 през последните 54 години. 391 00:30:32,449 --> 00:30:36,044 Бе решено също така и да не носиш тежки табли. 392 00:30:37,009 --> 00:30:40,001 Ето коригирания списък на задълженията ти. 393 00:30:40,209 --> 00:30:41,722 Виж, паднах 394 00:30:42,209 --> 00:30:43,927 заради този плочник. 395 00:30:44,169 --> 00:30:45,204 Разнебитен е. 396 00:30:46,489 --> 00:30:49,799 Защо не го оправите, преди да падне някой друг? 397 00:30:51,849 --> 00:30:55,444 Прочети коригирания списък на задълженията си. 398 00:30:55,689 --> 00:30:57,998 Пренареди плочника. 399 00:31:00,009 --> 00:31:03,684 Не би желал тези "джентълмени с ранг" да си счупят главите. 400 00:31:06,089 --> 00:31:07,920 Не, наистина, не бих. 401 00:31:26,849 --> 00:31:27,838 Какво има? 402 00:31:51,409 --> 00:31:54,287 Имаш, както се казва, ограничени пълномощия. 403 00:31:54,529 --> 00:31:57,965 С други думи, можеш да използваш собствена преценка, 404 00:31:58,209 --> 00:32:00,245 но в определени рамки, естествено. 405 00:32:00,529 --> 00:32:04,044 И така, ето тук са бърсалките, и... Тук. 406 00:32:04,249 --> 00:32:06,843 -Това моите бърсалки ли са? -Точно. Четките ти. 407 00:32:07,089 --> 00:32:08,522 И моите четки? 408 00:32:09,849 --> 00:32:12,124 -И моите бърсалки? -Точно така. 409 00:32:14,809 --> 00:32:16,845 Какво искаш да правя с тях? 410 00:32:17,329 --> 00:32:21,641 Мисля, че знаеш какво, татко. Следиш за прах и мръсотия. 411 00:32:22,329 --> 00:32:24,889 И ако намеря прах или мръсотия, 412 00:32:25,129 --> 00:32:27,438 ги изчиствам с тази бърсалка. 413 00:32:27,689 --> 00:32:28,883 Точно така. 414 00:32:29,129 --> 00:32:31,848 А сега предлагам да започнеш 415 00:32:32,089 --> 00:32:34,239 с месинговите дръжки на вратите 416 00:32:34,489 --> 00:32:37,162 Ето тази врата тук. А след това отворената. 417 00:32:37,409 --> 00:32:39,445 А след това тази тук... 418 00:32:47,529 --> 00:32:49,759 Ето полира. И парцала за лъскане. 419 00:32:50,769 --> 00:32:55,524 През следващите няколко дни в този дом ще се сътворява История. 420 00:32:55,729 --> 00:32:57,560 Всеки един от вас 421 00:32:57,809 --> 00:33:01,768 може да се гордее с ролята, която ще играе в този случай. 422 00:33:03,089 --> 00:33:05,887 Представяйте си, че командвате батальон 423 00:33:06,129 --> 00:33:08,962 даже и когато просто пълните бутилките с гореща вода. 424 00:33:10,089 --> 00:33:12,683 Всеки един има свое определено или нейно 425 00:33:12,929 --> 00:33:15,762 определено задължение, според както пасва. 426 00:33:16,009 --> 00:33:20,127 Полиран месинг, брилянтно сребро, блестящ като огледало махагон. 427 00:33:20,929 --> 00:33:23,966 Това е нашето Добре дошли, за чуждестранните гости, 428 00:33:24,209 --> 00:33:26,279 за да разберат, че са в Англия, 429 00:33:26,529 --> 00:33:30,124 където редът и традицията все още тържествуват. 430 00:33:58,649 --> 00:33:59,843 Благодаря, Брайън. 431 00:34:29,009 --> 00:34:31,239 Пристигнал е г-н Люис, американецът. 432 00:34:31,489 --> 00:34:34,322 Очаквахме го утре. Как се справихте с него? 433 00:34:34,929 --> 00:34:37,284 Отведохме г-н Люис горе. 434 00:34:40,329 --> 00:34:43,844 Кръщелникът ми, Кардинал, скоро ще се сгодява. 435 00:34:44,049 --> 00:34:46,643 Наистина ли, сър. Моите поздравления. 436 00:34:46,889 --> 00:34:48,288 Благодаря ти, Стивънс. 437 00:34:50,009 --> 00:34:51,886 Чувствам се отговорен за момчето. 438 00:34:52,129 --> 00:34:56,361 Тойми е кръщелник, а баща му, беше най-добрият ми приятел. 439 00:34:56,609 --> 00:34:58,839 Сега, след като той си отиде, ами, 440 00:34:59,289 --> 00:35:01,883 чувствам се като негов баща. 441 00:35:02,289 --> 00:35:05,042 Назначих го за мой секретар на конференцията. 442 00:35:05,249 --> 00:35:08,525 Той много се стара, докато помагаше в подготовката. 443 00:35:16,289 --> 00:35:20,840 Съзнавам, че е малко необичайно да те моля за такова нещо. 444 00:35:21,249 --> 00:35:23,479 Ще се радвам, ако мога да помогна. 445 00:35:23,729 --> 00:35:25,447 Съжалявам, че повдигам това, 446 00:35:25,649 --> 00:35:29,324 но ум не ми достига как да го избегна. 447 00:35:30,129 --> 00:35:32,563 Ти на ясно ли си с половия въпрос? 448 00:35:32,929 --> 00:35:35,159 -Милорд? -Половият въпрос. 449 00:35:35,409 --> 00:35:38,048 Птички, пчелички. Наясно си, нали? 450 00:35:40,009 --> 00:35:41,761 Страхувам се, че май се пообърках. 451 00:35:42,009 --> 00:35:44,443 Да сложим картите на масата тогава. 452 00:35:44,649 --> 00:35:48,085 Много съм зает с тази конференция. Както и ти, естествено, 453 00:35:48,689 --> 00:35:51,123 но някой трябва да му го каже. 454 00:35:51,369 --> 00:35:53,758 Все пак това би било по-лесно за теб. 455 00:35:54,689 --> 00:35:56,008 Не толкова неловко. 456 00:35:56,409 --> 00:35:59,082 Намирам, че задачата ми е малко обезсърчаваща. 457 00:35:59,329 --> 00:36:02,719 Може да я проточа чак до сватбата на Реджиналд. 458 00:36:03,009 --> 00:36:06,445 Това, разбира се, далеч надхвърля отговорностите ти. 459 00:36:11,209 --> 00:36:12,278 Ще се постарая. 460 00:36:12,529 --> 00:36:15,566 Ще съм ти благодарен, ако опиташ. Много ще ме облекчиш. 461 00:36:16,129 --> 00:36:20,327 Няма нужда много да го украсяваш. Само предай фактите. 462 00:36:38,329 --> 00:36:39,682 Боже! Стивънс! 463 00:36:41,409 --> 00:36:42,762 Много съжалявам, сър, 464 00:36:43,009 --> 00:36:46,240 но спешно трябва да ви предам нещо. 465 00:36:46,489 --> 00:36:49,049 Ако мога, ще пристъпя. 466 00:36:49,329 --> 00:36:54,039 Тази сутрин вероятно сте забелязали патиците и гъските при езерцето? 467 00:36:54,289 --> 00:36:56,280 Патици и гъски? 468 00:36:57,409 --> 00:37:01,641 Ами, тогава може би птичките и цветята, 469 00:37:01,889 --> 00:37:04,084 или храстите, пчеличките... 470 00:37:04,329 --> 00:37:06,524 Не съм виждал никакви пчели. 471 00:37:06,729 --> 00:37:10,688 -Не е най-доброто време да се видят. -Какво, пчелите? 472 00:37:11,489 --> 00:37:15,164 Опитвам се да кажа, че с настъпването на пролетта 473 00:37:15,409 --> 00:37:19,243 ще станем свидетели на удивителна и дълбока промяна в 474 00:37:19,489 --> 00:37:20,763 заобикалящата ни природа. 475 00:37:21,009 --> 00:37:25,082 Така е без съмнение. В момента гледката не е от най-добрите. 476 00:37:25,329 --> 00:37:28,287 Не съм обръщал внимание на великолепието на природата, 477 00:37:28,529 --> 00:37:30,645 защото си е за безпокойство, 478 00:37:30,889 --> 00:37:34,768 че Дюпон д"Иври е пристигнал в лошо настроение, което е твърде неприятно. 479 00:37:35,009 --> 00:37:39,082 -Мосю Дюпон д"Иври е пристигнал? -Преди малко, в гадно настроение. 480 00:37:39,329 --> 00:37:43,641 Извинете ме тогава. Трябва да отида да го нагледам. 481 00:37:43,889 --> 00:37:46,323 Трябва. Колко мило, че си поприказва с мен. 482 00:37:46,569 --> 00:37:50,767 Няма защо. Имам да кажа още една две думи по въпроса за, 483 00:37:51,009 --> 00:37:53,239 както възхитително се изразихте, 484 00:37:53,449 --> 00:37:54,677 великолепието на природата. 485 00:37:54,929 --> 00:37:57,284 Но то трябва да изчака удобен случай. 486 00:37:57,529 --> 00:38:00,441 С нетърпение го очаквам. Но съм си повече рибар. 487 00:38:00,689 --> 00:38:02,441 -Риба? -Знам всичко за рибите. 488 00:38:02,649 --> 00:38:04,048 Морски и речни. 489 00:38:05,089 --> 00:38:08,445 За нашия разговор са подходящи всички живи същества. 490 00:38:08,689 --> 00:38:12,648 Извинете. Нямах и понятие, че Мосю Дюпон д"Иври е пристигнал. 491 00:38:12,889 --> 00:38:13,924 Благодаря. 492 00:38:24,929 --> 00:38:26,726 Мога ли да ви помогна, сър? 493 00:38:27,249 --> 00:38:28,682 О, икономът. 494 00:38:29,209 --> 00:38:33,999 Краката ми са изранени и се нуждая от леген с топла вода и соли, моля. 495 00:38:34,209 --> 00:38:37,042 Ще бъде уредено с икономката, сър. 496 00:38:38,009 --> 00:38:41,046 Топла вода и соли, колкото е възможно по-скоро. 497 00:38:43,929 --> 00:38:46,045 Приятно ми е. Но аз говоря английски. 498 00:38:46,249 --> 00:38:50,481 Добре. Голям късмет за мен. Аз съм Джек Люис, американският делегат. 499 00:38:50,729 --> 00:38:52,720 Ще можем ли да поговорим насаме? 500 00:38:53,089 --> 00:38:54,044 Да, разбира се. 501 00:38:54,249 --> 00:38:59,004 Но от обиколката, която ме принудиха да направя, ми излязоха мехури. 502 00:38:59,249 --> 00:39:01,399 Виждал съм Лондонската кула и преди. 503 00:39:02,929 --> 00:39:06,080 Установих, че нещата не се придвижват 504 00:39:06,329 --> 00:39:09,480 в посоката, която мисля бихте одобрили. 505 00:40:02,089 --> 00:40:05,286 Превъоръжаването на германците трябва да се приеме. 506 00:40:05,529 --> 00:40:08,760 Интересът ни изисква свободна и равностойна Германия. 507 00:40:09,009 --> 00:40:10,647 А не унижена нация, 508 00:40:10,849 --> 00:40:14,444 на която преди 1 6 години бе наложен несправедлив мирен договор. 509 00:40:14,649 --> 00:40:16,446 Всички, които са били в Германия, 510 00:40:16,649 --> 00:40:21,439 могат само да се радват, като мен, на признаците за възраждане. 511 00:40:21,809 --> 00:40:25,882 ...да подпомогнат Германия в битката й за икономическо възстановяване, 512 00:40:26,129 --> 00:40:30,486 и да подкрепят исканията й за равенство във въоръженията 513 00:40:30,729 --> 00:40:33,721 и всеобща военна служба за германската младеж. 514 00:40:34,449 --> 00:40:37,646 Ако ние, в следвоенна Европа... 515 00:40:37,889 --> 00:40:42,485 Трябва ми още вода. Трябва ми друг леген за краката. 516 00:40:42,729 --> 00:40:43,605 Последвайте ме, сър. 517 00:40:50,129 --> 00:40:51,084 Извинете. 518 00:40:53,809 --> 00:40:55,606 -Трябва да поговорим. -Оттук, сър. 519 00:41:07,009 --> 00:41:11,878 Приятелю, агонизирам. Какви тесни обувки. Сам съм си виновен. 520 00:41:12,129 --> 00:41:13,528 Суета. 521 00:41:15,089 --> 00:41:18,968 Трябва да маневрираме бързо, за да ограничим германците. 522 00:41:19,209 --> 00:41:21,120 Оттук, моля, господа. 523 00:41:29,729 --> 00:41:33,483 Иконом, моля, бихте ли ми помогнали за краката... за обувките? 524 00:41:33,729 --> 00:41:35,685 -Да, разбира се. -Изуйте ги. 525 00:41:35,929 --> 00:41:40,684 Казаното за въоръженията на Германия, за военна служба... 526 00:41:42,009 --> 00:41:43,806 -Съжалявам, сър. -Ще се справя. 527 00:41:44,009 --> 00:41:44,805 Какво? 528 00:41:50,129 --> 00:41:52,643 Баща ви припадна, сър. 529 00:41:52,849 --> 00:41:56,080 -Къде? -Пред китайската стая, сър. 530 00:41:56,329 --> 00:42:00,686 Германия желае мир колкото и ние самите. Тя се нуждае от мира. 531 00:42:01,009 --> 00:42:02,965 Да ви помогна. 532 00:42:06,529 --> 00:42:07,644 Благодаря. 533 00:42:20,409 --> 00:42:21,728 Благодаря, Чарлс. 534 00:42:23,329 --> 00:42:25,479 Занеси леген с вода и соли 535 00:42:25,729 --> 00:42:29,085 на г-н д"Иври в билярдната. Разбра ли? 536 00:42:29,329 --> 00:42:31,445 -Да, г-н Стивънс. -Добре. Направи го. 537 00:42:50,449 --> 00:42:51,438 Татко? 538 00:43:34,689 --> 00:43:38,477 Имам повече време да се грижа за него от вас. Повиках лекар. 539 00:43:38,729 --> 00:43:40,048 Благодаря, г-це Кентън. 540 00:43:50,929 --> 00:43:53,045 Страхувам се, че баща ви не е добре. 541 00:43:55,529 --> 00:43:58,487 Ако се влоши, ще ме повикате, нали? 542 00:43:58,729 --> 00:44:00,242 На каква възраст е? 70, 72? 543 00:44:00,489 --> 00:44:02,241 -75, сър. -Аха. 544 00:44:02,849 --> 00:44:06,683 -Известете ме, ако се влоши. -Добре, сър. Благодаря, докторе. 545 00:44:36,409 --> 00:44:38,639 По-сръчно, без прибързване. 546 00:44:58,329 --> 00:45:00,559 Тук нещо липсва. 547 00:45:01,489 --> 00:45:02,285 Какво е то? 548 00:45:02,529 --> 00:45:05,168 -Лъжицата към шишенцето за оцет, сър. -Добре. 549 00:45:06,409 --> 00:45:07,444 Набито око. 550 00:45:08,209 --> 00:45:11,360 Така, никога не докосвай ръба на чашата. 551 00:45:13,609 --> 00:45:14,405 Добре. 552 00:45:19,649 --> 00:45:21,207 Първо чашите, а след това... 553 00:45:27,049 --> 00:45:29,358 Всичко ли е наред долу? 554 00:45:30,929 --> 00:45:33,921 Подготвяме последната вечеря на конференцията. 555 00:45:34,729 --> 00:45:36,640 Представи си само кухнята. 556 00:45:36,889 --> 00:45:41,121 -А всичко наред ли е? -Да, мисля че сме готови за старт. 557 00:45:41,369 --> 00:45:43,758 По-добре ли се чувстваш? 558 00:45:46,729 --> 00:45:48,959 Има нещо, което трябва да ти кажа. 559 00:45:51,009 --> 00:45:54,365 Толкова съм зает. Защо не поговорим сутринта? 560 00:45:54,609 --> 00:45:55,564 Джим, 561 00:45:57,329 --> 00:45:59,604 разлюбих майка ти. 562 00:46:01,609 --> 00:46:03,281 По-рано много я обичах. 563 00:46:04,209 --> 00:46:08,725 Любовта ме напусна, когато видях, че тя флиртува. 564 00:46:11,889 --> 00:46:13,527 Добър син. 565 00:46:14,849 --> 00:46:16,407 Гордея се с теб. 566 00:46:19,209 --> 00:46:21,439 Надявам се, че бях добър баща. 567 00:46:23,289 --> 00:46:25,280 Положих всички усилия. 568 00:46:35,449 --> 00:46:37,724 Ти по-добре слез долу, 569 00:46:38,449 --> 00:46:42,681 или само Господ знае какво може да се случи. 570 00:46:54,409 --> 00:46:55,637 Върви. 571 00:46:57,329 --> 00:46:58,398 Върви! 572 00:47:00,729 --> 00:47:02,720 Ще поговорим сутринта. 573 00:47:17,209 --> 00:47:19,962 В този последен ден на конференцията 574 00:47:20,209 --> 00:47:23,884 ми позволете да кажа колко бях впечатлена 575 00:47:24,129 --> 00:47:29,044 от духа на доброжелателство, който възтържествува. 576 00:47:29,529 --> 00:47:31,759 Доброжелателство за Германия. 577 00:47:32,009 --> 00:47:34,045 И със сълзи на очи 578 00:47:34,249 --> 00:47:37,127 виждам, че всеки тук признава 579 00:47:37,329 --> 00:47:41,766 правото ни да бъдем отново силна нация. 580 00:47:42,809 --> 00:47:45,323 С ръка на сърцето, декларирам, че 581 00:47:45,689 --> 00:47:47,600 Германия се нуждае от мир 582 00:47:47,929 --> 00:47:51,444 и желае само мир. 583 00:47:52,289 --> 00:47:54,723 Мир с Англия 584 00:47:55,009 --> 00:47:57,159 и мир с Франция. 585 00:48:02,929 --> 00:48:04,442 Благодаря ви много. 586 00:48:08,729 --> 00:48:11,846 Аз също бях впечатлен, 587 00:48:12,329 --> 00:48:14,638 да, дълбоко впечатлен 588 00:48:14,889 --> 00:48:19,201 от изявеното на тази конференция искрено желание за мир. 589 00:48:20,489 --> 00:48:22,559 За разлика от американския ни колега, 590 00:48:22,809 --> 00:48:25,801 ние в Европа познаваме ужасите на войната. 591 00:48:26,329 --> 00:48:31,198 И независимо дали сме французи, англичани, или германци, 592 00:48:31,449 --> 00:48:35,442 единственото ни желание е никога да не ги преживеем отново. 593 00:48:36,249 --> 00:48:37,079 Наистина. 594 00:48:37,329 --> 00:48:40,082 Впечатлен съм, или ако мога да кажа, трогнат 595 00:48:40,329 --> 00:48:43,878 от доброжелателния дух на приятелство и 596 00:48:44,329 --> 00:48:47,526 ви обещавам, че ще направя всичко възможно, за да 597 00:48:47,769 --> 00:48:49,964 променя политиката на моята страна 598 00:48:50,209 --> 00:48:52,643 спрямо нацията, която бе наш враг, 599 00:48:52,889 --> 00:48:55,278 но днес е, осмелявам се да кажа, 600 00:48:55,529 --> 00:48:56,439 наш приятел. 601 00:49:14,649 --> 00:49:16,082 Дами и господа, 602 00:49:16,529 --> 00:49:20,204 Съединените щати, също като вас, не желаят война. 603 00:49:20,929 --> 00:49:24,080 От друга страна, ние не желаем мир на всяка цена, 604 00:49:24,329 --> 00:49:26,889 защото тя може да се окаже 605 00:49:27,129 --> 00:49:29,689 твърде висока, за да бъде заплатена. 606 00:49:29,929 --> 00:49:33,365 Но нека сега не навлизаме в това. Скоро и това ще се наложи. 607 00:49:33,609 --> 00:49:37,238 За момента нека вдигнем чаши за лорд Дарлингтън 608 00:49:37,489 --> 00:49:40,287 с благодарност за чудесното му гостоприемство. 609 00:49:53,729 --> 00:49:58,007 Лорд Дарлингтън е класически джентълмен от старата школа. 610 00:49:58,809 --> 00:50:02,358 Порядъчен, благороден и добронамерен. 611 00:50:02,609 --> 00:50:06,443 Както и вие всички. Порядъчни, и добронамерени джентълмени. 612 00:50:06,689 --> 00:50:10,125 За мен е удоволствие и чест да ви посетя тук. 613 00:50:10,729 --> 00:50:11,605 Сега моля да ме 614 00:50:12,249 --> 00:50:14,285 извините, но трябва да кажа, 615 00:50:14,489 --> 00:50:17,287 че вие, всички до един, сте аматьори. 616 00:50:18,249 --> 00:50:22,527 А международните дела не трябва никога да се решават от аматьори. 617 00:50:22,769 --> 00:50:27,126 Имате ли представа на какво започва да прилича светът? 618 00:50:27,689 --> 00:50:31,159 Времената на благородните инстинкти свършиха. 619 00:50:31,409 --> 00:50:35,687 Европа стана арена на " Реалполитик", политика на реалността. 620 00:50:35,929 --> 00:50:39,001 Ако предпочитате, " реална политика" . 621 00:50:39,649 --> 00:50:43,767 Нуждаете се не от джентълмени- политици, а истински такива. 622 00:50:44,009 --> 00:50:47,638 Нуждаете се от професионалисти, или ще катастрофирате. 623 00:50:48,329 --> 00:50:50,684 И така, предлагам тост, господа, 624 00:50:51,049 --> 00:50:52,607 за професионалистите. 625 00:51:01,329 --> 00:51:04,639 Не желая да навлизаме в разпра 626 00:51:04,849 --> 00:51:06,646 на последната ни вечер. 627 00:51:06,889 --> 00:51:11,041 Но нека кажа нещо. Това, което вие описвате като аматьорство, 628 00:51:11,289 --> 00:51:15,077 повечето от нас тук все още предпочитат да наричат чест. 629 00:51:15,809 --> 00:51:19,518 Г-ца Кентън би искала да ви види заради баща ви. 630 00:51:20,609 --> 00:51:24,284 Смятам, че вашият професионализъм означава алчност и власт, 631 00:51:25,089 --> 00:51:28,604 а не тържество на справедливостта и добротата на света. 632 00:51:29,249 --> 00:51:33,288 Аз никога не съм се заблуждавал, че това, което изискваме от Германия, 633 00:51:33,529 --> 00:51:37,886 е изцяло в разрез с традициите на тази страна. Благодаря. 634 00:51:49,689 --> 00:51:51,805 Г-н Стивънс, много съжалявам. 635 00:51:52,329 --> 00:51:55,321 Преди четири минути баща ви издъхна. 636 00:51:55,849 --> 00:51:57,282 О, разбирам. 637 00:51:58,209 --> 00:51:59,927 Наистина много съжалявам. 638 00:52:01,329 --> 00:52:03,797 Бих искала да мога да кажа нещо. 639 00:52:05,129 --> 00:52:06,960 Бихте ли дошъл да го видите? 640 00:52:07,209 --> 00:52:11,168 Ами, много съм зает в момента. Може би след малко. 641 00:52:12,009 --> 00:52:15,479 В такъв случай ще ми позволите ли да му затворя очите? 642 00:52:15,729 --> 00:52:18,482 Ще ви бъда много задължен. Благодаря. 643 00:52:26,209 --> 00:52:30,680 Баща ми би желал да продължа. Не бих могъл да го разочаровам. 644 00:52:30,889 --> 00:52:32,720 Разбира се, че не. 645 00:53:45,529 --> 00:53:48,441 Бих искал някога да продължим малкия си разговор. 646 00:53:48,929 --> 00:53:50,248 За природата. 647 00:53:50,729 --> 00:53:54,358 Прав си. Ще се върна, когато всичко напъпи. 648 00:53:54,609 --> 00:53:56,008 Да, сър. Несъмнено. 649 00:53:56,289 --> 00:54:00,077 Както споменах преди, моят интерес е бил винаги насочен към рибите. 650 00:54:00,329 --> 00:54:04,083 Когато бях малък, имах тропически риби в аквариум. 651 00:54:04,329 --> 00:54:06,479 Бях се побъркал по тях. 652 00:54:07,329 --> 00:54:09,638 Ако нямаш нищо против, ще пийна още глътка. 653 00:54:10,729 --> 00:54:11,957 Добре ли си? 654 00:54:12,809 --> 00:54:14,162 Напълно. 655 00:54:14,409 --> 00:54:15,967 Не се чувстваш зле? 656 00:54:16,209 --> 00:54:18,564 Не, сър. Може би малко изморен. 657 00:54:38,609 --> 00:54:39,803 Чудесно! 658 00:54:40,089 --> 00:54:44,287 Какъв прекрасен образец на германската култура пренесохте тук. 659 00:54:45,089 --> 00:54:46,204 Много мило. 660 00:54:47,849 --> 00:54:49,760 Дано не съм ви засегнал. 661 00:54:50,009 --> 00:54:51,567 О, скъпи ми, добър друже. 662 00:54:51,889 --> 00:54:55,882 Обичам добрия, чист спор. Даваш, колкото вземаш, нали? 663 00:54:56,129 --> 00:54:59,485 Много уважавам англичаните. Обичам тази страна. 664 00:54:59,729 --> 00:55:03,039 Като деца, ни водеха тук, така че се чувствам като у дома. 665 00:55:03,289 --> 00:55:04,438 Благодаря ви, все пак. 666 00:55:05,009 --> 00:55:05,998 Извинете ме. 667 00:55:07,609 --> 00:55:08,962 Добре ли си? 668 00:55:09,929 --> 00:55:11,408 Да, отлично, милорд. 669 00:55:13,529 --> 00:55:16,043 Да не те хваща настинка, или нещо друго? 670 00:55:17,409 --> 00:55:18,637 Това бе дълъг ден. 671 00:55:18,849 --> 00:55:21,807 Труден ден и за двама ни. 672 00:55:22,009 --> 00:55:23,442 Добре се справи. 673 00:55:49,249 --> 00:55:50,807 Моите съболезнования. 674 00:55:51,249 --> 00:55:56,084 Получил е удар. Силен удар. Не би могъл да почувства силна болка. 675 00:55:56,369 --> 00:55:58,087 Благодаря ви, че ми го казахте. 676 00:56:20,449 --> 00:56:25,045 В билярдната стои изтъкнат чуждестранен джентълмен, 677 00:56:25,289 --> 00:56:26,438 който се нуждае от внимание. 678 00:56:26,689 --> 00:56:27,644 Спешно? 679 00:56:27,889 --> 00:56:29,208 Краката му. 680 00:56:29,609 --> 00:56:30,724 Крака? 681 00:56:33,649 --> 00:56:36,561 -Ще ви заведа при него. -Щом е спешно. 682 00:56:37,289 --> 00:56:40,008 Спешно е. Джентълменът има болки. 683 00:56:41,849 --> 00:56:43,248 Моите съболезнования. 684 00:56:43,489 --> 00:56:46,003 Благодаря. Толкова сте любезна. 685 00:57:20,049 --> 00:57:21,118 Добър ден. 686 00:57:21,369 --> 00:57:24,600 Името ми е Стивънс. Надявам се, че има писмо за мен. 687 00:57:25,249 --> 00:57:28,207 -Сега ще проверя, сър. -Джеймс Стивънс. 688 00:57:30,249 --> 00:57:33,400 -Бих искал и две ябълки, моля. -Заповядайте, г-н Стивънс. 689 00:57:34,049 --> 00:57:37,519 -Обикаляте из тези места? -Пътувам за Клийвдън. 690 00:57:37,769 --> 00:57:40,920 -Колко ви дължа? -Три пенса, моля. 691 00:57:41,169 --> 00:57:43,125 И идвате от? 692 00:57:43,449 --> 00:57:45,007 -Оксфордшър. -По-точно? 693 00:57:45,489 --> 00:57:48,162 -Моля? -Къде по-точно в Оксфордшър. 694 00:57:48,369 --> 00:57:49,245 Дарлингтън. 695 00:57:49,609 --> 00:57:53,124 Напомня ми нещо. Нямаше ли там един лорд Дарлингтън? Някакъв 696 00:57:53,369 --> 00:57:55,166 нацист, вкара ни във войната. 697 00:57:56,409 --> 00:57:58,798 Аз съм иконом там и работодател ми е 698 00:57:59,009 --> 00:58:01,159 г-н Люис, американски джентълмен. 699 00:58:03,489 --> 00:58:05,480 Не познавах предишния собственик. 700 00:58:06,809 --> 00:58:07,878 Рестото ви. 701 00:58:27,569 --> 00:58:32,040 Ще се радвам да се срещнем в хотел " Морски изглед", срещу кея. 702 00:58:32,289 --> 00:58:36,407 Имаме да говорим за толкова неща, и ще ви задам много въпроси. 703 00:58:36,649 --> 00:58:40,608 С изключение на вас, загубих връзка с всички приятели от Дарлингтън хол. 704 00:58:40,809 --> 00:58:41,844 Но няма нищо чудно. 705 00:58:42,089 --> 00:58:45,604 Беше много отдавна и се случиха толкова неща. 706 00:58:46,089 --> 00:58:50,048 Кой би могъл да проследи всички хора, наети от Негова светлост? 707 00:58:50,289 --> 00:58:51,608 Позвънихте ли, милорд? 708 00:58:51,809 --> 00:58:55,245 -Пристигнаха ли немските дами? -Чакат отвън. 709 00:58:55,489 --> 00:58:58,322 Бих искал да ги поздравя, да упражня немския си. 710 00:58:58,569 --> 00:59:02,642 -Те говорят превъзходен английски. -Добре. Е, покани ги да влязат. 711 00:59:14,369 --> 00:59:16,519 Това е Елза, а това е Ирма. 712 00:59:19,209 --> 00:59:20,961 Питам ги за пътуването им. 713 00:59:23,809 --> 00:59:25,447 Беше дълго, милорд. 714 00:59:30,769 --> 00:59:32,407 Питах дали времето им се нрави. 715 00:59:32,609 --> 00:59:36,488 Благодарни сме ви, че ни разрешихте да дойдем тук, милорд. 716 00:59:38,089 --> 00:59:40,205 Родителите ни са ви много признателни. 717 00:59:40,409 --> 00:59:43,321 Няма защо. Г-ца Кентън ще се погрижи за вас. 718 00:59:43,569 --> 00:59:45,241 -Нали? -Разбира се, милорд. 719 00:59:45,489 --> 00:59:46,638 Добре дошли в Дарлингтън хол. 720 00:59:48,889 --> 00:59:51,278 -Благодаря, милорд. -Благодаря, милорд. 721 00:59:53,489 --> 00:59:55,081 Желаете ли още нещо? 722 01:00:19,889 --> 01:00:20,844 Сър Джефри. 723 01:00:22,449 --> 01:00:23,723 Радвам се да ви видя. 724 01:00:24,489 --> 01:00:25,717 Приятно ми е. 725 01:00:26,409 --> 01:00:27,603 Заповядайте. 726 01:00:28,689 --> 01:00:30,441 -Г-н Бен. -Г-н Стивънс. 727 01:00:31,689 --> 01:00:34,362 Бихте ли изчакали за малко, господа. 728 01:00:41,689 --> 01:00:45,602 -Не си ли вече в Стантън Лейси? -Сега съм със Сър Джефри. 729 01:00:46,649 --> 01:00:49,243 -Не си се променила изобщо. -Няма да те задържам. 730 01:00:49,489 --> 01:00:52,003 -Може да се видим после. -Надявам се. 731 01:00:54,049 --> 01:00:58,725 Но, господа, вие говорите за евреи и цигани, негри и прочие. 732 01:00:59,369 --> 01:01:02,918 А расистките закони на фашистите трябва да се разглеждат 733 01:01:03,169 --> 01:01:06,525 като санитарни мерки, които според мен са закъснели. 734 01:01:06,769 --> 01:01:09,806 Представете си, че трябва да наложите такива мерки тук... 735 01:01:10,009 --> 01:01:13,126 Не може да се управлява страна без наказателна система. 736 01:01:13,369 --> 01:01:17,806 Тук ние ги наричаме затвори. А там ги наричат концентрационни лагери. 737 01:01:19,009 --> 01:01:21,398 В тази супа има ли някакво месо? 738 01:01:21,649 --> 01:01:23,640 Мисля, че е от гъби, сър. 739 01:01:23,889 --> 01:01:27,643 Пънчета и гугли от гъби, лук и целина. Няма никакво месо. 740 01:01:27,889 --> 01:01:30,642 Студена вода, а после готвачът добавя шери. 741 01:01:31,169 --> 01:01:34,718 Чувам, че в избирателната ви колегия има лейбърист. 742 01:01:34,969 --> 01:01:38,848 Там те се отърваха от целия този профсъюзен боклук. 743 01:01:39,089 --> 01:01:42,638 Повярвайте ми, в Германия няма работнически стачки. 744 01:01:42,889 --> 01:01:44,925 И всеки си знае мястото. 745 01:01:45,169 --> 01:01:48,047 Нищо чудно, че тази страна запада. 746 01:01:48,289 --> 01:01:50,405 Разяжда се от болест. 747 01:01:50,649 --> 01:01:53,721 Мисля, че в пържените хапки има масло. Как мислите? 748 01:01:53,969 --> 01:01:56,039 Страхувам се, че да. 749 01:02:06,649 --> 01:02:08,844 Свили сте малко уютно гнездо тук. 750 01:02:09,089 --> 01:02:11,683 Приличате ми на добре задоволен човек. 751 01:02:14,409 --> 01:02:16,445 Според моите възгледи, г-н Бен, 752 01:02:16,689 --> 01:02:19,203 човек не може да се нарича добре задоволен, 753 01:02:19,449 --> 01:02:21,440 ако не е сторил всичко, 754 01:02:21,689 --> 01:02:23,839 за да е в услуга на работодателя си. 755 01:02:24,089 --> 01:02:26,205 Това предполага, че работодателят 756 01:02:26,449 --> 01:02:30,442 е по-висша личност не само по своя ранг или благосъстояние, 757 01:02:30,689 --> 01:02:32,202 но и с извисен морал. 758 01:02:32,449 --> 01:02:35,998 И според вас това, което става горе, е с " извисен морал"? 759 01:02:36,249 --> 01:02:38,080 Бих искал да съм убеден. 760 01:02:38,769 --> 01:02:39,838 Но не съм. 761 01:02:40,089 --> 01:02:43,001 Чух някои съмнителни неща. Много съмнителни. 762 01:02:43,369 --> 01:02:45,325 Аз не чувам нищо. 763 01:02:47,489 --> 01:02:48,365 Слушай. 764 01:02:49,689 --> 01:02:51,645 Това е толкова трогателно, нали? 765 01:02:55,249 --> 01:03:00,164 Подслушването на господата би ме отвличало от задълженията ми. 766 01:03:09,049 --> 01:03:10,482 Прясна газирана вода. 767 01:03:14,689 --> 01:03:16,202 Би ли се присъединила към нас? 768 01:03:16,449 --> 01:03:20,203 Благодаря, но вече е късно, а започвам рано. 769 01:03:20,409 --> 01:03:21,637 Лека нощ. 770 01:03:21,889 --> 01:03:24,881 -Лека нощ, г-н Стивънс. -Лека нощ, г-це Кентън. 771 01:03:28,369 --> 01:03:29,802 Красива жена. 772 01:03:35,209 --> 01:03:38,121 След като тя напусна Стентън Лейси, всичко се промени. 773 01:03:38,369 --> 01:03:41,008 Шест месеца по-късно подадох оставката си и аз. 774 01:03:43,169 --> 01:03:45,000 Бих бил загубен без нея. 775 01:03:47,929 --> 01:03:51,126 Първокласната икономка е важна за къща като тази, 776 01:03:51,369 --> 01:03:54,998 където между тези стени се решават велики дела. 777 01:03:59,609 --> 01:04:01,520 -Добро утро. -Милорд. 778 01:04:18,849 --> 01:04:23,001 " Няма да сме несправедливи към евреите, ако кажем, че откровението 779 01:04:23,209 --> 01:04:26,804 на Христа е нещо непонятно и омразно за тях. 780 01:04:27,009 --> 01:04:29,443 Макар Той очевидно да е изникнал от тях 781 01:04:29,689 --> 01:04:33,125 Той въплъщава отрицанието на цялата им природа. 782 01:04:33,369 --> 01:04:36,839 Евреите са много по-чувствителни на тази тема от нас самите. 783 01:04:37,089 --> 01:04:41,844 Тази демонстрация на разцепление, което разделя нас, европейците, от, 784 01:04:42,089 --> 01:04:45,047 евреите не е, за да остави религиозните предразсъдъци 785 01:04:45,289 --> 01:04:47,803 предубедено да решат проблема, 786 01:04:48,049 --> 01:04:51,598 а защото пресичането на две принципно различни природи 787 01:04:51,849 --> 01:04:53,885 разкрива една истинска бездна" . 788 01:05:12,489 --> 01:05:15,640 Мисля, че при нас сега са на служба две бежанки. 789 01:05:15,889 --> 01:05:17,038 Да, така е. 790 01:05:17,289 --> 01:05:19,598 Две прислужнички, Елза и Ирма. 791 01:05:20,369 --> 01:05:22,599 Страхувам се, че трябва да ги освободиш. 792 01:05:24,849 --> 01:05:26,202 Да ги освободя, милорд? 793 01:05:28,609 --> 01:05:31,601 Наистина е жалко, но нямаме друг избор. 794 01:05:32,249 --> 01:05:34,444 Погледни всичко в контекста. 795 01:05:34,689 --> 01:05:37,761 Трябва да се съобразявам с благополучието на гостите си. 796 01:05:43,209 --> 01:05:44,642 Мога ли да кажа, че 797 01:05:44,889 --> 01:05:46,720 те работят изключително добре. 798 01:05:46,969 --> 01:05:49,722 Те са интелигентни, учтиви и много чисти. 799 01:05:49,969 --> 01:05:53,723 Съжалявам, но обмислих въпроса много внимателно. 800 01:05:53,969 --> 01:05:56,278 Залогът е за по-важни неща. 801 01:05:56,729 --> 01:05:58,640 Съжалявам, но това е. 802 01:06:00,929 --> 01:06:01,759 Те са еврейки. 803 01:06:06,009 --> 01:06:07,044 Да, милорд. 804 01:06:12,089 --> 01:06:14,444 Смаяна съм, че сте стояли, като че ли 805 01:06:14,689 --> 01:06:18,398 сте обсъждали поръчки за провизии. Не мога да повярвам! 806 01:06:18,609 --> 01:06:21,521 Елза и Ирма да бъдат уволнени, защото са еврейки? 807 01:06:21,769 --> 01:06:26,240 Негова светлост е взел решение. Въпросът не подлежи на обсъждане. 808 01:06:26,489 --> 01:06:29,606 Ако са без работа, могат да ги изпратят обратно в Германия. 809 01:06:29,849 --> 01:06:31,077 Това е извън нас. 810 01:06:31,329 --> 01:06:35,004 Казвам ви, ако утре уволните моите момичета, това ще е несправедливо! 811 01:06:35,249 --> 01:06:37,558 Ще бъде грях, като всеки друг! 812 01:06:46,489 --> 01:06:50,323 Има много неща на този свят, които ние с вас не разбираме. 813 01:06:50,569 --> 01:06:54,608 Негова светлост напълно разбира и е проучвал по-генералните въпроси 814 01:06:54,809 --> 01:06:56,720 относно, например, 815 01:06:57,489 --> 01:06:59,366 природата на еврейството. 