1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 http://subs.unacs.bg 2 00:00:41,708 --> 00:00:44,837 Сега, запомни, дръж раменете изправени. 3 00:00:53,804 --> 00:00:56,473 Добре, прегърни брат си. Точно така. 4 00:00:56,557 --> 00:00:58,517 Точно така. Правилно, глътни въздуха. 5 00:01:00,269 --> 00:01:02,187 Добре, още една. 6 00:01:02,938 --> 00:01:05,566 К Л У Б М Ъ Р Т В И П О Е Т И 7 00:01:06,650 --> 00:01:08,735 Сега, нека повторим още веднъж. 8 00:01:08,819 --> 00:01:11,280 Ще вървиш с процесията, 9 00:01:11,321 --> 00:01:14,283 докато стигнеш до директора. 10 00:01:14,324 --> 00:01:16,952 В този момент той ще ти даде знак 11 00:01:17,035 --> 00:01:19,121 да запалиш свещите на момчетата. 12 00:01:19,162 --> 00:01:21,790 Добре, момчета, хайде застанете в строй. 13 00:01:24,042 --> 00:01:27,129 РОБИН УИЛИЯМС 14 00:01:28,338 --> 00:01:31,133 Знамената горе! 15 00:01:33,802 --> 00:01:37,181 РОБЪРТ ШОН ЛЕОНАРД ИЙТЪН ХОУК 16 00:01:41,018 --> 00:01:44,646 ДЖОШ ЧАРЛЗ ГЕЙЛ ХАНСЕН ДИЛЪН КАСМАН 17 00:01:52,029 --> 00:01:56,283 АЛИЛЪН РУДЖЕРО ДЖЕЙМС УОТЪРСТЪН АЛЕКСАНДРА ПАУЪРС 18 00:02:02,289 --> 00:02:05,709 НОРМАН ЛОЙД КЪРТУУД СМИТ 19 00:02:08,587 --> 00:02:12,049 ДЖОРДЖ МАРТИН ЛИОН ПАУНЪЛ 20 00:02:21,850 --> 00:02:25,938 Дами и господа, момчета. 21 00:02:26,021 --> 00:02:27,940 Светлината на Знанието. 22 00:02:42,538 --> 00:02:47,960 Преди сто години, през 1859 година, 23 00:02:48,001 --> 00:02:51,839 41 момчета седяли в тази стая 24 00:02:51,880 --> 00:02:54,341 и им бил зададен същият въпрос, 25 00:02:54,424 --> 00:02:57,678 с който в днешно време ви приветстваме в началото на всеки семестър. 26 00:02:57,719 --> 00:03:01,598 Господа, кои са Четирите Стълба? 27 00:03:03,976 --> 00:03:08,772 Традиция. Чест. Дисциплина. Отличие. 28 00:03:10,190 --> 00:03:12,109 В първата година след създаването си, 29 00:03:12,234 --> 00:03:16,280 Академията "Уелтън" даде дипломи на пет студента. 30 00:03:16,363 --> 00:03:19,283 Миналата година дадохме дипломи на 51. 31 00:03:19,366 --> 00:03:22,411 И повече от 75 процента от тях 32 00:03:22,494 --> 00:03:25,247 влязоха в Айви Лигата. 33 00:03:25,330 --> 00:03:30,085 Такива... такива постижения 34 00:03:30,169 --> 00:03:32,129 са резултат на 35 00:03:32,212 --> 00:03:37,009 ревностна преданост към преподаваните тук принципи. 36 00:03:37,467 --> 00:03:40,804 Затова Вие, родители, сте ни поверили синовете си. 37 00:03:40,846 --> 00:03:43,891 Затова ние сме най-доброто 38 00:03:43,932 --> 00:03:46,977 частно предколежно училище в Съединените Щати. 39 00:03:55,194 --> 00:03:57,613 Както знаете, 40 00:03:57,654 --> 00:04:02,743 нашият обичан г-н Портис от отдела "Английски Език" се оттегли миналия срок. 41 00:04:02,826 --> 00:04:06,747 По-късно ще имате възможност да се срещнете със заместника му, г-н Джон Кийтинг, 42 00:04:08,123 --> 00:04:11,710 който също е почетен абсолвент на това училище. 43 00:04:11,793 --> 00:04:14,338 И който в последните няколко години преподаваше 44 00:04:14,421 --> 00:04:16,757 във високоуважаваното училище "Честър" в Лондон. 45 00:04:22,596 --> 00:04:24,515 Ричард, забрави си чантата! 46 00:04:24,598 --> 00:04:26,767 Здрасти, Джони! Ей, как си? 47 00:04:26,808 --> 00:04:29,603 Не се притеснявай. Взех ти документа за стаята. 48 00:04:41,031 --> 00:04:43,992 Не са преместили столовата. 49 00:04:44,034 --> 00:04:45,994 Радвам се, че можахте да дойдете. 50 00:04:46,036 --> 00:04:49,081 - Вълнуваща церемония, както винаги, д-р Нолан. - Твърде дълго Ви нямаше. 51 00:04:49,164 --> 00:04:51,083 - Здравейте, д-р Нолан. - Радвам се, че се върнахте. 52 00:04:51,166 --> 00:04:53,335 - Това е най-малкият ни син, Тод. - Г-н Андерсън. 53 00:04:53,377 --> 00:04:57,005 Брат ви беше един от най-добрите. Предстои Ви тежък труд, ако искате да влезете в дирята му. 54 00:04:57,089 --> 00:05:00,133 Благодаря. 55 00:05:00,217 --> 00:05:03,178 - Хубава церемония. - Благодаря. Радвам се, че Ви хареса. 56 00:05:03,303 --> 00:05:05,222 - Гейл. - Том. 57 00:05:05,305 --> 00:05:07,224 - Радвам се да Ви видя отново. - Здравейте, мистър Нолан. 58 00:05:07,307 --> 00:05:10,519 - Нийл, тази година очакваме от Вас велики постижения. - Благодаря, сър. 59 00:05:10,561 --> 00:05:12,521 О, той няма да ни разочарова. Нали така, Нийл? 60 00:05:12,521 --> 00:05:14,857 Ще направя каквото ми е по силите, сър. 61 00:05:14,898 --> 00:05:16,859 Хайде стига, сине. 62 00:05:16,984 --> 00:05:18,235 - Вдигни брадичката. - Добре. 63 00:05:18,318 --> 00:05:19,695 - Стига сълзи. - Вдигни брадичката. 64 00:05:19,736 --> 00:05:21,697 - Не искам да оставам тук. - Миличък, обичам те. 65 00:05:21,780 --> 00:05:25,784 - Бъди добро момче. Учи си уроците. 66 00:05:30,539 --> 00:05:33,041 Ей! Чувам, че ще сме съседи по стая. 67 00:05:33,125 --> 00:05:35,752 - Аз съм Нийл Пери. - Аз съм Тод Андерсън. 68 00:05:35,836 --> 00:05:37,880 Защо си напуснал Балинкрест? 69 00:05:37,963 --> 00:05:39,882 Брат ми е следвал тук. 70 00:05:39,965 --> 00:05:41,925 О, значи ти си прословутият Андерсън. 71 00:05:42,050 --> 00:05:44,219 - Това е за синусите му. - Аха. Ясно. 72 00:05:44,344 --> 00:05:47,598 О, а ако не може да преглъща, дайте му едно от тези. 73 00:05:47,639 --> 00:05:50,601 А ако има затруднения с дишането, можете да му дадете едно от тези. 74 00:05:50,642 --> 00:05:54,104 - Помниш ли къде ти е вапоризаторът? - Да, оставих го в стаята си. 75 00:05:59,651 --> 00:06:01,695 - Хей, Нийл, как си? - Здрасти, Нокс. 76 00:06:01,737 --> 00:06:04,531 - Нийл, довечера има ли сбирка? 77 00:06:04,573 --> 00:06:07,201 - Да, разбира се. - Бизнесът върви както обикновено, а? 78 00:06:07,242 --> 00:06:10,078 Ей, чух, че са ти натресли новото момче. Прилича ми на кретен. 79 00:06:10,120 --> 00:06:12,956 Опа. 80 00:06:15,626 --> 00:06:17,753 Виж, не обръщай внимание на Камерън. 81 00:06:17,794 --> 00:06:22,424 Цапнат е в устата. Нали знаеш какво имам предвид? 82 00:06:24,760 --> 00:06:28,138 Разнесоха се слухове. Ходил си на лятно училище. 83 00:06:28,263 --> 00:06:31,433 'Ми да. По химия. Баща ми реши, че трябва да напредна. 84 00:06:31,475 --> 00:06:33,435 Как прекара лятото, готин? 85 00:06:33,477 --> 00:06:35,312 - Интензивно. 86 00:06:36,939 --> 00:06:38,982 Мийкс. Вратата. Да се затвори. 87 00:06:39,066 --> 00:06:41,318 Слушам, сър. 88 00:06:41,360 --> 00:06:43,570 Господа, кои са Четирите Стълба? 89 00:06:43,612 --> 00:06:48,408 Пародия. Ужасия. Упадък. Изпражнение. 90 00:06:48,450 --> 00:06:51,245 - Добре. Сбирка. 91 00:06:51,286 --> 00:06:54,248 Мийкс е майстор по латински. А аз не съм чак толкова зле по английски. 92 00:06:54,289 --> 00:06:56,792 - Така че ако искате, ето ви на сбирка. - Разбира се. 93 00:06:56,834 --> 00:06:59,086 И Камерън ме попита. Някой има ли нещо против да го включим? 94 00:06:59,127 --> 00:07:01,713 Хм, в какво му е силата? В подмазване? 95 00:07:01,797 --> 00:07:03,966 - Стига де, той ти е съсед по стая. - Вината не е моя. 96 00:07:04,007 --> 00:07:08,554 - Извинявай. Казвам се Стивън Мийкс. 97 00:07:08,637 --> 00:07:10,681 О! Това е Тод Андерсън. 98 00:07:10,764 --> 00:07:12,683 -Приятно ми е. -Приятно ми е. 99 00:07:12,766 --> 00:07:15,227 Чарли Далтън. 100 00:07:15,310 --> 00:07:17,771 Нокс Оувърстрийт. 101 00:07:17,813 --> 00:07:19,773 Братът на Тод е Джефри Андерсън. 102 00:07:19,815 --> 00:07:22,025 - Ей, да бе. - Ти пък какво знаеш? 103 00:07:22,109 --> 00:07:26,029 - Отличник. Стипендиант на Нешънъл Мерит. - Е добре... 104 00:07:26,113 --> 00:07:28,240 Добре дошъл в Пъкъл-тън. 105 00:07:28,282 --> 00:07:32,327 Тук е точно толкова безпощадно, колкото си чувал, освен ако не си гений като Мийкс. 106 00:07:32,411 --> 00:07:34,913 Ласкае ме. Затова му помагам по латински. 107 00:07:34,997 --> 00:07:37,916 - И английски. И тригонометрия. 108 00:07:38,000 --> 00:07:41,003 - Отворено е. 109 00:07:44,298 --> 00:07:46,425 Татко, мислех, че сте си тръгнал. 110 00:07:46,508 --> 00:07:49,178 - Г-н Пери. - Останете си по местата, приятели. 111 00:07:49,303 --> 00:07:53,056 Нийл, току-що говорих с г-н Нолан. 112 00:07:53,140 --> 00:07:56,435 Този семестър си се записал за прекалено много извънпрограмни занимания, 113 00:07:56,518 --> 00:07:59,396 и аз реших, че е по-добре да се откажеш от училищния ежегодник. 114 00:07:59,479 --> 00:08:01,356 Но тази година съм асистент-редактор. 115 00:08:01,398 --> 00:08:05,068 - Съжалявам, Нийл. - Но, татко, не мога просто. 116 00:08:05,152 --> 00:08:09,072 - Не би било честно. - Бихте ли ни извинили за момент? 117 00:08:20,125 --> 00:08:23,170 Никога не се препирай с мен пред другите. Разбра ли? 118 00:08:23,253 --> 00:08:25,756 - Татко, аз не се препирах. - Като завършиш медицина 119 00:08:25,797 --> 00:08:27,841 и сам си изкарваш хляба, тогава прави каквото по дяволите искаш. 120 00:08:27,925 --> 00:08:31,220 Но дотогава ще правиш, каквото ти кажа. Ясно ли е? 121 00:08:31,303 --> 00:08:33,847 Да, сър. Съжалявам. 122 00:08:36,099 --> 00:08:38,101 Знаеш майка ти колко много държи на това, нали? 123 00:08:38,185 --> 00:08:40,437 Да, сър. 124 00:08:40,479 --> 00:08:44,525 Знаеш какъв съм. Все захващам прекалено много неща. 125 00:08:44,608 --> 00:08:47,236 Ето така те искам. 126 00:08:47,319 --> 00:08:51,240 - Каквото и да ти потрябва, обади ни се. - Да, сър. 127 00:08:59,456 --> 00:09:03,252 Той защо не те оставя да правиш каквото искаш? 128 00:09:03,335 --> 00:09:06,672 Да бе, Нийл. Развикай му се. И без това по-лошо не може да стане. 129 00:09:06,755 --> 00:09:08,674 Да бе, точно така. Все едно вие, момчета, викате на родителите си? 130 00:09:08,757 --> 00:09:10,717 Г-н Бъдещи Адвокат и г-н Бъдещи Банкер? 131 00:09:10,801 --> 00:09:13,387 Добре де, на мен не ми харесва повече отколкото на теб. 132 00:09:13,470 --> 00:09:15,597 Хубаво, просто не ми казвайте как да говоря с баща си. 133 00:09:15,639 --> 00:09:18,600 - Вие сте на същото дередже. - Добре де, добре де, за бога. 134 00:09:18,600 --> 00:09:20,727 - Какво ще правиш тогава? - Какво ми остава? 135 00:09:20,811 --> 00:09:24,398 - Ще захвърля ежегодника. - Не бих прекарал безсънни нощи заради това. 136 00:09:24,439 --> 00:09:26,900 Редакцията и без това са куп кретени, опитващи се да впечатлят Нолан. 137 00:09:26,984 --> 00:09:30,112 Дреме ми. Въобще не ме интересуват. 138 00:09:30,153 --> 00:09:33,949 - Е... латински... утре в 8:00? - Да. 139 00:09:33,949 --> 00:09:37,077 Тод, ако искаш, ела и ти. 140 00:09:37,160 --> 00:09:39,621 - 'Ми да бе, приятел, ела и ти. - Благодаря. 141 00:10:17,326 --> 00:10:19,995 По-бавно, момчета! 142 00:10:20,037 --> 00:10:24,458 По-бавно, безобразна редица от пубертети! 143 00:10:24,499 --> 00:10:28,504 Изберете си три лабораторни експеримента от списъка с проекти 144 00:10:28,504 --> 00:10:32,299 и всеки 5 седмици ще ми докладвате по тях. 145 00:10:32,341 --> 00:10:36,803 Първите 20 въпроса в края на първа глава да са готови до утре. 146 00:10:38,972 --> 00:10:40,891 - Agricolam. - Agricolam. 147 00:10:40,974 --> 00:10:42,893 - Agricola. - Agricola. 148 00:10:42,976 --> 00:10:45,354 - Agricolae. - Agricolae. 149 00:10:45,395 --> 00:10:48,190 - Agricolarum. - Agricolarum. 150 00:10:48,232 --> 00:10:50,484 - Agricolis. - Agricolis. 151 00:10:50,526 --> 00:10:52,653 - Agricolas. - Agricolas. 152 00:10:52,694 --> 00:10:54,988 - Agricolis. - Agricolis. 153 00:10:55,072 --> 00:10:57,950 - А сега още веднъж, моля. Agricola. - Agricola. 154 00:10:58,033 --> 00:11:03,789 Изучаването на тригонометрия изисква пълна прецизност. 155 00:11:03,872 --> 00:11:08,585 Всеки, който не успее да предаде възложените домашни, 156 00:11:08,669 --> 00:11:13,799 ще бъде наказан с отнемане на една точка от крайната оценка. 157 00:11:13,841 --> 00:11:17,719 Съветвам ви да не ме предизвиквате в това отношение. 158 00:11:29,273 --> 00:11:31,483 Ей, Спейс. Спейс. 159 00:11:31,567 --> 00:11:34,152 Повреда в акъла! 160 00:11:34,236 --> 00:11:37,781 Шшт! 161 00:11:55,257 --> 00:11:58,177 Е хайде де. 162 00:12:05,517 --> 00:12:08,562 - Ами да тръгваме. - Хайде да тръгваме, момчета. 163 00:12:08,645 --> 00:12:13,942 Да тръгваме. 164 00:12:33,337 --> 00:12:36,924 "О, Капитане, мой Капитане." 165 00:12:37,007 --> 00:12:40,219 Кой знае откъде е този стих? 166 00:12:40,344 --> 00:12:41,929 Някой знае ли? 167 00:12:46,183 --> 00:12:48,519 Никаква идея? 168 00:12:48,560 --> 00:12:52,481 Това е от едно стихотворение на Уолт Уитмън за г-н Абрахам Линкълн. 169 00:12:52,523 --> 00:12:55,609 В моя час можете да ме наричате или г-н Кийтинг 170 00:12:55,692 --> 00:12:59,696 или, ако сте малко по-сърцати, "О, Капитане, мой Капитане." 171 00:13:03,492 --> 00:13:06,578 Сега, нека изясня някои слухове, за да не се затвърдят като факти. 172 00:13:06,662 --> 00:13:10,415 Да, аз също посещавах Пъкъл-тън и оцелях. 173 00:13:10,499 --> 00:13:14,586 И, не, по онова време не бях този умствен гигант, когото виждате сега. 174 00:13:14,711 --> 00:13:18,257 Интелектът ми беше на нивото на слабак с тегло 49 кг. 175 00:13:18,340 --> 00:13:22,261 Отидех ли на плажа, хората ме замеряха с книжки на Байрън. 176 00:13:25,681 --> 00:13:31,144 Така... г-н Питс? 177 00:13:31,228 --> 00:13:33,272 Това е доста злочесто име. 178 00:13:33,355 --> 00:13:36,733 -Г-н Питс, къде сте? 179 00:13:36,817 --> 00:13:41,280 Г-н Питс, бихте ли отворили стихосбирката си на страница 542. 180 00:13:41,363 --> 00:13:44,449 Прочетете първата строфа на поемата, която виждате. 181 00:13:47,035 --> 00:13:49,621 "На девстените, за да оползотворят времето"? 182 00:13:49,705 --> 00:13:52,916 Да, точно тази. 183 00:13:53,000 --> 00:13:55,836 Доста подходящо, нали? 184 00:13:55,919 --> 00:13:58,422 "Бери розовите пъпки, докато можеш." 185 00:13:58,505 --> 00:14:00,424 "Доброто старо време все още си лети." 186 00:14:00,507 --> 00:14:03,927 "И цветето, което се усмихва днес, утре ще умре." 187 00:14:04,011 --> 00:14:07,055 Благодаря, г-н Питс. 188 00:14:07,139 --> 00:14:10,267 "Бери розовите пъпки, докато можеш." 189 00:14:10,350 --> 00:14:14,104 Латинският израз за това виждане е "Carpe diem." 190 00:14:14,188 --> 00:14:16,481 Така, някой да знае какво означава това? 191 00:14:17,858 --> 00:14:20,360 Carpe diem. Това значи "Изживей деня." 192 00:14:20,402 --> 00:14:22,321 - Много добре, господин... - Мийкс. 193 00:14:22,404 --> 00:14:25,616 Мийкс. Още едно необичайно име. 194 00:14:25,699 --> 00:14:27,951 Изживей деня. 195 00:14:28,035 --> 00:14:31,622 "Бери розовите пъпки, докато можеш." 196 00:14:31,705 --> 00:14:33,999 Защо поетът казва тези думи? 197 00:14:34,041 --> 00:14:36,960 - Защото е бързал. - Не! Дзъннн! 198 00:14:36,960 --> 00:14:39,254 Все пак благодаря Ви за участието. 199 00:14:41,173 --> 00:14:44,760 Защото ние сме храна за червеи, момчета. 200 00:14:44,843 --> 00:14:47,679 Защото, дали вярвате или не, всеки един от нас в тази стая 201 00:14:47,721 --> 00:14:53,227 един ден ще престане да диша, ще изстине и ще умре. 202 00:14:55,062 --> 00:14:57,606 Бих искал да излезете напред, ето тук 203 00:14:57,689 --> 00:15:00,317 и да разгледате внимателно някои лица от миналото. 204 00:15:00,400 --> 00:15:04,738 Минавали сте покрай тях много пъти, но не мисля, че някога сте се заглеждали в тях. 205 00:15:10,452 --> 00:15:13,080 Не са много по-различни от Вас, нали? 206 00:15:13,163 --> 00:15:15,916 Същите прически. 207 00:15:15,999 --> 00:15:19,086 Пълни с хормони, точно като Вас. 208 00:15:19,127 --> 00:15:24,633 Непобедими, точно както и Вие се чувствате. Светът е тяхната мида. 209 00:15:24,675 --> 00:15:27,761 Те вярват, че предназначението им е да свършат велики дела, точно както повечето от Вас. 210 00:15:27,845 --> 00:15:30,138 Очите им са пълни с надежда, точно както Вашите. 211 00:15:30,180 --> 00:15:32,891 Дали са чакали, докато е станало твърде късно 212 00:15:32,975 --> 00:15:36,478 да постигнат в живота си и частица от това, на което са били способни? 213 00:15:36,520 --> 00:15:41,608 Защото виждате ли, господа, тези момчета сега са тор за нарцисите. 214 00:15:43,318 --> 00:15:46,238 Но ако се заслушате наистина добре, 215 00:15:46,280 --> 00:15:49,241 можете да чуете как ви шептят своя завет. 216 00:15:49,283 --> 00:15:51,201 Хайде, приближете се. 217 00:15:51,285 --> 00:15:56,999 Слушайте. Чувате ли го? 218 00:16:03,338 --> 00:16:05,632 Carpe. 219 00:16:08,051 --> 00:16:10,888 Чувате ли го? 220 00:16:10,971 --> 00:16:16,393 Carpe. 221 00:16:16,435 --> 00:16:21,732 Carpe diem. 222 00:16:21,815 --> 00:16:26,570 Изживейте деня, момчета. 223 00:16:26,653 --> 00:16:32,201 Направете живота си забележителен. 224 00:16:45,547 --> 00:16:48,258 - Това беше откачено. - Но пък нещо различно. 225 00:16:48,342 --> 00:16:50,928 Призрачно, ако питате мен. 226 00:16:51,011 --> 00:16:53,096 Мислите ли, че ще ни изпитва по тези неща? 227 00:16:53,222 --> 00:16:56,266 О, стига бе, Камерън. Нищо ли не разбра? 228 00:16:56,391 --> 00:16:58,477 Какво? Какво бе? 229 00:17:00,729 --> 00:17:04,566 Хайде, момчета. Забързайте се. Това се отнася за теб, Далтън! 230 00:17:04,608 --> 00:17:06,902 Кой е навит на една бърза сбирка довечера, момчета? 231 00:17:06,985 --> 00:17:09,071 - Аз. - Какво бе? 232 00:17:09,154 --> 00:17:12,574 Няма как, момчета. Довечера трябва да ходя на вечеря у семейство Денбъри. 233 00:17:12,616 --> 00:17:14,576 Семейство Денбъри? Кои са тези? 234 00:17:14,618 --> 00:17:16,578 Яки богаташи. Как го завъртя тоя номер? 235 00:17:16,662 --> 00:17:19,081 Приятели са на баща ми. Сигурно са на по 90 и нещо години. 236 00:17:19,122 --> 00:17:20,582 Олеле! 237 00:17:20,666 --> 00:17:23,085 От помията в Пъкъл-тън по-лошо няма, Нокс. 238 00:17:23,126 --> 00:17:25,754 - Подкрепям това мнение. - Абе, ще видим. 239 00:17:25,838 --> 00:17:29,633 Ще дойдеш ли довечера на сбирката? 240 00:17:29,675 --> 00:17:33,637 Ами... не. Не, аз... Ъ-ъ, имам да уча по история. 241 00:17:33,679 --> 00:17:36,473 - Прецени сам. 242 00:18:09,464 --> 00:18:11,383 Готов ли си, Оувърстрийт? 243 00:18:13,468 --> 00:18:15,762 Готов за тръгване, сър. 244 00:18:40,662 --> 00:18:43,081 Чет, би ли отворил? 245 00:18:43,165 --> 00:18:45,250 - Не мога, мамо. - Аз ще отворя! 246 00:18:50,589 --> 00:18:53,217 С какво мога да Ви помогна? 247 00:18:53,300 --> 00:18:56,929 Здравей. Нокс Оувърстрийт. 248 00:18:57,012 --> 00:19:00,766 - Ъъ, д-р Хегър. - Здравейте. 249 00:19:00,849 --> 00:19:02,684 Това е домът на сем. Денбъри, нали? 250 00:19:02,768 --> 00:19:06,104 - Чет ли търсите? - Г-жо Денбъри? 251 00:19:06,188 --> 00:19:10,275 - Неее. - Извинете. Благодаря ти. Аз съм г-жа Денбъри. 252 00:19:10,359 --> 00:19:12,277 - Вие положително сте Нокс. - Да. 253 00:19:12,361 --> 00:19:15,155 Ще го вземете в 9:00, нали? Влезте моля. 254 00:19:15,239 --> 00:19:17,157 - Крис, хайде бе! - Идвам, Чет. 255 00:19:17,241 --> 00:19:19,535 Нокс. Как си? Джо Денбъри. 256 00:19:19,618 --> 00:19:22,371 - Приятно ми е, сър. - Страшно прилича на баща си. 257 00:19:22,454 --> 00:19:24,373 - Той как е? Влизай. - Крис! 258 00:19:24,456 --> 00:19:27,042 - Добре е. Тъкмо приключи едно важно дело за Дж.М. - Да, знам по чии стъпки си тръгнал. 259 00:19:27,125 --> 00:19:29,545 - Идвам. - Какъвто бащата, такъв и синът, а? 260 00:19:31,129 --> 00:19:33,090 Опа! Психопат! 261 00:19:33,173 --> 00:19:35,717 - Да! - Царица на шест. 262 00:19:35,801 --> 00:19:38,428 - Още една игра? - Какво казваш? 263 00:19:38,512 --> 00:19:41,723 Просто замести тези числа тук с X за X и Y. 264 00:19:41,807 --> 00:19:44,393 - Ами да бе. - Е, какъв ти е проблемът тогава? 265 00:19:44,476 --> 00:19:47,145 Мислиш, че не мога да вляза? Цял ден ме тормозиш. 266 00:19:47,229 --> 00:19:49,356 - Чакай. Не. - Как беше вечерята? 267 00:19:49,439 --> 00:19:51,400 К'во? 268 00:19:51,483 --> 00:19:55,237 - Как беше вечерята? - Ужасно. 269 00:19:56,572 --> 00:20:00,242 - Отвратително. - Защо? Какво стана? 270 00:20:03,161 --> 00:20:07,791 Тази вечер срещнах най-красивото момиче, 271 00:20:07,875 --> 00:20:10,252 което съм виждал през целия си живот. 272 00:20:10,335 --> 00:20:13,088 Ти луд ли си бе? Че какво му е лошото на това? 273 00:20:13,130 --> 00:20:17,259 Ами тя е кажи-речи сгодена за Чет Денбъри. 274 00:20:17,384 --> 00:20:19,011 - Тоя пич би могъл да изяде футболна топка. 275 00:20:19,094 --> 00:20:21,221 - Много кофти. - Много кофти? 276 00:20:21,305 --> 00:20:23,765 Това е повече от "много кофти", Питси. Това е трагедия. 277 00:20:23,849 --> 00:20:26,602 Такова красиво момиче да е влюбено в такъв кретен. 278 00:20:26,685 --> 00:20:29,229 Всичките готини се хващат с кретени. Това го знаеш. 279 00:20:29,313 --> 00:20:31,773 Ами да, забрави я. Отвори си учебника по тригонометрия и опитай да решиш пета задача. 280 00:20:31,857 --> 00:20:34,318 Не мога просто да я забравя, Камерън. 281 00:20:34,359 --> 00:20:37,321 И определено не ми е до тригонометрия сега. 282 00:20:37,321 --> 00:20:39,489 - Успяхме! 283 00:20:39,573 --> 00:20:42,326 Добре, господа. Пет минути. 284 00:20:42,409 --> 00:20:44,912 - Да тръгваме. 285 00:20:44,995 --> 00:20:48,665 - Видя ли я гола? - Много смешно, Далтън. 286 00:20:48,749 --> 00:20:51,752 - Надявам се това в ухото Ви да не е радио, г-н Питс? 287 00:20:51,835 --> 00:20:56,173 - Не, сър. Научен експеримент. 288 00:20:56,256 --> 00:20:58,425 Радар. 289 00:21:02,804 --> 00:21:07,768 Господа, отворете книгата на 21-ва страница от увода. 290 00:21:07,809 --> 00:21:11,313 Г-н Пери, бихте ли прочели първия абзац от предисловието 291 00:21:11,355 --> 00:21:13,482 със заглавие "Как да разбираме поезията". 292 00:21:14,816 --> 00:21:19,613 "Как да разбираме поезията" от д-р фил. Дж. Еванс Притчърд. 293 00:21:19,655 --> 00:21:22,449 За да разбираме напълно поезията, най-напред трябва да се влеем 294 00:21:22,491 --> 00:21:25,452 в ритъма, римата и метафорите. 295 00:21:25,494 --> 00:21:27,454 После си задайте два въпроса. 296 00:21:27,496 --> 00:21:29,831 Първо: Доколко умело е предадена основната тема на стихотворението? 297 00:21:29,873 --> 00:21:33,335 И второ: Доколко значителна е тази основна тема? 298 00:21:33,418 --> 00:21:35,337 Първият отговор определя степента на съвършенство на стихотворението. 299 00:21:35,462 --> 00:21:37,464 Вторият определя неговата значимост. 300 00:21:37,548 --> 00:21:39,967 И когато един път сте си отговорили на тези въпроси, 301 00:21:40,008 --> 00:21:43,512 определянето на величината на едно стихотворение става относително лесно. 302 00:21:43,554 --> 00:21:46,181 Ако нанесем точките за перфектност на стихотворението 303 00:21:46,181 --> 00:21:48,350 върху абсцисата на една координатна система, 304 00:21:48,392 --> 00:21:51,812 а точките за значимост разположим върху ординатата, 305 00:21:51,854 --> 00:21:55,148 и после пресметнем общата площ на стихотворението, 306 00:21:55,232 --> 00:21:57,943 ще имаме в резултат величината му. 307 00:22:00,487 --> 00:22:05,784 Един сонет от Байрън може да получи голям брой точки по ординатата, 308 00:22:05,868 --> 00:22:08,745 но само среден брой по абсцисата. 309 00:22:08,829 --> 00:22:12,040 От друга страна, един Шекспиров сонет 310 00:22:12,124 --> 00:22:15,544 би могъл да получи голям брой точки и по ординатата, и по абсцисата, 311 00:22:15,544 --> 00:22:17,546 резултатът от което е голяма обща площ, 312 00:22:17,546 --> 00:22:20,883 което ни издава, че стихотворението е наистина велико. 313 00:22:20,966 --> 00:22:25,762 Докато разглеждате стихотворенията в този учебник, ползвайте този метод за класификация. 314 00:22:25,846 --> 00:22:28,599 Колкото повече расте способността ви да оценявате стихотворения по този начин, 315 00:22:28,640 --> 00:22:34,479 толкова... толкова повече ще расте Вашата наслада и разбиране на поезията." 316 00:22:38,859 --> 00:22:40,819 Изпражнение. 317 00:22:43,238 --> 00:22:45,574 Това е моето мнение за г-н Дж. Еванс Притчърд. 318 00:22:45,657 --> 00:22:48,827 Ние не прокарваме тръби. Ние говорим за поезия. 319 00:22:48,952 --> 00:22:52,122 Как може да оценяваш поезия сякаш си на Златния Орфей? 320 00:22:52,206 --> 00:22:57,085 "Харесвам Байрън. Давам му 42 точки. Ама не мога да танцувам на него." 321 00:22:57,169 --> 00:23:00,255 Сега искам от Вас да откъснете тази страница. 322 00:23:00,339 --> 00:23:03,800 Хайде. Откъснете цялата страница. 323 00:23:06,345 --> 00:23:08,931 Чухте ли ме. Откъснете я! 324 00:23:09,014 --> 00:23:11,517 Откъснете я! 325 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 Продължавайте. Откъснете я! 326 00:23:15,062 --> 00:23:17,523 Благодаря, г-н Далтън. 327 00:23:17,606 --> 00:23:19,566 Господа, знаете ли какво, откъснете не само тази страница. 328 00:23:19,650 --> 00:23:24,488 Откъснете целия увод! Искам да се махне. Минало свършено. Не оставяйте и страница! 329 00:23:24,571 --> 00:23:28,909 Откъснете го! Късайте! Махни се, д-р.фил Дж. Еванс Притчърд! 330 00:23:28,992 --> 00:23:31,453 Късайте! Режете! Съдирайте! 331 00:23:31,495 --> 00:23:34,581 Откъснете го! Не искам да чувам нищо друго освен късането на г-н Притчърд! 332 00:23:34,665 --> 00:23:37,376 - Ще го перфорираме, свийте го на руло! 333 00:23:37,459 --> 00:23:39,920 Това не е Библията. Няма да влезете в ада заради това. 334 00:23:42,422 --> 00:23:45,884 Продължавайте! Откъснете го до дупка! Не искам нищо да остане от него. 335 00:23:45,968 --> 00:23:48,345 - Не би трябвало да правим това. 336 00:23:48,428 --> 00:23:50,848 Късайте! Късайте! Късайте! 337 00:23:50,931 --> 00:23:52,850 Откъснете го! Късайте! 338 00:23:57,145 --> 00:24:01,191 Скъсайте го! Точно така! Откъснете го! 339 00:24:04,736 --> 00:24:07,781 - Скъсайте го! - Какво става тук по дяволите? 340 00:24:09,199 --> 00:24:12,744 - Не чувам достатъчно късане. - Г-н Кийтинг. 341 00:24:12,828 --> 00:24:15,163 Г-н МакАлистър. 342 00:24:15,247 --> 00:24:19,835 Съжалявам, не... Не знаех, че сте тук. 343 00:24:19,877 --> 00:24:25,799 - Но съм. - Аха. Виждам, да. 344 00:24:25,841 --> 00:24:27,926 Извинете ме. 345 00:24:29,720 --> 00:24:31,972 Продължавайте да късате, господа. 346 00:24:32,014 --> 00:24:34,766 Това е битка, война. 347 00:24:34,850 --> 00:24:36,935 И жертвите биха могли да са Вашите сърца и души. 348 00:24:37,019 --> 00:24:38,937 Благодаря, г-н Далтън. 349 00:24:39,062 --> 00:24:42,107 Войски от учени напредват в измерването на поезия. 350 00:24:42,232 --> 00:24:44,109 Не! Тук тая няма да я бъде. 351 00:24:44,234 --> 00:24:46,153 Не искаме г-н Дж. Еванс Притчърд повече. 352 00:24:46,236 --> 00:24:49,448 А сега, ученици мои, ще се научите да мислите отново самостоятелно. 353 00:24:49,531 --> 00:24:53,076 Ще се научите да усещате вкуса на думите и езика. 354 00:24:53,160 --> 00:24:55,454 Независимо какво ви казват другите, 355 00:24:55,537 --> 00:24:59,291 думите и идеите могат да променят света. 356 00:24:59,374 --> 00:25:01,752 Виждам този поглед в окото на г-н Питс. 357 00:25:01,835 --> 00:25:04,046 Какво ли общо би могла да има литературата на 19-ти век 358 00:25:04,129 --> 00:25:06,048 с постъпването в икономически или медицински колеж. 359 00:25:06,131 --> 00:25:08,050 Така ли е? Може би. 360 00:25:08,133 --> 00:25:10,219 Г-н Хопкинс, вероятно ще се съгласите с него, 361 00:25:10,344 --> 00:25:13,597 Да, по-добре просто да си учим нашия г-н Притчърд 362 00:25:13,680 --> 00:25:16,600 и да си учим нашите рими и ритми и лека полека да се занимаем 363 00:25:16,642 --> 00:25:19,728 с осъществяването на другите ни амбиции. 364 00:25:19,811 --> 00:25:22,731 Ще ви издам една малка тайна. Приближете се. 365 00:25:22,814 --> 00:25:24,733 Приближете се! 366 00:25:32,658 --> 00:25:36,119 Четем и пишем поезия, не защото е кеф. 367 00:25:36,161 --> 00:25:40,958 Четем и пишем поезия, защото сме членове на човешката раса. 368 00:25:40,999 --> 00:25:45,796 А човешката раса е изпълнена със страст. 369 00:25:45,879 --> 00:25:48,423 Медицина, право, икономика, инжинерство; 370 00:25:48,507 --> 00:25:51,760 това са благородни науки, и необходими за поддържането на живота. 371 00:25:51,760 --> 00:25:54,263 Но поезията, 372 00:25:54,346 --> 00:25:58,475 красотата, романтиката, любовта; 373 00:25:58,559 --> 00:26:01,144 това са нещата, заради които си струва да живеем. 374 00:26:01,228 --> 00:26:04,106 Нека цитирам Уитмън: 375 00:26:04,106 --> 00:26:08,193 О аз, о живот, пълен с все повтарящи се въпроси. 376 00:26:08,277 --> 00:26:11,321 С безкрайните влакове пълни с безверници. 377 00:26:11,405 --> 00:26:14,366 С градове, пълни с глупаци. 378 00:26:14,449 --> 00:26:17,786 Какво хубаво в това, о аз, о живот? 379 00:26:17,786 --> 00:26:21,790 Отговор: Че си тук. 380 00:26:21,832 --> 00:26:25,961 Че съществуват живот и самоличност. 381 00:26:25,961 --> 00:26:28,422 Че могъщият театър не спира, 382 00:26:28,505 --> 00:26:31,091 и ти можеш да допринесеш своята строфа." 383 00:26:33,135 --> 00:26:35,804 Че могъщият театър не спира, 384 00:26:35,888 --> 00:26:39,766 и че ти можеш да допринесеш своята строфа. 385 00:26:43,353 --> 00:26:45,480 Коя ще е вашата строфа? 386 00:26:49,484 --> 00:26:52,321 Нека Господ ни изпълни с благодарност 387 00:26:52,321 --> 00:26:55,449 за това, което ще получим. 388 00:26:55,490 --> 00:26:57,451 Амин. 389 00:27:09,129 --> 00:27:11,882 Часът Ви днес беше доста интересен, г-н Кийтинг. 390 00:27:11,965 --> 00:27:14,885 - Съжалявам, ако съм Ви шокирал, г-н МакАлистър. - Няма нужда от извинения. 391 00:27:14,968 --> 00:27:18,055 Беше много завладяващо, макар и заблуждаващо. 392 00:27:18,138 --> 00:27:20,057 Така ли мислите? 393 00:27:20,182 --> 00:27:23,435 Поемате голям риск, насърчавайки ги да станат хора на изкуството, Джон. 394 00:27:23,519 --> 00:27:27,272 Когато осъзнаят, че не са Рембрандовци, Шекспировци или Моцартовци, 395 00:27:27,356 --> 00:27:28,899 ще ви намразят заради това. 396 00:27:28,982 --> 00:27:32,402 Не говорим за хора на изкуството, Джордж. Говорим за свободомислещи хора. 397 00:27:32,486 --> 00:27:34,905 Свободомислещи 17-годишни? 398 00:27:34,988 --> 00:27:36,990 Странно, не Ви смятах за циник. 399 00:27:39,326 --> 00:27:42,079 Не циник. 400 00:27:42,120 --> 00:27:44,081 Реалист. 401 00:27:44,164 --> 00:27:48,252 Покажи ми сърце, неоковано във веригите на глупави мечти, 402 00:27:48,335 --> 00:27:50,587 и аз ще ти покажа един щастлив човек. 403 00:27:50,671 --> 00:27:54,258 Но само в мечтите си човеците могат да са истински свободни. 404 00:27:54,341 --> 00:27:57,386 Така е било досега, и така ще бъде и занапред. 405 00:27:57,386 --> 00:27:59,471 Тенисън? 406 00:27:59,555 --> 00:28:01,682 Не. Кийтинг. 407 00:28:06,520 --> 00:28:09,147 Хей, намерих в библиотеката ежегодника му. 408 00:28:09,231 --> 00:28:12,276 Слушайте. Капитан на футболния отбор. 409 00:28:12,359 --> 00:28:15,279 Редактор на училищния ежегодник. На път за Кеймбридж. 410 00:28:15,320 --> 00:28:18,532 Пада си по кълки... и Клуб Мъртви Поети. 411 00:28:18,574 --> 00:28:21,326 Човек, готов да предприеме всичко. 412 00:28:21,410 --> 00:28:24,746 Пада си по кълки? Г-н К бил голям разбойник бе. 413 00:28:24,872 --> 00:28:27,541 - Какъв е този Клуб Мъртви Поети? 414 00:28:27,624 --> 00:28:29,626 - Не знам. - Има ли снимка в ежегодника? 415 00:28:29,626 --> 00:28:31,628 - Няма. Никъде другаде не се споменава. - Ей, момчето там, 416 00:28:31,628 --> 00:28:33,630 елате при мен след обяда. 417 00:28:37,134 --> 00:28:39,094 Г-н Кийтинг. 418 00:28:39,136 --> 00:28:41,889 Г-н Кийтинг. 419 00:28:41,930 --> 00:28:44,558 Сър? 420 00:28:44,600 --> 00:28:47,352 - Кажи нещо. - О, Капитане, мой Капитане? 421 00:28:47,436 --> 00:28:49,897 Господа. 422 00:28:50,022 --> 00:28:53,567 Тъкмо разглеждахме Вашия стар ежегодник. 423 00:28:53,650 --> 00:28:55,944 О, господи. 424 00:28:56,028 --> 00:28:59,448 Не, това не може да съм аз. 425 00:28:59,489 --> 00:29:02,451 Стенли "Сечивото" Уилсън. 426 00:29:04,995 --> 00:29:08,665 - Мили боже. - Какъв е бил този Клуб Мъртви Поети? 427 00:29:12,961 --> 00:29:16,507 Съмнявам се, че настоящата управа би погледнала на това с особено добро око. 428 00:29:16,632 --> 00:29:19,259 Защо? Какво е било това? 429 00:29:22,137 --> 00:29:26,350 - Господа, можете ли да пазите тайна? - Разбира се. 430 00:29:28,602 --> 00:29:34,274 Мъртвите Поети се бяха посветили на изсмукването на костния мозък на живота. 431 00:29:34,358 --> 00:29:37,569 Това е фраза на Торо, с която започвахме всяко наше събиране. 432 00:29:37,653 --> 00:29:40,280 Виждате ли, събирахме се в старата Индианска пещера 433 00:29:40,322 --> 00:29:44,826 и четяхме наред Торо, Уитмън, Шели... най-великите. 434 00:29:44,952 --> 00:29:46,745 Но понякога и наши стихове. 435 00:29:46,828 --> 00:29:50,457 И в очарованието на тези мигове, се отдавахме на магията на поезията. 436 00:29:50,499 --> 00:29:53,752 Имате предвид, че това е бил куп седящи в кръг и четящи поезия момчета? 437 00:29:53,836 --> 00:29:56,797 Не, г-н Оувърстрийт. Това не бяха просто момчета. 438 00:29:56,880 --> 00:30:00,092 Ние не бяхме Гръцка организация. Ние бяхме романтици. 439 00:30:00,175 --> 00:30:05,222 Ние не просто четяхме поезия, а я карахме да се отронва от езиците ни като мед. 440 00:30:05,305 --> 00:30:09,935 Духовете се извисяваха, жените се прехласваха и богове бяха създадени, господа. 441 00:30:10,018 --> 00:30:12,521 Не е най-лошият начин за прекарване на вечерта, а? 442 00:30:12,521 --> 00:30:13,856 Хм. 443 00:30:13,939 --> 00:30:16,775 Благодаря Ви, г-н Пери, за тази разходка по улица Амнезия. 444 00:30:16,859 --> 00:30:18,902 Изгорете го. 445 00:30:18,986 --> 00:30:21,780 Особено снимката ми. 446 00:30:21,864 --> 00:30:27,286 Клуб Мъртви Поети. 447 00:30:27,369 --> 00:30:29,329 К'во? 448 00:30:33,208 --> 00:30:35,460 - Едно ви казвам, довечера ще идем. - Довечера? 449 00:30:35,544 --> 00:30:37,671 - Чакай малко бе. - Идвате ли всички? 450 00:30:37,754 --> 00:30:39,840 - Къде е тази пещера, за която говореше той? - Отвъд реката. 451 00:30:39,882 --> 00:30:42,342 - Аз знам къде е. - Та това е на километри оттук. 452 00:30:42,426 --> 00:30:45,596 - Звучи ми отегчително. - 'Ми не ходи тогава. 453 00:30:45,679 --> 00:30:48,182 - На вас ясно ли ви е за колко нарушения става дума? - Ами не идвай бе. Много просто. 454 00:30:48,265 --> 00:30:50,642 Виж, искам само да кажа, че трябва да внимаваме. 455 00:30:50,726 --> 00:30:53,854 - Не могат да ни хванат. - Да бе, Шерлок. 456 00:30:53,896 --> 00:30:56,815 Ей Вие там! Забързайте се! 457 00:30:56,899 --> 00:30:59,943 - Добре, кой е навит? - О, стига бе, Нийл. Хегър ще... 458 00:31:00,027 --> 00:31:03,405 Забрави за Хегър! Не! Кой е навит? 459 00:31:03,488 --> 00:31:05,365 Аз. 460 00:31:06,491 --> 00:31:09,161 Предупреждавам ви! Идвайте веднага! 461 00:31:09,203 --> 00:31:10,370 Аз също. 462 00:31:10,412 --> 00:31:12,873 - Не знам, Нийл. - Какво? Питс! 463 00:31:12,956 --> 00:31:14,875 - Питси, хайде бе. - Бележките му са много зле. 464 00:31:14,958 --> 00:31:17,628 - Можеш да му помогнеш, Мийкс. - Това какво ще е? Среднощна сбирка? 465 00:31:17,711 --> 00:31:20,422 Забрави го, Питс. Идваш. Мийкс, и твоите бележки ли са много зле? 466 00:31:20,506 --> 00:31:22,883 - Бих изпробвал всичко поне веднъж. - Освен секс. 467 00:31:22,925 --> 00:31:25,302 - Ха, ха, ха. - Навит съм, стига да внимаваме. 468 00:31:25,385 --> 00:31:27,930 - А ти, Нокс? - Не знам, Чарли. 469 00:31:28,013 --> 00:31:30,098 Хайде бе. Нокс. Ще ти помогне да свалиш Крис. 470 00:31:30,182 --> 00:31:32,100 Вярно? И как? 471 00:31:32,184 --> 00:31:35,938 - Жените се прехласват. - Но защо се прехласват? 472 00:31:36,021 --> 00:31:39,525 Чарли, кажи ми, защо се прехласват! Чарли! 473 00:31:42,027 --> 00:31:44,530 Добре, вървите по реката, докато стигнете водопада. 474 00:31:44,613 --> 00:31:46,532 Точно там е. Някъде на брега е. 475 00:31:46,615 --> 00:31:48,534 Абе не знам. Почва да звучи опасно. 476 00:31:48,617 --> 00:31:52,037 - О, добре де, защо не си останеш вкъщи? - Хей, ти си луд. 477 00:31:52,120 --> 00:31:55,999 За бога, престанете да бъбрите и седнете. 478 00:32:02,965 --> 00:32:05,717 - Тод, ще дойдеш ли довечера? - Не. 479 00:32:05,801 --> 00:32:07,845 Защо не? Божке, та ти присъства. Чу какво каза Кийтинг. 480 00:32:07,928 --> 00:32:10,347 - Нима не искаш да направиш нещо по въпроса? - Искам. 481 00:32:10,430 --> 00:32:14,726 - Но... - Но? Но какво? 482 00:32:16,520 --> 00:32:20,315 Кийтинг каза, че на всеки му идвал реда да чете, 483 00:32:20,357 --> 00:32:23,151 а това не искам да го правя. 484 00:32:23,193 --> 00:32:25,320 Господи, това наистина е проблем за теб, а? 485 00:32:27,489 --> 00:32:29,992 Н-не, нямам проблем. 486 00:32:30,033 --> 00:32:33,328 Нийл, аз просто... не искам да правя това, разбираш ли? 487 00:32:33,412 --> 00:32:35,998 Добре. 488 00:32:36,039 --> 00:32:39,626 А ако не се налагаше да четеш? Ако просто дойдеш и слушаш? 489 00:32:39,710 --> 00:32:42,838 - Това не е смисълът на цялото. - Добре де, забрави за смисъла. 490 00:32:42,880 --> 00:32:46,800 А ако... А ако останалите са съгласни? 491 00:32:46,842 --> 00:32:49,720 Ама как... как така? Нима ще идеш да ги питаш? 492 00:32:49,803 --> 00:32:52,598 Не. Недей, Нийл. 493 00:32:52,639 --> 00:32:54,850 - Ей сега се връщам. - Нийл. Нийл! 494 00:32:57,603 --> 00:33:00,981 О, ще млъкнете ли най-накрая? 495 00:33:03,066 --> 00:33:05,068 Това е срещу астмата ми, разбра ли? 496 00:33:05,194 --> 00:33:07,738 Би ли ми го върнал, моля те? 497 00:33:07,863 --> 00:33:09,781 Какъв ти е проблемът? Не обичаш ли змии? 498 00:33:09,865 --> 00:33:11,950 - Вътре си. - Махай се от мен, разбра ли? 499 00:33:12,034 --> 00:33:15,412 Що не си провериш в джоба, а? 500 00:33:15,495 --> 00:33:19,249 Хайде де. Трябва да си измия зъбите. 501 00:33:19,333 --> 00:33:23,253 Преустановете този шум там! 502 00:34:25,148 --> 00:34:29,736 Давайте! Давайте! 503 00:36:03,121 --> 00:36:05,707 - Аз съм Мъртъв Поет! - О, мамка му, Чарли. 504 00:36:05,707 --> 00:36:09,628 - Момчета! Елате тук! - Много смешно бе. 505 00:36:09,753 --> 00:36:11,755 Прекалено влажно е. 506 00:36:11,839 --> 00:36:13,757 Мили боже, да ни изгониш ли искаш с тоя дим? 507 00:36:13,841 --> 00:36:15,884 Не, не. Димът ще излиза през този отвор. 508 00:36:19,054 --> 00:36:21,723 Добре ли си? 509 00:36:21,807 --> 00:36:24,268 О, боже. Шутове. 510 00:36:24,351 --> 00:36:26,895 Добре де, забрави огъня. 511 00:36:26,979 --> 00:36:30,107 Да почваме, господа. 512 00:36:30,190 --> 00:36:34,236 С настоящото преосновавам Клуб Мъртви Поети, 513 00:36:34,319 --> 00:36:36,572 клон "Уелтън". 514 00:36:36,655 --> 00:36:38,574 Сбирките ще бъдат ръководени от моя милост... 515 00:36:38,657 --> 00:36:40,742 и другите посветени, присъстващи в момента. 516 00:36:40,826 --> 00:36:42,911 Тод Андерсън, тъй като предпочита да не чете, 517 00:36:42,995 --> 00:36:45,455 ще протоколира сбирките. 518 00:36:45,539 --> 00:36:48,584 А сега ще прочета традиционите встъпителни слова 519 00:36:48,667 --> 00:36:50,586 на члена на Клуба Хенри Дейвид Торо. 520 00:36:50,669 --> 00:36:53,630 Отидох в горите, защото исках да живея смислено. 521 00:36:53,714 --> 00:36:56,425 Исках да живея задълбочено и да изсмуча целия костен мозък на живота. 522 00:36:56,425 --> 00:36:58,051 Това го подкрепям. 523 00:36:58,093 --> 00:37:00,637 За да разгромя напълно всичко, което не е живот. 524 00:37:00,721 --> 00:37:02,598 Така че като тръгна да умирам, 525 00:37:02,639 --> 00:37:05,017 да не открия, че не съм живял. 526 00:37:08,562 --> 00:37:11,648 - Кийтинг е отбелязал цял куп други страници. - Добре, почивка! 527 00:37:11,732 --> 00:37:13,942 Копай надълбоко. Точно тук. Точно тук, сложете всичко на земята. 528 00:37:13,942 --> 00:37:16,111 В калта? Ще си слагаме храната в калта? 529 00:37:16,153 --> 00:37:18,405 Мийкс, свали си палтото. Ето ти покривка за пикник. 530 00:37:18,447 --> 00:37:21,408 Използвай палтото на Мийкс. 531 00:37:21,450 --> 00:37:23,410 Извадете всичко. 532 00:37:23,452 --> 00:37:26,246 - Абе момчета, вие все ми помпите цигарите. - Стафиди? 533 00:37:26,288 --> 00:37:28,248 - Ми да. - Чакай малко! 534 00:37:28,290 --> 00:37:31,418 - Кой сложи половин ролка? - Тъкмо ям другата половина. 535 00:37:31,460 --> 00:37:34,296 - Е стига бе! - Какво бе, искаш да я върна обратно ли? 536 00:37:34,338 --> 00:37:37,466 Нощта била тъмна и дъждовна, и една стара жена, 537 00:37:37,466 --> 00:37:39,760 чиято страст били пъзелите, 538 00:37:39,801 --> 00:37:44,348 седяла на масата в дома си и довършвала един нов пъзел. 539 00:37:44,473 --> 00:37:47,309 Но когато наместила всички парченца, 540 00:37:47,309 --> 00:37:49,311 тя за свое голямо учудване осъзнала, 541 00:37:49,353 --> 00:37:52,773 че получилата се картина изобразява собствената и стая. 542 00:37:52,814 --> 00:37:55,150 А образът в средата на пъзела, 543 00:37:55,192 --> 00:37:57,778 изобразявал самата нея. 544 00:37:57,861 --> 00:38:01,865 С треперещи ръце тя подредила последните 4 парченца 545 00:38:01,949 --> 00:38:07,079 и с ужас видяла в картината лицето на един луд, който стоял на прозореца. 546 00:38:07,120 --> 00:38:11,041 Последното нещо, което тази жена чула в живота си 547 00:38:11,124 --> 00:38:13,919 бил звукът от счупено стъкло. - Да бе, да. 548 00:38:13,961 --> 00:38:16,755 Да, това е истински случай. Истина е. 549 00:38:16,839 --> 00:38:19,383 Аз имам един по-добър. 550 00:38:19,466 --> 00:38:21,844 Значи, двойка младоженци 551 00:38:21,885 --> 00:38:24,429 пътуват една нощ през горите. 552 00:38:24,513 --> 00:38:27,057 И им свършва бензинът, а един луд стои на... 553 00:38:27,140 --> 00:38:28,600 А, това историята с ръката ли е? 554 00:38:28,642 --> 00:38:30,561 Обожавам тая случка! 555 00:38:30,644 --> 00:38:32,563 - Аз ти я разказах. - Не е вярно. 556 00:38:32,646 --> 00:38:34,731 - Чух я като бях на лагер в 6-ти клас. - Миналата година? 557 00:38:34,815 --> 00:38:36,900 В скромен дом на улица Шенкинг Роуд, 558 00:38:36,984 --> 00:38:38,902 живееше един мъж на име Уилям Блоут. 559 00:38:38,986 --> 00:38:41,113 Жена му живота му отрови, 560 00:38:41,196 --> 00:38:43,240 нервичките му разглоби. 561 00:38:43,323 --> 00:38:45,784 И един ден на зазоряване, 562 00:38:45,868 --> 00:38:48,120 той и преряза отвратителното гърло. 563 00:38:48,161 --> 00:38:49,955 О, ама нататък става още по-лошо. 564 00:38:50,038 --> 00:38:52,249 Искате ли да чуете едно истинско стихотворение? 565 00:38:52,332 --> 00:38:54,418 - Това искаш ли го? - Не, не ми трябва...махни го. 566 00:38:54,501 --> 00:38:56,420 - Ей, ама ти си донесъл някое? - Научил си стихотворение наизуст? 567 00:38:56,503 --> 00:38:59,256 Научил си стихотворение наизуст? 568 00:38:59,381 --> 00:39:01,758 - Творба на Чарли Далтън в оригинал. - Творба в оригинал. 569 00:39:01,800 --> 00:39:04,178 - Качи се на главната сцена. - Това е исторически момент бе, хора? 570 00:39:12,102 --> 00:39:14,688 Ееее, добре бе. 571 00:39:14,730 --> 00:39:16,982 Леле, откъде го взе това бе? 572 00:39:17,065 --> 00:39:18,400 Откъде... 573 00:39:18,400 --> 00:39:21,403 - Леле. - На любов ли искаш да ме учиш? 574 00:39:21,445 --> 00:39:24,406 По-добре самата ти се научи. 575 00:39:24,448 --> 00:39:26,742 В тая област съм върховният професор. 576 00:39:26,825 --> 00:39:30,579 Богът на любовта, ако има въобще такъв, 577 00:39:30,662 --> 00:39:32,748 от мене на любов ще се научи. 578 00:39:32,831 --> 00:39:34,833 Брей. Ти ли го написа това? 579 00:39:39,963 --> 00:39:42,174 Абрахам Каули. 580 00:39:42,257 --> 00:39:44,176 Добре. Кой е следващият? 581 00:39:44,259 --> 00:39:46,637 Алфред Лорд Тенисън. 582 00:39:46,678 --> 00:39:48,722 Елате приятели мои, 583 00:39:48,805 --> 00:39:51,767 не е късно да потърсим по-нов свят. 584 00:39:51,808 --> 00:39:55,437 Защото целта ми е все още да отплавам отвъд залеза. 585 00:39:55,521 --> 00:39:57,773 И макар сега да не сме онази сила, която 586 00:39:57,814 --> 00:40:01,610 в доброто старо време е разтреперила небето и земята. 587 00:40:01,652 --> 00:40:03,946 Каквито сме, такива 588 00:40:04,029 --> 00:40:08,116 Еднакви по нрав и с геройски сърца 589 00:40:08,200 --> 00:40:12,120 отслабени от времето и съдбата, но със силна воля 590 00:40:12,162 --> 00:40:17,251 да се стремим, да търсим, да откриваме, 591 00:40:17,334 --> 00:40:19,837 и да не отстъпваме. 592 00:40:20,963 --> 00:40:23,632 Тогава имах религия, тогава имах видение. 593 00:40:23,715 --> 00:40:26,134 Не можех да се извърна с насмешка от тяхната наслада. 594 00:40:26,176 --> 00:40:28,762 Тогава видях реката Конго да се вие в черното, 595 00:40:28,846 --> 00:40:31,723 прорязвайки гората със златна диря. 596 00:40:31,807 --> 00:40:34,476 - Тогава видях реката Конго да се вие в черното, - Мийкс. Мийкс. 597 00:40:34,560 --> 00:40:36,979 прорязвайки гората със златна диря. 598 00:40:37,062 --> 00:40:39,481 Тогава видях реката Конго да се вие в черното, 599 00:40:39,523 --> 00:40:42,234 прорязвайки гората със златна диря. 600 00:40:42,317 --> 00:40:44,653 Тогава видях реката Конго да се вие в черното, 601 00:40:44,695 --> 00:40:47,197 прорязвайки гората със златна диря. 602 00:40:47,239 --> 00:40:49,658 Тогава видях реката Конго да се вие в черното, 603 00:40:49,700 --> 00:40:52,578 прорязвайки гората със златна диря. 604 00:40:52,661 --> 00:40:54,830 Тогава видях реката Конго да се вие в черното, 605 00:40:54,913 --> 00:40:57,165 прорязвайки гората със златна диря. 606 00:40:57,207 --> 00:40:59,710 Тогава видях реката Конго да се вие в черното, 607 00:40:59,751 --> 00:41:02,254 прорязвайки гората със златна диря. 608 00:41:02,337 --> 00:41:04,631 Тогава видях реката Конго да се вие в черното, 609 00:41:04,715 --> 00:41:06,925 прорязвайки гората със златна диря. 610 00:41:09,720 --> 00:41:11,930 Прорязвайки гората със златна диря. 611 00:41:12,014 --> 00:41:14,892 Тогава видях реката Конго да се вие в черното... 612 00:41:23,400 --> 00:41:26,320 Човек не е "много уморен". Той е "изтощен". 613 00:41:26,361 --> 00:41:28,280 И не употребявайте "много мрачен". Ползвайте... 614 00:41:28,363 --> 00:41:30,616 Хайде Вие, г-н Оувърстрийт, мръснико. 615 00:41:30,699 --> 00:41:34,161 - "Навъсен"? - Точно така! Навъсен! 616 00:41:34,203 --> 00:41:38,040 Сега, езикът е бил усъвършенстван в стремеж към какво... г-н Андерсън? 617 00:41:38,081 --> 00:41:41,293 Хайде де, Вие мъж ли сте или амеба? 618 00:41:43,795 --> 00:41:45,797 Г-н Пери? 619 00:41:48,050 --> 00:41:50,719 Ами... за да можем да общуваме. 620 00:41:50,761 --> 00:41:53,639 Не! За да можем да ухажваме жени. 621 00:41:53,680 --> 00:41:56,183 Днес ще говорим... 622 00:41:56,266 --> 00:41:58,977 за Уилиъм Шекспир. - Оле, майко. 623 00:41:59,061 --> 00:42:00,979 Знам. За много от Вас тази перспектива е не по-добра 624 00:42:01,063 --> 00:42:03,440 от перспективата да прокарват канални тръби. 625 00:42:03,482 --> 00:42:05,526 Ще говорим за Шекспир 626 00:42:05,567 --> 00:42:08,237 в качеството му на човек, пишещ много интересни неща. 627 00:42:08,320 --> 00:42:11,949 Много от Вас са гледали подобни Шекспирови постановки: 628 00:42:12,032 --> 00:42:15,244 "О, Тит, доведи приятеля си тук." 629 00:42:15,327 --> 00:42:18,247 Но ако някой от Вас е виждал г-н Марлон Брандо, 630 00:42:18,330 --> 00:42:20,415 то той знае, че Шекспир може да звучи по-различно. 631 00:42:20,499 --> 00:42:24,586 "Приятели, римляни, съотечественици, наострете слух." 632 00:42:27,339 --> 00:42:29,925 Също така бихте могли да си представите да кажем Джон Уейн в ролята на Макбет. 633 00:42:30,008 --> 00:42:34,012 "О, това, което виждам пред мен, кинжал ли е?" 634 00:42:36,265 --> 00:42:40,102 Кучета, сър? О, сега не... 635 00:42:40,102 --> 00:42:44,314 Отвреме навреме хапвам с удоволстиве добро кучешко, сър. 636 00:42:44,398 --> 00:42:47,776 От едно куче се получава вечеря с три блюда. 637 00:42:47,860 --> 00:42:52,072 Започнете с кучешки крокети. 638 00:42:52,155 --> 00:42:54,074 Изберете за основно ястие Фламбиран Шаро. 639 00:42:54,157 --> 00:42:56,994 А за десерт, Пекинезко парфе. 640 00:42:57,077 --> 00:42:59,162 Зъбите пък можете да си почистите с малката лапа. 641 00:43:01,832 --> 00:43:03,917 Защо се качих тук? 642 00:43:04,001 --> 00:43:06,420 - Някой да знае? - За да се почувствате по-висок. 643 00:43:06,503 --> 00:43:08,422 Не! Благодаря за участието. 644 00:43:08,505 --> 00:43:11,008 Качих се на бюрото си, 645 00:43:11,091 --> 00:43:16,263 за да си припомня, че винаги трябва да гледаме на нещата под всички ъгли. 646 00:43:21,351 --> 00:43:23,604 Вижте, от тук горе светът изглежда много по-различен. 647 00:43:23,645 --> 00:43:25,689 Не ми ли вярвате? 648 00:43:25,772 --> 00:43:29,318 Елате да се убедите сами. Хайде де. 649 00:43:29,359 --> 00:43:32,821 Хайде. Винаги, когато си мислите, че познавате нещо добре, 650 00:43:32,821 --> 00:43:34,823 просто го погледнете под друг ъгъл. 651 00:43:34,823 --> 00:43:37,618 Дори и да ви се струва глупаво или грешно, 652 00:43:37,701 --> 00:43:39,620 трябва да опитате. 653 00:43:39,703 --> 00:43:42,080 Така че, когато четете, не обсъждайте само това, какво авторът е мислил. 654 00:43:42,164 --> 00:43:46,084 Обсъждайте това, какво Вие мислите. 655 00:43:46,168 --> 00:43:49,671 Момчета, вие трябва да се стремите да откриете собствения си глас. 656 00:43:49,713 --> 00:43:51,673 Защото колкото по-късно започнете да го търсите, 657 00:43:51,715 --> 00:43:54,051 толкова по-малка е вероятността изобщо някога да го откриете. 658 00:43:54,134 --> 00:43:57,513 Торо е казал, "Повечето хора водят живот на тихо отчаяние." 659 00:43:57,554 --> 00:44:01,058 Не се оставяйте на това. Избягайте му. 660 00:44:01,141 --> 00:44:04,520 Не гледайте само в една посока като коне с капаци. Гледайте какво става около вас. 661 00:44:04,520 --> 00:44:07,272 Точно така, г-н Приски. Благодаря Ви! 662 00:44:07,356 --> 00:44:09,399 Да! 663 00:44:09,483 --> 00:44:13,737 Осмелете се да разчупите стереотипите и открийте нови хоризонти. 664 00:44:13,862 --> 00:44:16,406 А сега, в допълнение на вашите есета, 665 00:44:16,490 --> 00:44:20,035 бих искал да съчините сами по едно стихотворение. 666 00:44:20,077 --> 00:44:24,665 Ооо! 667 00:44:24,748 --> 00:44:26,792 Точно така. 668 00:44:26,875 --> 00:44:30,754 Ще го прочетете на глас, в понеделник пред целия клас. 669 00:44:30,796 --> 00:44:32,756 Бон шанс, господа! 670 00:44:34,424 --> 00:44:36,760 Г-н Андерсън. 671 00:44:36,844 --> 00:44:41,932 Не мислете, че не знам, че тази задача Ви плаши до смърт, потайнико. 672 00:44:55,529 --> 00:44:57,948 Втора лодка, напъвайте по-яко! 673 00:44:59,700 --> 00:45:02,911 - Трета лодка, не гледайте извън лодката! - Греби! Греби! 674 00:45:02,995 --> 00:45:05,330 Греби! Греби! 675 00:45:05,414 --> 00:45:09,543 Готово, Питси. 676 00:45:09,626 --> 00:45:13,046 Радио Свободна Америка! 677 00:45:40,199 --> 00:45:42,743 - Сетих се. - Какво се сети? 678 00:45:42,826 --> 00:45:46,121 Какво искам да правя в момента. Това, което наистина, ама наистина ми се прави. 679 00:45:46,163 --> 00:45:48,457 - "Сън в лятна нощ" - Това е. 680 00:45:48,498 --> 00:45:51,418 - Какво е това? - Това е театрална пиеса, глупако. 681 00:45:51,460 --> 00:45:54,004 Това го знам. Но какво общо има това с теб? 682 00:45:54,087 --> 00:45:56,089 Виж сега, подготвя се за постановка в Хенли Хол. 683 00:45:56,173 --> 00:45:58,592 Открити репетиции. Открити репетиции! 684 00:45:58,675 --> 00:46:00,594 -Да, и какво? -Такова! 685 00:46:00,677 --> 00:46:04,556 Смятам да участвам. 686 00:46:04,640 --> 00:46:07,726 Да! Да! Смятам да стана артист! 687 00:46:07,809 --> 00:46:09,895 Откакто се помня, все съм искал да опитам! 688 00:46:09,978 --> 00:46:11,897 Дори опитах да отида на подготвителните летни прослушвания миналата година, 689 00:46:12,022 --> 00:46:14,107 но баща ми, естествено, не ми даде. 690 00:46:14,191 --> 00:46:17,569 За пръв път в живота си знам, какво искам да правя. 691 00:46:17,653 --> 00:46:20,280 И за пръв път ще го направя... 692 00:46:20,322 --> 00:46:22,241 независимо, дали баща ми ми дава или не! 693 00:46:22,324 --> 00:46:25,577 - Carpe diem! - Нийл, Нийл, задръж малко. 694 00:46:25,702 --> 00:46:29,122 Как ще успееш да участваш в постановка, ако баща ти не разреши? 695 00:46:29,164 --> 00:46:31,959 Абе нека първо получа ролята, пък после ще се занимавам с това. 696 00:46:32,000 --> 00:46:34,419 Ама той няма ли да те пречука, ако разбере, че си ходил на прослушване и не си му казал? 697 00:46:34,503 --> 00:46:37,464 Не, не, не. Доколкото зависи от мен, той няма да разбере нищо. 698 00:46:37,548 --> 00:46:40,968 - Е, виж това е невъзможно. - Глупости. Няма невъзможни неща. 699 00:46:41,051 --> 00:46:43,720 Добре де, защо просто не му се обадиш и не го попиташ, може пък да ти разреши. 700 00:46:43,804 --> 00:46:46,473 Караш ме да се смея. 701 00:46:46,557 --> 00:46:49,768 Ако не го попитам, най-малкото няма да може да каже, че не съм го послушал. 702 00:46:49,852 --> 00:46:52,646 - Да, но ако той не ти разреши преди да... - Мили боже, Тод, ти на чия страна си бе? 703 00:47:03,782 --> 00:47:07,077 Та аз дори не съм получил още ролята. 704 00:47:07,160 --> 00:47:11,164 Не може ли поне за миг да се порадвам? 705 00:47:20,507 --> 00:47:24,887 - Ще дойдеш ли на срещата днес следобяд? - Не знам. Може би. 706 00:47:24,970 --> 00:47:29,433 Нищо от това, което казва г-н Кийтинг, не те впечатлява, Тод, а? 707 00:47:29,516 --> 00:47:31,727 - К-какво искаш да кажеш? - Ти си в клуба! 708 00:47:31,810 --> 00:47:34,271 Да си член на клуба означава нещата да ти размърдват мозъка. 709 00:47:34,313 --> 00:47:36,273 А твоя мозък е точно толкова размърдан, колкото помийна яма. 710 00:47:36,315 --> 00:47:39,735 - Искаш да напусна ли? - Не, искам да си в клуба! 711 00:47:39,818 --> 00:47:42,738 Но трябва и да вършиш нещо, а не само да говориш, че си вътре. 712 00:47:42,821 --> 00:47:45,949 Виж Нийл, оценявам загрижеността ти, 713 00:47:46,033 --> 00:47:48,410 но аз не съм като теб, разбираш ли? 714 00:47:48,493 --> 00:47:51,788 Ти...ти говориш и хората те слушат. 715 00:47:51,872 --> 00:47:53,874 Аз...аз не съм такъв. 716 00:47:53,957 --> 00:47:56,001 - А не мислиш ли, че можеш да си? - Не. 717 00:47:56,084 --> 00:47:59,004 Н-не знам... но не в това е въпросът. 718 00:47:59,087 --> 00:48:03,383 Въпросът е, че няма как да го променя, мога само да го подтисна. 719 00:48:03,467 --> 00:48:05,844 Мога и сам да се грижа за себе си. 720 00:48:05,928 --> 00:48:08,055 Разбра ли? 721 00:48:10,098 --> 00:48:12,059 Не. 722 00:48:14,937 --> 00:48:16,939 Как така "не"? 723 00:48:18,106 --> 00:48:20,400 Не. 724 00:48:20,442 --> 00:48:22,486 Върни ми го! Нийл! 725 00:48:22,569 --> 00:48:24,738 - Нийл, върни ми го! - "Мечтаем за утрешния ден..." 726 00:48:24,821 --> 00:48:26,740 - Това е поезия! - Нийл! 727 00:48:26,823 --> 00:48:29,243 Завладян съм от Уолт Уитмън! 728 00:48:29,284 --> 00:48:31,411 Добре! Добре! 729 00:48:31,453 --> 00:48:34,248 Какво правите бе момчета? Опитвам се... Нали знаете, химията... 730 00:48:34,289 --> 00:48:36,792 - Ей. Върни ми...Нийл, върни ми... 731 00:48:36,834 --> 00:48:38,794 - Не се дръж като дете де! 732 00:48:38,836 --> 00:48:41,463 - Трябва ми... - Дай ми го! 733 00:48:41,463 --> 00:48:43,799 - Чарли! 734 00:48:43,841 --> 00:48:46,426 Върни ми книгата. Трябва ми. 735 00:50:15,224 --> 00:50:19,603 Достатъчно, качвайте се всички в рейса. 736 00:50:19,686 --> 00:50:23,148 Хайде, момчета. 737 00:50:23,273 --> 00:50:25,400 Хайде. Тръгвайте. качвайте се, момчета. 738 00:50:25,442 --> 00:50:28,320 - Веднага! 739 00:50:29,530 --> 00:50:31,281 Значи, заклетите поклонници може да твърдят, 740 00:50:31,365 --> 00:50:34,993 че един спорт или една игра е много по-добра от друга по същина. 741 00:50:35,077 --> 00:50:37,788 За мен спортът фактически е шанс за нас, 742 00:50:37,913 --> 00:50:41,375 други човешки същества да ни подтикнат към успех. 743 00:50:41,458 --> 00:50:45,045 Искам да дойдете всички тук, да вземете листче хартия, 744 00:50:45,128 --> 00:50:48,006 и да напишете един единствен ред. 745 00:50:48,090 --> 00:50:50,133 Гн Мийкс, време е да наследите Земята. 746 00:50:50,217 --> 00:50:54,137 Г-н Питс... издигнете се над името си. 747 00:50:54,263 --> 00:50:58,433 Искам да ги раздадете на момчетата, по едно на всеки. 748 00:50:58,475 --> 00:51:02,104 Знаете какво да правите, Питс. 749 00:51:02,187 --> 00:51:05,440 О, да се борим срещу несправедливости големи, да срещнем враговете си безстрашно. 750 00:51:05,482 --> 00:51:08,569 Хич не ми звучи безстрашно. Кажи го пак, но този път безстрашно. 751 00:51:08,652 --> 00:51:11,738 О, да се борим срещу несправедливости големи, да срещнем врагове безстрашно! 752 00:51:11,864 --> 00:51:14,241 Давай сега! 753 00:51:14,283 --> 00:51:16,410 Да! Следващият! 754 00:51:16,493 --> 00:51:21,832 "В този свят да съм мореплавател, запътил се към всяко пристанище." 755 00:51:21,874 --> 00:51:24,293 Следващият. По-високо! 756 00:51:24,334 --> 00:51:28,422 О, живея, за да съм владетел на живота, не и роб. 757 00:51:28,505 --> 00:51:30,424 Да изкача ешафодите. 758 00:51:30,507 --> 00:51:33,760 Да пристъпя към дулата на оръдията с пълно безгрижие. 759 00:51:38,849 --> 00:51:41,226 Хайде, Мийкс! Вслушай се в музиката! 760 00:51:41,310 --> 00:51:45,314 Да танцувам, да пляскам с ръце, да се възвисявам, да крещя, да скачам, 761 00:51:45,397 --> 00:51:49,067 да се търкалям, да се понасям!" - Да! 762 00:51:50,402 --> 00:51:53,530 О, да имам отсега нататъка живот, ода на радостите нови. 763 00:51:55,616 --> 00:51:58,035 Ууу! 764 00:51:58,076 --> 00:52:00,454 Давай, Чарли, остави го да ти изпълни душата. 765 00:52:00,495 --> 00:52:02,956 Да бъда наистина бог! 766 00:52:04,750 --> 00:52:07,419 Чарли, получих ролята! 767 00:52:07,544 --> 00:52:09,463 Ще играя Пък! 768 00:52:09,546 --> 00:52:11,465 - Ще играя Пък! - Какви ги говори тоя бе? 769 00:52:11,548 --> 00:52:13,467 - Я се пък-ни бе! - Главната роля! 770 00:52:13,550 --> 00:52:15,469 - Страхотно, Нийл! - Чарли, успях! 771 00:52:15,552 --> 00:52:18,263 - Поздравления. - Радвам се за теб! 772 00:52:18,347 --> 00:52:21,600 Така, сега... 773 00:52:21,683 --> 00:52:24,269 Нийл, как смяташ да извъртиш тоя номер? 774 00:52:24,394 --> 00:52:28,315 Искат да представя писмено разрешение от баща ми и г-н Нолан. 775 00:52:28,398 --> 00:52:30,984 - Да не би да смяташ сам да го напишеш. - О, да, точно това смятам. 776 00:52:31,068 --> 00:52:34,321 О, Нийл...Нийл, ти си луд. 777 00:52:34,363 --> 00:52:36,490 Така. 778 00:52:36,573 --> 00:52:40,285 Пиша Ви 779 00:52:40,369 --> 00:52:43,455 във връзка със 780 00:52:43,539 --> 00:52:46,291 сина ми, 781 00:52:46,375 --> 00:52:49,294 Нийл Пери. 782 00:52:49,378 --> 00:52:53,382 Страхотно е! 783 00:53:42,681 --> 00:53:44,975 На Крис. 784 00:53:45,058 --> 00:53:49,688 Коя е Крис? Ммм, Крис. 785 00:53:49,771 --> 00:53:52,858 Виждам сладост в нейната усмивка. 786 00:53:52,983 --> 00:53:55,402 Сияйна светлина грее от очите и. 787 00:53:57,321 --> 00:54:00,407 Но животът ще е съвършен, и аз ще съм доволен 788 00:54:00,490 --> 00:54:05,037 Стига да знам... 789 00:54:05,120 --> 00:54:08,207 Стига да знам... 790 00:54:08,290 --> 00:54:10,250 че тя същесвува. 791 00:54:10,334 --> 00:54:13,295 - Съжалявам, Капитане. Глупаво е. - Не. Не, не е глупаво. 792 00:54:13,337 --> 00:54:17,174 Усилията не са били напразно. Засягаш една от главните теми - любовта. 793 00:54:17,257 --> 00:54:20,344 Главна тема не само в поезията, а в живота. 794 00:54:20,427 --> 00:54:25,224 Г-н Хопкинс, смеете се. Вие сте наред. 795 00:54:34,358 --> 00:54:38,195 Котката седеше на чергата. 796 00:54:43,951 --> 00:54:45,494 Честито, г-н Хопкинс. 797 00:54:45,577 --> 00:54:48,205 Вашето стихотворение е първото, което по скалата на Притчърд би получило отрицателен брой точки. 798 00:54:48,288 --> 00:54:51,834 Не Ви се присмиваме, а се смеем заедно с Вас. 799 00:54:51,917 --> 00:54:54,503 Нямам нищо против това, че темата на стихотворението Ви е простичка. 800 00:54:54,586 --> 00:54:56,839 Понякога най-красивата поезия може да разглежда простички неща, 801 00:54:56,880 --> 00:54:59,967 като например котка, или цвете, или дъжд. 802 00:55:00,008 --> 00:55:03,303 Виждате ли, поезията може да засяга каквото и да е, стига в него да има откровение. 803 00:55:03,387 --> 00:55:05,514 Само не правете стихотворенията си посредствени. 804 00:55:07,641 --> 00:55:10,352 Така, кой е следващият? 805 00:55:11,520 --> 00:55:15,399 Г-н Андерсън, гледам Ви как агонизирате. 806 00:55:15,440 --> 00:55:18,485 Хайде, Тод, излез отпред. Нека те избавим от мизерията ти. 807 00:55:21,321 --> 00:55:23,407 Не изпълних задачата. Не съм написал стихотворение. 808 00:55:27,286 --> 00:55:32,165 Г-н Андерсън си мисли, че всичко в него е негодно и смущаващо. 809 00:55:32,207 --> 00:55:36,879 Не съм ли прав, Тод? Нима това не е най-голямото ти опасение? 810 00:55:36,920 --> 00:55:39,548 Мисля, че грешиш. Мисля, че у теб има нещо, 811 00:55:39,548 --> 00:55:42,634 което е много ценно. 812 00:55:42,718 --> 00:55:46,263 Моят 813 00:55:46,346 --> 00:55:51,602 варварски 814 00:55:52,686 --> 00:55:54,605 йоп кънти 815 00:55:57,441 --> 00:55:59,651 над покривите 816 00:55:59,735 --> 00:56:02,237 на света. 817 00:56:04,489 --> 00:56:08,202 У.У. Отново Чичо Уолт. 818 00:56:08,285 --> 00:56:12,873 Така, за тези от Вас, които не знаят, "йоп" е силен рев или крясък. 819 00:56:12,956 --> 00:56:17,211 А сега, Тод, бих искал да ни покажеш един варварски йоп. 820 00:56:17,252 --> 00:56:20,589 Хайде де, не можеш да йоп-неш седейки. 821 00:56:20,672 --> 00:56:22,883 Хайде. Стани. 822 00:56:22,925 --> 00:56:26,970 Трябва да заемеш йоп-стойка. 823 00:56:27,054 --> 00:56:30,766 - Ъъъ...йоп? - Ама не просто йоп. Варварски йоп. 824 00:56:30,849 --> 00:56:35,395 - Добре. Йоп. - Хайде де, по-силно. 825 00:56:35,479 --> 00:56:37,481 - Йоп. - Това е мишле. Давай по-силно! 826 00:56:37,564 --> 00:56:39,483 - Йоп. - О, господи, момче, изреви като мъж! 827 00:56:39,566 --> 00:56:40,984 - Йоп! - Ето, точно така. 828 00:56:41,068 --> 00:56:43,570 Виждаш ли?! Все пак у теб има варварин. 829 00:56:43,612 --> 00:56:46,156 Няма да ми се измъкнеш така лесно. Там горе виси портрет на Чичо Уолт. 830 00:56:46,240 --> 00:56:50,160 На какво ти прилича? Не се замисляй, отговаряй. Давай. 831 00:56:50,202 --> 00:56:52,412 - На луд. - Какъв вид луд? 832 00:56:52,496 --> 00:56:54,456 - Не се замисляй, просто отговаряй. - На побъркан луд. 833 00:56:54,498 --> 00:56:57,334 Не, можеш по-добре. Освободи си мозъка. Използвай въображението си. 834 00:56:57,417 --> 00:56:59,920 Кажи първото, което ти дойде в главата, дори да е пълна глупост. 835 00:57:00,003 --> 00:57:02,089 Луд с потни зъби. 836 00:57:02,172 --> 00:57:04,842 Мили боже, момченце, у теб все пак се крие поет! 837 00:57:04,925 --> 00:57:07,719 Сега. Затвори си очите! Затвори си очите! Затвори ги! 838 00:57:07,803 --> 00:57:09,888 Опиши ми сега, какво виждаш. 839 00:57:09,972 --> 00:57:12,683 - Ъъ, затварям си очите... - И после? 840 00:57:12,766 --> 00:57:16,478 - Ъъ, образът му витае близо до мен. - Луд с потни зъби. 841 00:57:16,520 --> 00:57:19,273 Луд с потни зъби, чийто втренчен поглед ми смазва мозъка. 842 00:57:19,356 --> 00:57:20,732 О, това е превъзходно! 843 00:57:20,816 --> 00:57:22,734 Дай му сега движение, накарай го да върши нещо. 844 00:57:22,818 --> 00:57:25,320 - Ръ-ръцете му се протягат и ме душат. - Точно така. Чудесно. 845 00:57:25,320 --> 00:57:27,281 - И през цялото време мънка. - Какво мънка? 846 00:57:27,322 --> 00:57:29,283 - Истината. - Да. 847 00:57:29,324 --> 00:57:32,828 Истината е като твърде късо одеало, така че краката ти все остават студени. 848 00:57:32,828 --> 00:57:35,873 Забрави ги. Забрави ги. Спри се на одеалото. Разкажи ми за одеалото. 849 00:57:35,956 --> 00:57:39,334 Т-т-ти го дърпаш, разтягаш, но то никога не ти покрива краката. 850 00:57:39,376 --> 00:57:41,461 Риташ го, биеш го, но то никога няма да покрие изцяло ни един от нас. 851 00:57:41,545 --> 00:57:44,923 От момента, в който плачейки се появяме на света, до момента, в който го напускаме умирайки, 852 00:57:45,007 --> 00:57:49,928 то може да покрие само лицето ти, докато стенеш и плачеш и крещиш. 853 00:57:58,478 --> 00:58:01,356 Никога не забравяй това! 854 00:59:02,584 --> 00:59:04,920 Не така бе, Питси. 855 00:59:04,962 --> 00:59:07,214 - Вдишвай дълбоко. - Баща ми събира лули. 856 00:59:07,297 --> 00:59:09,591 - Вярно? - Сигурно има едно трийсетина. 857 00:59:09,675 --> 00:59:12,344 Родителите ти колекционират лули? О, ама това е страшно интересно. 858 00:59:12,427 --> 00:59:16,640 - Хайде бе, Нокс, сподели с нас. - Да бе, Нокс, не сме от правителството. 859 00:59:16,682 --> 00:59:18,600 Тук сме, за да помогнем. Какво не е наред? 860 00:59:18,684 --> 00:59:21,979 - Заради Крис е! - Ето ти снимка на Крис! 861 00:59:22,104 --> 00:59:24,022 - Заври си го в лулата и го изпуши. - Не е смешно. 862 00:59:24,106 --> 00:59:27,484 Махни го това бе. Пушете си лулите. 863 00:59:27,568 --> 00:59:32,281 - Нийл. - Приятели, ученици, Уелтъновци. 864 00:59:32,364 --> 00:59:34,575 Какво е това, Нийл? 865 00:59:34,616 --> 00:59:39,788 - Ох, Мийкс, това е лампа. - Не, това е богът на пещерата. 866 00:59:39,913 --> 00:59:41,290 Богът на пещерата. 867 00:59:43,542 --> 00:59:46,795 - Чарли, какво правиш бе? - Какво ще кажете да започваме? 868 00:59:46,879 --> 00:59:50,007 - Трябва ми светлина. Кой има светлина? - Някои да има шумозаглушители? 869 00:59:50,090 --> 00:59:53,385 Господа. 870 00:59:53,468 --> 00:59:58,098 - "Поезиата" от Чарлс Далтън. 871 00:59:58,182 --> 01:00:01,810 Ох, майкоо. 872 01:00:01,894 --> 01:00:04,563 Смях, плач, суматоха, мънкане. 873 01:00:04,646 --> 01:00:06,690 Трябва да върша повече, трябва да бъда повече. 874 01:00:08,859 --> 01:00:11,695 Питс. 875 01:00:11,778 --> 01:00:15,532 Хаотични крясъци, хаотични мечти. трябва да върша повече, да бъда повече! 876 01:00:47,481 --> 01:00:50,984 Ей, това беше върховно. 877 01:00:51,068 --> 01:00:52,986 Къде си се научил да свириш така? 878 01:00:53,070 --> 01:00:55,697 Родителите ми години наред ме караха да ходя на уроци по кларинет. 879 01:00:55,781 --> 01:00:58,200 - Обожавам кларинет. - Аз го мразех. 880 01:01:00,285 --> 01:01:05,374 Саксофонът. Саксофонът е по-... звучен. 881 01:01:05,457 --> 01:01:08,085 Я виж ти, по-звучен. Богат речник. 882 01:01:08,168 --> 01:01:11,797 Не издържам повече. Ако нямах Крис 883 01:01:11,880 --> 01:01:15,008 щях да се самоубия. - Ноксий, успокой се. 884 01:01:15,092 --> 01:01:19,137 Не, Чарли! Точно това ми е проблемът. 885 01:01:19,221 --> 01:01:22,850 Цял живот съм бил спокоен. Трябва да направя нещо по въпроса. 886 01:01:22,933 --> 01:01:25,561 Къде отиваш? Какво ще правиш? 887 01:01:25,561 --> 01:01:27,771 Ще и се обадя. 888 01:01:27,855 --> 01:01:31,942 - Той ще и се обади! - Чакай! 889 01:01:34,027 --> 01:01:35,946 Ало? 890 01:01:36,071 --> 01:01:38,824 Тя ще ме намрази. 891 01:01:40,993 --> 01:01:42,828 Сем. Денбъри ще ме намрази. 892 01:01:42,953 --> 01:01:46,123 Родителите ми ще ме очистят. 893 01:01:50,502 --> 01:01:52,671 Е добре, дявол го взел. 894 01:01:52,754 --> 01:01:56,341 Прави сте. Carpe diem. 895 01:01:56,425 --> 01:01:58,760 Дори да ме унищожи. 896 01:02:06,852 --> 01:02:08,770 - Ало? - Ало, Крис? 897 01:02:08,854 --> 01:02:11,773 - Да. - Здравей. Нокс Оувърстрийт се обажда. 898 01:02:11,857 --> 01:02:15,444 - А, да. Нокс. 899 01:02:15,527 --> 01:02:18,447 - Радвам се, че се обаждаш. - Радва се, че се обаждам. 900 01:02:18,530 --> 01:02:20,657 Знаеш ли какво, родителите на Чет са извън града този уикенд 901 01:02:20,741 --> 01:02:22,659 и той ще прави купон. Искаш ли да дойдеш? 902 01:02:22,743 --> 01:02:24,828 - Дали искам да дойда на купон? - Да. Кажи да. 903 01:02:24,912 --> 01:02:27,831 - В петък е. - Да, добре. 904 01:02:27,873 --> 01:02:29,708 - Някъде към 19:00. - Супер. Ще дойда, Крис. 905 01:02:29,833 --> 01:02:32,669 - Добре. - Петък вечер у Денбъри. Добре. 906 01:02:32,753 --> 01:02:34,963 - Добре. Чао. - Благодаря ти. До скоро. Чао. 907 01:02:35,047 --> 01:02:37,382 Йоп! 908 01:02:39,593 --> 01:02:41,512 Това не е за вярване бе. 909 01:02:41,595 --> 01:02:44,264 Тя е възнамерявала да ми се обади. 910 01:02:44,348 --> 01:02:46,808 Тя ме покани на купон с нея. 911 01:02:46,850 --> 01:02:49,603 - В дома на Чет Денбъри. - Да. 912 01:02:49,645 --> 01:02:52,314 - Значи? - Значи какво? 913 01:02:52,356 --> 01:02:56,985 Нали не си въобразяваш наистина, че тя има предвид "с нея"? 914 01:02:56,985 --> 01:03:00,447 Разбира се, че не, Чарли. Но това не е основното. 915 01:03:00,489 --> 01:03:04,826 - Това изобщо не е основното. - Кое е тогава основното? 916 01:03:04,826 --> 01:03:10,123 - Основното, Чарли... - А? 917 01:03:10,165 --> 01:03:13,961 - Е... - Е? 918 01:03:14,002 --> 01:03:17,714 Че си е мислила за мен. 919 01:03:17,798 --> 01:03:20,509 Един единствен път сме се виждали, а тя вече 920 01:03:20,634 --> 01:03:22,678 мисли за мен. 921 01:03:22,719 --> 01:03:25,305 Дявол да го вземе, ще се получи, момчета. 922 01:03:25,389 --> 01:03:27,641 Чувствам го. 923 01:03:27,683 --> 01:03:30,811 Тя ще бъде моя. 924 01:03:33,689 --> 01:03:38,318 Carpe! Carpe! 925 01:03:38,360 --> 01:03:42,531 Не ми марширувайте, господа. Просто се разхождайте. 926 01:03:49,621 --> 01:03:54,168 Точно така. 927 01:04:00,799 --> 01:04:04,344 - Не знам, но ми казаха. - Не знам, но ми казаха. 928 01:04:04,428 --> 01:04:07,055 Че е надуто да пишеш поезия. 929 01:04:07,139 --> 01:04:11,226 - Че е надуто да пишеш поезия. - Леви. Леви. Леви, десни, леви. 930 01:04:11,351 --> 01:04:14,605 Леви. Леви. Леви, десни, леви. 931 01:04:14,688 --> 01:04:16,607 Леви. Стоп! 932 01:04:16,690 --> 01:04:20,319 Благодаря, господа. 933 01:04:20,360 --> 01:04:24,364 Ако забелязахте, всеки от вас почна с типичната за него крачка, типичната си походка. 934 01:04:24,406 --> 01:04:28,410 Г-н Питс има достатъчно време. Знае, че все някой ден ще стигне. 935 01:04:28,493 --> 01:04:31,205 Г-н Камерън. Сякаш виждате как размишлява, "Това ли е дясно? Би могло да е дясно. 936 01:04:31,288 --> 01:04:34,166 Би могло да е дясно. Знам, че... А може би не. Ох, не знам." 937 01:04:34,249 --> 01:04:39,630 Г-н Оувърстрийт, воден от по-подмолна сила. Да. 938 01:04:39,671 --> 01:04:42,716 Това го знаем. Така. Сега, не ги изкарах отпред, за да им се подигравам. 939 01:04:42,799 --> 01:04:45,469 Изкарах ги отпред, за да ви илюстрирам темата приспособяване. 940 01:04:45,594 --> 01:04:49,223 Трудността да запазите собствените си принципи пред другите. 941 01:04:49,306 --> 01:04:53,644 Видях погледа в очите ви, "Щях да ходя другояче." 942 01:04:53,727 --> 01:04:56,480 Запитайте се тогава, защо подражавате. 943 01:04:56,563 --> 01:04:59,608 Всички ние силно се нуждаем от одобрение. 944 01:04:59,691 --> 01:05:02,778 Но вие трябва да вярвате, че вашите принципи са единствени по рода си, ваши собствени. 945 01:05:02,903 --> 01:05:05,280 Дори другите да ги смятат за чудати и необичайни. 946 01:05:05,364 --> 01:05:08,033 Дори и стадото да изреве "Това е лооошо." 947 01:05:08,116 --> 01:05:10,577 Робърт Фрост е казал: 948 01:05:10,661 --> 01:05:16,166 В гората пътят се разклони и аз тръгнах по този, по който бяха минали по-малко хора. 949 01:05:16,250 --> 01:05:18,168 И това промени всичко. 950 01:05:18,252 --> 01:05:20,671 А сега искам да откриете собствения си вървеж, 951 01:05:20,712 --> 01:05:23,632 собствената си походка, крачейки в която и да е посока. 952 01:05:23,674 --> 01:05:27,177 Каквото пожелаете, дали ще е гордо, дали ще е глупаво, каквото и да е. 953 01:05:27,302 --> 01:05:31,765 Господа, дворът е ваш. 954 01:05:31,849 --> 01:05:36,562 Не го правете за пред публика, правете го за себе си. 955 01:05:36,645 --> 01:05:40,983 Г-н Далтън, ще се присъедините ли към нас? 956 01:05:41,066 --> 01:05:43,360 Упражнявам се в правото си да не ходя. 957 01:05:43,402 --> 01:05:47,698 Благодаря, г-н Далтън. Илюстрирахте абсолютно правилно основното. 958 01:05:47,781 --> 01:05:51,702 Плувайте срещу течението. 959 01:06:01,170 --> 01:06:03,130 Тод? 960 01:06:05,090 --> 01:06:07,009 - Здрасти. - Здрасти. 961 01:06:07,092 --> 01:06:10,012 - Какво правиш? - Нищо. 962 01:06:12,264 --> 01:06:15,309 - Имам рожден ден. - Днес имаш рожден ден? 963 01:06:15,392 --> 01:06:17,060 - Честит рожден ден. - Мерси. 964 01:06:17,144 --> 01:06:21,273 - Какво ти подариха? - Родителите ми ми дадоха това тук. 965 01:06:21,356 --> 01:06:22,482 Ама това не е ли същия комплект... 966 01:06:22,566 --> 01:06:25,527 Да, да, подариха ми същото чудо като миналата година. 967 01:06:28,113 --> 01:06:30,073 - Опа. - Опа. 968 01:06:31,700 --> 01:06:33,619 Сигурно са помислили, че ти трябва още един. 969 01:06:33,702 --> 01:06:37,164 А може би не са помислили за каквото и да било. 970 01:06:39,708 --> 01:06:44,755 Смешното е, че това чудо дори и първия път не ми хареса. 971 01:06:47,174 --> 01:06:50,844 Тод, мисля, че подценяваш стойността на този комплект учебни пособия. 972 01:06:52,930 --> 01:06:58,185 Мисълта ми е, че... кой би предпочел топка за футбол или бейзбол... 973 01:06:58,268 --> 01:07:00,187 - Или пък кола. - А така, или пък кола... 974 01:07:00,312 --> 01:07:02,981 пред един толкова красив комплект учебни пособия. 975 01:07:03,065 --> 01:07:07,194 Имам предвид, че ако някога тръгнех да си купувам комплект... два пъти, 976 01:07:07,277 --> 01:07:10,906 вероятно щях да купя точно този... и двата пъти. 977 01:07:13,075 --> 01:07:17,371 В интерес на истината, неговата...форма е... 978 01:07:17,412 --> 01:07:20,249 Доста аеродинамична, не мислиш ли? 979 01:07:20,332 --> 01:07:23,710 Направо можеш да го почувстваш. 980 01:07:23,794 --> 01:07:28,841 Този комплект иска да лети. 981 01:07:31,468 --> 01:07:33,554 Тод... 982 01:07:33,637 --> 01:07:37,724 първият безпилотен летящ комплект учебни пособия. 983 01:07:42,771 --> 01:07:47,401 Ох, майко! Е, на твое място не бих се притеснявал. 984 01:07:47,442 --> 01:07:50,779 Следващата година ще получиш нов. 985 01:07:50,821 --> 01:07:53,866 Да живея задълбочено и да изсмуча целия костен мозък на живота. 986 01:07:53,949 --> 01:07:57,786 да разгромя напълно всичко, което не беше живот... 987 01:07:57,870 --> 01:08:00,372 Боже мой. 988 01:08:00,455 --> 01:08:04,334 - Тук ли е? - Да, това е. 989 01:08:04,418 --> 01:08:08,088 Давайте напред. Влизайте. Тов е моята пещера. Внимавайте къде стъпвате. 990 01:08:08,172 --> 01:08:09,673 О-о! 991 01:08:09,715 --> 01:08:12,259 Здравейте. 992 01:08:12,342 --> 01:08:13,886 - Здравейте. - Здрасти. 993 01:08:13,969 --> 01:08:18,932 Здравейте, момчета. Запознайте се с...ъъ...Глория и... 994 01:08:18,974 --> 01:08:20,976 - Тина. - Тина. 995 01:08:21,018 --> 01:08:24,813 - Това е официалния състав на Клуб Мъртви Поети. 996 01:08:24,897 --> 01:08:26,982 -Как сте? Здравейте. -Здрасти. 997 01:08:27,065 --> 01:08:30,903 Движение, момчета. Хайде бе, хора, петък вечер е. 998 01:08:30,986 --> 01:08:35,240 - Да почваме сбирката. - Момчета, трябва да направя едно съобщение. 999 01:08:35,324 --> 01:08:39,119 В хармония с типичния за Мъртвите Поети дух на страстно експериментиране, 1000 01:08:39,161 --> 01:08:41,371 отхвърлям името Чарлс Далтън. 1001 01:08:41,455 --> 01:08:44,041 Отсега нататък ме наричайте Нюанда. 1002 01:08:44,124 --> 01:08:46,668 Нюанда? 1003 01:08:59,014 --> 01:09:00,641 Ало? Крис? 1004 01:09:07,231 --> 01:09:09,149 Нокс! 1005 01:09:09,233 --> 01:09:11,360 - Здрасти. - Успя да дойдеш. Супер. 1006 01:09:11,360 --> 01:09:13,320 - Доведе ли някого с теб? - Не. 1007 01:09:13,362 --> 01:09:17,199 Не? Джини Денбъри е тук. Виж, трябва да ида да потърся Чет.. 1008 01:09:17,241 --> 01:09:20,035 - Защо не слезеш долу? Там са всички. - Да, ама, Крис, аз... 1009 01:09:20,077 --> 01:09:23,163 - Чвуствай се като у дома си. - Ама аз... 1010 01:09:36,593 --> 01:09:40,347 Здравейте, момчета. 1011 01:09:43,976 --> 01:09:47,062 Абе ти не си ли братът на Мът Сендърс? 1012 01:09:47,145 --> 01:09:50,524 Бъба, това момче не ти ли прилича на брата на Мът Сендърс? 1013 01:09:50,566 --> 01:09:54,403 - Ти ли си брат му бе? - Не ми е роднина. 1014 01:09:54,486 --> 01:09:57,155 - Никога не съм чувал за него. Съжалявам, момчета. - Леле Стив, к'ви сме неучтиви. 1015 01:09:57,239 --> 01:09:59,324 Братът на Мът Сендърс е тук, а ние едно питие не сме му предложили още. 1016 01:09:59,408 --> 01:10:02,160 - Ето. Пийни малко уиски, приятел. - А така. 1017 01:10:02,244 --> 01:10:04,454 Ама аз... аз не пия уиски. 1018 01:10:04,538 --> 01:10:07,791 - За Мът. - За Мът. 1019 01:10:07,875 --> 01:10:09,960 - За Мът. 1020 01:10:12,129 --> 01:10:16,633 - Абе Мът как е между другото? - Да бе, к'во прави стария Мътчо? 1021 01:10:16,717 --> 01:10:18,886 Ами аз не го познавам. 1022 01:10:18,969 --> 01:10:21,555 За Мът Велики. 1023 01:10:21,638 --> 01:10:24,850 - За Мът Велики. - За Мът Велики. 1024 01:10:28,187 --> 01:10:32,649 Виж, трябва да ида да потърся Патси. 1025 01:10:32,733 --> 01:10:36,695 - Предай на Мът едно здрасти от мен. - Няма проблем. 1026 01:10:36,778 --> 01:10:40,991 Дяволски пич е това, брат ти Мът. 1027 01:10:41,074 --> 01:10:43,577 Сбирка ли ще имаме или какво? 1028 01:10:43,702 --> 01:10:45,621 Ами да, момчета, ако не проведете сбирка, 1029 01:10:45,704 --> 01:10:47,623 как ще разберем, дали искаме да се присъединим? 1030 01:10:47,706 --> 01:10:50,751 Да се присъединят? 1031 01:10:50,834 --> 01:10:53,545 Да те сравня ли с един летен ден? 1032 01:10:53,629 --> 01:10:56,006 Ти си по-прелестна и по-темпераментна. 1033 01:10:56,089 --> 01:10:57,799 Това е толкова сладко. 1034 01:10:57,799 --> 01:11:02,679 - Специално за теб го измислих. - Наистина? 1035 01:11:02,721 --> 01:11:05,724 И за теб ще измисля едно, Глория. 1036 01:11:08,185 --> 01:11:11,438 Тя крачи в цялата си красота, като нощта... 1037 01:11:12,856 --> 01:11:15,943 Тя крачи в цялата си красота, като нощта, 1038 01:11:16,026 --> 01:11:21,198 в безоблачни земи и звездни небеса. 1039 01:11:21,240 --> 01:11:23,200 Всичко най-добро, тъмно или пък сияйно 1040 01:11:23,242 --> 01:11:27,454 се отразява в нейното лице и нейните очи. - Това е толкова красиво. 1041 01:11:28,956 --> 01:11:31,458 Там, откъдето извира това, има още много. 1042 01:12:14,918 --> 01:12:16,879 Помогни ми, боже. 1043 01:12:30,976 --> 01:12:34,271 Carpe diem. 1044 01:13:07,721 --> 01:13:12,518 - Чет, Чет, погледни. - Какво? 1045 01:13:12,601 --> 01:13:15,604 - Това е братът на Мът Сендърс. - А? 1046 01:13:15,687 --> 01:13:17,439 - Нокс, ти какво... - Обарва ти момичето! 1047 01:13:17,481 --> 01:13:19,733 Какво правиш бе мамка му? 1048 01:13:19,816 --> 01:13:22,361 - Какво правиш по дяволите? - Чет, Чет, недей! 1049 01:13:22,444 --> 01:13:25,572 - Чакай малко, Чет, знам, че изглежда кофти... - Остави го на мира. 1050 01:13:25,656 --> 01:13:27,950 Чет, недей! Ще го нараниш! 1051 01:13:28,033 --> 01:13:31,328 - Чет, спри! Остави го на мира! - По дяволите! 1052 01:13:31,411 --> 01:13:33,497 - Чет, престани! - Копеле такова! 1053 01:13:33,622 --> 01:13:35,624 Нокс, добре ли си? 1054 01:13:35,707 --> 01:13:37,626 Крис, дръпни се от него по дяволите. 1055 01:13:37,626 --> 01:13:38,961 - Чет, ти го нарани! - Хубаво! 1056 01:13:38,961 --> 01:13:42,422 - Съжалявам. Много съжалявам. - Няма за какво. Няма за какво. 1057 01:13:42,506 --> 01:13:44,424 Следващия път като те зърна, ще умреш. 1058 01:13:46,802 --> 01:13:50,472 Хайде де. Пусни го да обиколи. 1059 01:13:58,814 --> 01:14:02,401 Аз и Питс работим над една хай-фи система. 1060 01:14:02,442 --> 01:14:06,280 Сглобяването няма да е чак толкова трудно. 1061 01:14:06,321 --> 01:14:09,658 Ъъ, може да ида в Йейл. 1062 01:14:09,700 --> 01:14:12,661 Ама може и да не ида. 1063 01:14:12,744 --> 01:14:14,872 На вас, момчета, не ви ли липсват момичета тук? 1064 01:14:14,955 --> 01:14:16,498 - Дааа. - Да. 1065 01:14:16,582 --> 01:14:19,126 Това е част от същността на клуба. 1066 01:14:19,209 --> 01:14:21,378 Всъщност бих искал да съобщя, че 1067 01:14:21,461 --> 01:14:24,798 публикувах статия от името на Мъртвите Поети в училищния вестник, 1068 01:14:24,840 --> 01:14:28,260 - Какво? - С искане, в Уелтън да бъдат допуснати момичета. 1069 01:14:28,343 --> 01:14:30,971 - Не е трябвало. - Така че можем да престанем да си блъскаме главите. 1070 01:14:31,054 --> 01:14:32,764 - Как успя да заформиш това? - Аз съм един от коректорите. 1071 01:14:32,848 --> 01:14:35,851 - Вмъкнах статията вътре. - Свършено е с нас значи. 1072 01:14:35,934 --> 01:14:37,519 Защо? Никой не знае кои сме. 1073 01:14:37,561 --> 01:14:39,813 Ами да не мислиш, че няма да се сетят кой е написал това? 1074 01:14:39,897 --> 01:14:43,567 Ще дойдат при теб и ще те питат какво е Клуб Мъртви Поети. 1075 01:14:43,650 --> 01:14:46,195 Чарли, нямаш право да правиш това. 1076 01:14:46,278 --> 01:14:48,530 Това е Нюанда, Камерън. 1077 01:14:48,614 --> 01:14:51,450 Точно така. Това е Нюанда. 1078 01:14:51,533 --> 01:14:54,661 Абе ние тук ще си играем ли или ще действаме? 1079 01:14:54,745 --> 01:14:57,539 Ако всичко, което вършим, е да се събираме и четем един на друг куп стихотворения, 1080 01:14:57,623 --> 01:14:59,541 какво по дяволите правим всъщност? - Добре. 1081 01:14:59,625 --> 01:15:01,710 И въпреки това не трябваше да го правиш, Чарли. 1082 01:15:01,752 --> 01:15:04,213 Това би могло да ни донесе неприятности. Не можеш да говориш от името на клуба. 1083 01:15:04,296 --> 01:15:06,882 Ей, ти за кожата ли си се страхуваш? 1084 01:15:06,965 --> 01:15:10,344 Ако ме хванат, ще им кажа, че съм бил аз. 1085 01:15:24,399 --> 01:15:26,818 Хубаво. 1086 01:15:36,954 --> 01:15:38,872 Седнете. 1087 01:15:44,044 --> 01:15:45,963 В тазседмичното издание на "Честта на Уелтън", 1088 01:15:46,046 --> 01:15:49,883 се появи една еретична статия, издадена без разрешение. 1089 01:15:49,925 --> 01:15:55,597 Преди да загубя ценното си време да разкрия виновниците, 1090 01:15:55,639 --> 01:15:57,891 а бъдете сигурни, че ще разбера кои са, 1091 01:15:57,933 --> 01:16:01,478 моля всички, които знаят нещо за тази статия, 1092 01:16:01,520 --> 01:16:05,399 да се изправят тук и сега. 1093 01:16:07,234 --> 01:16:09,653 Които и да са виновниците, 1094 01:16:09,736 --> 01:16:13,949 това е единствената възможност за Вас да избегнете изключване от това училище. 1095 01:16:19,079 --> 01:16:21,081 Академия Уелтън. Ало. 1096 01:16:21,123 --> 01:16:23,709 Да, тук е. Един момент моля. 1097 01:16:23,834 --> 01:16:26,879 Г-н Нолан, за Вас е. 1098 01:16:26,920 --> 01:16:28,881 Господ се обажда! 1099 01:16:28,964 --> 01:16:30,924 Той казва, че в Уелтън трябва да има момичета. 1100 01:16:46,690 --> 01:16:48,859 Махнете тази самодоволна усмивка от лицето си. 1101 01:16:48,984 --> 01:16:51,945 Г-н Далтън, ако мислите, че сте 1102 01:16:52,029 --> 01:16:55,032 първият, който се опитва да бъде изхвърлен от това училище, помислете си още веднъж. 1103 01:16:55,073 --> 01:16:59,161 И други са имали такива идеи и не са успявали, точно, както и Вие няма да успеете. 1104 01:16:59,203 --> 01:17:02,664 Заеми стойка. 1105 01:17:13,884 --> 01:17:16,345 Бройте на глас, г-н Далтън. 1106 01:17:19,723 --> 01:17:21,767 Едно. 1107 01:17:23,894 --> 01:17:26,021 Две. 1108 01:17:30,108 --> 01:17:32,736 Три. 1109 01:17:32,819 --> 01:17:36,406 Четири. 1110 01:17:36,490 --> 01:17:38,909 Пет. 1111 01:17:38,909 --> 01:17:41,703 Какъв е този Клуб Мъртви Поети? Искам имена. 1112 01:18:10,899 --> 01:18:13,193 - Изритаха ли те? - Не. 1113 01:18:13,277 --> 01:18:16,029 Какво стана тогава? 1114 01:18:18,115 --> 01:18:21,702 Искат да издам всички членове, да се извиня пред училището, 1115 01:18:21,785 --> 01:18:23,871 и всичко ще бъде забравено. 1116 01:18:23,954 --> 01:18:26,123 И какво ще правиш сега? 1117 01:18:26,206 --> 01:18:29,543 - Чарли... - Дявол да го вземе, Нийл, 1118 01:18:29,626 --> 01:18:32,588 името ми е Нюанда. 1119 01:18:38,093 --> 01:18:41,555 Извинете. Може ли да поговорим, г-н Кийтинг? 1120 01:18:41,638 --> 01:18:43,640 Разбира се. 1121 01:18:49,062 --> 01:18:53,150 Това беше първата ми класна стая, Джон. Знаехте ли това? 1122 01:18:53,233 --> 01:18:55,444 Първото ми бюро. 1123 01:18:55,527 --> 01:18:57,946 Не знаех, че сте преподавали, г-н Нолан. 1124 01:18:58,071 --> 01:19:02,451 Английски. Много преди Вашето време. 1125 01:19:02,534 --> 01:19:05,996 Беше тежко да прекъсна, да Ви кажа. 1126 01:19:09,208 --> 01:19:14,296 Носят се слухове относно някои нестереотипни учебни методи във Вашите часове. 1127 01:19:14,421 --> 01:19:18,675 Не твърдя, че те имат нещо общо с проявата на Далтъновото момче, 1128 01:19:18,759 --> 01:19:23,514 но мисля, че е излишно да Ви напомням, че момчета на неговата възраст лесно се влияят. 1129 01:19:23,597 --> 01:19:26,808 Е, сигурен съм, че Вашето мъмрене му е повлияло силно. 1130 01:19:29,561 --> 01:19:33,649 - Какво правехте онзи ден в двора? - В двора? 1131 01:19:33,732 --> 01:19:36,818 - Момчетата маршируваха, пляскаха в унисон. - А, това ли? 1132 01:19:36,902 --> 01:19:40,072 Упражнението беше с цел да покажем опасностите от приспособяването. 1133 01:19:40,155 --> 01:19:42,991 Вижте, Джон, учебната програма тук е фиксирана. Проверена е. Действа. 1134 01:19:43,033 --> 01:19:45,619 Ако Вие я поставяте под съмнение, как да не го правят и те? 1135 01:19:45,702 --> 01:19:48,121 Винаги съм мислел, че смисълът на образованието е да ги научим да мислят сами. 1136 01:19:48,163 --> 01:19:50,874 На тяхната възраст? Дума да не става! 1137 01:19:50,958 --> 01:19:54,962 Традиция, Джон. Дисциплина. 1138 01:19:55,003 --> 01:19:59,466 Просто ги подготви за колежа, а останалото само ще си дойде на място. 1139 01:20:03,512 --> 01:20:06,807 Крийк. 1140 01:20:06,849 --> 01:20:09,810 Почна да се разхожда вляво от мен. 1141 01:20:09,852 --> 01:20:13,272 Крийк. Крийк. 1142 01:20:13,355 --> 01:20:16,984 "Заемете стойка, г-н Далтън," което значи... 1143 01:20:17,067 --> 01:20:19,194 Добре, господа. 1144 01:20:19,236 --> 01:20:22,322 - Г-н Кийтинг. - Г-н Далтън. 1145 01:20:22,364 --> 01:20:24,658 Това днес беше доста аматьорско изпълнение. 1146 01:20:24,741 --> 01:20:26,660 Заставате на страната на г-н Нолан? 1147 01:20:26,743 --> 01:20:28,662 А какво стана с "carpe diem" и "да изсмучеш целия гръбначен мозък" 1148 01:20:28,745 --> 01:20:30,497 на живота" и всичко това? - Да изсмучеш костния мозък на живота... 1149 01:20:30,539 --> 01:20:33,625 не значи да се задавиш с костта. 1150 01:20:33,709 --> 01:20:38,005 Има си време за храброст, но си има и време за предпазливост. 1151 01:20:38,046 --> 01:20:40,507 И мъдрият човек знае, кога е то. 1152 01:20:40,591 --> 01:20:42,801 Но аз мислех, че това ще Ви хареса. 1153 01:20:42,885 --> 01:20:44,803 Не. 1154 01:20:44,887 --> 01:20:47,848 Да те изключат от училище според мен не е смело, а глупаво. 1155 01:20:47,890 --> 01:20:50,434 'Щото ще изпуснеш някои блестящи възможности. 1156 01:20:50,517 --> 01:20:51,935 Така ли? И кои по-точно? 1157 01:20:52,019 --> 01:20:56,106 Ако не друго, то поне възможността да присъстваш на часовете ми. 1158 01:20:58,025 --> 01:21:00,360 Разбра ли, майсторе? 1159 01:21:00,402 --> 01:21:03,238 Разбрано, Капитане. 1160 01:21:03,280 --> 01:21:05,782 И умната. 1161 01:21:05,866 --> 01:21:08,619 Това важи за всички ви. 1162 01:21:08,744 --> 01:21:11,622 Да, Капитане. Да, Капитане. 1163 01:21:11,705 --> 01:21:13,707 Обаждане от Господ. 1164 01:21:15,709 --> 01:21:19,046 Ако разговорът беше за твоя сметка, щеше да стане опасно. 1165 01:21:21,215 --> 01:21:24,635 - Добре. Давай нататък. - Не искам. 1166 01:21:34,478 --> 01:21:37,147 Хайде да го изрепетираме. Почвайте. 1167 01:21:37,272 --> 01:21:39,358 A good persuаsion, therefore hear me, Hermia. 1168 01:21:39,399 --> 01:21:43,320 Чакай, чакай. А вълнението?. Не долавям вълнение в играта ти. 1169 01:21:43,362 --> 01:21:47,783 Поеми и сега ръката, заведи я до авансцената 1170 01:21:47,866 --> 01:21:49,868 и спри. И..."Fair, gentle Hermia." 1171 01:21:49,993 --> 01:21:52,120 Разбра ли? Опитай пак. 1172 01:21:52,120 --> 01:21:54,081 Какво има за вечеря? 1173 01:21:54,122 --> 01:21:55,958 - Спагети и кюфтенца! - Храна! 1174 01:21:58,502 --> 01:22:00,587 Оставете малко и за мен. 1175 01:22:02,339 --> 01:22:05,759 But, room, fairy! Here comes Oberon. 1176 01:22:08,262 --> 01:22:11,974 - Татко. - Нийл. 1177 01:22:12,057 --> 01:22:14,268 Почакай малко. Преди да кажеш каквото и да било, 1178 01:22:14,351 --> 01:22:17,479 моля те позволи ми да ти обяс... - Не смей да ми възразяваш. 1179 01:22:19,147 --> 01:22:22,317 Достатъчно лошо е, че си си губил времето 1180 01:22:22,401 --> 01:22:25,863 с тези... тези абсурдни театрални истории, 1181 01:22:25,946 --> 01:22:29,199 но ти умишлено си ме мамил. 1182 01:22:29,241 --> 01:22:32,828 Как може да си мислел, че няма да разбера? 1183 01:22:34,913 --> 01:22:36,999 Отговаряй. 1184 01:22:37,040 --> 01:22:39,126 Кой ти пусна мухата в главата? 1185 01:22:39,168 --> 01:22:42,504 - