1 00:01:17,062 --> 00:01:19,106 ДЖЕФ ДАНИЕЛС 2 00:01:24,069 --> 00:01:26,113 СТИВЪН ЛАНГ 3 00:01:30,075 --> 00:01:35,122 И РОБЪРТ ДЮВАЛ 4 00:01:36,081 --> 00:01:38,083 във 5 00:01:39,084 --> 00:01:42,087 БОГОВE и ГЕНЕРАЛИ 6 00:01:48,093 --> 00:01:51,096 със специалното участие на МИРА СОРВИНО 7 00:01:54,058 --> 00:01:58,103 КЕВИН КОНУЕЙ 8 00:02:01,065 --> 00:02:04,109 СИ ТОМАС ХОЛУЕЛ 9 00:02:08,072 --> 00:02:11,075 МАТ ЛЕТЧЕР 10 00:02:12,076 --> 00:02:16,080 и др. 11 00:05:12,548 --> 00:05:15,384 ПОЛКОВНИК РОБЪРТ Е. ЛИ АМЕРИКАНСКА АРМИЯ 12 00:05:22,433 --> 00:05:24,935 ГРАД ВАШИНГТОН АПРИЛ, 1861 ГОДИНА 13 00:05:25,394 --> 00:05:28,272 Добре дошли в моят дом, полковник Ли. 14 00:05:29,064 --> 00:05:30,441 Разполагайте се. 15 00:05:39,742 --> 00:05:41,410 позволете ми да премина към същноста. 16 00:05:42,536 --> 00:05:45,915 Аз съм овластен лично от президента Линкълн, 17 00:05:45,915 --> 00:05:51,295 да ви предам командването на цялата армия, 18 00:05:51,295 --> 00:05:54,215 и да ви произведа в чин генерал-майор. 19 00:05:54,215 --> 00:05:59,428 Всичко това е с намерение да се защити Унията. 20 00:06:02,723 --> 00:06:08,062 чух че се готви елиминиране на бунтовниците 21 00:06:08,062 --> 00:06:11,190 с употрябва на сила. -Федералната власт 22 00:06:11,190 --> 00:06:15,069 беше предизвикана от тези бунтовници, които имат 23 00:06:15,069 --> 00:06:21,075 много по-различни схващания за закон и предизвикват 24 00:06:21,075 --> 00:06:25,246 нашата Конституция и нашата централна власт. 25 00:06:25,246 --> 00:06:29,208 Нападението на Форт Самптър не може да бъде игнорирано. 26 00:06:29,917 --> 00:06:34,380 Генерале, моят дом е точно там, до Потомак. 27 00:06:34,380 --> 00:06:37,174 вижда се с невъоръжено око от врата ми. 28 00:06:37,800 --> 00:06:40,052 Моята фамилия е распространена навсякъде 29 00:06:40,052 --> 00:06:43,139 във ВИРДЖИНИЯ. Ако нападнете югът, 30 00:06:43,139 --> 00:06:45,474 вашата неприятелска територия ще бъде там, 31 00:06:45,474 --> 00:06:46,767 точно насред тази река. 32 00:06:48,227 --> 00:06:52,731 Не е отхвърлена тази възможност, и ВИРДЖИНИЯ да 33 00:06:52,731 --> 00:06:58,112 бъде със сецесионистите, точно както и Тенеси, Арканзас, 34 00:06:58,112 --> 00:07:01,282 или пък Кентъки може да се присъедини към бунтовниците. 35 00:07:03,159 --> 00:07:07,204 Приятелю, трябва да призная, че ако се замеси ВИРДЖИНИЯ, 36 00:07:07,204 --> 00:07:10,791 тогава ще се появат много несъгласия, 37 00:07:10,791 --> 00:07:13,043 и ще се дискутира много за сецесията. 38 00:07:14,128 --> 00:07:18,007 Може би знаеш, че не им е толкова къса паметта. 39 00:07:20,259 --> 00:07:22,761 И със съжаление трябва да призная, че президента 40 00:07:22,761 --> 00:07:26,348 ще се срещне с гневът на 75 хиляди доброволци, 41 00:07:26,348 --> 00:07:30,311 които ще се присъединят към бунтовниците. 42 00:07:30,561 --> 00:07:34,732 ще бъде много лошо. 43 00:07:36,692 --> 00:07:40,362 Вярвам, че вие самият не сте много гневен, полковник. 44 00:07:41,489 --> 00:07:46,076 Това е голяма възможност за вас да служите на отечеството. 45 00:07:50,789 --> 00:07:52,750 Моята земя, г-н Блер... 46 00:07:55,044 --> 00:07:57,296 никога не съм мислел, че ще доживея денят, когато 47 00:07:57,296 --> 00:08:00,549 президента на САЩ, ще събира войска, за да 48 00:08:00,549 --> 00:08:02,051 нападне собствената си земя. 49 00:08:06,013 --> 00:08:11,227 Не, г-н Блер, не мога да водя армията и не искам. 50 00:08:15,189 --> 00:08:17,316 Съжалявам, че чувам това, г-не. 51 00:08:18,442 --> 00:08:20,986 Страх ме е, че правите най-голямата си грешка. 52 00:08:31,831 --> 00:08:35,376 Г-не, моля ви да предадете на президента моята 53 00:08:35,376 --> 00:08:39,088 най-дълбока благодарност за неговото доверие, 54 00:08:39,088 --> 00:08:41,674 което трябва да отхвърля. Моля Ви, кажете му, 55 00:08:42,258 --> 00:08:46,011 че никога не съм отказвал да изпълнявам задълженията си, 56 00:08:46,011 --> 00:08:52,101 но няма по-голяма задължение от моят дом, от ВИРДЖИНИЯ. 57 00:09:11,078 --> 00:09:15,166 ВОЕНИЯТ ИНСТИТУТ В ЛЕКСИНГТЪН, ВИРДЖИНИЯ 58 00:09:23,799 --> 00:09:27,887 Господа, ако сте решени да постигнете успех в този 59 00:09:27,887 --> 00:09:31,599 институт, тогава имате една едничка цел. 60 00:09:31,599 --> 00:09:33,100 Да научите лекциите. 