816 01:07:05,289 --> 01:07:06,961 Предупреждавам ви, 817 01:07:07,609 --> 01:07:09,201 ако тези девойки заминат, 818 01:07:09,409 --> 01:07:11,286 аз също напускам къщата. 819 01:07:16,169 --> 01:07:17,284 Моля ви. 820 01:07:37,089 --> 01:07:39,683 Тези препоръки, трябва да кажа, 821 01:07:39,889 --> 01:07:41,402 са доста резервирани. 822 01:07:42,569 --> 01:07:45,129 Защо напуснахте последната си служба? 823 01:07:45,449 --> 01:07:47,804 -Не ме искаха повече. -А защо не? 824 01:07:48,049 --> 01:07:49,607 Не знам. 825 01:07:50,169 --> 01:07:52,000 Просто не ме искаха вече. 826 01:07:52,209 --> 01:07:53,767 Казват, че работи добре. 827 01:07:54,969 --> 01:07:56,527 Бихте ли почакали навън? 828 01:08:04,649 --> 01:08:06,844 -Тя е неподходяща. -Не е така. Искам я. 829 01:08:07,089 --> 01:08:09,808 -Ще бъде под мое ръководство. -Тя е неподходяща. 830 01:08:10,049 --> 01:08:12,244 Ще се справи. Аз ще се погрижа. 831 01:08:13,849 --> 01:08:17,888 Добре тогава, тя остава изцяло ваша отговорност. 832 01:08:19,689 --> 01:08:22,203 Не напускахте ли заради германките? 833 01:08:24,169 --> 01:08:25,204 Няма да напускам. 834 01:08:26,889 --> 01:08:29,608 Нямам къде да отида. Нямам семейство. 835 01:08:30,409 --> 01:08:31,205 Страхливка съм. 836 01:08:32,569 --> 01:08:34,366 Да. Страхливка. 837 01:08:35,289 --> 01:08:37,723 Страхувам се да напусна, което е самата истина. 838 01:08:39,209 --> 01:08:43,407 Всичко, което виждам навън в света, е самота и тя ме плаши. 839 01:08:44,769 --> 01:08:47,761 Ето колко струват извисените ми принципи. 840 01:08:49,289 --> 01:08:50,961 Срамувам се от себе си. 841 01:09:00,889 --> 01:09:03,323 Вие означавате много за този дом. 842 01:09:09,609 --> 01:09:12,567 Вие сте много важна за тази къща. 843 01:09:16,449 --> 01:09:17,598 Наистина ли? 844 01:09:24,449 --> 01:09:25,802 Вижте сега, 845 01:09:26,009 --> 01:09:30,400 ако наистина сте толкова сигурна за тази жена, повикайте я обратно. 846 01:09:45,849 --> 01:09:48,647 Г-це Хъл, започвате от другата седмица. 847 01:09:48,969 --> 01:09:52,644 Ще отговаряте пред г-ца Кентън. Тя ще ви обясни правилата на къщата. 848 01:09:52,889 --> 01:09:56,325 Първо правило: без посещения от мъже или други подобни. 849 01:09:56,569 --> 01:09:58,241 -Да, сър. -Добре. 850 01:09:58,489 --> 01:10:00,764 -Добре дошла. -Благодаря, сър. 851 01:10:00,969 --> 01:10:03,199 Добре мина. Ще ти покажа стаята. 852 01:10:56,769 --> 01:10:59,408 Бях забравил колко гълта Даймлерът. 853 01:10:59,609 --> 01:11:04,000 Това е непрактична машина за пътуване в провинцията, господин... 854 01:11:04,249 --> 01:11:07,844 Смит. Хари Смит. За нас е привилегия да посетите Москъмб. 855 01:11:08,089 --> 01:11:10,649 -Привилегията е за мен. -За ваше здраве, сър. 856 01:11:10,889 --> 01:11:15,007 Доктор Карлайл обикновено се отбива. Ще се радва да ви види. 857 01:11:15,209 --> 01:11:17,404 И той е джентълмен като вас. 858 01:11:17,609 --> 01:11:19,884 Не знам какво точно наричате джентълмен. 859 01:11:20,129 --> 01:11:23,166 Всеки гражданин на тази страна има право да се нарича така. 860 01:11:23,489 --> 01:11:27,038 Това е Хари Смит, който ви пълни главата с неговите философии. 861 01:11:27,289 --> 01:11:28,517 Ние англичаните 862 01:11:28,769 --> 01:11:32,318 имаме преимуществото и привилегията да изразяваме мнението си 863 01:11:32,569 --> 01:11:36,448 и да гласуваме за парламента. Затова се бихме с Хитлер. 864 01:11:36,689 --> 01:11:39,362 Вие самият имал ли сте нещо общо с политиката? 865 01:11:40,769 --> 01:11:44,682 Не в прекия смисъл, не, и особено напоследък. 866 01:11:45,369 --> 01:11:49,248 Като че ли повече през 30-те и непосредствено преди войната. 867 01:11:49,609 --> 01:11:52,521 Занимавах се повече с международните дела. 868 01:11:52,769 --> 01:11:55,329 Или международна политика, така да се каже. 869 01:11:57,169 --> 01:12:01,128 Отбележете, че не съм заемал висок пост. 870 01:12:02,049 --> 01:12:06,088 Не. Упражнявах своето влияние неофициално. 871 01:12:06,329 --> 01:12:07,842 Извинете, сър. 872 01:12:08,289 --> 01:12:10,120 А срещали ли сте се с г-н Чърчил? 873 01:12:11,409 --> 01:12:15,721 Той посещаваше къщата понякога. Отново в началото на тридесетте. 874 01:12:15,969 --> 01:12:17,527 Беше ненаситен войнолюбец! 875 01:12:18,089 --> 01:12:22,048 Честно, Хари! Не бихме спечелили войната без него. 876 01:12:22,289 --> 01:12:25,679 Незадоволен от битката с германците, хвърли войските срещу миньорите. 877 01:12:25,929 --> 01:12:28,443 -А ролята му през войната? -Е, добре. 878 01:12:28,689 --> 01:12:31,442 Справи се добре през войната, но трябваше да се оттегли. 879 01:12:31,689 --> 01:12:34,726 -А г-н Идън? -Съвсем я оплеска със Суец. 880 01:12:34,969 --> 01:12:37,608 Да, срещал съм се с г-н Идън. Да, понякога. 881 01:12:37,849 --> 01:12:39,840 Приятно ми е. Ричард Карлайл. 882 01:12:40,089 --> 01:12:43,001 Лош късмет с колата, но се радвам, че сте сред нас. 883 01:12:43,249 --> 01:12:47,162 -Толкова сте любезни. -Казва, че е спец по външните работи. 884 01:12:47,609 --> 01:12:49,201 Така ли, наистина? 885 01:12:49,489 --> 01:12:51,241 Неофициално. 886 01:12:51,649 --> 01:12:54,766 -Познава г-н Чърчил. -И г-н Идън. 887 01:12:55,489 --> 01:12:56,524 О, нима? 888 01:12:57,689 --> 01:13:02,001 Ами, да, по щастлива случайност общувах 889 01:13:02,209 --> 01:13:06,168 с много влиятелни мъже от Европа и Америка. 890 01:13:10,849 --> 01:13:11,998 Г-н Тейлър, 891 01:13:12,249 --> 01:13:16,401 аз наистина мисля да се оттегля, защото се чувствувам малко изморен. 892 01:13:16,609 --> 01:13:18,600 Нищо чудно, сър. Първо без бензин, 893 01:13:18,849 --> 01:13:21,807 а след това подложен на политиканстването на Смит. 894 01:13:22,449 --> 01:13:23,848 Оттук, сър. 895 01:13:24,089 --> 01:13:27,843 Сутринта отивам в Станбъри. Ще ви взема 896 01:13:28,089 --> 01:13:30,808 и по пътя ще вземем туба с бензин. 897 01:13:31,049 --> 01:13:35,918 -Не бих желал да ви притеснявам. -Няма нищо. 7:30 удобен час ли е? 898 01:13:36,169 --> 01:13:40,048 Ще се насладите на разговора. Внимавайте със стъпалото. 899 01:13:40,609 --> 01:13:41,598 Извинете Хари Смит. 900 01:13:41,849 --> 01:13:45,046 Той ще продължи да политиканства. Не казвам, че не е прав. 901 01:13:45,289 --> 01:13:49,407 Ние се бихме с Хитлер за демокрацията и загубихме няколко момъка от селото, 902 01:13:49,649 --> 01:13:51,128 включително синът ни. 903 01:13:53,089 --> 01:13:54,488 При Дънкърк. 904 01:13:57,009 --> 01:13:58,522 Ще ви донеса одеяло. 905 01:13:59,089 --> 01:14:01,523 Оставил съм бръснач и сапун до легена. 906 01:14:35,129 --> 01:14:37,404 Вслушвайте се в мнението на човека от улицата. 907 01:14:37,649 --> 01:14:40,243 Той има правото на мнение 908 01:14:40,489 --> 01:14:43,003 по политически и всякакви въпроси... 909 01:14:43,209 --> 01:14:45,200 Но няма нужната квалификация! 910 01:14:45,409 --> 01:14:47,240 Разбира се, че я има! 911 01:14:49,409 --> 01:14:52,082 Г-н Спенсър би желал да говори с вас. 912 01:14:52,889 --> 01:14:55,528 Добри ми човече, искам да ви питам нещо. 913 01:14:57,249 --> 01:15:00,525 Мислите ли, че ситуацията с дълга ни към Америка 914 01:15:00,769 --> 01:15:04,045 влияе значително на днешните ограничени нива на търговия? 915 01:15:04,289 --> 01:15:06,007 Или това е само блъф, 916 01:15:06,209 --> 01:15:10,600 а причината за проблема е в изоставянето на златния стандарт? 917 01:15:12,289 --> 01:15:16,601 Съжалявам, но не съм в състояние да ви помогна в тази материя. 918 01:15:17,009 --> 01:15:18,203 О, Боже. Колко жалко. 919 01:15:18,449 --> 01:15:20,485 Може би ще ни помогнете за друго. 920 01:15:22,169 --> 01:15:23,921 Мислите ли, че 921 01:15:24,169 --> 01:15:28,208 валутният проблем на Европа ще се облекчи от военно споразумение 922 01:15:28,649 --> 01:15:30,765 между французите и болшевиките? 923 01:15:32,609 --> 01:15:37,080 Съжалявам, но не съм в състояние да ви помогна в тази материя. 924 01:15:38,449 --> 01:15:40,087 Много добре, това е всичко. 925 01:15:40,329 --> 01:15:45,005 Един момент, Дарлингтън, искам да питам нашия добър човек още нещо. 926 01:15:45,209 --> 01:15:46,722 Добри ми приятелю, 927 01:15:47,369 --> 01:15:49,803 споделяте ли нашето мнение, 928 01:15:50,569 --> 01:15:54,005 че скорошната реч на мосю Даладие за Северна Африка 929 01:15:54,249 --> 01:15:55,602 бе чисто и просто уловка 930 01:15:55,849 --> 01:16:00,320 за объркване на националистическото крило на собствената му партия? 931 01:16:00,889 --> 01:16:04,848 Съжалявам, сър. Не мога да ви бъда от полза във всички тези материи. 932 01:16:05,089 --> 01:16:09,401 Виждате ли, нашият добър човек " не може да ни помогне в тези материи" . 933 01:16:09,649 --> 01:16:12,402 А ние все още поддържаме представата, че 934 01:16:12,649 --> 01:16:16,005 решенията за нацията могат да се оставят на този човек 935 01:16:16,249 --> 01:16:18,001 и на няколко милиона като него. 936 01:16:18,689 --> 01:16:22,921 Като да поискате Съюзът на майките да организира военна кампания. 937 01:16:25,889 --> 01:16:27,368 Благодаря. Благодаря ви, сър. 938 01:16:30,529 --> 01:16:32,485 Вие доказахте гледната си точка. 939 01:16:33,849 --> 01:16:36,124 -Която трябваше да се докаже, смятам. -Не съвсем! 940 01:16:36,369 --> 01:16:37,927 О, да, той я доказа! 941 01:16:43,089 --> 01:16:46,798 Какво ще кажете за гражданите на Москъмб? Не са лоши, нали? 942 01:16:47,009 --> 01:16:47,839 Не, сър. 943 01:16:48,089 --> 01:16:51,161 Г-н и г-жа Тейлър бяха изключително любезни. 944 01:16:52,769 --> 01:16:57,240 Вижте, надявам се да не звучи грубо, но 945 01:16:57,489 --> 01:17:00,287 вие не сте ли някакъв слуга, или нещо подобно? 946 01:17:02,849 --> 01:17:04,521 Да, сър. Такъв съм, наистина. 947 01:17:05,649 --> 01:17:09,722 Аз съм фактически икономът на Дарлингтън хол, край Оксфорд. 948 01:17:10,249 --> 01:17:12,717 Нямах намерение да заблуждавам някого. 949 01:17:12,969 --> 01:17:15,437 Не обяснявайте. Ясно ми е как е станало. 950 01:17:16,369 --> 01:17:17,768 Дарлингтън. 951 01:17:18,449 --> 01:17:20,644 Лорд Дарлингтън не беше ли замесен 952 01:17:20,889 --> 01:17:23,801 в помирителната мисия, която ни въвлече във войната? 953 01:17:24,569 --> 01:17:27,003 Съжалявам, никога не съм познавал този лорд. 954 01:17:27,209 --> 01:17:30,599 Работодателят ми е американски джентълмен, г-н Люис. 955 01:17:32,729 --> 01:17:37,519 Дарлингтън бе един от онези, които опитаха да се споразумеят с Хитлер. 956 01:17:37,729 --> 01:17:40,448 След войната имаше дело, 957 01:17:40,689 --> 01:17:42,680 в което той съди един вестник за клевета. 958 01:17:42,929 --> 01:17:45,887 Не беше ли Експрес? Нюз Кроникъл? 959 01:17:46,129 --> 01:17:48,723 -Не мога да кажа, сър. -Както и да е, той го загуби. 960 01:17:50,009 --> 01:17:53,046 Извади късмет, че не бе съден за предателство. 961 01:17:54,449 --> 01:17:55,643 Ето и колата. 962 01:18:11,289 --> 01:18:12,881 Сър, трябва да призная, 963 01:18:13,129 --> 01:18:15,597 че не ви казах истината. 964 01:18:17,129 --> 01:18:21,725 Познавах Дарлингтън и декларирам, че той бе истински добър човек. 965 01:18:21,929 --> 01:18:23,806 Отгоре до долу джентълмен, 966 01:18:24,289 --> 01:18:27,440 на когото съм горд, че посветих най-добрите си години. 967 01:18:31,129 --> 01:18:34,439 Това ще ви отведе до следващата бензиностанция. 968 01:18:36,089 --> 01:18:38,842 Благодаря много, сър. Много съм ви признателен. 969 01:18:39,329 --> 01:18:40,842 Но вие 970 01:18:41,049 --> 01:18:42,277 споделяхте ли възгледите му? 971 01:18:42,529 --> 01:18:43,644 На кого? 972 01:18:44,089 --> 01:18:45,044 На лорд Дарлингтън. 973 01:18:46,929 --> 01:18:49,443 Аз бях неговият иконом. Бях там да му служа, 974 01:18:49,689 --> 01:18:51,998 а не да се съгласявам, или да оспорвам. 975 01:18:52,329 --> 01:18:53,762 Вие му се доверявахте. 976 01:18:54,449 --> 01:18:56,246 Да, разбира се. Изцяло. 977 01:18:57,009 --> 01:19:01,924 Но в края на живота си той сам призна,че е сгрешил. 978 01:19:02,409 --> 01:19:06,448 Че е бил твърде лековерен и че се е оставил да бъде подведен. 979 01:19:06,649 --> 01:19:07,968 Разбирам. 980 01:19:10,609 --> 01:19:13,077 Благодаря ви, сър. Бяхте много любезен. 981 01:19:22,329 --> 01:19:27,244 Просто продължете направо и завийте наляво на първото кръстовище. 982 01:19:27,809 --> 01:19:30,642 Вижте, не искам да ви досаждам, но съм заинтригуван. 983 01:19:30,889 --> 01:19:32,880 Какво бе личното ви мнение? 984 01:19:33,129 --> 01:19:36,644 Ако е трябвало да се греши, не е ли по-добре грешката да е ваша? 985 01:19:37,449 --> 01:19:39,485 Простете, че съм толкова любопитен. 986 01:19:39,729 --> 01:19:41,082 Няма нищо, сър. 987 01:19:41,329 --> 01:19:44,241 Допуснах моя грешка, макар и незначителна. 988 01:19:44,489 --> 01:19:47,049 Но мисля, че ще имам шанса да я коригирам. 989 01:19:47,689 --> 01:19:50,840 Фактически аз съм на път, за да се опитам да го направя. 990 01:19:52,849 --> 01:19:54,407 Опитайте запалването. 991 01:19:57,889 --> 01:20:01,086 Благодаря, сър. Много съм ви задължен за помощта. 992 01:20:01,929 --> 01:20:05,524 На добър час. Бе много интересно да си поговорим. 993 01:20:38,249 --> 01:20:39,045 Добро утро. 994 01:20:39,289 --> 01:20:41,883 Лорд Халифакс бе впечатлен от среброто. 995 01:20:42,129 --> 01:20:45,838 Казах му, че това е твое дело. Изпрати поздравления. Добра работа. 996 01:20:50,529 --> 01:20:53,043 Имах намерение да те попитам... 997 01:20:53,249 --> 01:20:56,480 За миналата година, относно момичетата, еврейки, 998 01:20:56,889 --> 01:20:59,483 дали има начин да ги открием? 999 01:20:59,729 --> 01:21:03,688 Ще е трудно. Опитах се да им намеря работа в Съри. 1000 01:21:03,929 --> 01:21:07,638 Имаше място само за едната, а те не искаха да се разделят. 1001 01:21:08,249 --> 01:21:12,640 Добре, все пак опитай се. Бих желал да направим нещо за тях. 1002 01:21:13,009 --> 01:21:15,079 С тях се получи лошо. 1003 01:21:15,609 --> 01:21:18,567 Съжалявам за това. Много съжалявам. 1004 01:21:20,889 --> 01:21:22,720 -Добро утро. -Добро утро. 1005 01:21:26,409 --> 01:21:28,161 Той попита за еврейските момичета. 1006 01:21:28,409 --> 01:21:31,287 -Елза и Ирма? -Чудеше се къде са. 1007 01:21:31,529 --> 01:21:33,645 Каза, че уволнението им бе грешка. 1008 01:21:33,849 --> 01:21:37,444 Спомням си, че вие бяхте точно толкова загрижена, колкото и аз. 1009 01:21:37,689 --> 01:21:39,122 Колкото и вие? 1010 01:21:39,849 --> 01:21:43,842 Вие мислихте,че отстраняването им бе правилно и подходящо. 1011 01:21:44,849 --> 01:21:47,044 Недейте, толкова е несправедливо. 1012 01:21:47,289 --> 01:21:49,519 Разбира се, че бях разстроен. И то много. 1013 01:21:49,729 --> 01:21:51,640 Това не трябва да се случва тук. 1014 01:21:51,889 --> 01:21:56,804 Трябваше да ми кажете. Би помогнало, ако знаех, че се чувствате като мен. 1015 01:21:57,129 --> 01:22:00,166 И защо винаги трябва да криете чувствата си? 1016 01:22:06,009 --> 01:22:09,046 Свърши ли с лавандуловите торбички? Добре. 1017 01:22:09,489 --> 01:22:10,604 Така. 1018 01:22:23,329 --> 01:22:25,445 Свалям ви шапка. 1019 01:22:25,649 --> 01:22:29,437 Това момиче напредна много. Вие бяхте права, аз сгреших. 1020 01:22:31,329 --> 01:22:34,401 -Гледай ти каква усмивка само. -Каква усмивка? 1021 01:22:36,049 --> 01:22:38,119 Сама за себе си говори. 1022 01:22:38,369 --> 01:22:39,927 Не мислите ли? 1023 01:22:40,729 --> 01:22:42,845 Какво по-точно казва? 1024 01:22:43,049 --> 01:22:45,244 Тя е хубаво момиче, нали? 1025 01:22:45,449 --> 01:22:46,564 Така ли? 1026 01:22:47,129 --> 01:22:50,804 Вие не желаете красиви момичета на служба. Забелязала съм го. 1027 01:22:51,649 --> 01:22:55,767 Възможно ли е, г-н Стивънс да се страхува да не го разсейват? 1028 01:22:56,289 --> 01:23:01,044 Възможно ли е г-н Стивънс да е от плът и кръв и да си няма доверие? 1029 01:23:01,649 --> 01:23:03,765 Знаете ли какво правя? 1030 01:23:04,009 --> 01:23:07,240 Докато вие бърборите безсмислено, аз отнасям мислите си другаде. 1031 01:23:07,449 --> 01:23:09,644 Защо тази гузна усмивка не слиза от вас? 1032 01:23:09,889 --> 01:23:13,848 Не е гузна, само се забавлявам от глупостите, които понякога говорите. 1033 01:23:14,089 --> 01:23:17,365 Това е гузна усмивка. Не смеете да я погледнете. 1034 01:23:17,609 --> 01:23:20,077 Вие не я искахте. Тя бе твърде хубава. 1035 01:23:20,329 --> 01:23:21,887 Трябва да сте права. 1036 01:23:22,129 --> 01:23:23,608 Както винаги. 1037 01:23:33,489 --> 01:23:34,365 Чарли! 1038 01:23:48,289 --> 01:23:51,679 Лизи, не трябваше ли да оправиш леглата? 1039 01:23:51,929 --> 01:23:54,363 Ами, заеми се тогава. 1040 01:24:00,329 --> 01:24:03,287 Каза ли й вече? По-добре й го кажи тогава. 1041 01:24:03,529 --> 01:24:05,884 Какво да й кажа? Тя никога няма да го разбере. 1042 01:24:06,129 --> 01:24:09,360 -Защо не? -Стара е. Трябва да е поне 30. 1043 01:24:09,609 --> 01:24:11,167 Може и да не се чувства стара. 1044 01:24:11,409 --> 01:24:14,924 За кого според теб са тези цветя, които е набрала? 1045 01:24:15,209 --> 01:24:17,598 Ела тук. Дай една целувка. 1046 01:24:29,209 --> 01:24:30,244 Цветя. 1047 01:24:31,809 --> 01:24:32,798 Цветя. 1048 01:24:34,329 --> 01:24:35,887 Вие четете. 1049 01:24:36,129 --> 01:24:37,881 Много е мрачно. Виждате ли? 1050 01:24:38,129 --> 01:24:39,403 Да, благодаря. 1051 01:24:41,929 --> 01:24:43,408 Какво четете? 1052 01:24:43,929 --> 01:24:44,964 Книга. 1053 01:24:46,129 --> 01:24:47,562 Да, но каква книга? 1054 01:24:47,809 --> 01:24:50,562 Книга, г-це Кентън. Книга като книга. 1055 01:24:53,649 --> 01:24:55,128 Каква е книгата? 1056 01:24:57,809 --> 01:24:59,686 Срамувате ли се от нея? 1057 01:25:00,329 --> 01:25:01,557 Коя е? 1058 01:25:04,529 --> 01:25:05,757 Пикантна ли е? 1059 01:25:06,129 --> 01:25:07,118 Пикантна? 1060 01:25:08,529 --> 01:25:10,759 Пикантна книга ли четете? 1061 01:25:12,689 --> 01:25:16,159 Мислите ли, че по лавиците на Негова светлост има пикантни книги? 1062 01:25:16,409 --> 01:25:17,842 Как бих могла да зная? 1063 01:25:19,009 --> 01:25:20,328 Каква е? 1064 01:25:21,489 --> 01:25:23,878 Нека да я видя. Нека видя тази книга. 1065 01:25:25,849 --> 01:25:27,487 Оставете ме на мира, моля. 1066 01:25:27,729 --> 01:25:29,879 Защо да не ми я покажете? 1067 01:25:30,129 --> 01:25:32,563 Това е личното ми време. Вие го нарушавате. 1068 01:25:32,809 --> 01:25:34,242 Това ли било? 1069 01:25:34,609 --> 01:25:36,998 Нарушавам личното ви време, така ли? 1070 01:25:38,449 --> 01:25:40,087 Какво пише в тази книга? 1071 01:25:40,289 --> 01:25:42,245 Хайде, нека да видя. 1072 01:25:43,649 --> 01:25:46,402 Или ме предпазвате? Това ли правите? 1073 01:25:47,489 --> 01:25:49,161 Ще бъда ли шокирана? 1074 01:25:50,929 --> 01:25:52,999 Това ще ме опорочи ли? 1075 01:25:55,929 --> 01:25:57,442 Нека я видя. 1076 01:26:22,289 --> 01:26:23,517 О, мили Боже. 1077 01:26:24,729 --> 01:26:26,367 Тя въобще не е скандална. 1078 01:26:26,609 --> 01:26:29,521 Това си е една стара сантиментална любовна история. 1079 01:26:40,729 --> 01:26:42,560 Чета тези книги, 1080 01:26:42,889 --> 01:26:44,402 всякакви книги, 1081 01:26:44,929 --> 01:26:48,808 за да напредна във владеенето и познанията си по английски. 1082 01:26:49,009 --> 01:26:52,524 Чета, за да усъвършенствам образованието си, г-це Кентън. 1083 01:26:56,809 --> 01:26:59,198 Наистина трябва да ви помоля 1084 01:27:00,249 --> 01:27:03,719 да не нарушавате малкото време, което ми принадлежи. 1085 01:27:30,609 --> 01:27:31,724 Влез. 1086 01:27:38,289 --> 01:27:39,483 Какво има? 1087 01:27:40,049 --> 01:27:42,563 Искам да ви дам оставката си, моля. 1088 01:27:46,129 --> 01:27:47,005 Защо? 1089 01:27:48,729 --> 01:27:50,765 Чарли и аз ще се женим. 1090 01:27:53,449 --> 01:27:55,519 Обмисли ли добре въпроса? 1091 01:27:55,809 --> 01:27:57,845 Да, г-це Кентън, обмислих го. 1092 01:27:59,329 --> 01:28:03,845 Представяше се отлично тук и би могла да имаш чудесна кариера. 1093 01:28:04,249 --> 01:28:06,843 Чарли и мен, ще се женим. 1094 01:28:07,289 --> 01:28:08,085 Чарли и аз. 1095 01:28:08,329 --> 01:28:10,843 Бих искала да знам какво да кажа. 1096 01:28:11,329 --> 01:28:13,684 Неведнаж съм била свидетел как се случва. 1097 01:28:13,929 --> 01:28:17,808 Как младо момиче скача в брака само за да се разочарова накрая. 1098 01:28:18,009 --> 01:28:19,124 А как сте с парите? 1099 01:28:21,089 --> 01:28:22,317 Нямаме ги. 1100 01:28:23,609 --> 01:28:24,724 Но кого го е грижа? 1101 01:28:25,849 --> 01:28:29,603 Ще установите, че не е лесно да се живее в бедност. 1102 01:28:30,809 --> 01:28:32,481 Имаме си един друг. 1103 01:28:33,409 --> 01:28:35,445 Това е всичко, от което се нуждаем. 1104 01:28:41,329 --> 01:28:42,603 Много добре. 1105 01:28:43,409 --> 01:28:44,808 Щом си толкова сигурна. 1106 01:28:46,689 --> 01:28:47,838 Благодаря ви. 1107 01:28:53,929 --> 01:28:55,157 На добър час. 1108 01:29:07,609 --> 01:29:09,679 Направихме каквото можахме. 1109 01:29:10,289 --> 01:29:11,642 Казах му, 1110 01:29:12,329 --> 01:29:15,685 че го бях набелязал като възможен помощник-иконом 1111 01:29:15,929 --> 01:29:17,885 след около година. 1112 01:29:19,529 --> 01:29:21,884 Но, не, г-н Чарли знае най-добре. 1113 01:29:24,529 --> 01:29:26,679 Със сигурност ще се разочарова. 1114 01:29:30,049 --> 01:29:31,687 Станалото, станало. 1115 01:29:31,929 --> 01:29:35,285 Освен това трябва да обсъдим много по-важни въпроси. 1116 01:29:35,529 --> 01:29:39,078 -Срещата за другата седмица. Е... -Трябва ли да го обсъждаме сега? 1117 01:29:39,329 --> 01:29:40,364 Моля? 1118 01:29:42,689 --> 01:29:45,647 Уморена съм. 1119 01:29:46,649 --> 01:29:49,607 Денят ми бе напрегнат. Не го ли усетихте? 1120 01:29:50,729 --> 01:29:52,321 Много съм уморена. 1121 01:29:52,689 --> 01:29:54,805 Аз съм много, много уморена. 1122 01:29:55,009 --> 01:29:56,681 Не схващате ли? 1123 01:30:05,329 --> 01:30:08,082 Дължа ви извинение. Мислех си, че тези 1124 01:30:08,329 --> 01:30:11,366 спокойни вечерни разговори са полезни за работата ни. 1125 01:30:11,609 --> 01:30:14,169 Но сега виждам, че за вас са бреме. 1126 01:30:14,409 --> 01:30:16,843 Казах само за тази вечер, че съм уморена. 1127 01:30:17,089 --> 01:30:18,408 Не, не. Вие сте права. 1128 01:30:19,889 --> 01:30:22,528 Нашите срещи са бреме след тежкия ден. 1129 01:30:22,929 --> 01:30:25,841 Може би е по-добре да ги преустановим. 1130 01:30:26,129 --> 01:30:28,438 Те са наистина полезни. Това беше само за тази вечер. 1131 01:30:28,649 --> 01:30:30,241 Благодаря ви за какаото. 1132 01:30:30,449 --> 01:30:33,680 В бъдеще ще общуваме само през деня. 1133 01:30:33,929 --> 01:30:36,159 Ако е необходимо, писмено. 1134 01:30:37,009 --> 01:30:38,840 Желая ви много спокойна вечер. 1135 01:30:43,129 --> 01:30:45,597 Утре ще взема почивния си ден. 1136 01:30:47,049 --> 01:30:48,960 Ще се върна към 21 :30. 1137 01:30:49,929 --> 01:30:50,998 Разбира се. 1138 01:30:51,449 --> 01:30:52,768 Разбира се. 1139 01:30:53,129 --> 01:30:54,357 Лека нощ. 1140 01:31:28,849 --> 01:31:31,238 Казвам ви, радвам се, че напускам. 1141 01:31:31,489 --> 01:31:34,959 Има нещо около сър Джефри и неговите Черноризци, 1142 01:31:35,409 --> 01:31:36,967 от което ме побиват тръпки. 1143 01:31:37,609 --> 01:31:39,884 Г-н Стивънс казва да се грижим за къщата 1144 01:31:40,129 --> 01:31:42,643 и да не вземаме отношение към друго. 1145 01:31:44,449 --> 01:31:46,280 Не сте съгласен, г-н Бен. 1146 01:31:48,689 --> 01:31:50,122 Нито пък аз, впрочем. 1147 01:31:51,249 --> 01:31:54,878 Ако не харесвам нещо, ми се иска да кажа " майната му", 1148 01:31:55,129 --> 01:31:57,689 ако ме извините за израза, г-це Кентън. 1149 01:31:57,929 --> 01:32:02,207 Но мисля, че не съм истински професионалист като г-н Стивънс. 1150 01:32:04,769 --> 01:32:06,839 За г-н Стивънс работата е животът. 1151 01:32:08,089 --> 01:32:09,681 Не и за мен. 1152 01:32:09,929 --> 01:32:11,840 И да ви кажа истината, 1153 01:32:12,089 --> 01:32:14,444 не искам да се върна на служба. 1154 01:32:15,209 --> 01:32:18,804 -А какво бихте желали, г-н Бен? -Името е Том. 1155 01:32:21,209 --> 01:32:22,403 Том. 1156 01:32:23,929 --> 01:32:25,885 С какво бихте искали да се захванете? 1157 01:32:26,449 --> 01:32:28,883 Бих искал да съм независим. 1158 01:32:29,129 --> 01:32:33,486 Ще започна с малко магазинче, вестници и цигари. 1159 01:32:33,729 --> 01:32:37,768 Или с пансион на запад, откъдето идвам. 1160 01:32:38,009 --> 01:32:40,682 Клийвдън е добро място за пансион. 1161 01:32:40,929 --> 01:32:42,806 Още една бира? 1162 01:32:44,089 --> 01:32:46,239 Ами вече е почти 21 :30... 1163 01:32:46,449 --> 01:32:47,882 Хайде! 1164 01:32:48,129 --> 01:32:49,721 Това е почивният ви ден, нали? 1165 01:32:49,929 --> 01:32:52,568 Не сте в армията, за да се явявате на проверка. 1166 01:32:52,809 --> 01:32:54,447 -Добре тогава. -Така. 1167 01:32:56,929 --> 01:32:58,362 Половин бира, моля. 1168 01:33:13,489 --> 01:33:15,684 Какво ще кажете за себе си, Сара? 1169 01:33:15,929 --> 01:33:17,840 Какво сериозно име. 1170 01:33:18,089 --> 01:33:20,284 Когато майка ми бе жива, ми викаха Сали. 1171 01:33:20,529 --> 01:33:22,201 Сали. Колко хубаво. 1172 01:33:26,729 --> 01:33:29,641 Имате ли намерение да останете на служба? 1173 01:33:29,849 --> 01:33:32,363 Когато имаш положение, това е добра професия. 1174 01:33:32,609 --> 01:33:36,238 -Г-н Стивънс казва, че сме късметлии... -Не обсъждаме него. 1175 01:33:36,489 --> 01:33:38,525 Говорим за вас. 1176 01:33:39,049 --> 01:33:40,641 А ако предположим, че 1177 01:33:40,849 --> 01:33:45,639 някой ви помоли, бихте ли дошли в пансион до морето? 1178 01:33:45,889 --> 01:33:47,288 Какво бихте казала? 1179 01:33:48,809 --> 01:33:50,242 Ами, не знам. 1180 01:33:50,449 --> 01:33:54,078 Това е теоретичен въпрос, така че не съм мислила по него, 1181 01:33:54,329 --> 01:33:56,240 -г-н Бен. -Том. 1182 01:33:56,889 --> 01:34:00,165 А ако предположим, че не е теоретичен, 1183 01:34:01,129 --> 01:34:02,039 Сали? 1184 01:34:04,209 --> 01:34:07,246 От години не са ме наричали така. Чувствам се странно. 1185 01:34:07,449 --> 01:34:08,723 Но хубаво, нали? 1186 01:34:35,329 --> 01:34:36,682 Много е късно. 1187 01:35:19,729 --> 01:35:21,481 Ще желаете ли друго? 1188 01:35:21,729 --> 01:35:22,718 Какво? 1189 01:35:27,329 --> 01:35:30,480 -Благодаря. Лека нощ. -Лека нощ, милорд. 1190 01:35:45,249 --> 01:35:46,477 Г-н Кардинал, добър вечер. 1191 01:35:46,729 --> 01:35:48,287 -Как си? -Много добре. 1192 01:35:48,529 --> 01:35:51,441 -Радвам се. А съпругата? -Също много добре, сър. 1193 01:35:52,729 --> 01:35:54,447 -А ти как си? -Много добре, сър. 1194 01:35:54,649 --> 01:35:58,164 При мен нещата малко се объркаха. 1195 01:35:58,409 --> 01:36:00,161 Негова светлост ще ме приюти ли? 1196 01:36:00,409 --> 01:36:02,240 Ще му кажа, че сте тук. 1197 01:36:02,809 --> 01:36:04,640 Дано тази вечер няма нищо специално. 1198 01:36:04,849 --> 01:36:07,363 Негова светлост очаква някои господа след вечеря. 1199 01:36:07,569 --> 01:36:11,482 В такъв случай ще се сниша. И без това трябва да си пиша статията. 1200 01:36:11,729 --> 01:36:14,960 -На време сте за вечеря. -На това се и надявах. 1201 01:36:15,209 --> 01:36:17,086 Как е кръстникът ми? Във форма? 1202 01:36:17,329 --> 01:36:19,285 Много добре. Нещо за освежаване? 1203 01:36:19,529 --> 01:36:21,884 Благодаря. Малко уиски ще ми дойде добре. 1204 01:36:22,129 --> 01:36:25,838 -Кого очаква той тази вечер? -Не мога да ви помогна за това. 1205 01:36:26,049 --> 01:36:27,038 Какво, нямаш представа? 1206 01:36:27,249 --> 01:36:29,080 Никаква представа, сър. 1207 01:36:30,329 --> 01:36:34,368 -Въпреки това ще се сниша. -Добра идея, сър. 1208 01:36:37,009 --> 01:36:38,078 Влез. 1209 01:36:42,369 --> 01:36:45,441 Най-неочаквано изникна г-н Кардинал. 1210 01:36:45,689 --> 01:36:47,600 Очаква да си заеме стаята. 1211 01:36:48,729 --> 01:36:51,562 -Ще се погрижа, преди да изляза. -Излизате? 1212 01:36:51,769 --> 01:36:52,758 Да, така е. 1213 01:36:53,009 --> 01:36:53,885 Днес е четвъртък. 1214 01:36:54,289 --> 01:36:56,519 Разбира се. Бях забравил. Съжалявам. 1215 01:36:56,769 --> 01:36:58,282 Има ли проблем? 1216 01:37:01,009 --> 01:37:04,001 Идват някои посетители, но това не ви засяга. 1217 01:37:04,329 --> 01:37:07,241 Споразумяхме се, че четвъртък е свободният ми ден, 1218 01:37:07,489 --> 01:37:09,764 но ако се нуждаете спешно от мен... 1219 01:37:10,009 --> 01:37:12,318 Не, няма проблем. Благодаря. 1220 01:37:16,329 --> 01:37:18,206 Имам да ви казвам нещо. 1221 01:37:20,569 --> 01:37:21,524 Приятелят ми, 1222 01:37:23,289 --> 01:37:25,519 мъжът, с когото се срещам, г-н Бен. 1223 01:37:26,089 --> 01:37:28,080 Г-н Бен. О, разбира се. Да. 1224 01:37:32,369 --> 01:37:34,724 Той ме помоли да се омъжа за него. 1225 01:37:38,729 --> 01:37:40,321 Мисля по въпроса. 1226 01:37:40,969 --> 01:37:42,243 Разбирам. 1227 01:37:43,929 --> 01:37:46,284 Той се мести на запад следващия месец. 1228 01:37:53,529 --> 01:37:55,645 Още мисля по въпроса. 1229 01:37:56,969 --> 01:37:59,767 Мислех, че трябва да сте информиран за ситуацията. 1230 01:38:03,489 --> 01:38:04,717 Да, благодаря. 1231 01:38:05,729 --> 01:38:07,082 Толкова сте любезна. 1232 01:38:12,809 --> 01:38:15,926 Надявам се да прекарате най-приятна вечер. 1233 01:38:29,489 --> 01:38:31,525 Има ли нещо специално тази вечер? 1234 01:38:33,009 --> 01:38:34,567 Посетителите специални ли са? 1235 01:38:36,169 --> 01:38:39,081 Не мога да ти кажа момчето ми. Строго поверително. 1236 01:38:39,529 --> 01:38:42,327 -Значи не мога да присъствам? -Къде? 1237 01:38:42,769 --> 01:38:46,125 -На онова, което ще се състои. -Абсолютно невъзможно. 1238 01:38:47,009 --> 01:38:50,319 Не мога да допусна някой като теб да си пъха носа. Журналист. 1239 01:38:50,569 --> 01:38:52,719 Как го наричате, " копой"? 1240 01:38:53,329 --> 01:38:55,001 Не, въобще няма да стане. 1241 01:38:55,689 --> 01:38:58,999 Веднага след храна най-добре е да се изпариш. 1242 01:39:00,369 --> 01:39:02,519 Изглежда ми много специално. 1243 01:39:31,529 --> 01:39:33,440 Добър вечер, г-н премиер. 1244 01:39:33,689 --> 01:39:35,759 -Извинете. Забавиха ни. -Разбирам. 1245 01:39:36,009 --> 01:39:37,237 Лорд Халифакс. 1246 01:39:38,209 --> 01:39:40,962 -Радвам се да ви видя. -Това е г-н Фрейзър. 1247 01:39:52,489 --> 01:39:54,241 Добър вечер, Ваше превъзходителство. 1248 01:39:59,969 --> 01:40:03,564 Изчакайте, Ваше превъзходителство. Ще уведомя Негова светлост. 1249 01:40:10,049 --> 01:40:13,598 Рисувано е от Хери Мет дьо Бле. Шестнадесети век. 1250 01:40:14,009 --> 01:40:16,239 Фонът е вероятно езерото Гарда. 1251 01:40:16,649 --> 01:40:19,004 Чудесна батална сцена. Добре представена. 1252 01:40:19,849 --> 01:40:21,248 Това е особено изящно. 1253 01:40:21,769 --> 01:40:23,725 Отбележете я за после. 1254 01:40:52,329 --> 01:40:55,958 Нямаме намерение да въвличаме цялата Британска империя във война 1255 01:40:56,209 --> 01:40:59,758 само поради разпра в далечна страна 1256 01:41:00,009 --> 01:41:03,445 между непознати нам хора. 1257 01:41:03,929 --> 01:41:06,363 За мен цяла Чехословакия 1258 01:41:06,609 --> 01:41:09,123 не струва и един от нашите младежи. 1259 01:41:09,329 --> 01:41:11,843 Тук имаме една малка, шумна и корумпирана военна група, 1260 01:41:12,089 --> 01:41:16,924 която не разбира, че вие германците навлизате в задния си двор. 1261 01:41:18,769 --> 01:41:22,682 Фюрерът е човек на мира до дъното на душата си, 1262 01:41:23,569 --> 01:41:26,527 но няма да допусне една второразредна държавица 1263 01:41:26,769 --> 01:41:30,523 да вири нос пред 1 000-годишния Германски райх. 1264 01:41:45,209 --> 01:41:46,164 Аз ще отида. 1265 01:41:47,689 --> 01:41:48,963 Хайде, събуди се! 1266 01:41:49,809 --> 01:41:50,764 Бъдете нащрек! 1267 01:41:58,409 --> 01:42:01,640 Бихте ли потвърдили, че тази дама е от служителите тук? 1268 01:42:01,889 --> 01:42:04,767 Да, разбира се. Тя е главната икономка. 1269 01:42:05,009 --> 01:42:06,158 Благодаря ви, сър. 1270 01:42:07,289 --> 01:42:08,165 -Може ли? -Разбира се. 1271 01:42:08,409 --> 01:42:09,762 Съжалявам, че ви обезпокоихме. 1272 01:42:10,009 --> 01:42:12,045 Мерки за сигурност, г-це. 1273 01:42:16,969 --> 01:42:19,199 Надявам се, прекарахте приятна вечер. 1274 01:42:22,329 --> 01:42:24,968 Е, приятно ли прекарахте вечерта? 1275 01:42:25,209 --> 01:42:26,722 -Да, благодаря. -Добре. 1276 01:42:26,929 --> 01:42:29,762 Искате ли да знаете какво се случи? 1277 01:42:30,929 --> 01:42:32,920 Трябва да се връщам горе. 1278 01:42:33,129 --> 01:42:36,246 Тук междувременно се случват важни събития. 1279 01:42:38,289 --> 01:42:39,688 Кога ли не са се случвали? 1280 01:42:43,209 --> 01:42:45,518 Приех предложението му. 1281 01:42:46,729 --> 01:42:49,197 Приех предложението на г-н Бен за брак. 1282 01:42:50,129 --> 01:42:51,164 Моите поздравления. 1283 01:42:51,409 --> 01:42:53,320 Готова съм да остана до края на договора си. 1284 01:42:53,609 --> 01:42:56,919 Но ще съм ви много задължена, ако ме освободите по-рано. 1285 01:42:57,209 --> 01:43:00,804 Г-н Бен планира да отпътува на запад до две седмици. 1286 01:43:01,289 --> 01:43:02,722 Ще направя каквото мога. 1287 01:43:03,569 --> 01:43:05,161 А сега, моля да ме извинете. 1288 01:43:11,929 --> 01:43:16,320 След всичките тези години вие няма какво друго да кажете? 1289 01:43:18,209 --> 01:43:21,121 Приемете моите най-сърдечни поздравления. 1290 01:43:24,209 --> 01:43:26,848 Вие бяхте много важна фигура 1291 01:43:27,089 --> 01:43:28,647 за г-н Бен и за мен. 1292 01:43:29,729 --> 01:43:31,321 О, и в какъв смисъл? 1293 01:43:31,969 --> 01:43:34,722 Разправям му най-различни неща за вас. 1294 01:43:35,169 --> 01:43:38,286 Разправям му случки за вас. За вашите навици. 1295 01:43:39,369 --> 01:43:41,041 За вашите маниери. 1296 01:43:41,289 --> 01:43:44,326 Той ги намира забавни, и най-вече като му показвам как 1297 01:43:44,609 --> 01:43:47,567 стискате носа си, като слагате пипер в храната си. 1298 01:43:47,809 --> 01:43:50,277 Направо се заливаме от смях. 1299 01:43:55,569 --> 01:43:57,241 Така ли, наистина? 1300 01:44:02,009 --> 01:44:03,328 Е, моля 1301 01:44:03,769 --> 01:44:05,680 да ме извините, г-це Кентън. 1302 01:44:06,809 --> 01:44:07,764 Лека нощ. 1303 01:44:30,529 --> 01:44:31,564 Благодаря. 1304 01:44:35,729 --> 01:44:37,845 Отдавна сме приятели, нали? 1305 01:44:39,209 --> 01:44:42,087 Като идвам тук винаги ми е приятно да си побъбрим. 1306 01:44:42,409 --> 01:44:44,718 Искаш ли да пийнеш нещо с мен? 1307 01:44:45,089 --> 01:44:47,159 Много любезно от ваша страна, но не, благодаря. 1308 01:44:47,409 --> 01:44:48,683 Всичко наред ли е? 1309 01:44:48,889 --> 01:44:50,163 Напълно. 1310 01:44:50,409 --> 01:44:52,400 Чувстваш се добре, нали? 1311 01:44:53,689 --> 01:44:55,008 Може би малко уморен. 1312 01:44:55,209 --> 01:44:57,928 Басирам се, че си изморен. Колко е часът, около 1 :00? 1313 01:44:58,169 --> 01:44:59,284 Хайде. 1314 01:44:59,809 --> 01:45:01,162 Искам да поседнеш. 1315 01:45:01,529 --> 01:45:02,882 Ами, сър, аз наистина... 1316 01:45:10,329 --> 01:45:12,047 Не дойдох тук случайно. 1317 01:45:12,289 --> 01:45:13,438 И ти го знаеш. 1318 01:45:14,609 --> 01:45:16,201 Подсказано ми бе 1319 01:45:16,409 --> 01:45:19,606 какво става сега долу в библиотеката. 1320 01:45:21,809 --> 01:45:24,164 Бих желал да седнеш. Аз съм твой приятел, 1321 01:45:24,409 --> 01:45:28,038 а ти държиш тази табла, сякаш се каниш да се изпариш! 1322 01:45:28,289 --> 01:45:30,200 Хайде, стига. Седни, по дяволите! 1323 01:45:33,209 --> 01:45:34,324 Така е по-добре. 1324 01:45:35,889 --> 01:45:40,280 И така, виж, мисля, че премиерът е в библиотеката, нали? 1325 01:45:40,769 --> 01:45:42,122 Премиерът, сър? 1326 01:45:43,289 --> 01:45:45,519 В библиотеката... Не е нужно да го потвърждаваш... 1327 01:45:45,729 --> 01:45:49,881 ...са премиерът, външният министър и германският посланик. 1328 01:45:50,929 --> 01:45:53,921 -Имаш ли представа за какво говорят? -Страхувам се, че не. 1329 01:45:54,169 --> 01:45:56,729 Кажи ми, Стивънс, въобще ли нищо не те засяга? 1330 01:45:56,969 --> 01:45:59,039 Не си ли поне мъничко любопитен? 1331 01:45:59,409 --> 01:46:02,162 При мен няма място за любопитство по тези въпроси. 1332 01:46:02,409 --> 01:46:03,922 При теб няма място? 1333 01:46:04,529 --> 01:46:06,759 А ако ти кажа, че Негова светлост 1334 01:46:07,009 --> 01:46:09,204 се опитва да убеди премиера 1335 01:46:09,409 --> 01:46:12,799 да сключи договор с тази банда престъпници в Берлин? 1336 01:46:13,129 --> 01:46:16,917 Сигурен съм, че Негова светлост се ръководи от най-благородни мотиви. 1337 01:46:17,169 --> 01:46:20,525 Не виждаш ли? Точно това го прави още по-противно! 1338 01:46:20,729 --> 01:46:24,722 Да извъртат тези високи и благородни мотиви за собствените им гадни цели! 1339 01:46:24,929 --> 01:46:28,319 Осъзнай, моля те, че Негова светлост е 1340 01:46:28,569 --> 01:46:31,925 най-ценната пионка, с която нацистите разполагат в тази страна 1341 01:46:32,169 --> 01:46:34,888 точно защото той е добър и благороден? 1342 01:46:35,489 --> 01:46:38,322 Ако не бях толкова пиян, щях може би да те накарам да разбереш! 1343 01:46:39,369 --> 01:46:40,279 Сър, 1344 01:46:40,889 --> 01:46:42,447 аз наистина разбирам. 1345 01:46:43,489 --> 01:46:46,367 Негова светлост работи за мира на нашето време. 1346 01:46:46,609 --> 01:46:49,521 Мира на нашето време, при техните гадни условия! 1347 01:46:49,769 --> 01:46:52,329 Помниш ли онзи американец, от конференцията? 1348 01:46:52,529 --> 01:46:55,441 Нарече лорд Дарлингтън безпочвен аматьор. 1349 01:46:55,689 --> 01:46:56,838 Ами, той беше прав. 1350 01:46:57,089 --> 01:46:58,488 Той беше адски прав. 1351 01:46:59,169 --> 01:47:02,718 Едва ли е нужно да ти казвам, какво чувствам към Негова светлост. 1352 01:47:02,969 --> 01:47:06,325 Аз много се безпокоя за него, и знам, че това се отнася и за теб. 1353 01:47:06,529 --> 01:47:07,598 Да, наистина е така. 1354 01:47:07,849 --> 01:47:11,285 Тогава не се ли отчайваш, като виждаш каква грешка прави. 1355 01:47:11,689 --> 01:47:16,604 Подвеждат го! Не виждаш ли? Или и ти си така заблуден като него? 1356 01:47:18,129 --> 01:47:20,199 О, Боже. Сега може би те обидих? 1357 01:47:20,969 --> 01:47:22,322 Не. Никак, сър. 1358 01:47:23,489 --> 01:47:24,638 Съвсем не. 1359 01:47:30,089 --> 01:47:31,317 Трябва да ме извините. 1360 01:47:32,329 --> 01:47:35,719 И други джентълмени ме викат, сър. 1361 01:48:04,609 --> 01:48:08,568 Не вземайте присърце онова, което казах. 1362 01:48:10,009 --> 01:48:12,682 Преди малко се държах глупаво. 1363 01:48:16,809 --> 01:48:19,084 Нищо, от което казахте, не съм взел присърце. 1364 01:48:19,289 --> 01:48:23,601 Фактически едва ли помня нещо от това, което казахте. 1365 01:48:23,969 --> 01:48:25,766 Бях много глупава. 1366 01:48:26,529 --> 01:48:31,205 Просто нямам време да стоя тук с вас и да водя безсмислен разговор. 1367 01:48:33,009 --> 01:48:35,762 Предлагам да си легнете. Сигурно сте много изморена. 1368 01:48:36,009 --> 01:48:37,328 Лека нощ. 1369 01:49:18,169 --> 01:49:19,648 О, по дяволите. 1370 01:49:19,969 --> 01:49:20,924 Дявол го взел! 1371 01:50:31,129 --> 01:50:33,324 Отдавна исках да ви кажа... 1372 01:50:34,409 --> 01:50:38,118 За малката ниша пред трапезарията за закуска. 1373 01:50:39,009 --> 01:50:40,965 Това, разбира се, е новото момиче, 1374 01:50:42,009 --> 01:50:45,399 но мисля, че не е почиствана от прах отдавна. 1375 01:50:48,929 --> 01:50:51,159 Ще се погрижа за това. 1376 01:50:51,769 --> 01:50:52,838 Благодаря. 1377 01:50:53,569 --> 01:50:56,242 Знаех, че бихте желали да ви информирам. 1378 01:52:40,289 --> 01:52:41,324 Здравей, Сали. 1379 01:52:41,529 --> 01:52:42,598 Здрасти, Том. 1380 01:52:43,609 --> 01:52:44,928 Добре си, а? 1381 01:52:45,289 --> 01:52:46,517 А ти? 1382 01:52:46,729 --> 01:52:47,844 Отлично. 1383 01:52:51,169 --> 01:52:54,161 Може ли да поговорим за малко? Само за миг. 1384 01:52:54,409 --> 01:52:56,639 Трябва да побързаме, защото излизам. 1385 01:52:56,889 --> 01:52:58,322 Няма да те бавя. 1386 01:52:59,609 --> 01:53:02,123 Добре, тогава. Да влезем в дневната. 1387 01:53:07,369 --> 01:53:08,358 Добър ден. 1388 01:53:14,089 --> 01:53:16,000 Хубаво място, нали? 1389 01:53:16,689 --> 01:53:20,364 Точно като пансиона, който си представях за нас. 1390 01:53:22,329 --> 01:53:25,560 Както всичко, от него не излезе нищо. 1391 01:53:25,809 --> 01:53:27,765 Какво искаше да кажеш? 1392 01:53:29,729 --> 01:53:33,438 Вчера видях Катрин. Има много интересни новини. 1393 01:53:35,409 --> 01:53:36,444 Очаква бебе. 1394 01:53:36,689 --> 01:53:37,599 О, Всемогъщи Боже! 1395 01:53:42,969 --> 01:53:45,529 Покани ни и двамата на чай в неделя. 1396 01:53:47,729 --> 01:53:49,526 Мога да дойда да те взема. 1397 01:53:50,889 --> 01:53:52,959 Може да отидем заедно с автобуса. 1398 01:53:53,969 --> 01:53:55,846 Ще си помисля за това. 1399 01:53:58,969 --> 01:54:00,960 Къщата е така празна без теб. 1400 01:54:03,329 --> 01:54:04,682 Нямаш си представа колко. 1401 01:54:08,329 --> 01:54:09,921 Порязал си се при бръснене. 1402 01:54:10,409 --> 01:54:11,762 О, да. Знам. 1403 01:54:12,369 --> 01:54:14,439 Напоследък нищо не правя като хората. 1404 01:54:23,409 --> 01:54:26,162 Толкова често мисля за добрите стари времена, 1405 01:54:26,409 --> 01:54:28,798 когато бях главна икономка в Дарлингтън хол. 1406 01:54:29,009 --> 01:54:32,126 Годините с вас бяха най-щастливите в живота ми. 1407 01:54:32,369 --> 01:54:33,882 Желаете ли още чай? 1408 01:54:34,769 --> 01:54:36,248 Да, моля. Благодаря ви. 1409 01:54:36,929 --> 01:54:38,840 Г-це Кентън. Пардон, госпожо Бен. 1410 01:54:39,089 --> 01:54:41,762 -Извинете, че закъснях. -Няма нищо. 1411 01:54:42,009 --> 01:54:42,885 Седнете, моля. 1412 01:54:45,889 --> 01:54:48,357 -Поръчах още чай. -Чудесно. 1413 01:54:48,569 --> 01:54:50,446 -Искате ли кейк? -Не, мерси. 1414 01:54:50,689 --> 01:54:53,328 -Сигурна ли сте? -Добре. Това е специален случай. 1415 01:54:53,529 --> 01:54:54,325 Добре. 1416 01:54:55,089 --> 01:54:56,078 Моля? 1417 01:54:57,209 --> 01:54:59,882 -Може ли малко кейк? -Да, разбира се. 1418 01:55:02,689 --> 01:55:04,441 -Много време мина. -Да, наистина. 1419 01:55:04,689 --> 01:55:06,327 Изобщо не сте се променила. 1420 01:55:08,289 --> 01:55:09,802 Може би мъничко. 1421 01:55:10,009 --> 01:55:11,601 Всички сме се променили. 1422 01:55:11,809 --> 01:55:13,640 Бих ви познала навсякъде. 1423 01:55:18,969 --> 01:55:20,960 Колко време мина? Двадесет години? 1424 01:55:21,209 --> 01:55:22,642 Да, ако не и повече. 1425 01:55:23,369 --> 01:55:25,166 Чаят ще дойде всеки миг. 1426 01:55:46,809 --> 01:55:48,845 Четохме за делото за клевета. 1427 01:55:49,089 --> 01:55:50,681 Срамота е 1428 01:55:51,329 --> 01:55:54,958 да наричат Негова светлост предател. Печатат каквото им падне. 1429 01:55:55,209 --> 01:55:57,200 Трябваше да изгубят делото. 1430 01:55:58,529 --> 01:56:00,565 Когато лордът отиде в съда, 1431 01:56:00,809 --> 01:56:03,801 той искрено се надяваше на справедливост. 1432 01:56:05,289 --> 01:56:08,326 Вместо това вестникът увеличи тиража си, а 1433 01:56:08,569 --> 01:56:10,764 доброто име на лорда бе завинаги опозорено. 1434 01:56:12,809 --> 01:56:15,118 След това, в последните му години, 1435 01:56:15,809 --> 01:56:17,959 да ви кажа честно, г-жо Бен, 1436 01:56:18,809 --> 01:56:19,924 сърцето му бе разбито. 1437 01:56:20,769 --> 01:56:25,320 Носех му чай в библиотеката, а той седеше 1438 01:56:25,569 --> 01:56:28,845 и въобще не ме виждаше, потопен дълбоко в мислите си. 1439 01:56:31,569 --> 01:56:35,528 Говореше си сам, като че ли спореше с някого. 1440 01:56:35,809 --> 01:56:37,845 Естествено там нямаше никого. 1441 01:56:38,529 --> 01:56:40,281 Никой повече не стъпи там. 1442 01:56:41,409 --> 01:56:45,163 А неговият кръщелник, младият г-н Кардинал? 1443 01:56:45,369 --> 01:56:47,724 Г-н Кардинал загина във войната. Келнер. 1444 01:56:47,969 --> 01:56:49,641 Сметката, ако обичате. 1445 01:56:52,009 --> 01:56:53,328 Искрено съжалявам. 1446 01:57:02,529 --> 01:57:05,965 Знам, че помните Дарлингтън хол от най-доброто му време 1447 01:57:06,209 --> 01:57:10,327 и че Негова светлост заслужава да бъде споменат с добро. 1448 01:57:10,529 --> 01:57:13,805 Може би с идването на г-н Люис добрите дни също ще се върнат, 1449 01:57:14,049 --> 01:57:16,040 а и г-жа Люис пристига скоро. 1450 01:57:16,289 --> 01:57:19,042 Голям късмет, че сте там, за да се грижите за къщата. 1451 01:57:19,289 --> 01:57:23,726 Проблемите остават, г-це Кентън. Пардон, г-жо Бен. 1452 01:57:23,929 --> 01:57:28,161 -Проблемите с персонала остават. -Вие го споменахте в писмото си. 1453 01:57:29,809 --> 01:57:33,643 Откровено казано, смятах да се върна на служба при вас. 1454 01:57:34,009 --> 01:57:35,124 Добре... 1455 01:57:35,929 --> 01:57:38,762 Но сега ситуацията при мен се промени. 1456 01:57:39,009 --> 01:57:41,523 Ако въобще се хвана на работа, това трябва да е 1457 01:57:41,729 --> 01:57:43,959 тук на запад, 1458 01:57:44,369 --> 01:57:48,362 защото Катрин, дъщеря ни, очаква бебе. 1459 01:57:50,289 --> 01:57:52,200 И аз бих желала да съм край нея. 1460 01:57:52,449 --> 01:57:53,484 Разбира се. 1461 01:57:54,529 --> 01:57:57,362 И да бъда близо до внука си, докато расте. 1462 01:57:57,609 --> 01:58:02,000 -Естествено. -Или до внучката, ако е момиче. 1463 01:58:09,689 --> 01:58:12,328 Когато напуснах Дарлингтън хол преди толкова години, 1464 01:58:12,529 --> 01:58:15,680 никога не осъзнах, че наистина напускам. 1465 01:58:16,689 --> 01:58:20,204 Мисля, че го считах просто за поредния номер, 1466 01:58:20,409 --> 01:58:21,762 за да ви ядосам. 1467 01:58:23,929 --> 01:58:27,239 За мен бе шок да дойда тук и да се окажа наистина омъжена. 1468 01:58:27,489 --> 01:58:29,480 Дълго време бях 1469 01:58:29,729 --> 01:58:31,287 много нещастна. 1470 01:58:32,609 --> 01:58:35,919 Но след това се роди Катрин, годините течеха и един ден 1471 01:58:36,129 --> 01:58:38,359 осъзнах, че обичам съпруга си. 1472 01:58:39,369 --> 01:58:41,803 Виждате ли, никой, 1473 01:58:42,569 --> 01:58:46,528 никой на света не се нуждае от мен повече, отколкото той. 1474 01:58:48,369 --> 01:58:50,280 И все пак понякога 1475 01:58:51,609 --> 01:58:55,602 си мисля, че допуснах ужасна грешка в живота си. 1476 01:58:58,409 --> 01:59:01,128 Всички ние, разбира се, имаме подобни мисли 1477 01:59:01,329 --> 01:59:02,682 от време на време. 1478 01:59:36,809 --> 01:59:41,087 Хората винаги се развеселяват при запалването на светлините вечер. 1479 01:59:41,289 --> 01:59:42,438 Чудя се защо. 1480 01:59:44,009 --> 01:59:45,283 Казват, че 1481 01:59:46,089 --> 01:59:49,843 за много хора вечерите са най-добрата част от деня. 1482 01:59:50,369 --> 01:59:52,644 Най-очакваният от тях момент. 1483 01:59:53,129 --> 01:59:54,801 Наистина ли? 1484 01:59:56,289 --> 01:59:59,406 А кой е най-очакваният от вас момент? 1485 02:00:03,729 --> 02:00:06,118 По принцип, връщането ми в Дарлингтън хол 1486 02:00:06,369 --> 02:00:08,803 и решаването на проблемите с персонала. 1487 02:00:09,129 --> 02:00:11,563 Това е нещо, с което винаги сте се справяли. 1488 02:00:12,409 --> 02:00:15,526 Доколкото си спомням, проблемите не бяха малко. 1489 02:00:19,129 --> 02:00:21,882 Животът ми бе работа, работа и пак работа 1490 02:00:22,369 --> 02:00:25,202 и ще продължи така. Нямам никакви съмнения. 1491 02:00:37,929 --> 02:00:41,604 Не чакайте, г-н Стивънс. Автобусът винаги закъснява. 1492 02:00:41,809 --> 02:00:43,561 Елате тук на сухо. 1493 02:00:51,209 --> 02:00:53,120 Грижете се добре за себе си. 1494 02:00:53,969 --> 02:00:57,723 -Вие също, обещайте. -О, да. Обещавам. 1495 02:00:58,009 --> 02:01:02,605 Нека тези години да бъдат щастливи за вас и за съпругът ви. 1496 02:01:03,329 --> 02:01:05,320 Сигурно няма да се видим вече, г-жо Бен. 1497 02:01:05,569 --> 02:01:09,005 Затова си позволявам този интимен тон, ако ме извините. 1498 02:01:10,609 --> 02:01:12,520 Благодаря ви, г-н Стивънс. 1499 02:01:12,809 --> 02:01:15,403 О, ето автобуса. За първи път на време. 1500 02:01:36,489 --> 02:01:39,367 Благодаря. Благодаря ви, че дойдохте. 1501 02:01:39,609 --> 02:01:41,361 Бяхте толкова любезен. 1502 02:01:41,609 --> 02:01:43,008 Толкова се радвах да ви видя. 1503 02:01:43,369 --> 02:01:46,327 Удоволствието да ви видя отново бе изцяло мое. Довиждане. 1504 02:01:47,009 --> 02:01:47,998 Пазете се. 1505 02:02:34,329 --> 02:02:36,524 Стресна ме. Откъде изникна? 1506 02:02:38,009 --> 02:02:39,078 Харесваш ли костюма? 1507 02:02:39,289 --> 02:02:40,438 Отличен, сър. 1508 02:02:48,329 --> 02:02:49,125 Добре. 1509 02:02:53,329 --> 02:02:54,921 Внимавайте с полюлея. 1510 02:03:05,809 --> 02:03:09,324 Наистина се справяш тук. Това е чудесно. 1511 02:03:11,009 --> 02:03:14,968 Трябваше да извикам още три момичета от селото. 1512 02:03:15,209 --> 02:03:18,565 И ви обещавам, че къщата ще е готова 1513 02:03:18,809 --> 02:03:21,118 и в пълен ред, когато г-жа Люис пристигне. 1514 02:03:21,369 --> 02:03:23,121 Звучи добре. 1515 02:03:24,329 --> 02:03:27,241 Следобед очаквам възможна нова главна икономка. 1516 02:03:27,489 --> 02:03:29,081 Г-жа Рут Мъспрат. 1517 02:03:29,329 --> 02:03:34,119 Отлични препоръки. Била е възпитателка в училище за момчета. 1518 02:03:34,409 --> 02:03:35,603 Възпитателка? 1519 02:03:37,569 --> 02:03:39,924 Звучи, като че ли ще държи на поведението ни. 1520 02:03:40,129 --> 02:03:43,041 -Много се надявам, сър. -Добре. 1521 02:03:43,289 --> 02:03:45,166 Добре, Стивънс. Много добре. 1522 02:03:45,409 --> 02:03:48,719 Това е мястото на банкета от 35-а. Помниш ли? 1523 02:03:48,929 --> 02:03:52,638 Всички се изправихме и изложихме принципите си гласно. 1524 02:03:52,889 --> 02:03:56,438 Един Господ знае какво казах. Но успях да вбеся всички. 1525 02:03:56,929 --> 02:03:58,840 Какво казах, помниш ли? 1526 02:04:00,489 --> 02:04:03,049 Съжалявам, сър. Бях много ангажиран със сервирането, 1527 02:04:03,289 --> 02:04:05,280 за да обръщам внимание на речите. 1528 02:04:11,209 --> 02:04:12,801 Виж ти, имаме си посетител. 1529 02:04:14,009 --> 02:04:15,362 Внимавай много. 1530 02:04:15,609 --> 02:04:17,679 Ела тук. Добро птиче. Хайде. 1531 02:04:19,529 --> 02:04:20,962 Добре. Полека. 1532 02:04:23,889 --> 02:04:24,844 Хайде! 1533 02:04:27,969 --> 02:04:29,687 Не трябва да го стряскате. 1534 02:04:30,209 --> 02:04:31,358 Само ще слезе. 1535 02:04:35,609 --> 02:04:37,645 Мисля, че ако оставим прозореца отворен... 1536 02:04:43,609 --> 02:04:44,485 Добре. 1537 02:04:45,129 --> 02:04:46,164 Не мърдай. 1538 02:04:46,409 --> 02:04:48,445 Хайде. Навън! Давай. Вън! 1539 02:04:49,889 --> 02:04:51,163 Браво на вас. 1540 02:04:54,929 --> 02:04:56,248 Отлично, сър. 1541 02:08:34,169 --> 02:08:35,158 Субтитри: SDI Меdiа Grоuр