1 00:00:10,919 --> 00:00:13,796 Защо сини униформи? трябва да се червени. 2 00:00:14,839 --> 00:00:16,299 както английските. Боята на кръвта. 3 00:00:17,800 --> 00:00:19,135 Сърдита ли си ми? 4 00:00:19,719 --> 00:00:23,598 Мили мой Лорънс. Спомняш ли си когато мислеше 5 00:00:23,598 --> 00:00:26,726 да станеш мисионер? И ми написа бележка, 6 00:00:26,726 --> 00:00:29,521 че искаш твоята малка женичка да бъде подготвена да мисли 7 00:00:29,521 --> 00:00:31,356 винаги най-добро за тебе. 8 00:00:32,023 --> 00:00:34,150 И да ти помогне с цялото си сърце. 9 00:00:35,693 --> 00:00:38,154 Как мога да забравя за това? 10 00:00:39,489 --> 00:00:41,324 Твоят дух е испълнен с емоции. 11 00:00:43,243 --> 00:00:44,786 Тогава, ти ме върна. 12 00:00:47,413 --> 00:00:49,499 И никога няма да забравя, какво каза. 13 00:00:51,543 --> 00:00:55,672 Рече:"Мили, тя е подготвена, и тя чувствува, 14 00:00:55,672 --> 00:00:59,050 че ти знаеш по-добре за всичко, отколко тя." 15 00:01:02,637 --> 00:01:06,808 Но, сега, мисля че не знам по-добре от тебе. 16 00:01:10,103 --> 00:01:13,106 Не мога да си позволя да си мислиш, че трябва 17 00:01:13,106 --> 00:01:15,400 завинаги да бъдеш вързан само, заради това, че си женен. 18 00:01:16,067 --> 00:01:18,194 Винаги съм искала да ти помогна. 19 00:01:22,740 --> 00:01:27,662 Но, сънувах сън за тебе миналата нощ. 20 00:01:29,414 --> 00:01:32,292 Предлагаше своите услуги на правителството. 21 00:01:34,836 --> 00:01:36,421 Видях те в моите сънища. 22 00:01:37,672 --> 00:01:40,675 Твоите момчета в синьо маршируваха. 23 00:01:40,675 --> 00:01:47,056 Някои от момчетате ги познавам и там беше ти. 24 00:01:48,975 --> 00:01:51,811 Беше пред тях и яздеше на бял кон. 25 00:01:53,980 --> 00:01:57,108 Скъпа моя, чувствам че трябва да отида там. 26 00:01:58,109 --> 00:01:59,777 Да предложа на правителството моите услуги. 27 00:02:00,153 --> 00:02:03,781 Да ме вземат кадето и да е. Мислех, че може би ще 28 00:02:03,781 --> 00:02:08,077 ме оставят в канцелария, в администрацията. 29 00:02:10,997 --> 00:02:14,459 Лоренс, аз знам че когато правиш нещо, 30 00:02:14,459 --> 00:02:19,714 правиш го без пазарене. Значи, ти дадоха да командваш. 31 00:02:20,173 --> 00:02:21,674 Трябват им офицери. 32 00:02:31,142 --> 00:02:33,895 Сега са формирани 5 нови батальона. 33 00:02:34,687 --> 00:02:37,524 Мейн вече прати 15. Как мога да отхвърля? 34 00:02:38,566 --> 00:02:41,069 Лоренс, ти ще бъдеш добър и там! 35 00:02:41,736 --> 00:02:43,613 Ще бъдеш добър войник,точно както си и добър във всичко друго! 36 00:02:43,613 --> 00:02:48,076 Иди и изпълни дълът си към земята и флага! 37 00:02:48,076 --> 00:02:50,662 Иди вземи медал и иди загини! 38 00:03:19,649 --> 00:03:21,234 И тя приема искането... 39 00:03:25,321 --> 00:03:29,784 тази хубава, сладка, тъжна поема. 40 00:03:31,452 --> 00:03:34,414 мисля, че я написа само за да ме подтикнеш да мечтая. 41 00:03:36,291 --> 00:03:38,626 За искането, след английската гражданска война?! 42 00:03:43,214 --> 00:03:47,635 Страх ни е да обсъдиме да споримеме за това сега. 43 00:03:55,768 --> 00:04:00,148 Кажи ми причина, скъпи, за да не бъда тъжна. 44 00:04:02,192 --> 00:04:05,528 че пеперудката, която я държа в рацете, 45 00:04:05,528 --> 00:04:08,281 и ако със скъсани крила, ще полета. 46 00:04:10,283 --> 00:04:14,787 истината е, че сега служа на нова господарка. 47 00:04:14,787 --> 00:04:17,207 На тази от бойното поле. 48 00:04:17,207 --> 00:04:22,504 Която има вяра и храброст, меч и кон, и щит... 49 00:04:28,009 --> 00:04:33,306 Това е реалното положение, след като затвориш вратата. 50 00:04:36,684 --> 00:04:41,439 Аз това не мога да го искам, драги, толкова много. 51 00:04:45,360 --> 00:04:48,488 любовта не е чесна. 52 00:05:00,208 --> 00:05:01,626 ще бъдеш ранен... 53 00:05:05,088 --> 00:05:09,759 ще те заменят и ще си дойдеш в къщи. 54 00:05:11,427 --> 00:05:15,473 Вярвам в това, любов моя. Ще си дойдеш в къщи... 55 00:05:28,778 --> 00:05:32,115 УИНЧЕСТЪР, ВИРДЖИНИЯ НОЕМВРИ, 1861 56 00:05:35,410 --> 00:05:36,035 Влез. 57 00:05:39,831 --> 00:05:40,957 Ти трябва да си г-н Луис. 58 00:05:44,419 --> 00:05:48,131 Някои ме викат вуйчо Джим, някои голямият Джим, 59 00:05:48,131 --> 00:05:51,259 а некои ми наричат само Джим. -Предполагам, че не 60 00:05:51,259 --> 00:05:53,595 те наричат с някои от моите имена. 61 00:05:55,054 --> 00:05:57,432 Чувам, че ви викат Каменният... 62 00:05:58,057 --> 00:06:00,018 По правилно е, това име да приляга на 63 00:06:00,018 --> 00:06:02,437 Първа Вирджиниска бригада, а не на мен. Те си го заслужиха. 64 00:06:03,438 --> 00:06:06,900 Някои хора мислят по-иначе. Те казват, че човек 65 00:06:06,900 --> 00:06:10,695 не може да се бори, ако пред него няма истински лидер. 66 00:06:12,405 --> 00:06:14,199 Казаха ми, че си опасен готвач. 67 00:06:15,074 --> 00:06:17,911 Да, г-не. Така е. 68 00:06:19,078 --> 00:06:22,081 колкото и да закъснеете, аз ще ви сготя. 69 00:06:22,081 --> 00:06:25,293 Пита, скара, сланина, или печено. 70 00:06:26,794 --> 00:06:28,630 чух, че си бил от Лексингтън? 