61 00:09:33,517 --> 00:09:36,187 МАЙОР ТОМАС ДЖОНАТАН Джексън, 62 00:09:36,187 --> 00:09:37,855 АМЕРИКАНСКА АРМИЯ 63 00:09:37,855 --> 00:09:40,149 Ако не се концентрирате напълно, няма да успеете 64 00:09:40,149 --> 00:09:41,901 във вашата кариера, като воени офицери. 65 00:09:42,776 --> 00:09:45,821 Аз се надявам, че ще имате някакви познания за 66 00:09:45,821 --> 00:09:48,324 принципите на артилерията, когато напуснете часа, 67 00:09:48,324 --> 00:09:50,701 а ще научите и много други принципи и 68 00:09:50,701 --> 00:09:52,828 ефекти, които са над вашите умения. 69 00:09:53,746 --> 00:09:58,584 Но, ако не можете да ги овладеете тези принципи, 70 00:09:58,584 --> 00:10:01,295 ще дойда до заключението, че ще трябва да повторя 71 00:10:01,295 --> 00:10:03,214 тази лекция и утре. Дума по дума. 72 00:10:06,967 --> 00:10:08,010 Дума по дума. 73 00:10:36,956 --> 00:10:38,874 Майоре, слушайте ме. 74 00:10:38,874 --> 00:10:42,336 Лидерите на нашето интелектуално бъдеще, 75 00:10:42,336 --> 00:10:45,631 предупреждават за унищожаване на нашата нация. 76 00:10:45,631 --> 00:10:48,717 Г-не, президента Линкълн събира армии. 77 00:10:52,471 --> 00:10:59,103 няма да остана в място, кадето се потъпква знамето. 78 00:11:01,814 --> 00:11:04,942 Майоре, утре заминавам за Пенсинвания. 79 00:11:07,444 --> 00:11:09,321 Войната е сбор на всички злини. 80 00:11:10,823 --> 00:11:13,701 Но, откакто знам за себе, всичко това което съм и всичко това 81 00:11:13,701 --> 00:11:15,953 което имам, го давам в служба на моят дом, 82 00:11:15,953 --> 00:11:17,204 на моето отечество. 83 00:11:18,164 --> 00:11:19,540 На твоета отечество, Томас?! 84 00:11:20,457 --> 00:11:22,418 Твоето отечество, моето отечество! 85 00:11:23,085 --> 00:11:26,464 То е само едно! Само едно, Томас! 86 00:11:28,382 --> 00:11:29,425 Само едно. 87 00:11:41,896 --> 00:11:45,316 ДОМЪТ НА ДЕЛЕГАТИТЕ, РИЧМОНД, ВИРДЖИНИЯ 88 00:11:45,316 --> 00:11:47,151 Според нашите разбирания, ние делегатите на тази 89 00:11:47,151 --> 00:11:52,281 конвенция не сме в никакъв случай за сецесия. 90 00:11:56,660 --> 00:12:00,039 И Господ знае, че аз и много други в тази зала, 91 00:12:00,039 --> 00:12:05,002 се противиме на това. Но, как може да има Уния, 92 00:12:05,002 --> 00:12:10,549 когато части от земята искат да наложат своята воля 93 00:12:10,549 --> 00:12:16,639 със сила. Сега, когато ВИРДЖИНИЯ се конфронтира с цялата мощ 94 00:12:16,639 --> 00:12:21,519 на САЩ, ние хората на ВИРДЖИНИЯ сме решени, че 95 00:12:21,519 --> 00:12:25,272 нито една стъпка от нашата света земя няма да бъде 96 00:12:25,272 --> 00:12:27,608 заграбена с тяхната инвазия! 97 00:12:40,746 --> 00:12:45,334 В чест на голямият Вирджинец, Джордж Вашингтон, 98 00:12:45,334 --> 00:12:48,129 който беше пръв в сърцата на неговите земляци 99 00:12:48,129 --> 00:12:53,634 и в чест на неговият баща, генерал Лайтхорс 100 00:12:53,634 --> 00:12:58,764 Хари Ли, на тази конвенция се взе решение, 101 00:12:58,764 --> 00:13:02,101 Роберт Едуард Ли да поеме командването на 102 00:13:02,101 --> 00:13:05,813 армията на гражданите на ВИРДЖИНИЯ! 103 00:13:36,218 --> 00:13:40,431 Г-не претседателю, господа от конвенцията. 104 00:13:40,431 --> 00:13:44,935 аз съм натъжен от вашият избор, за което искрено 105 00:13:44,935 --> 00:13:49,023 казвам, не без резерви поемам поста 106 00:13:49,023 --> 00:13:51,650 който вие ми дадохте. 107 00:13:53,652 --> 00:13:57,114 Повече бих искал изборът да падне на някой по-способен 108 00:13:57,114 --> 00:14:02,244 от мене. Но, вервайки в Всевишният Бог, 109 00:14:02,244 --> 00:14:08,375 доказвайки се трезвено пред моите сънародници, 110 00:14:08,375 --> 00:14:10,586 се посветих да служа на моята 111 00:14:10,586 --> 00:14:16,509 родна земя. И кой знае дали някога би ми дошло 112 00:14:16,509 --> 00:14:19,762 на ум, да я предам на някой друг. 113 00:14:36,237 --> 00:14:38,322 ФРЕДЕРИКСБУРГ, ВИРДЖИНИЯ 114 00:15:54,106 --> 00:15:57,151 Не смеем да се страхуваме за крайният изход на тази война. 