1 00:00:04,672 --> 00:00:08,175 ВИРДЖИНИСКАТА БРИГАДА НА ГЕНЕРАЛ ЛУИС АРМИСТИД 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,056 Армистид! -Добър ден, генерал Пик. 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,060 Готова ли е твоята бригада? 4 00:00:18,894 --> 00:00:21,397 тези момчета заслужават добра битка. 5 00:00:21,397 --> 00:00:24,441 Храбри са и са готови за добра кауза. 6 00:00:25,442 --> 00:00:27,111 И моето сърце не мирува докато гледам. 7 00:00:27,611 --> 00:00:29,780 Не мога да повярвам, как хората вървят към 8 00:00:29,780 --> 00:00:32,616 едно унищожение. 9 00:00:36,328 --> 00:00:41,166 Генерал, Лонгши, тези войски изгледат много свежи. 10 00:00:42,084 --> 00:00:45,629 По-многобройни са и може да застрашат нашата отбрана. 11 00:00:47,131 --> 00:00:51,135 Използват всички хора с които разполагат. 12 00:00:51,677 --> 00:00:53,846 Само дайте ми достатъчно муниции и ще изпотрепя всичките 13 00:00:53,846 --> 00:00:55,639 преди да стигнат до моите редове. 14 00:00:56,974 --> 00:01:00,477 Генерале, никога недей да игнорираш това което ти е 15 00:01:00,477 --> 00:01:04,023 непознато, или непредвидимо. -Да, г-не... 16 00:01:05,649 --> 00:01:06,275 Заповеди! 17 00:01:09,278 --> 00:01:11,822 Прати заповед до Ренсъм Тай Хил да тръгне с своите 18 00:01:11,822 --> 00:01:14,491 дивизии и нека генерал Кершоу доведе своите 19 00:01:14,491 --> 00:01:16,827 бригади за поддръжка на Каминг край каменият зид. 20 00:01:17,286 --> 00:01:17,911 Да, г-не! 21 00:01:19,621 --> 00:01:23,709 20-ти БАТЛЬОН ОТ МЕЙН НА ПОЛКОВНИК АДАЛБЕРТ ЕЙМС 22 00:02:23,727 --> 00:02:24,937 Генерал Ли, добре ли сте? 23 00:02:26,188 --> 00:02:27,648 Помогнете на сержанта, бързо! 24 00:02:39,785 --> 00:02:41,328 Имахме ден, господа! 25 00:02:43,539 --> 00:02:44,873 Имахме ден... 26 00:02:56,593 --> 00:02:58,429 БРИГАДАТА НА КАЛДУЕЛ 27 00:03:31,670 --> 00:03:33,255 Бригада, стой! 28 00:03:41,305 --> 00:03:43,724 Не е трудно да се замени боен ред, с походен. 29 00:03:43,724 --> 00:03:45,684 много потрудно е да се замени походен, 30 00:03:45,684 --> 00:03:48,062 с боен ред, в бъдеще когато ще правиме това, 31 00:03:48,062 --> 00:03:50,814 ще бъдеме под оган. 32 00:03:50,814 --> 00:03:53,108 Сигурен съм, че можете да схванете, Полковник. 33 00:03:53,108 --> 00:03:55,402 Най-важно от всичко е, тези положения да са многократно 34 00:03:55,402 --> 00:03:57,738 повтаряни, така че хората да ги знаят и на сън. 35 00:04:27,476 --> 00:04:30,145 Изглежда онзи рид е ужасно отдалечен. 36 00:04:32,022 --> 00:04:34,525 пътят ще бъде по-кратък на тези които са отпред. 37 00:04:35,818 --> 00:04:38,320 На тия които са отпред, по-кратки ще им бъдат 38 00:04:38,320 --> 00:04:39,571 само животите. 39 00:04:41,949 --> 00:04:43,033 Нека Бог да ни е на помош! 40 00:04:45,911 --> 00:04:47,871 Полковник, погрижи се за дясното крило! -Да, г-не. 41 00:04:48,539 --> 00:04:49,623 ще се погрижа. 42 00:05:00,426 --> 00:05:05,681 Поздрав, Цезаре! Ние които ще умрем, те поздравяваме! 43 00:05:15,024 --> 00:05:16,233 Внимавайте добре! 44 00:05:21,280 --> 00:05:24,992 Напред, марш! 45 00:05:42,676 --> 00:05:44,011 Формирайте линия..! 46 00:10:01,644 --> 00:10:03,020 държете се тук! 47 00:10:22,539 --> 00:10:24,458 искам позволение да се оттегля, г-не! 48 00:10:28,295 --> 00:10:29,755 Разрешавам! 49 00:10:42,851 --> 00:10:45,771 А, не, не, момче! Върни се и стреляй! 50 00:11:20,014 --> 00:11:21,348 Огън..! 51 00:11:35,696 --> 00:11:37,573 Изтегляй се..! 52 00:12:27,498 --> 00:12:28,707 Защо направи това? 53 00:12:28,999 --> 00:12:30,084 Ще ги нападнеме утре. 54 00:12:56,193 --> 00:12:56,944 Майко! 55 00:12:58,737 --> 00:13:00,447 Всичко е наред, дете. Държа те 56 00:13:00,948 --> 00:13:02,408 Ще те измъкна... 57 00:13:55,127 --> 00:13:56,670 Войната е ужасна... 58 00:13:59,423 --> 00:14:00,424 Ако я пренебрегнеш... 59 00:14:16,190 --> 00:14:16,857 Да, г-не? 60 00:14:17,399 --> 00:14:20,319 Вземаме вашата къща за да послужи, както болница. 61 00:14:23,572 --> 00:14:25,199 Влезете да се стоплите. 62 00:14:50,474 --> 00:14:51,767 Ранен ли си? 63 00:16:12,181 --> 00:16:15,351 Ударен е два пъти в гърдите. Не мога нищо да направя. 64 00:16:25,152 --> 00:16:28,072 Дали има Уиски в къщата? -Да, г-не. 65 00:16:36,538 --> 00:16:37,956 Изпийте това, г-не. 66 00:17:01,855 --> 00:17:04,400 ...ще ходиш в Царството небесно... 67 00:17:08,487 --> 00:17:09,989 Това е от книгата на исповедите. 68 00:17:33,595 --> 00:17:34,596 Г-не, генерале... 69 00:17:38,100 --> 00:17:43,397 Аз съм родена, както роб и искам да живея свободно. 70 00:17:44,690 --> 00:17:48,193 Господ го знае това и иска моите деца да бъдат свободни. 71 00:17:56,243 --> 00:17:57,786 Нека Бог ви благослови всички... 72 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 По дяволите изплаши ме до смърт... 73 00:24:09,992 --> 00:24:11,869 Полковник Чемберлейн! 74 00:24:11,869 --> 00:24:14,747 Заповедите са да се изтеглите в града. 75 00:25:35,786 --> 00:25:38,414 Полковник, беше ви наредено да формирате 76 00:25:38,414 --> 00:25:40,582 защитна линия и да прикривате изтеглянието 77 00:25:40,582 --> 00:25:41,667 на армията през реката. 78 00:25:43,752 --> 00:25:45,421 Полковник Чемберлейн, слушате ли ме? 79 00:25:57,224 --> 00:25:59,518 Да, г-не, ние се изтеглихме. 80 00:26:07,192 --> 00:26:08,652 Капитан Спир. 81 00:26:11,196 --> 00:26:14,199 Информирай гарнизона, че заминаваме. -Да, г-не. 82 00:28:01,932 --> 00:28:05,602 Янки, имаше ги навсякаде. Каде бяхте всички вие? 83 00:28:06,645 --> 00:28:09,565 Не можете да се борите за собственият си дом! 84 00:28:10,816 --> 00:28:12,318 Къде бяхте? Под йоргана? 85 00:28:13,402 --> 00:28:16,238 Каде бяхте? Ще ми кажете ли? 86 00:28:18,282 --> 00:28:20,326 Е, ще ми кажете ли? 87 00:28:29,335 --> 00:28:30,794 Хора от армията! 88 00:28:31,712 --> 00:28:34,882 Не успяхте на бойното поле, 89 00:28:34,882 --> 00:28:37,551 това не беше заради това че опитът беше грешка, 90 00:28:37,551 --> 00:28:39,386 или пък неуспех, несполука. 