71 00:06:30,381 --> 00:06:32,759 До мене стигна с много високи препоръки. 72 00:06:32,759 --> 00:06:34,552 Лексингтън е моят дом, генерале. 73 00:06:34,552 --> 00:06:36,262 точно както и вашият. 74 00:06:36,262 --> 00:06:39,933 Ако можех да участвам в отбраната на моят дом, 75 00:06:39,933 --> 00:06:43,269 това ще го сторя с вас. 76 00:06:43,269 --> 00:06:47,273 чух че Наполеон рекъл: "Армия не може да 77 00:06:47,273 --> 00:06:50,026 марширува с празен стомак." 78 00:06:54,447 --> 00:06:55,865 Еми... 79 00:06:56,908 --> 00:06:59,786 Ако искаш своето отечество, 80 00:06:59,786 --> 00:07:01,287 ако си Богобоязлив... 81 00:07:01,746 --> 00:07:03,873 и нямаш проблеми да ставаш в 4 сутринта... 82 00:07:05,166 --> 00:07:06,000 работата е твоя. 83 00:07:10,296 --> 00:07:12,715 Смятайте, че всичко това е уредено, генерале. 84 00:07:34,487 --> 00:07:35,905 Моята възлюбена пристигна. 85 00:07:41,911 --> 00:07:43,204 Добре дошла в Уинчестер. 86 00:07:44,581 --> 00:07:45,832 Прекрасно е. 87 00:07:48,668 --> 00:07:49,377 Да бягаме от студа! 88 00:08:07,395 --> 00:08:10,064 Човекът е благословен с това, 89 00:08:10,064 --> 00:08:11,566 със своето раждане. 90 00:08:13,401 --> 00:08:14,235 Защо ли е така? 91 00:08:17,155 --> 00:08:22,035 Колко и да старееш, не го забравяш. 92 00:08:26,664 --> 00:08:29,125 Аз по-бързо ще го забравя своето, отколко да 93 00:08:29,125 --> 00:08:30,251 забравя твоето. 94 00:08:40,845 --> 00:08:42,388 Какво ти е, Том? 95 00:08:44,098 --> 00:08:45,225 Какво ти е? 96 00:08:50,813 --> 00:08:55,735 Всичко в тоя живот изглежда толкова чупливо. 97 00:08:57,570 --> 00:08:59,072 толкова времено. 98 00:09:03,201 --> 00:09:08,998 Когато се разделиме сега, ще те видя ли отново? 99 00:09:12,335 --> 00:09:16,840 Мисля за това, че не сме имали дете. 100 00:09:17,799 --> 00:09:21,010 Чувствам, че ще те изгубя преди да имаме дете. 101 00:09:22,387 --> 00:09:25,098 Знам, че това е Божия воля... 102 00:10:33,041 --> 00:10:38,087 Ние ще оцеляваме в този свят и ние ще имаме дете 103 00:10:41,049 --> 00:10:43,092 Боже, толкова съм щастлива 104 00:11:01,152 --> 00:11:03,071 ЛАГЕРА МЕЙСЪН, МЕЙН, ПРОЛЕТТА НА 1862 105 00:12:11,431 --> 00:12:15,727 Този армия трябва да научи да се движи като един. 106 00:12:16,561 --> 00:12:17,937 Инак, всички ще загинем. 107 00:12:25,820 --> 00:12:28,239 Сержант Том Чемберлейн се явява по заповед, г-не. 108 00:12:28,239 --> 00:12:31,493 Том, какво правиш тука? 109 00:12:31,493 --> 00:12:33,995 В този батальон съм. Идвам с тебе! 110 00:12:34,621 --> 00:12:38,166 Татко позволи ли ти? Как ще се грижи за фермата сам? 111 00:12:38,166 --> 00:12:40,835 Не можеше да откаже. Знаеш го. 112 00:12:40,835 --> 00:12:42,795 Всичко ще е наред. И за двамата ще бъде. 113 00:12:43,171 --> 00:12:46,174 Давам своят принос за каузата. 114 00:12:46,174 --> 00:12:50,303 Знаеш я мама. Ще се моли и за нас двамата. 115 00:12:50,803 --> 00:12:52,347 Изглежда имам още повече отговорности. 116 00:12:53,139 --> 00:12:55,308 ще трябва да се грижа и за тебе. -За мене?! 117 00:12:56,226 --> 00:12:59,562 Боже! Мама ми каза да се грижа за тебе! 118 00:13:15,161 --> 00:13:17,163 Линията на битката се състои от два реда хора. 119 00:13:17,163 --> 00:13:19,958 Стоят един зад друг. докато едният ред стреля, 120 00:13:19,958 --> 00:13:26,130 другия пълни. Зад тях се намират старшините. 121 00:13:26,130 --> 00:13:27,173 Поручници и сержантии. 122 00:13:27,173 --> 00:13:29,801 Двата реда правят батальона неподвижен, 123 00:13:29,801 --> 00:13:31,970 а ние ще заменяме редовете с бързина. 124 00:13:31,970 --> 00:13:33,638 Ние трябва да бъдеме способни да заменяме 125 00:13:33,638 --> 00:13:37,517 биещите се редове с тези отзад, и то бързо. 126 00:13:37,517 --> 00:13:41,229 Не е трудно да се замени боен ред, с походен. 127 00:13:41,229 --> 00:13:43,147 много по-трудно е да се замени походния, 128 00:13:43,147 --> 00:13:45,900 с боен ред, в бъдеще, когато ще правим това, 129 00:13:45,900 --> 00:13:48,194 ще бъдеме под огън. 130 00:13:48,194 --> 00:13:50,738 Сигурен съм че можете да схванете, полковник. 131 00:13:50,738 --> 00:13:53,199 най-важно е тези положения да са много обиграни, 132 00:13:53,199 --> 00:13:55,910 така че хората да ги знат и на сън. 133 00:14:31,070 --> 00:14:33,573 много добре, полковник. Добре е като за почест. 134 00:14:34,324 --> 00:14:37,118 Но, този строй, трябва да се тренира, тренира и тренира! 135 00:14:37,452 --> 00:14:39,579 За един месец, те ще бъдат обучени! 136 00:14:39,913 --> 00:14:41,414 Но, утре заминаваме за Вашингтон. 137 00:15:19,869 --> 00:15:22,163 Полковник Лейм каза да стоите на разположение. 138 00:15:22,163 --> 00:15:24,165 Каза, да ви дам глътка от това. 139 00:15:24,165 --> 00:15:25,166 благодаря ти. 140 00:15:26,334 --> 00:15:29,045 Килрей, г-не. Сержант Килрей. 141 00:15:29,420 --> 00:15:31,297 Радвам се, че съм при вас на служба. 142 00:15:32,924 --> 00:15:37,303 полковник, ние ви наблюдаваме с момчетата. 143 00:15:37,303 --> 00:15:42,517 Учите бързо. Удоволствие е да ви служиме. 