115 00:15:57,735 --> 00:15:59,820 Но, много наши желания изгубихме. 116 00:16:00,321 --> 00:16:04,074 И много сърца ще тъгуват преди да вдишаме 117 00:16:04,074 --> 00:16:09,538 свободният въздух и още веднаж да живееме мирно 118 00:16:09,538 --> 00:16:17,046 и свободно. В моят живот няма нищо по-мило от този 119 00:16:17,046 --> 00:16:20,007 момент. 120 00:16:25,554 --> 00:16:30,059 Когато отидете в Ричмонд, или някъде на друго място 121 00:16:30,059 --> 00:16:34,688 кадето тази война ви отнесе, ние навсякаде ще бъдеме 122 00:16:34,688 --> 00:16:36,857 с твас, кадето и да ходите. 123 00:16:38,234 --> 00:16:42,738 Само добрина и милост ме следват в целият ми живот! 124 00:16:50,621 --> 00:16:56,460 Сега, заминавайте и Бог нека е с вас! 125 00:17:03,008 --> 00:17:04,927 Надявам се, че бързо ще се върнете. 126 00:17:07,221 --> 00:17:08,180 ще се върна, Марта. 127 00:17:17,022 --> 00:17:20,901 Знам, че хиляди нечии братя напускат хиляди 128 00:17:20,901 --> 00:17:23,988 къщи. И знам, че аз не съм нечия единствена сестра. 129 00:17:24,697 --> 00:17:28,325 Но, никога по-рано не съм се чувствувала толкова тъжна. 130 00:17:34,373 --> 00:17:37,877 ЛЕКСИНГТЪН, ВИРДЖИНИЯ 131 00:17:40,004 --> 00:17:42,381 Добро утро, майоре. Това току що пристигна сутринта. 132 00:18:03,360 --> 00:18:07,656 Моите комплименти за полковник Смит и му кажи, 133 00:18:07,656 --> 00:18:09,033 че ще бъда в неговата канцелария 134 00:18:09,033 --> 00:18:10,075 след половин час. 135 00:18:14,705 --> 00:18:19,084 Има заповед да отида с кадетите на полигона и да 136 00:18:19,084 --> 00:18:22,838 тренираме отбраната на ВИРДЖИНИЯ. 137 00:18:31,639 --> 00:18:34,517 Ана, преди да замина, трябва да седнем и да 138 00:18:34,517 --> 00:18:35,309 почетем заедно. 139 00:18:40,189 --> 00:18:40,815 Тука... 140 00:18:44,568 --> 00:18:49,532 Глава втора от Коринтианите, подзаглавие пет. 141 00:18:49,532 --> 00:18:52,326 Размишлявах и по-рано за това. 142 00:18:54,036 --> 00:18:57,206 "Това що го знаеме за земните къщи, в които 143 00:18:57,206 --> 00:19:01,710 живееме, е това че са направени от Бога". 144 00:19:03,045 --> 00:19:04,755 къщите не са направени от ръце. 145 00:19:06,006 --> 00:19:07,258 Вечни са от небесата. 146 00:19:15,808 --> 00:19:22,148 Всемощен Господарю, ако е такава твоята воля, 147 00:19:22,148 --> 00:19:25,442 веднъж отстрани тази опасност и донеси ни мир. 148 00:19:29,446 --> 00:19:33,033 Грижи се за тази, която ме желае и се грижи за мене. 149 00:19:34,535 --> 00:19:39,498 И донеси ни цялата радост от Твоето 150 00:19:39,498 --> 00:19:40,332 царство. 151 00:21:04,500 --> 00:21:07,878 Бог е моят живот, моето спасение, 152 00:21:07,878 --> 00:21:11,507 онзи от който се страхувам! Господ е силата на моят 153 00:21:11,507 --> 00:21:12,591 живот... 154 00:21:16,971 --> 00:21:20,224 Дори и когато моите неприятели дойдат в 155 00:21:20,224 --> 00:21:23,894 моят дом за да ядат от моето месо, 156 00:21:23,894 --> 00:21:26,355 те ще потклекнат и няма да успеят. 157 00:21:27,148 --> 00:21:32,069 Онзи, който стреля по мене, няма да ме изплаши. 158 00:21:33,946 --> 00:21:37,741 Войната която се надига и е против мене, 159 00:21:37,741 --> 00:21:41,245 няма да ме остави без вяра. 160 00:22:23,078 --> 00:22:25,498 ХАРПЪРС ФЕРИ, ВИРДЖИНИЯ 161 00:22:42,014 --> 00:22:45,142 Сецесията няма никакви оправдания. 162 00:22:45,142 --> 00:22:48,521 южнаците и Северняците все още могат да живеят 163 00:22:48,521 --> 00:22:53,025 заедно. Робството ще изчезне с течение на времето. 164 00:22:53,651 --> 00:22:57,238 Но, скъсването на Унията ще инспирира войни, които 165 00:22:57,238 --> 00:23:00,282 ще ги водят стотици генерации в Америка, 166 00:23:00,282 --> 00:23:03,953 и всичко това ще бъде само за да се повтори кървавата 167 00:23:03,953 --> 00:23:05,162 европейска история. 168 00:23:07,373 --> 00:23:10,793 като християнин, моята длъжност е към Бога. 169 00:23:11,710 --> 00:23:14,421 След това към моята държава, към државата ВИРДЖИНИЯ. 170 00:23:15,381 --> 00:23:17,591 И във всяка друга държава първото проясняване на 171 00:23:17,591 --> 00:23:21,971 гражданите е дали ще отидат на бойното поле и в батальонаите. 