91 00:28:40,804 --> 00:28:44,016 В аналите на войните, нито една войска не се е 92 00:28:44,016 --> 00:28:45,017 била толкова храбро. 93 00:28:46,435 --> 00:28:51,106 Съчувсвайки за умрелите и с надежда за по-бързо 94 00:28:51,106 --> 00:28:55,402 оздравявавне на ранените, честитя на армията... 95 00:29:07,122 --> 00:29:09,291 ...изразявам ви благодарност от името на нацията! 96 00:29:09,875 --> 00:29:12,503 Подписано от Ейбрахам Линкълн. 97 00:29:29,395 --> 00:29:32,731 Батальон, свободно! 98 00:29:45,202 --> 00:29:48,288 Това е сезона на Коледа, няма самовили във въздуха. 99 00:29:49,581 --> 00:29:53,711 Питам се дали онова чудо, което ни се появи край 100 00:29:53,711 --> 00:29:56,088 Фредериксбург беше истинска светлина. 101 00:29:56,588 --> 00:30:01,468 Вместо да го славиме този ден, сега го жалиме. 102 00:30:04,555 --> 00:30:07,266 МОС НЕК МЕЙНОР ЮЖНО ОТ ФРЕДЕРИКСБУРГ 103 00:30:09,935 --> 00:30:11,937 25 ДЕКЕМВРИ, 1862 104 00:31:08,410 --> 00:31:09,703 Генерал, Джексън? 105 00:31:11,455 --> 00:31:14,124 Знаете ли от какво се състои тази декорация? 106 00:31:17,252 --> 00:31:19,421 И аз се питах за това. 107 00:31:24,301 --> 00:31:27,680 Тя е от локуми. -Виж ти... 108 00:31:30,641 --> 00:31:32,851 От това нещо се правят бонбоните. 109 00:31:35,479 --> 00:31:37,731 Това се пуканки. 110 00:31:38,983 --> 00:31:42,361 А, това е захарна хартия която се яде. 111 00:31:46,865 --> 00:31:48,742 Ти ли ги направи тези? 112 00:31:50,995 --> 00:31:51,745 Прекрасно... 113 00:31:54,832 --> 00:31:59,128 А колко годинки имаш? -5, а ти? 114 00:31:59,628 --> 00:32:00,754 38! 115 00:32:01,338 --> 00:32:04,133 И татко е на 38. Той е войник. 116 00:32:06,051 --> 00:32:11,890 Не съм го виждал от една година. 117 00:32:11,890 --> 00:32:14,351 Твоят татко не е лош. Всъщност, той е много 118 00:32:14,351 --> 00:32:16,395 добър човек. Много храбър... 119 00:32:17,354 --> 00:32:19,356 Сигурен съм, че му липсваш, също както 120 00:32:19,356 --> 00:32:21,025 Аз липсвам на моята щерка. 121 00:32:21,025 --> 00:32:23,402 Кога за последно си си виждал дъщерята? 122 00:32:26,030 --> 00:32:27,656 Не съм я виждал още. 123 00:32:28,741 --> 00:32:32,745 Роди се преди няколко дена. Искам да я видя 124 00:32:32,745 --> 00:32:38,083 най-много от всичко на света. Искам да я видя също толкова, 125 00:32:38,083 --> 00:32:39,877 колкото татко ти иска да те види теб. 126 00:32:43,631 --> 00:32:46,342 Виждаш ли онази звезда на върха на дървото? 127 00:32:48,302 --> 00:32:50,262 Звездата от Витлеем. 128 00:32:52,139 --> 00:32:55,851 Звездата която ознаменува раждането на бебето Исус. 129 00:32:57,019 --> 00:33:00,189 Татко казва, че тази звезда ще му покаже 130 00:33:00,189 --> 00:33:02,399 когато достигне своята цел. 131 00:33:06,195 --> 00:33:11,283 Твоята майка е много мъдра. Тя е много добра личност. 132 00:33:11,700 --> 00:33:13,077 Твоят татко ще си дойде в къщи. 133 00:33:15,996 --> 00:33:18,248 Всичкте татковци се връщат в къщи. 134 00:33:43,232 --> 00:33:45,734 Господа, да чукнем чашите за всички южнячки 135 00:33:45,734 --> 00:33:49,989 без чиято храброст и саможертва, 136 00:33:51,115 --> 00:33:55,786 без тяхната любов и пожертвувателност, 137 00:33:55,786 --> 00:33:59,498 ние щяхме да бъдем безпомощни в Следването на целта ни. 138 00:34:08,590 --> 00:34:10,759 Хайде всички да изпеем "Песента за Бъдник" 139 00:34:11,093 --> 00:34:12,928 Бъдни вечер е моят най-любим празник! 140 00:34:14,930 --> 00:34:18,517 Помоли г-н Джексън да даде тон 141 00:34:18,517 --> 00:34:20,936 и да запее песната. 142 00:34:22,146 --> 00:34:24,440 Страх ме е, че гласът на генерал Джексън повече 143 00:34:24,440 --> 00:34:27,109 одговаря за бойното поле, отколкото за пеене. 144 00:34:27,109 --> 00:34:29,570 Можете да ме държите в строй, г-жо Колдуел. 145 00:34:29,570 --> 00:34:31,739 Ако искате някой да пее, тогава моят адютант, 146 00:34:31,739 --> 00:34:33,574 г-н Пенделтън става много за това. 147 00:34:33,574 --> 00:34:38,537 Винаги го прави, кадето и да се намира. 148 00:34:39,663 --> 00:34:43,208 Е, г-н Пенделтън, след като генерала ви 149 00:34:43,208 --> 00:34:47,880 похвали, какво ще запеем? 150 00:34:53,969 --> 00:34:54,970 "Тиха нощ". 151 00:35:17,284 --> 00:35:18,911 "Скъпа Ивон, 152 00:35:20,037 --> 00:35:24,458 да можеше да видиш само как тяхните бригади притискат моите. 153 00:35:26,460 --> 00:35:29,713 Това ме накара да си спомня как ни беше с теб в къщи. 154 00:35:30,673 --> 00:35:36,345 Знам, че винаги ми е добре и светло с нея, 155 00:35:36,345 --> 00:35:38,931 чието лице свети в моето сърце. 156 00:35:41,058 --> 00:35:43,560 Ела и позволи ми да докосна твоите сладки усни, 157 00:35:43,560 --> 00:35:47,648 драгоцена моя жено. Нека нашите сърца са 158 00:35:47,648 --> 00:35:50,067 бродове, които плават заедно. 159 00:35:52,027 --> 00:35:54,071 Господ иска любовта и милоста. 160 00:35:54,071 --> 00:35:57,157 Да, винаги е добре когато сме заедно, скъпа. 161 00:35:59,034 --> 00:36:03,497 На краят само ни трябва една молитва към Бога. 162 00:36:21,098 --> 00:36:23,225 РЕКАТА РАПАХЕНОК 163 00:37:09,188 --> 00:37:11,273 Ей, Били янки! 164 00:37:17,196 --> 00:37:21,367 На здраве с кафето! -Да си здрав и жив! 165 00:37:22,284 --> 00:37:25,120 ще ти бъде по-хубаво кафето ако имаш нещо друго. 166 00:37:25,913 --> 00:37:28,082 искаш ли тютюн? -Разбира се, Джони! 167 00:37:29,625 --> 00:37:31,168 А, имаш ли кон с юзди? 168 00:37:33,170 --> 00:37:36,423 Защо, искаш кон с юзди? 169 00:37:36,423 --> 00:37:39,093 За да го дада на генерал Бернсайд. 170 00:37:41,303 --> 00:37:43,013 Не, изглежда ще си задържа коният. 171 00:37:45,015 --> 00:37:46,016 Ела за по тютюн! 172 00:39:22,696 --> 00:39:26,200 Г-не Смит, дали знаете, че Марпъл дава извънредни 173 00:39:26,200 --> 00:39:28,827 новини от бойното поле? -Не, г-не. 174 00:39:28,827 --> 00:39:32,957 Според тези бележки, той се е отличил с 175 00:39:32,957 --> 00:39:39,129 чесност и скромност. Почитал е Бога. 176 00:39:45,469 --> 00:39:47,054 Той ли ви помогна в вашите рапорти, г-не? 177 00:39:49,223 --> 00:39:50,099 Има ли някой тук? 178 00:39:53,352 --> 00:39:56,063 Добър ден, генерал Джексън. 179 00:40:02,277 --> 00:40:03,278 Какво е това? 180 00:40:14,123 --> 00:40:16,959 Нов строй. -И мама ми помогна. 181 00:40:25,301 --> 00:40:27,303 Леви, десни..! 182 00:40:27,803 --> 00:40:29,930 Дете, голяма е за тебе. 183 00:40:51,368 --> 00:40:51,952 Ето, така. 184 00:40:53,203 --> 00:40:55,497 вярвам, че по-добре ще стои на младо девойче, 185 00:40:55,497 --> 00:40:56,457 отколкото на стар войник. 186 00:40:58,584 --> 00:41:01,295 Мама прави курабиики. 187 00:41:01,295 --> 00:41:04,548 Знаеш ли, аз по-рано в къщи много обичах да ям курабиики 188 00:41:04,548 --> 00:41:07,551 и да пия топъл чай. А, сега искам това да го правя 189 00:41:07,551 --> 00:41:09,553 в компанията на една хубава млада дама. 190 00:41:10,512 --> 00:41:11,972 Да, Генерал Джексън. 191 00:41:12,681 --> 00:41:15,267 Една гореща чаша чай. 192 00:41:21,315 --> 00:41:25,527 Г-н Смит, можете да продължите с писане 193 00:41:25,527 --> 00:41:30,699 на писма, имайте в предвид втората 194 00:41:30,699 --> 00:41:36,121 офанзива на Бернсайд, и първата и втората са грешка. 195 00:41:39,541 --> 00:41:40,292 Ще ходиме ли? 196 00:41:41,919 --> 00:41:44,421 Какви курабиики искаш? С сладко, или със захар? 197 00:41:44,797 --> 00:41:45,589 Леле майко! 198 00:42:24,253 --> 00:42:26,672 Вие Тексасците сте надарени с фантазия! 199 00:42:27,423 --> 00:42:30,301 Полковник Брайтън, всеки край нас трябва да знае да 200 00:42:30,301 --> 00:42:32,511 свири на китара и да тропа на тарабука! 201 00:43:50,464 --> 00:43:51,131 Стойте! 202 00:43:52,841 --> 00:43:54,426 сержант, внимавай за тях! -Да, г-не! 203 00:44:04,812 --> 00:44:05,437 Г-не. 204 00:44:08,732 --> 00:44:11,193 Имаме трима дезертьори. 205 00:44:12,444 --> 00:44:14,571 Оформи военен съд. 206 00:44:16,907 --> 00:44:19,118 Гледай да бъдат внимателно третирани. 207 00:44:19,910 --> 00:44:20,869 Да, г-не... 208 00:44:26,375 --> 00:44:27,084 Да? 209 00:44:29,169 --> 00:44:30,879 Мислех, че трябва да знаете, г-не... 210 00:44:34,383 --> 00:44:36,844 Всички са от Камената бригада. 211 00:44:49,648 --> 00:44:50,899 Извърши своят дълг, войнико. 212 00:44:52,318 --> 00:44:52,985 Да, г-не. 213 00:44:54,153 --> 00:44:56,697 Г-не Пенделтън, трябва да знаете, че ако тези 214 00:44:56,697 --> 00:45:00,826 хора се освободят, ще зачестят дезертъорствата. 215 00:45:00,826 --> 00:45:03,621 Военият съд ги осъжда на смърт, и така трябва да бъде. 216 00:45:10,711 --> 00:45:11,211 Да, г-не... 217 00:45:13,255 --> 00:45:13,881 точно като. 218 00:45:15,257 --> 00:45:16,300 Все още не съм свърщил... 219 00:45:23,098 --> 00:45:24,892 Виж сега... 220 00:45:33,275 --> 00:45:37,613 Ако Републиката изгуби тази тяхна малка война, 221 00:45:37,613 --> 00:45:41,283 те ще се върнат в техните домове в 222 00:45:41,283 --> 00:45:46,288 Ню-Йорк, Масачусетс или Илионоис, със или без печалба. 223 00:45:47,623 --> 00:45:52,002 Ако изгубим ние, ние ще загубиме нашата земя. 224 00:45:53,796 --> 00:45:55,381 Ще загубиме нашата независност. 225 00:45:57,967 --> 00:45:59,301 Ще изгубиме всичко. 226 00:46:08,268 --> 00:46:09,186 Нашите войници са храбри. 227 00:46:11,522 --> 00:46:14,692 Бият се ловко както никой друг. 228 00:46:15,859 --> 00:46:20,114 Дезертьорството не е единечно злостворство. 229 00:46:20,114 --> 00:46:22,574 Това е злосторство против хиляди хора които са се 230 00:46:22,574 --> 00:46:25,035 борили за някакъв идеал тази зима. 231 00:46:26,120 --> 00:46:28,831 Това е злосторство против всички онез, които са се жертвували. 232 00:46:30,541 --> 00:46:32,209 За всички онези, които са паднали. 233 00:46:33,502 --> 00:46:37,423 Това е против всичките жени и деца които оставихме сами. 234 00:46:39,800 --> 00:46:42,594 Аз смятам дезертьорството како злосторство против 235 00:46:42,594 --> 00:46:44,179 армията на Бога. 236 00:46:50,477 --> 00:46:54,606 дълговете са наши, а последиците са Божий. 237 00:47:40,152 --> 00:47:43,030 Военият съд на армията на Северна Вирджиния, 238 00:47:43,030 --> 00:47:46,408 ви смята за виновни поради дезертьорство и ви осъжда 239 00:47:46,408 --> 00:47:47,701 на смърт чрез разстрелване! 240 00:47:49,244 --> 00:47:51,163 Поручник, изпълни своят дълг! 241 00:47:54,333 --> 00:47:55,292 Взвод, строй се! 242 00:47:57,753 --> 00:47:58,420 Прицели се! 243 00:47:59,546 --> 00:48:00,172 Огън! 244 00:48:02,841 --> 00:48:04,051 Пушките на рамо! 245 00:48:22,319 --> 00:48:22,945 Добро утро, Лорънс! 246 00:48:24,488 --> 00:48:25,531 Има ли поща? 247 00:48:26,699 --> 00:48:29,535 Трябва да видиш какво се пише в "Ню-Йорк Трибюн". 248 00:48:29,535 --> 00:48:32,329 Какво казват за нас? 249 00:48:32,329 --> 00:48:36,417 Няма много за нас. Не е такъв тип весник. 250 00:48:37,293 --> 00:48:39,420 Пише за някаква прокламация на Линкълн 251 00:48:39,420 --> 00:48:41,005 за еманципация. 252 00:48:42,006 --> 00:48:44,300 Тука пише за някакво си послание. 253 00:48:45,884 --> 00:48:47,428 Във връзка с хората? 254 00:48:48,637 --> 00:48:49,513 Не за нашия гарнизон. 255 00:48:49,888 --> 00:48:52,182 Нещо около това, защо си рискуваме живота, 256 00:48:52,182 --> 00:48:54,685 защо се борим за правата на кюмюрите. 257 00:48:54,685 --> 00:48:57,521 Това е мой дълг. 258 00:48:57,521 --> 00:48:58,814 Аз гласувах за защита на Унията. 259 00:48:58,814 --> 00:49:00,899 Мисля, че президента е направил истинското нещо. 260 00:49:00,899 --> 00:49:03,777 Иска да обедини земята със сила 261 00:49:03,777 --> 00:49:05,279 и да премахне робството. 262 00:49:06,238 --> 00:49:08,991 Почвам да мисля, че всичко е заради освобождаването 263 00:49:08,991 --> 00:49:12,703 на робите. -А, защо да не бъдат свободни? 264 00:49:13,662 --> 00:49:16,165 Робите не бяха причината да започне тази война, 265 00:49:16,165 --> 00:49:20,419 но нещата се променят. -Не знам, Лоренс. 266 00:49:20,794 --> 00:49:22,838 Не мислят ли всички, като нас във връзка с кюмюрите. 267 00:49:23,505 --> 00:49:25,466 По-важно е, кога ще се стигне до битка. 268 00:49:26,050 --> 00:49:28,636 Том, направи ми услуга. 269 00:49:30,220 --> 00:49:33,807 Недей да ми викаш Лорънс. И недей да наричаш черните, 270 00:49:33,807 --> 00:49:34,725 кюмюри. 271 00:49:35,851 --> 00:49:41,148 С това унищожаваш смисъла на нашата служба. 272 00:49:43,233 --> 00:49:47,029 Излез на двора. Искам да ти покажа нещо. 273 00:50:11,845 --> 00:50:15,975 Всички тези хиляди хора, повечето от тях са момченца. 274 00:50:16,392 --> 00:50:20,729 Всеки от тях е нечий майчин син, брат на нечия сестра... 275 00:50:23,649 --> 00:50:26,735 Всеки от тях е оформена личност, която е дошла 276 00:50:26,735 --> 00:50:28,028 със същата цел. 277 00:50:30,280 --> 00:50:31,740 Много от тях няма да се върнат. 278 00:50:36,537 --> 00:50:38,289 А, армията е мощ. 279 00:50:40,082 --> 00:50:42,751 С нея се постигат огромни цели. 280 00:50:45,254 --> 00:50:48,924 Тази мощ не трябва да бъде използвана да поробва. 281 00:50:49,967 --> 00:50:52,928 Тази мощ трябва да се използва за добри работи. 282 00:50:54,430 --> 00:50:58,434 Видяхме повече страдания, отколкото който и да е човек 283 00:50:58,434 --> 00:51:01,812 трябва да види и ако дойде краят, това трябва да бъде край, 284 00:51:01,812 --> 00:51:04,231 който ще трябва да оправдае нашата цел. 285 00:51:07,651 --> 00:51:10,904 Някъде там е армията на Конфедерацията. 286 00:51:12,323 --> 00:51:15,075 Те заявяват, че се бият за тяхната независност 287 00:51:15,075 --> 00:51:18,579 и свобода. Не правя на въпрос техния интегритет. 288 00:51:18,579 --> 00:51:21,999 Вярвам, че не са прави, но не го правя 289 00:51:21,999 --> 00:51:22,958 на въпрос това. 290 00:51:23,792 --> 00:51:26,545 Но, се питам каква система е тази, която брани своята 291 00:51:26,545 --> 00:51:30,049 собствената свобода, а на цяла раса хора им забранява това. 292 00:51:32,259 --> 00:51:35,137 Ще призная Том, че войната е за поробване. 293 00:51:36,722 --> 00:51:39,600 Това е системна доминация на една група хора, 294 00:51:39,600 --> 00:51:40,893 над други хора. 295 00:51:43,145 --> 00:51:46,315 Грешно е да се води война според книгата за Генезиса, 296 00:51:46,315 --> 00:51:48,525 но я има в всяка част от света. 297 00:51:50,152 --> 00:51:52,071 Но, това не е причина за нас да толерираме, това което 298 00:51:52,071 --> 00:51:55,991 видяхме тук със собствените си очи, в нашата 299 00:51:55,991 --> 00:51:56,784 собствена земя. 300 00:52:02,665 --> 00:52:04,959 Господ ми е свидетел, че нямам никой по близък 301 00:52:04,959 --> 00:52:06,085 от тебе. 302 00:52:09,755 --> 00:52:13,676 Но, твоят живот, или моят, са част от цената за да 303 00:52:13,676 --> 00:52:16,095 дойде краят на тази проклетия и да се освободят 304 00:52:16,095 --> 00:52:17,221 негрите. 305 00:52:18,847 --> 00:52:20,015 И мисля, че така и ще бъде.