144 00:15:46,563 --> 00:15:49,232 Ветеран ли сте, Сержанте? -Да, г-не. 145 00:15:49,774 --> 00:15:52,026 Предполагах, че ще питате това. 146 00:15:52,026 --> 00:15:54,153 Бях на длъжност известно време в редовната армия. 147 00:15:54,153 --> 00:15:55,864 Тогава ходехме на дълги рейдове с генерал Скот 148 00:15:55,864 --> 00:15:59,617 долу на юг по река Рио Гранде. 149 00:15:59,617 --> 00:16:03,037 Някои от твоите хора са се борили с Мексиканците, 150 00:16:03,037 --> 00:16:05,957 по-искусни са от повечето генерали. 151 00:16:05,957 --> 00:16:08,042 не са по-лоши от генералите, полковник. 152 00:16:08,042 --> 00:16:10,420 Някои от момчетате останаха от другата страна 153 00:16:10,420 --> 00:16:13,423 за тяхно добро. Замислете се върху това. 154 00:16:13,423 --> 00:16:16,301 Заминавахме заедно за да избягаме от тиранията, 155 00:16:16,301 --> 00:16:18,887 а завършихме със стрелба един в друг в земята на 156 00:16:18,887 --> 00:16:20,638 свободата. 157 00:16:23,308 --> 00:16:25,310 И аз имам приятели от другата страна, Сержанте. 158 00:16:27,937 --> 00:16:28,980 И неприятели. 159 00:16:30,231 --> 00:16:30,565 Да, г-не... 160 00:16:32,317 --> 00:16:34,152 няма недостатък на неприятели, това е сигурно. 161 00:16:56,758 --> 00:17:00,428 Доведохме ви да марширувате върху тази земя. 162 00:17:03,223 --> 00:17:05,099 ценя това, че почитате 163 00:17:05,099 --> 00:17:07,685 правата на всички. 164 00:17:07,685 --> 00:17:10,939 С това доказахте че винаги сте били войници. 165 00:17:10,939 --> 00:17:16,194 Способни и готови да браните и да се защитавате. 166 00:17:16,194 --> 00:17:18,655 Вие вече победихте! 167 00:17:19,572 --> 00:17:21,241 Готови сте да защитите репутацията на Конфедерацията 168 00:17:21,241 --> 00:17:24,661 и в бъдеще аз ще вярвам на вашите 169 00:17:24,661 --> 00:17:29,999 дела на бойното поле. На същото бойно поле, като това в 170 00:17:29,999 --> 00:17:33,419 в Провиданс, където ние победихме и 171 00:17:33,419 --> 00:17:36,965 спечелихме тази репутация. 172 00:17:40,426 --> 00:17:43,012 Вече са ясни примерните позиции! 173 00:17:44,597 --> 00:17:47,183 В бъдеще ще се споменава за това, 174 00:17:47,183 --> 00:17:49,853 като за наша втора война за независност... 175 00:17:54,023 --> 00:17:58,695 аз ще гледам със завист на бъдещите промени 176 00:17:58,695 --> 00:18:02,657 и вярвам, че ще чувам за първа бригада. 177 00:18:02,657 --> 00:18:05,869 Когато се отнася за бойното поле и в бъдеще 178 00:18:05,869 --> 00:18:08,454 ще вършите благородни дела и ще имате висока 179 00:18:08,454 --> 00:18:09,998 репутация. 180 00:18:16,546 --> 00:18:20,133 За Армията от Шенандо! Вие сте първата бригада! 181 00:18:22,385 --> 00:18:24,846 И за армията на Потомак! И вие сте първата бригада! 182 00:18:26,222 --> 00:18:29,851 И презимето на тази армия, е първа бригада! 183 00:18:31,019 --> 00:18:34,397 Вие сте, първа бригада! 184 00:18:34,397 --> 00:18:37,984 И както чуства вашият генерал надявам се, 185 00:18:37,984 --> 00:18:40,236 че и за в бъдеще ще правите добри дела и тогава ще можете да 186 00:18:40,236 --> 00:18:42,572 живеете мирен живот. 187 00:18:42,572 --> 00:18:46,367 Като първа бригада, в тази наша втора война за 188 00:18:46,367 --> 00:18:48,036 независимост... 189 00:18:53,833 --> 00:18:55,043 Нека Бог проговори! 190 00:19:16,940 --> 00:19:18,900 ФАЛМУТ, ВИРДЖИНИЯ ДЕКЕМВРИ, 1867 191 00:19:22,737 --> 00:19:23,863 Господа! 192 00:19:26,282 --> 00:19:28,827 Извинете ни господа за малко. 193 00:19:28,827 --> 00:19:31,871 Генерал Хенкок има информация която може 194 00:19:31,871 --> 00:19:32,914 да ни помогне. 195 00:19:32,914 --> 00:19:34,249 Да, с удоволствие, генерал Хенкок. 196 00:19:34,249 --> 00:19:36,125 Имаме посетители. 197 00:19:36,125 --> 00:19:38,670 Рапортите на съгледвачите на Хенкок казват, че 198 00:19:38,670 --> 00:19:42,715 реката може да се премине най-лесно край изворите. 199 00:19:42,715 --> 00:19:44,092 няма да има никакви трудности. 200 00:19:47,095 --> 00:19:48,221 С ваше позволение, можеме да тръгнем веднага. 201 00:19:49,055 --> 00:19:51,391 генерал Хенкок, ние ценим вашият упорство, 202 00:19:51,391 --> 00:19:53,560 но този вариянт е вече разгледан и отхвърлен. 203 00:19:53,560 --> 00:19:56,229 всеки момент трябва да пристигнат понтонните 204 00:19:56,229 --> 00:19:59,691 мостове и по тях не само ще може да преминат 205 00:19:59,691 --> 00:20:01,901 хора, а и коне с талиги. Тежко е да се 206 00:20:01,901 --> 00:20:03,570 пращат само хора без коне и без топове. 207 00:20:03,570 --> 00:20:06,239 Извинете, господа, но дали са точни наблюденията, 208 00:20:06,239 --> 00:20:08,032 че има само малки сили от другата страна на реката? 209 00:20:09,200 --> 00:20:11,161 Да, генерале, абсолютно сте прав. 210 00:20:11,995 --> 00:20:13,496 поне веднъж ще бъдат изненадени от Боби Ли. 211 00:20:14,038 --> 00:20:16,499 Г-не, ако може да предположа нещо. 212 00:20:16,833 --> 00:20:18,918 Възможно ли генерал Ли да се движи към вас? 213 00:20:19,627 --> 00:20:20,879 Както и че може да знае за нашите намерения. 