172 00:23:21,971 --> 00:23:25,015 Ако ВИРДЖИНИЯ им се включи в САЩ, 173 00:23:25,015 --> 00:23:27,518 това ще бъде добра идея. Тяхната ограниченост се 174 00:23:27,518 --> 00:23:29,937 контролира наивни умове. Това е моето разбиране 175 00:23:29,937 --> 00:23:34,400 за патриотизма. Аз искам Унията, 176 00:23:34,942 --> 00:23:36,443 ама ВИРДЖИНИЯ искам повече. 177 00:23:40,239 --> 00:23:44,285 Войнико Дженкинс, поради добрите отношения, които имам 178 00:23:44,285 --> 00:23:47,121 с своя татко, свободен си да правиш, това което е по волята ти. 179 00:23:47,621 --> 00:23:49,498 Можеш да си ходиш с него в новият ти дом в 180 00:23:49,498 --> 00:23:52,626 Пенсилвания. Това си е твое решение. 181 00:23:53,335 --> 00:23:56,422 Но, ако решиш да останеш с нас, 182 00:23:58,132 --> 00:24:00,426 може би никога няма да си отидеш жив в къщи. 183 00:24:01,969 --> 00:24:03,929 Ако решиш да си ходиш, ще те смятат за дезертьор. 184 00:24:15,483 --> 00:24:19,278 полковник Джексън... Татко... 185 00:24:21,947 --> 00:24:24,742 Аз съм войник във Форт ВИРДЖИНИЯ, 186 00:24:26,243 --> 00:24:29,205 и във Форт ВИРДЖИНИЯ ще остана. 187 00:24:31,248 --> 00:24:33,209 И ако трябва, нека загина. 188 00:24:40,466 --> 00:24:42,510 тогава, аз си заминавам. 189 00:24:46,764 --> 00:24:51,644 ще ви изпратя до града. Можеш да отседнеш моята 190 00:24:51,644 --> 00:24:54,188 къща стига да искаш. -Благодаря. 191 00:24:58,484 --> 00:24:59,777 полковник... 192 00:25:02,988 --> 00:25:06,450 Дали може да се срещнем отново в някое 193 00:25:06,450 --> 00:25:10,329 по-хубаво време, а не в този проблематичен свят? 194 00:25:12,164 --> 00:25:17,211 Ще се срещнем ли? -На небето. 195 00:25:39,900 --> 00:25:40,901 Хора от долината! 196 00:25:46,323 --> 00:25:48,075 граждани и войници! 197 00:25:50,202 --> 00:25:52,663 Тука съм по заповед на генерал Роберт Е. Ли, 198 00:25:52,663 --> 00:25:56,083 командващтия на всички армейски единици във ВИРДЖИНИЯ. 199 00:25:56,625 --> 00:25:59,587 На 15. април тази година, лето Господне 1861 , 200 00:26:00,421 --> 00:26:03,716 Саймън Камерън секретар за отбрана на САЩ. 201 00:26:04,842 --> 00:26:08,387 Ми прати телеграма и ми каза да взема от три казарми 202 00:26:08,387 --> 00:26:11,098 пешаци, за да му се притеча на помощ 203 00:26:11,098 --> 00:26:12,766 в нападението на южната конфедерация. 204 00:26:13,309 --> 00:26:17,354 Както ни казваха нашите предци, това не е така лесно, 205 00:26:18,522 --> 00:26:22,067 въпреки, че Вашингтон е гражданин на тази земя, 206 00:26:22,067 --> 00:26:25,613 вие всички бяхте избрани за да спечелите гражданската война. 207 00:26:26,071 --> 00:26:29,450 Но ние се различаваме в намеренията и не позволихме 208 00:26:29,450 --> 00:26:31,577 на администрацията на Линкълн да ни включи 209 00:26:31,577 --> 00:26:33,454 в армиите, които се движат към юг. 210 00:26:34,497 --> 00:26:38,125 Няколко дена по-късно, парламента на ВИРДЖИНИЯ 211 00:26:38,125 --> 00:26:39,668 поиска сецесия. 212 00:26:41,754 --> 00:26:45,716 Само заради това, нито един наш войник да не марширува 213 00:26:45,716 --> 00:26:47,843 в чужда земя и да тероризира други хора! 214 00:26:50,054 --> 00:26:52,681 Затова и ние няма да позволиме на друга армия 215 00:26:52,681 --> 00:26:55,559 да марширува по нашта земя и да тероризира нашите хора! 216 00:26:55,559 --> 00:27:00,523 Много от вас, по-точно повечето, 217 00:27:00,981 --> 00:27:04,902 винаги са били хора от Унията. Никой с радост 218 00:27:04,902 --> 00:27:07,571 не прие сецесията. 219 00:27:09,198 --> 00:27:12,576 Нашите северни съседи готвеха някаква мътна 220 00:27:12,576 --> 00:27:15,621 формула. С надеждата до този ден да не се стигне, но..! 221 00:27:16,413 --> 00:27:20,626 Този ден се стовари върху нас! Стовари се върху нашите 222 00:27:20,626 --> 00:27:21,877 предци! 223 00:27:24,130 --> 00:27:26,924 Линкълновата администрация се готви да вдигне три от 224 00:27:26,924 --> 00:27:28,008 казармите ни! 225 00:27:30,719 --> 00:27:32,096 Покажете му, че сме направили това! 226 00:27:36,392 --> 00:27:37,268 Свободни сте! 227 00:27:52,783 --> 00:27:55,619 Добро утро, г-не! -Как е днес артилерията? 228 00:27:55,619 --> 00:27:59,582 Дойдохте точно на време за срелбите! 229 00:27:59,582 --> 00:28:01,250 Хората си наумиха да им дадат имена на топовете. 230 00:28:01,250 --> 00:28:03,586 Метю, Марк, Хук и Джон! 231 00:28:04,753 --> 00:28:06,797 Сигурен съм, че твоите хора са умни и могат да 232 00:28:06,797 --> 00:28:08,841 кажат къде какво ще е необходимо! 233 00:28:10,009 --> 00:28:13,095 Дали моят син заслужава званието адютант? 234 00:28:13,095 --> 00:28:15,431 Сигурен съм, че капитан Пенделтън заслужено носи 235 00:28:15,431 --> 00:28:16,974 своето презиме. 236 00:28:31,864 --> 00:28:32,990 Капитан Уайт! 237 00:28:33,365 --> 00:28:35,701 как им върви на учениците от колежът Вашингтон? 238 00:28:35,993 --> 00:28:38,329 как правят прехода от теория към практика? 239 00:28:38,329 --> 00:28:41,290 Още няколко дена тренировки, и моите момчета ще бъдат 240 00:28:41,290 --> 00:28:45,836 пример за всички! -Тренировки и само тренировки, професор Уайт. 241 00:28:45,836 --> 00:28:47,379 Сетих се за Александар в Анадола. 242 00:28:47,379 --> 00:28:51,008 За Цезар в Галия. За Наполеон в Иберия. 243 00:28:51,008 --> 00:28:54,178 ще маршируваме денем, а ще препускаме нощем. 244 00:28:55,095 --> 00:28:57,515 Ние ще бъдеме твоите Македонски благородници. 245 00:28:57,515 --> 00:28:59,642 тогава, ще трябва да започнете с байонети. 246 00:28:59,642 --> 00:29:01,602 Байонетите трябва да бъдат главното оръжие на ВИРДЖИНИЯ, 247 00:29:01,602 --> 00:29:03,813 точно както им бяха сариите на Македонците. 248 00:29:03,813 --> 00:29:06,357 Доколкото янките искат да стъпят във ВИРДЖИНИЯ, 249 00:29:06,357 --> 00:29:08,400 тогава ще трябва да им покажеме байонетите. 250 00:29:08,400 --> 00:29:10,110 Тренирай ги с байонети, капитан Вайт, 251 00:29:10,110 --> 00:29:12,029 и ще се погрижим за нашата свобода! 252 00:29:18,202 --> 00:29:21,539 Синя, сива, зелена, пък дори и чевена униформа. 253 00:29:21,539 --> 00:29:23,958 как ще познахаме неприятелите? 254 00:29:23,958 --> 00:29:27,962 Ебати будалата си. Този по който ще стреляш, той е неприятеля! 255 00:29:30,589 --> 00:29:33,509 колко ли ще ходиме? Ако продължиме така, 256 00:29:33,509 --> 00:29:36,345 ще стигнем до моят дом в Стентън. 257 00:29:36,720 --> 00:29:39,014 Ти не си ходил толкова през целият си живот, 258 00:29:39,014 --> 00:29:45,563 нито пак аз. Аз само ходех от къщи до бакалията. 259 00:29:47,064 --> 00:29:50,109 Само Господ знае, колко ходихме тази неделя. 260 00:29:50,109 --> 00:29:52,528 толкова ходене нямам за всичките си предишни години. 261 00:29:52,987 --> 00:29:56,615 Кой ти дава нови чехли които ти правят само плюскавици? 262 00:30:04,039 --> 00:30:04,999 ще ме извините ли, господа? 263 00:30:14,675 --> 00:30:16,385 Подпоручник Стюарт се явява на служба, г-не! 264 00:30:17,261 --> 00:30:18,304 Подпоручник Стюарт! 265 00:30:19,847 --> 00:30:22,683 това не е всекидневна шапка, г-не! 266 00:30:22,683 --> 00:30:24,351 Благодаря, г-не. 267 00:30:24,351 --> 00:30:27,438 Кажи ми, подпоручник, дали имаш навика да 268 00:30:27,438 --> 00:30:29,899 отстъпваш? -Не, г-не. При никакви обстоятелства. 269 00:30:29,899 --> 00:30:32,026 Точно така и аз. 270 00:30:32,026 --> 00:30:34,320 Някак не ми допада тази тактика. 271 00:30:34,320 --> 00:30:35,112 Седни. 272 00:30:38,032 --> 00:30:40,201 От твоето досие разбрах, че си учил в Уест Поинт, 273 00:30:40,201 --> 00:30:43,788 в клас 54-ти. Бил си в конницата на Тексас. 274 00:30:44,371 --> 00:30:46,332 Участвал си в операциите против Апачите и Команчите . 275 00:30:47,291 --> 00:30:49,043 А, най-много ме впечатли, че си роден Вирджинец. 276 00:30:50,002 --> 00:30:51,796 От Лонг Стрит нулс, г-не. 277 00:30:52,713 --> 00:30:54,298 Търсени хора сме. 278 00:30:54,590 --> 00:30:56,008 По-търсени от другите. 279 00:30:57,802 --> 00:30:59,470 Радвам се, че съм в къщи, г-не. 280 00:31:00,304 --> 00:31:03,140 Апачите бранеха техните домове, а точно така и ние 281 00:31:03,140 --> 00:31:05,643 ще браниме своите. Ако се биеме добре както 282 00:31:05,643 --> 00:31:07,895 и Апачите, ще разбием янките. 283 00:31:08,938 --> 00:31:10,231 Подпоручник Стюарт. 284 00:31:11,690 --> 00:31:13,651 Ако зависеше от мен, нямаше и да се помиришеме 285 00:31:13,651 --> 00:31:16,445 с неприятеля. Нямаше да бъде така, както когато вашите 286 00:31:16,445 --> 00:31:18,948 армии се биеха с червенокожите. 287 00:31:19,532 --> 00:31:20,533 Черните знамена. 288 00:31:20,533 --> 00:31:23,035 Севера може да триумфира с унищожаване на градовете 289 00:31:23,035 --> 00:31:28,124 и на имотите на хората. Там те виждат триумфа. 290 00:31:28,833 --> 00:31:32,837 Нашата цел ше е, ако им унищожим банките и фабриките. 291 00:31:32,837 --> 00:31:36,173 А, не да се втурнем в техните домове. 292 00:31:36,173 --> 00:31:38,968 С политически средства не можеме да се разбереме 293 00:31:38,968 --> 00:31:47,810 в тази война. Трябва да погледнеш в 294 00:31:47,810 --> 00:31:51,147 Библията. Пълна е с всякакви войни. 295 00:31:52,439 --> 00:31:55,192 Само с черните знамена Севера ще клекне. 296 00:31:58,737 --> 00:32:03,826 Полковник, така или иначе, югът ще им приготви 297 00:32:03,826 --> 00:32:05,703 топло "добре дошли". 298 00:32:06,495 --> 00:32:08,581 Ти ще бъдеш отговорен за най-крайната казарма в 299 00:32:08,581 --> 00:32:10,291 община Хапелсбъри. 300 00:32:10,291 --> 00:32:13,335 Твоето искуство и фанатичност ще бъдат неоценими. 301 00:32:14,837 --> 00:32:15,588 Благодаря, г-не. 302 00:32:21,969 --> 00:32:23,095 Полковник... 303 00:32:23,804 --> 00:32:27,141 Да знаете, че няма да наредя на моите хора да 304 00:32:27,141 --> 00:32:29,977 галопират към противника, само ще наредя да ги прегазят. 305 00:32:34,815 --> 00:32:35,566 Да ги прегазят... 306 00:32:44,158 --> 00:32:45,951 Ратификацията за сецесията е проведена 307 00:32:47,328 --> 00:32:50,790 От всички общини на ВИРДЖИНИЯ, гласовете са 4:1 ! 308 00:32:51,207 --> 00:32:52,166 За сецесия! 309 00:32:57,546 --> 00:33:05,262 От извлеченията от Шенандо Вали, 3130 са за, а 10 против! 310 00:33:09,308 --> 00:33:12,228 В общината Уайтбридж, само едно лице е гласувало против 311 00:33:12,228 --> 00:33:15,439 за минаване от Унията! -Трябва да е бил военен? 312 00:33:43,551 --> 00:33:45,928 РЕКАТА ШЕНАНДО 313 00:33:51,183 --> 00:33:54,353 Според наредбите на генерал Джонсън, 314 00:33:54,353 --> 00:33:58,190 генерал Болигард е нападнат край устието на Менаса, 315 00:33:58,190 --> 00:34:03,112 от много по голями сили. Наредено ни е да 316 00:34:03,112 --> 00:34:04,822 преминем синята линия за да му помогнем. 317 00:34:04,822 --> 00:34:06,407 Всеки миг е ценен. 318 00:34:06,407 --> 00:34:08,742 И генерала се надява, че неговите войници ще дадат 319 00:34:08,742 --> 00:34:12,455 всичко от себе и че този нечовечки марш ще бъде 320 00:34:12,455 --> 00:34:15,166 за да се спаси нашата земя! 321 00:34:57,625 --> 00:35:01,462 Трябва да си починете, г-не. -Почивката ми ще бъде, когато 322 00:35:01,462 --> 00:35:04,256 капитан Пенделтън и неговата артилерия 323 00:35:04,256 --> 00:35:05,591 се изкачат по планината. 324 00:35:08,010 --> 00:35:11,555 Докато се качват, аз ще бъда долу. 325 00:35:14,391 --> 00:35:16,560 Нямате ли доверие в мене, сър? 326 00:35:22,274 --> 00:35:23,067 Артур Мекгуайър... 327 00:35:26,612 --> 00:35:30,282 Ти си отличен практик, и вярвам в твоите 328 00:35:30,282 --> 00:35:31,283 способности. 329 00:35:50,970 --> 00:35:55,558 няма нито огньове, нито шатри. Като в сън е. 330 00:35:56,851 --> 00:35:58,769 трябваше да кажеш на Вирджинските законодатели 331 00:35:58,769 --> 00:36:02,481 да ти купят шатра. -Засега е добре, 332 00:36:03,607 --> 00:36:05,860 но ще промениш мисленето си, когато се застуди. 333 00:36:06,944 --> 00:36:10,364 Ще ревеш и ще ме караш 334 00:36:10,364 --> 00:36:12,741 да те измъквам из под снежната покривка. 335 00:36:13,367 --> 00:36:16,036 Ще трябва да ни готвят с кухня. 336 00:36:16,829 --> 00:36:19,874 Старият Хик Рил би се стоплил с пърдене. 337 00:36:19,874 --> 00:36:23,210 Старият Хик Рил? Джек старият? 338 00:36:23,210 --> 00:36:26,547 Колко имена имаш измислени за стария? 339 00:36:27,631 --> 00:36:30,634 Завиждаш, че имам чуство за хумор? 340 00:36:30,634 --> 00:36:33,095 Наричат го и Том стария глупак, когато погледне 341 00:36:33,095 --> 00:36:35,598 на друга страна. 342 00:36:35,598 --> 00:36:38,100 Аз ще бъда глупак, ако те слушам цяла нощ. 343 00:36:38,601 --> 00:36:39,768 Том стария глупак. 344 00:36:41,228 --> 00:36:44,398 Това име му отговаря, както кур на магаре. 345 00:36:46,484 --> 00:36:48,569 ГАРА ПИДМЪНТ 346 00:36:49,278 --> 00:36:50,237 Така е! Дърпайте! 347 00:36:51,447 --> 00:36:54,450 Работете колкото можете по-бързо ! 348 00:36:55,743 --> 00:36:58,412 Без закъснения и отклонения! 349 00:37:03,334 --> 00:37:04,543 Да не се захвърля! 350 00:37:05,503 --> 00:37:06,378 В влака! 351 00:37:07,630 --> 00:37:11,634 И да духа, и да вее, мене няма отвее! 352 00:37:12,760 --> 00:37:14,595 Добро утро! 353 00:37:14,804 --> 00:37:15,721 полковник Трембъл! 354 00:37:16,013 --> 00:37:19,308 Качваме се на вашият влак! -Ще се возите до Охайо! 355 00:37:19,308 --> 00:37:22,645 Повечето от обиколките ги правех до Мериленд, но последните 356 00:37:22,645 --> 00:37:24,730 шест месеца, карам и по-натам. 357 00:37:24,730 --> 00:37:26,690 Нямам никакво намерение да го оставя в толкова добра форма 358 00:37:26,690 --> 00:37:29,360 на янките. А, сега ако искате да ме извините, г-не... 359 00:37:29,360 --> 00:37:30,945 С тези хора дано нанесете голямо 360 00:37:30,945 --> 00:37:32,321 поражение на неприятеля. 361 00:37:39,370 --> 00:37:41,705 Това е най-добрият и най-искрен човек в цялата армия на 362 00:37:41,705 --> 00:37:42,623 Конфедерацията. 363 00:38:09,483 --> 00:38:12,361 УСТИЕТО НА МЕНАСА 364 00:38:16,615 --> 00:38:19,994 21 ЮЛИ, 1861 ГОДИНА, БЛИЗКО ДО БУЛ РАН КРИК 365 00:38:25,374 --> 00:38:26,333 Мили Боже... 366 00:38:28,627 --> 00:38:31,964 Това е Твоят ден... 367 00:38:31,964 --> 00:38:34,592 И Твоя е силата да я чуеш моята молба... 368 00:38:35,718 --> 00:38:37,970 Ако е Твоя волята днес да се бия, 369 00:38:39,388 --> 00:38:40,389 тогава нека така да бъде. 370 00:38:43,225 --> 00:38:48,898 моля за Твоята защита над Ана, твоя верня слугиня и моя 371 00:38:48,898 --> 00:38:49,773 желана жена. 372 00:38:53,402 --> 00:38:56,405 моля те да засияеш над нейното лице в 373 00:38:56,405 --> 00:38:58,699 момента на 30-тия и рожден ден, 374 00:38:58,699 --> 00:39:01,368 и да и испълниш нейното сърце с убеденост в това 375 00:39:01,368 --> 00:39:04,038 колко липсва и колко я иска нейният съпруг. 376 00:39:04,914 --> 00:39:06,123 Мили Боже... 377 00:39:07,583 --> 00:39:12,254 Повика ме на това място в този час, далече от моят дом и 378 00:39:12,254 --> 00:39:14,799 от моите желания, но това е Твоята воля, която ме доведе тук. 379 00:39:14,799 --> 00:39:18,928 Ако е Твоя волята да се бия, аз съм готов, 380 00:39:18,928 --> 00:39:20,012 и така ще бъде. 381 00:39:21,972 --> 00:39:25,392 Твойят меч ще ни води в битката. 382 00:39:26,018 --> 00:39:28,896 Твойят гняв ще се стовари срещу онези които срамят 383 00:39:28,896 --> 00:39:29,897 нашата земя. 384 00:39:32,358 --> 00:39:36,070 И ако ми е дадено да бъда с тебе, Господарю мой, 385 00:39:36,821 --> 00:39:39,824 тогава ще дойда с цялата радост в сърцето си. 386 00:39:53,462 --> 00:39:57,383 Амин... 387 00:40:23,534 --> 00:40:27,288 ПОЗИЦИИ НА КОНФЕДЕРАЦИЯТА ХЕНРИ ХАУС ХИЛ 388 00:40:48,976 --> 00:40:50,186 Това е бригадата на генерал Бид! 389 00:41:00,905 --> 00:41:03,115 Информирай генерал Бид, че първа Вирджиниска 390 00:41:03,115 --> 00:41:04,867 бригада е на бойното поле. Питай го, колко може да 391 00:41:04,867 --> 00:41:07,328 издържи докато разположа моите хора! -Да, г-не! 392 00:41:11,540 --> 00:41:15,127 Г-не Смит, дай инструкции на капитан Пенделтън 393 00:41:15,127 --> 00:41:19,298 да разположи своите батареи в центара на височината. 394 00:41:19,840 --> 00:41:22,802 27-ми полк нека отиде направо, 5. полк нека се разположи 395 00:41:22,802 --> 00:41:26,597 в дясно, а 2-ри и 33-ти в ляво! Разбра ли? -Да, г-не. 396 00:41:39,360 --> 00:41:40,945 ФЕДЕРАЛНИТЕ ПОЗИЦИИ, МЕТЮЗ ХИЛ 397 00:41:42,446 --> 00:41:43,239 700 метра! 398 00:41:43,739 --> 00:41:45,574 Пълнене на всеки 5 секунди! 399 00:42:02,883 --> 00:42:04,301 700 метра! 400 00:42:07,138 --> 00:42:09,932 Пълнене на всеки 5 секунди! 401 00:42:29,326 --> 00:42:33,456 генерале, нашите позиции край Метюз Хил се пробити! 402 00:42:33,456 --> 00:42:36,667 ще им върнеме и това да помнят! 403 00:42:37,168 --> 00:42:40,671 Нека първата бригада тръгне към рида! 404 00:42:54,226 --> 00:42:58,105 Погледнете как стои генерал Джексън! 405 00:42:58,105 --> 00:42:59,148 като статуя е! 406 00:42:59,148 --> 00:43:02,359 Хайде да им покажем как се борят истинските 407 00:43:02,359 --> 00:43:03,486 Вирджинци! 408 00:43:19,877 --> 00:43:21,670 Поставете байонетите! 409 00:43:24,173 --> 00:43:27,551 33-ти ПОЛК НА ПОЛКОВНИК АРТУР КАМИНГ 410 00:44:00,000 --> 00:44:00,709 Легнете долу! 411 00:44:28,404 --> 00:44:29,655 идват, момчета! 412 00:44:31,115 --> 00:44:32,950 Чекайте докато не дойдат на прицел... 413 00:44:50,176 --> 00:44:52,136 Не стреляйте!.. 414 00:45:40,184 --> 00:45:41,644 Хайде момчета. Бързо докато зареждат. 415 00:45:42,186 --> 00:45:44,146 По-леко човече. Няма заповед за атака!.. 416 00:45:53,155 --> 00:45:55,116 По дяволите! На нож.. 417 00:46:01,872 --> 00:46:04,834 Това е момчето на Къмингс. 418 00:46:05,876 --> 00:46:07,545 Какво си мисли, че прави... 419 00:46:07,670 --> 00:46:11,841 По-леко момче. ...Победата ще е наша този ден 420 00:46:59,305 --> 00:47:01,307 Генерале, трябва да отстъпим 421 00:47:01,307 --> 00:47:04,268 Ако мислиш така войнико, значи не можеш да мислиш 422 00:47:25,331 --> 00:47:29,293 Ставайте, изправете се 423 00:47:25,331 --> 00:47:29,293 Ставайте, изправете се 424 00:52:07,238 --> 00:52:08,197 Генерале, 425 00:52:10,783 --> 00:52:13,494 как успявате да бъдете толкова хладнокръвен? 426 00:52:18,666 --> 00:52:22,628 Казват, че това е ненормално. Пред буря от 427 00:52:22,628 --> 00:52:25,297 шрапнели и куршуми които ви хвърчат над главата. 428 00:52:26,006 --> 00:52:30,302 Капитан, Смит. Моята религия ме учи да остана 429 00:52:30,302 --> 00:52:34,515 спокоен и в мир и в война. Господ си знае, 430 00:52:34,515 --> 00:52:37,017 кога да умра, и аз не трябва да се грижа за това. 431 00:52:38,477 --> 00:52:40,396 Но, трябва да бъдеш винаги готов. 432 00:52:40,396 --> 00:52:42,648 Без значение, кога ще реши да ме вземе. 433 00:52:43,357 --> 00:52:48,028 И всички хора, които ще умрат, ще бъдат еднакво храбри. 434 00:53:02,168 --> 00:53:03,502 Рапорт за загуби от всички бригади. 435 00:53:05,463 --> 00:53:10,301 111 мртви. 373 са ранени, или изчезнали. 436 00:53:12,011 --> 00:53:14,513 Какво ви е на ръката? 437 00:53:15,347 --> 00:53:19,143 Това беше заблуден куршум. Само драскотинка. 438 00:53:20,686 --> 00:53:24,398 Повече от доволен съм от настъплението на бригадата. 439 00:53:26,275 --> 00:53:30,654 С Божйята благословия, те извоюваха победа над 440 00:53:30,654 --> 00:53:32,114 неприятеля. 441 00:53:36,494 --> 00:53:37,995 Лека нощ, господа... 442 00:53:39,246 --> 00:53:40,331 Утре е нов ден. 443 00:53:43,751 --> 00:53:46,879 Г-не Пенделтън, благодаря ви за рапорта. 444 00:53:50,925 --> 00:53:52,468 никога няма да забравим тези хора. 445 00:53:58,766 --> 00:54:01,769 както и тази битка няма да се забрави. 446 00:54:03,103 --> 00:54:06,106 КОЛЕЖЪТ БОУ ДОУЪН БРУНСУИК, МЕЙН 447 00:54:06,106 --> 00:54:09,735 сам по себе, Универсума е предмет в който владее 448 00:54:09,735 --> 00:54:15,116 закона за правата. Пред всички наши животински действия. 449 00:54:15,116 --> 00:54:20,371 Това е доказано. Игра на безкрайна свобода. 450 00:54:20,371 --> 00:54:23,290 Тука сме за да ви помогне да осъзнаете вечният закон. 451 00:54:24,834 --> 00:54:26,585 Природата на Универсума, 452 00:54:28,003 --> 00:54:33,551 ни демонстрира, че свободата единствено 453 00:54:33,551 --> 00:54:37,054 съществува като дял от закона. 454 00:54:40,975 --> 00:54:44,770 Извинете, професор Чемберлейн, но как с учене на 455 00:54:44,770 --> 00:54:46,564 философията ще посрешнеме реалният живот? 456 00:54:46,564 --> 00:54:49,984 Ако свободата единствено функционира 457 00:54:49,984 --> 00:54:53,112 като дял от закона, как да продължиме да 458 00:54:53,112 --> 00:54:55,281 толерираме робството, което е защитено от закона? 459 00:55:12,006 --> 00:55:15,217 Лоренс, знам. -Какво? 460 00:55:18,053 --> 00:55:20,389 Забелязах по начина по който всяка нощ гледаш в 461 00:55:20,389 --> 00:55:21,682 стаите на децата.