214 00:20:22,130 --> 00:20:24,924 Ако можеме да окупираме възвишението с пешаците, 215 00:20:24,924 --> 00:20:26,843 ще ни бъде много по-лесно, когато пристигнат мостовете. 216 00:20:26,843 --> 00:20:29,679 -Това е рисковано. Тези хора могат да бъдат отрязани, 217 00:20:29,679 --> 00:20:33,224 а в това снежно време , ще им бъде тежко. 218 00:20:33,224 --> 00:20:35,894 Реката може неочаквано да придойде. Увервам ви, че ще бъде най-добре, 219 00:20:35,894 --> 00:20:40,523 ако изчакаме да премине цялата армия. 220 00:20:40,523 --> 00:20:43,776 Генерал Бернсайд, ако не преминем реката възможно най-скоро, 221 00:20:43,776 --> 00:20:46,362 убеден съм, че генерал Ли ще ни се изпречи. 222 00:20:46,362 --> 00:20:49,574 Няма да ни позволи да оставиме 223 00:20:49,574 --> 00:20:54,996 Ричмънд незащитен сега сме срещу силите на генерал 224 00:20:54,996 --> 00:20:57,040 Джексън. Защо да не се опитаме да окупираме 225 00:20:57,040 --> 00:20:59,667 Фредериксбург, а може да заемеме и позиции на височините сега! 226 00:20:59,667 --> 00:21:01,044 Защо да отлагаме? 227 00:21:01,044 --> 00:21:03,463 Моля ви, позволете ми, г-не... Ако Ли прати дивизиите срещу 228 00:21:03,463 --> 00:21:08,343 генерал Хенкок, как те ще носят достатъчно 229 00:21:08,343 --> 00:21:10,678 провизии с тях. Артилерията от тази страна ще спре 230 00:21:10,678 --> 00:21:12,514 всяко напредване на Ли. 231 00:21:15,517 --> 00:21:19,103 Господа, ще преминеме реката, когато пристигнат мостовете, 232 00:21:19,103 --> 00:21:22,524 а не по-рано. Трябва да схванете, 233 00:21:22,524 --> 00:21:25,902 че нямам много голям избор на планове. 234 00:21:25,902 --> 00:21:28,988 Президента одобри моята стратегия, и ще се придържам към нея! 235 00:21:28,988 --> 00:21:30,698 щом веднъж тази армия премине реката, 236 00:21:30,698 --> 00:21:33,409 ние ще напреднем надалече от Ричмънд! 237 00:21:36,746 --> 00:21:39,332 Няма да му позволя лукса да ни напада 238 00:21:39,332 --> 00:21:42,210 разделени на единици, както правеха това някои в миналото. 239 00:21:42,210 --> 00:21:44,754 И аз няма да повтарям същата грешка, 240 00:21:44,754 --> 00:21:46,172 както моите предходници. 241 00:21:47,340 --> 00:21:49,300 Едно да ви е ясно, генерал Хенкок 242 00:21:50,176 --> 00:21:51,678 ще задържите вашите дивизии на тази страна от реката 243 00:21:51,678 --> 00:21:53,805 докато не пристигнат понтоните и докато цялата 244 00:21:53,805 --> 00:21:55,765 армия не премине реката. 245 00:21:58,184 --> 00:22:02,689 това ще бъде невероятна сила. 246 00:22:07,819 --> 00:22:08,862 ФРЕДЕРИКСБУРГ, ВИРДЖИНИЯ 247 00:22:10,864 --> 00:22:11,990 Знаете ли генерале, че Джордж Вашингтон 248 00:22:11,990 --> 00:22:15,410 е стоял тука, като дете. Там долу през реката си 249 00:22:15,410 --> 00:22:18,163 хвърлял сребърни парички. 250 00:22:21,583 --> 00:22:23,293 Можеби това е истина, г-не Тейлор, 251 00:22:23,293 --> 00:22:24,961 но за мене мястото има по-голямо значене. 252 00:22:26,212 --> 00:22:27,589 тука се запознах жена ми. 253 00:22:28,923 --> 00:22:31,009 това е нещо, което янките не схващат и никога 254 00:22:31,009 --> 00:22:32,177 няма да го схванат. 255 00:22:33,386 --> 00:22:37,348 Гледаш тези реки, долини, потоци, поляни, 256 00:22:37,348 --> 00:22:40,602 дори и градовете. Това са само ..... 257 00:22:40,602 --> 00:22:43,813 на хората от Вашингтон, които воюват. 258 00:22:44,272 --> 00:22:45,773 Но, за нас, мили Боже... 259 00:22:47,984 --> 00:22:50,403 това се места на раждане и места на гробове. 260 00:22:50,945 --> 00:22:52,906 Бойни полета, където нашите претци се били, 261 00:22:52,906 --> 00:22:54,657 места кадето аз и ти сме се учели да ходиме, 262 00:22:54,657 --> 00:22:57,577 да се събираме и да се молиме. Места кадето сме се 263 00:22:57,577 --> 00:23:00,538 запознахали. И да, кадето сме се залюбвали... 264 00:23:03,166 --> 00:23:05,418 И всичко от нашите спомени. 265 00:23:06,836 --> 00:23:07,545 И, г-н Тейлор... 266 00:23:10,089 --> 00:23:13,885 Това е всичко което сме ние... 267 00:23:48,127 --> 00:23:50,296 ЧАНСЕЛЪРСВИЛ, 16 КИЛОМЕТРА ЗАПАДНО ОТ ФРЕДЕРИКСБУРГ 268 00:23:50,463 --> 00:23:52,715 Какво място е това? -Имота на Канцелар. 269 00:23:52,715 --> 00:23:55,218 Отдалечени сме на два часа от Фредериксбург. 270 00:23:56,970 --> 00:23:58,555 Тук ще направим кратка почивка. 271 00:24:00,306 --> 00:24:03,393 тука има добри хора. 272 00:24:11,734 --> 00:24:14,404 Генерала ще се пооправи. Ще хапне нещо топло. 273 00:24:17,490 --> 00:24:20,827 Те вървят право към генерал Ли. 274 00:24:21,703 --> 00:24:23,496 Нищо не може да ме стопли повече от това. 275 00:24:26,541 --> 00:24:28,459 На теб как не ти е студено толкова много? 276 00:24:29,127 --> 00:24:32,338 Ми студено ми е, ама не го показвам. 277 00:24:36,342 --> 00:24:38,344 Забелязах, че споменаваш Наполеон. 278 00:24:39,179 --> 00:24:42,348 Няма да има нищо против, ако му дам малко сухар. 279 00:24:50,356 --> 00:24:52,275 Чул ли си нешо за твоето семейство? 280 00:24:53,818 --> 00:24:55,778 Нищо не знам от дълго време. 281 00:24:57,405 --> 00:25:00,408 Пощата на янките е бърза като плужек. 282 00:25:05,663 --> 00:25:06,372 Господи... 283 00:25:09,292 --> 00:25:12,253 Там където и да седнеш, можеш да видиш огромното 284 00:25:12,253 --> 00:25:14,422 разстояние, което разделя южнаците от техните жени и деца. 285 00:25:14,422 --> 00:25:18,134 Моля се за това, Господи, 286 00:25:18,134 --> 00:25:19,010 да пазиш нашите семейства. 287 00:25:21,596 --> 00:25:23,806 Внимавай малко повече за семейството на Джим Луис. 288 00:25:24,307 --> 00:25:27,060 Всичките негови приятели търсят каде са им близките. 289 00:25:28,269 --> 00:25:32,899 Господи, знам че гледаш в сърцата на всички хора, 290 00:25:33,441 --> 00:25:35,693 точно както гледаш в сърцето на стария Джим Луис. 291 00:25:38,154 --> 00:25:44,035 Господи, знам че няма лъжа и измама, която може 292 00:25:44,035 --> 00:25:49,958 да се скрие от Тебе. Ако скриеш истината в сърцето, 293 00:25:49,958 --> 00:25:52,669 най-дълбоко на дъното, в най-черната тъмнина, 294 00:25:52,669 --> 00:25:56,965 пак няма да бъде скрита от Тебе и 295 00:25:56,965 --> 00:25:59,300 от Твоето будно око, 296 00:26:01,928 --> 00:26:03,054 Как така, Господи? 297 00:26:04,848 --> 00:26:08,476 Можеш ли да обясниш на този Вирджинец, 298 00:26:09,644 --> 00:26:13,898 как така някои добри християни, 299 00:26:13,898 --> 00:26:16,943 каквито са някои от тези, които познавам, 300 00:26:16,943 --> 00:26:20,113 могат да толерират робството на Черните братя? 301 00:26:21,281 --> 00:26:25,952 Защо веднаж за винаги, те не могат да скъсат 302 00:26:25,952 --> 00:26:27,162 техните окови. 303 00:26:29,622 --> 00:26:33,251 Как така, Господи? Моето сърце е отворено. 304 00:26:34,460 --> 00:26:35,211 Голо... 305 00:26:37,255 --> 00:26:38,381 И искам да знам това... 306 00:26:44,846 --> 00:26:47,599 Господи, проговори му. Просветли неговите 307 00:26:47,599 --> 00:26:50,143 деца и просветли Джим Луис. 308 00:26:50,435 --> 00:26:52,770 Смирено те моли твойят верен слуга Томас Джексън. 309 00:26:52,770 --> 00:26:55,356 Просветли ни всички нас. 310 00:26:57,108 --> 00:26:58,651 Нашите сърца се отворени. 311 00:27:00,612 --> 00:27:02,989 Покажи ни пътят и ние ще го следваме. 312 00:27:08,578 --> 00:27:09,454 Амин... 313 00:27:11,372 --> 00:27:11,748 Амин. 314 00:27:25,178 --> 00:27:25,929 Джим! 315 00:27:29,474 --> 00:27:31,226 Какво е положението в твоето семейство? 316 00:27:32,769 --> 00:27:36,105 Наполовина съм роб, а на половина свободен човек. 317 00:27:36,105 --> 00:27:40,276 Така е и с всички мои роднини. 318 00:27:40,276 --> 00:27:43,905 искам да знаеш, че в тази армия има някои 319 00:27:43,905 --> 00:27:47,909 офицери, коитото мислят, че трябва да се освободат черните, 320 00:27:47,909 --> 00:27:50,745 като предусловие за свободата. 321 00:27:50,745 --> 00:27:54,707 Генерал Ли е между тях. -Така казват и в лагера. 322 00:27:55,583 --> 00:27:57,001 Твоите хора ще бъдат свободни. 323 00:27:58,419 --> 00:28:02,799 Единственият въпрос е дали южнашката власт ще 324 00:28:02,799 --> 00:28:05,927 постави този въпрос на първо място. 325 00:28:07,262 --> 00:28:09,430 И така ще запечати дългото 326 00:28:09,430 --> 00:28:11,057 приятелство между нас. 327 00:28:14,060 --> 00:28:15,520 И това приказват, генерале. 328 00:28:18,064 --> 00:28:19,691 Господ си играе с една голяма мистерия, 329 00:28:22,360 --> 00:28:23,903 която ще ни открие. 330 00:28:34,330 --> 00:28:36,791 Толкова ти се полага за вечерта. 331 00:28:38,042 --> 00:28:41,588 дори и животното иска да яде от моята рака. 332 00:28:57,979 --> 00:28:59,856 ВИСОЧИНИТЕ МЕРИ, НА ЗАПАД ОТ ФРЕДЕРИКСБУРГ 333 00:28:59,856 --> 00:29:01,649 Генерал, Ли, денят е хубав! -Да... 334 00:29:02,525 --> 00:29:05,028 Батареите са разположени на онзи рид, 335 00:29:05,028 --> 00:29:07,071 а коницата е пред реката. Имаме силно предмостие на север. 336 00:29:07,071 --> 00:29:10,033 До утре, топовете ще бъдат край онези дървета на юг. 337 00:29:10,033 --> 00:29:12,368 Ще покриваме цялата област. 338 00:29:14,579 --> 00:29:17,665 Генерале, няма ли да дойдете да видите? 339 00:29:19,584 --> 00:29:20,710 Полковник Александър. 340 00:29:22,253 --> 00:29:27,926 Ако подготвях отрядите аз, ако аз бях генерал Бернсайд, 341 00:29:27,926 --> 00:29:32,055 нямаше да нападна от тука, а ще отида от горе, 342 00:29:32,055 --> 00:29:34,891 от към изворите, но Бернсайд не е човек с изобилие на изобретателност. 343 00:29:34,891 --> 00:29:39,145 Това го учеха във Вашингтон, хвалеха го по весниците. 344 00:29:39,145 --> 00:29:41,022 Човек с бърза реакция. 345 00:29:42,607 --> 00:29:46,152 Чакайте и той ще ни нападне тук. 346 00:29:46,653 --> 00:29:49,989 Имаме топове, които удрят всичките по целия канал. 347 00:29:49,989 --> 00:29:52,492 Можеме да ги мачкаме от всички страни. 348 00:29:52,492 --> 00:29:55,453 Не може и муха да прелети над това поле. 349 00:29:57,872 --> 00:30:01,543 генерал Худ, винаги съм се питал, 350 00:30:01,543 --> 00:30:04,546 как един Тексасец говори за независимост и води армия. 351 00:30:04,546 --> 00:30:08,007 Хората по-скоро биха искали да ги 352 00:30:08,007 --> 00:30:09,926 води някой от Кентъки. 353 00:30:09,926 --> 00:30:11,261 И аз това често се питам. 354 00:30:13,388 --> 00:30:16,558 генерал, Брей. Дали сверихте действията 355 00:30:16,558 --> 00:30:20,353 с генерал Джексън? -Не, генерал Хил. 356 00:30:21,980 --> 00:30:26,651 А, ти свери ли ги? -Не, г-не. 357 00:30:31,197 --> 00:30:32,198 Кажете ми, генерале... 358 00:30:34,159 --> 00:30:36,870 Дали очаквате да доживеете краят на 359 00:30:36,870 --> 00:30:38,329 тази война? 360 00:30:40,623 --> 00:30:43,543 Не знам, но... 361 00:30:44,836 --> 00:30:47,005 ще ти кажа какво мисля. 362 00:30:47,547 --> 00:30:49,716 Очаквам да бъда ранен. 363 00:30:51,009 --> 00:30:52,260 А, ти, генерале? 364 00:30:54,554 --> 00:30:59,142 Аз не очаквам да видя краят на тази война. 365 00:30:59,726 --> 00:31:02,687 Но, не казвам, че не очаквам победа. 366 00:31:02,687 --> 00:31:04,564 Това бих искал. 367 00:31:20,121 --> 00:31:21,039 Г-не? 368 00:31:23,249 --> 00:31:25,543 Влезте, г-н Пенделтън. 369 00:31:26,628 --> 00:31:29,422 Извинете, генерале. Има писмо за вас. 370 00:31:30,215 --> 00:31:32,425 Носеше го един от кочияшите. 371 00:31:33,593 --> 00:31:34,636 Мисля, че бихте искали да го видите. 372 00:31:37,138 --> 00:31:37,847 благодаря ти. 373 00:31:39,516 --> 00:31:40,350 Лека нощ, г-не. 374 00:32:17,762 --> 00:32:19,180 "Мой мили, татко. 375 00:32:20,682 --> 00:32:24,894 Откакто ме отделиха от майка ми набързо след моето раждане, 376 00:32:24,894 --> 00:32:27,730 мисля, че и ти искаш да ме срешнеш. 377 00:32:28,731 --> 00:32:31,151 Знам, че с задоволство искаш да чуеш 378 00:32:31,151 --> 00:32:32,527 нещо за моето идване. 379 00:32:32,527 --> 00:32:34,946 И се надявам, че Господ ме прати да за да 380 00:32:34,946 --> 00:32:37,323 испълня твоето най-голямо желание. 381 00:32:37,782 --> 00:32:39,951 Аз съм много малко същество. 382 00:32:40,618 --> 00:32:44,289 Тежа само 3 600 грама и леля Хариет казва, че 383 00:32:44,289 --> 00:32:47,083 съм копие на моят мил татко. 384 00:32:48,918 --> 00:32:52,297 В този момент, на моята майка и е много удобно. 385 00:32:52,839 --> 00:32:54,716 Твоя желана дъщеря." 386 00:33:03,683 --> 00:33:05,018 Благодаря ти, Боже... 387 00:33:06,561 --> 00:33:07,353 Благодаря ти... 388 00:33:12,400 --> 00:33:15,445 Посетих всички обекти по дължината на фронта. 389 00:33:15,445 --> 00:33:18,531 Моите момчета на понтоните ще бъдат пушечно месо. 390 00:33:19,199 --> 00:33:21,493 Щом веднъж се премине реката, сигурен съм, че ще се изплати 391 00:33:21,493 --> 00:33:23,620 всяка пролята капка кръв. 392 00:33:23,620 --> 00:33:26,247 Зад града има канал, който пресича едно голямо поле. 393 00:33:26,664 --> 00:33:29,083 Полето ще трябва да се премине, за да се достигнат 394 00:33:29,083 --> 00:33:31,252 техните барикади, които са поставени на височините Мери. 395 00:33:31,252 --> 00:33:33,379 Това още утежнява 396 00:33:33,379 --> 00:33:35,673 пробива под артилериски оган. 397 00:33:35,673 --> 00:33:38,343 Може да пробиеш от лявата страна. 398 00:33:38,343 --> 00:33:40,553 Вмъкни се през редовете на Джексън. 399 00:33:40,553 --> 00:33:42,805 Притиснете ги назад, завземете върхът на рида 400 00:33:42,805 --> 00:33:44,015 и ги обкръжете. 401 00:33:47,602 --> 00:33:48,186 Възможно е. 402 00:33:50,230 --> 00:33:51,648 През редовете на Джексън. 403 00:33:53,775 --> 00:33:55,568 Нито един генерал няма да позволи това. 404 00:33:57,278 --> 00:33:58,196 Ще се стане невероятна касапница. 405 00:33:59,739 --> 00:34:02,158 С марш към онзи рид и с артилериски 406 00:34:02,158 --> 00:34:04,744 огън през целото поле. 407 00:34:14,921 --> 00:34:16,714 Най-важното нещо е как ще се погледнеме в огледало 408 00:34:16,714 --> 00:34:18,424 и ще кажеме, че сме добри войници. 409 00:34:19,634 --> 00:34:22,053 И ако не успеем, ще кажеме, добър беше плана, 410 00:34:22,053 --> 00:34:23,513 но имаше пропуски. 411 00:34:24,973 --> 00:34:28,142 А, ти генерале, ще се върнеш в твойят роден град и ще кажеш, 412 00:34:28,142 --> 00:34:31,229 че твоите хора са загинали, 413 00:34:31,229 --> 00:34:32,105 изпълнявайки своят дълг. 414 00:34:32,564 --> 00:34:35,859 Водата край изворите е много бърза и течението 415 00:34:35,859 --> 00:34:39,028 е голямо, за да може да се премине. 416 00:34:40,822 --> 00:34:43,283 Долу реката е много широка. 417 00:34:43,283 --> 00:34:45,118 Нашият авангард каза това при Порт Вейл. 418 00:34:46,119 --> 00:34:48,204 Фредериксбург е единственото място, където можем да преминем. 419 00:34:48,204 --> 00:34:53,001 Ако Бернсайд не премина оттука, 420 00:34:53,001 --> 00:34:56,588 може би мисли, че ние ще го направим. 421 00:34:58,464 --> 00:35:02,177 тогава онази сива лисица трябва повторно да командува. 422 00:35:03,636 --> 00:35:05,263 И за проклето добро ще го направи. 423 00:35:14,147 --> 00:35:16,357 ЧЕТВЪРТЪК, 11 ДЕКЕМВРИ, 1862 ГОДИНА 424 00:35:21,321 --> 00:35:23,698 БРИГАДЕН ГЕНЕРАЛ УИЛИЯМ БАРКСДЕЙЛ, 425 00:35:23,698 --> 00:35:25,617 БРИГАДА НА МИСИСИПИ 426 00:35:39,297 --> 00:35:41,049 Подберете ги, момчета! 427 00:35:41,966 --> 00:35:42,884 Огън! 428 00:35:57,982 --> 00:36:01,277 ВИСОЧИНИТЕ СТАФОРД, СРЕЩУ ФРЕДЕРИКСБУРГ 429 00:36:25,844 --> 00:36:29,097 Янките идват със сигурност. имат два понтона през реката! 430 00:36:29,097 --> 00:36:32,892 Трябва бързо да заминеш с децата! 431 00:36:32,892 --> 00:36:34,727 Остави ме мене! Ти трябва да спасиш твоето семейство! 432 00:36:39,440 --> 00:36:41,442 останем и да се грижим за къщата! 433 00:36:41,442 --> 00:36:45,155 Марта, няма да те оставя на милоста на тези сини демони! 434 00:36:47,574 --> 00:36:50,368 Знаеш, че нас няма да ни закачат. 435 00:36:50,368 --> 00:36:53,496 А, ако си одидем, няма да остане нищо от провизиите 436 00:36:53,496 --> 00:36:55,957 с храна, а когато се върнем, ще трябва да ядеме. 437 00:36:55,957 --> 00:36:57,375 същото е и с вас. 438 00:37:00,295 --> 00:37:02,380 Да бягаме и да си спасяваме живота! 439 00:37:02,755 --> 00:37:05,550 Няма време за това! Всички в избата. 440 00:37:23,067 --> 00:37:23,902 Добре ли сте всички? 441 00:37:25,862 --> 00:37:26,571 Сам... 442 00:37:35,747 --> 00:37:39,334 Сам! -Можеш да станеш? Полека... 443 00:38:19,916 --> 00:38:21,334 Марта, тука ли си? 444 00:38:22,126 --> 00:38:23,753 това е младият Джон! 445 00:38:24,712 --> 00:38:26,548 Долу сме в подземието! 446 00:38:27,382 --> 00:38:29,759 Вратата е блокирана! Ще огледам на около! 447 00:38:35,682 --> 00:38:39,060 Деца, останете тука! Мама ще се върне! 448 00:38:39,978 --> 00:38:42,063 Излезте! Има кола пред двора! 449 00:38:42,730 --> 00:38:44,816 Неприятеля преминава реката! Трябва да побързаме! 450 00:42:12,440 --> 00:42:13,483 Нека Бог е с тях. 451 00:42:14,692 --> 00:42:18,071 Нека им даде сила за предстоящата битка. 452 00:42:19,072 --> 00:42:20,532 Дай им победа! 453 00:42:37,131 --> 00:42:39,843 Здравейте, драги войници. 454 00:42:40,844 --> 00:42:42,387 Това ли е къщата на твоят господар? 455 00:42:43,179 --> 00:42:44,180 Мястово е мое. 456 00:42:47,976 --> 00:42:48,935 Деца! 457 00:42:57,569 --> 00:42:58,945 Извинете, че ви обезпокоихме, г-жо! 458 00:42:59,279 --> 00:43:00,280 Хайде, да тръгваме! 459 00:43:03,867 --> 00:43:04,868 бързо вътре! Побързо! 460 00:43:12,417 --> 00:43:13,751 Оставете го веднага! 461 00:43:15,044 --> 00:43:17,338 ГЕНЕРАЛ МАРШАЛ МАРСЕНА 462 00:43:17,672 --> 00:43:18,631 Хвърли това, войнико! 463 00:43:19,048 --> 00:43:20,049 Веднага! 464 00:43:21,593 --> 00:43:24,345 Върни го на собствениците! 465 00:43:24,345 --> 00:43:25,680 Това не се толерира! 466 00:43:26,264 --> 00:43:29,017 Това е войска! А, не башибозук! 467 00:43:30,185 --> 00:43:32,520 ПЕТЪК, 12 ДЕКЕМВРИ 468 00:43:44,532 --> 00:43:48,578 Генерал Лонгши. Ще ни покажете ли каде са вашите отряди? 469 00:43:48,578 --> 00:43:49,162 Да, г-не. 470 00:43:49,996 --> 00:43:53,583 Стационирахме се на север. До дивизията на Андерсън. 471 00:43:53,583 --> 00:43:54,834 На брегът на реката. 472 00:43:54,834 --> 00:43:57,629 Дивизията на Гренсъм е разположена на няколко 473 00:43:57,629 --> 00:44:01,841 редове под височината Мери. Бригадата на Кол се е окопала долу 474 00:44:01,841 --> 00:44:03,551 на пътят под онзи зид. 475 00:44:05,303 --> 00:44:08,431 От тяхната дясна страна се намира генерал Меклоус. 476 00:44:08,431 --> 00:44:11,726 В горите в дясно са Пик и Худ. 477 00:44:13,269 --> 00:44:16,523 Генерал Худ е моето дясно крило. 478 00:44:16,523 --> 00:44:19,025 Повърхуън е през онази гъста гора с лявото крило на 479 00:44:19,025 --> 00:44:19,984 генерал Джексън. 480 00:44:20,944 --> 00:44:23,905 Аз ще бъда на височинката с артилерията на Вашингтон. 481 00:44:24,239 --> 00:44:26,574 Батареите на полковник Александър са за поддържа. 482 00:44:27,492 --> 00:44:28,868 Това е силна формация. 483 00:44:29,828 --> 00:44:31,204 Много добре. 484 00:44:31,704 --> 00:44:33,832 Генерал Джексън, ще ви замоля да ни покажете 485 00:44:33,832 --> 00:44:35,333 разположението на вашите батальони. -Г-не. 486 00:44:35,834 --> 00:44:39,337 Генерал Ей Пи Хил е в ляво. Неговите позиции подържат 487 00:44:39,337 --> 00:44:42,757 генерал Толивер и генерал Еърли. 488 00:44:44,008 --> 00:44:46,386 Те са в дясно и по-назад от Ейдж Хил. 489 00:44:47,011 --> 00:44:49,430 генерал Ли, ние направихме ровове зад нашите редове 490 00:44:49,430 --> 00:44:51,975 и можем да сменяме батальоните, 491 00:44:51,975 --> 00:44:54,144 ако това е необходимо. Ако неприятеля пробие 492 00:44:54,144 --> 00:44:56,980 нашите редове край която и да е точка, 493 00:44:56,980 --> 00:45:00,441 резервите на Толивер бързо ще затворят това пространство. 494 00:45:00,859 --> 00:45:03,403 Ако неприятеля планира да отреже нашият център, 495 00:45:03,403 --> 00:45:05,947 тогава генерал Пик стъпва на сцена. 496 00:45:07,157 --> 00:45:07,991 много добре. 497 00:45:08,992 --> 00:45:11,661 Генерал Стюарт. Имате ли достатъчно добра позиция 498 00:45:11,661 --> 00:45:14,122 за да защитавате гърбът на генерал Джексън. 499 00:45:14,706 --> 00:45:17,250 Да, г-не. Ние покриваме неприятеля по течението 500 00:45:17,250 --> 00:45:20,461 на горният дял от реката. Ако янките се движат 501 00:45:20,461 --> 00:45:24,048 от другата страна и са заплаха за генерал Джексън от там, 502 00:45:24,048 --> 00:45:26,593 можеме да блокираме тяхното напредване 503 00:45:26,593 --> 00:45:28,344 винаги докато не се заздрави линията. 504 00:45:28,344 --> 00:45:29,053 Много добре. 505 00:45:29,053 --> 00:45:30,972 Господи, с разполагането е завршено. 506 00:45:35,143 --> 00:45:38,021 Останатото е в Божйите раце. -Така е. 507 00:45:43,902 --> 00:45:45,820 СЪБОТА, 13 ДЕКЕМВРИ 508 00:45:49,115 --> 00:45:53,870 В римската гражданска война, Юлий Цезар е знаел, че 509 00:45:53,870 --> 00:45:57,790 в Рим трябва да влезе сам, защото нито един легион 510 00:45:57,790 --> 00:46:00,585 не можеше да стори това. Марко Лукан е оставил акроним 511 00:46:00,585 --> 00:46:02,837 за това което се е случило. 512 00:46:03,296 --> 00:46:06,591 "Цезар премина замръзналите Алпи, 513 00:46:06,591 --> 00:46:11,137 и в неговият ум видя, че хората се готвят вече. 514 00:46:11,137 --> 00:46:15,266 Когато стигна до водите на Рубикон, 515 00:46:15,266 --> 00:46:18,812 той придоби представа за неговата напатила земя. 516 00:46:18,812 --> 00:46:25,235 И духна в нейното лице, и нейната бела коса се отнесе 517 00:46:25,235 --> 00:46:27,904 до главната кула на града. 518 00:46:27,904 --> 00:46:31,574 цялата извиличена, му се обърна: 519 00:46:31,574 --> 00:46:38,373 "До каде ще маршируваш? Каде ще водиш моите воини? 520 00:46:38,373 --> 00:46:41,835 Ако идваш миролюбиво като гражданин, 521 00:46:41,835 --> 00:46:44,963 позволено ти е само до тука." 522 00:46:44,963 --> 00:46:46,840 ПЪРВА ДИВИЗИЯ НА ГЕНЕРАЛ 523 00:46:46,840 --> 00:46:49,551 УИНФИЛД СКОТ ХЕНКОК 524 00:46:49,551 --> 00:46:53,972 ...Осведомени бележеха неговото напредване 525 00:46:53,972 --> 00:46:55,974 до ивиците на реката. накрая, той прозре: 526 00:46:55,974 --> 00:46:59,477 ""О, Гръмовержецо! Гледайки голямите крепостни стени на Рим. 527 00:46:59,477 --> 00:47:03,022 Всички Фригийски и домашни богове, които ти слушаш, 528 00:47:03,022 --> 00:47:07,527 и Венера която е на небесата. 529 00:47:07,527 --> 00:47:10,947 Юпитер от Латиум, който седи и е вгнезден в сърцата на големците. 530 00:47:10,947 --> 00:47:14,033 О, Риме, ти си същия като в най-голямите 531 00:47:14,033 --> 00:47:16,411 мои сънища и планове. 532 00:47:18,246 --> 00:47:20,623 ТРЕТА БРИГАДА НА ПОЛКОВНИК ЦУК 533 00:47:20,623 --> 00:47:22,625 няма да те следвам с оръжия. 534 00:47:22,625 --> 00:47:25,503 Това съм, аз, Цезар. Завоевателя на света 535 00:47:25,503 --> 00:47:28,298 и моретата, твоят собствен войник, който е навсякаде. 536 00:47:28,298 --> 00:47:30,800 Сега, отстъпи, ако ми позволиш! 537 00:47:31,968 --> 00:47:34,262 Човекът, който обърка твоите неприятели, 538 00:47:34,262 --> 00:47:37,015 той ще бъде виновника."" 539 00:47:38,016 --> 00:47:41,936 ИРСКАТА БРИГАДА НА ГЕНЕРАЛ ТОМАС МИГЕР 540 00:47:41,936 --> 00:47:44,022 тогава, той проби воените барикади 541 00:47:44,022 --> 00:47:50,653 и премина през реката и направи свойто си. 542 00:47:50,653 --> 00:47:52,447 И Цезар стигна до отсрещният бряг, 543 00:47:52,447 --> 00:47:54,407 на краят до неговите барикади. 544 00:47:54,407 --> 00:47:56,618 Извади меча си и рече: "Ето, не го разбирам 545 00:47:56,618 --> 00:48:02,081 твойят мир и закон. Богатството следам аз. 546 00:48:02,081 --> 00:48:05,960 тогава, добре, измамнико. От сега нататък, 547 00:48:05,960 --> 00:48:09,380 войната ще бъде нашия съдия!" 548 00:48:15,762 --> 00:48:18,806 Поздрав, Цезаре! 549 00:48:18,806 --> 00:48:21,810 Ние които ще умрем, те поздравяваме! 550 00:48:44,582 --> 00:48:47,377 генерал, Даг, придвижи твоите бригади напред! 551 00:48:48,545 --> 00:48:49,587 Напред марш! 552 00:49:02,475 --> 00:49:04,602 ИРЛАНДСКА БРИГАДА 553 00:49:12,485 --> 00:49:14,571 ПОЛКОВНИК СЕН КЛЕР МЪЛХОЛАНД 554 00:49:45,477 --> 00:49:46,769 заслужи привилегията да е офицер. 555 00:49:47,604 --> 00:49:48,563 да защити отстъпницита. 556 00:49:50,940 --> 00:49:53,234 полковник, някой трябва да подкрепи Бернсайд. 557 00:50:13,963 --> 00:50:16,257 1-ва БРИГАДА НА ГЕНЕРАЛ ДЖОН КОЛДУЕЛ, САЩ 558 00:50:22,764 --> 00:50:24,182 ВИСОЧИНАТА СТЕНФОРД 559 00:50:35,443 --> 00:50:39,322 Полковник, води твоите хора на фронта! 560 00:51:12,438 --> 00:51:14,357 Ирландската бригада, излизайте! 561 00:51:18,444 --> 00:51:20,321 Ирландци в атака!... Бързо. 562 00:51:54,481 --> 00:51:56,774 ИРЛАНДСКИЯ БАТАЛЬОН НА БРИГАДЕН ГЕНЕРАЛ, 563 00:51:56,774 --> 00:51:59,068 ТОМАС Р.Р.КОБС, ДЖОРДЖИЯ, КОНФЕДЕРАЦИЯТА 564 00:52:07,285 --> 00:52:09,746 Това са Ирландци! 565 00:52:09,746 --> 00:52:11,956 Защо тези момчета се бият в сино? 566 00:52:11,956 --> 00:52:14,250 Знаят, че се бориме за независимоста на всички! 567 00:52:14,250 --> 00:52:16,377 Също както сме против Англичаните! 568 00:52:18,796 --> 00:52:19,797 Това са наши братя! 569 00:52:21,466 --> 00:52:23,426 Стреляй в тяхните редове! 570 00:54:35,809 --> 00:54:38,561 Изтегляйте се, веднага! 571 00:54:55,995 --> 00:54:57,455 Застанете тука! 572 00:56:59,202 --> 00:57:00,662 Напред, веднага! 573 00:57:03,706 --> 00:57:05,166 Напред марш!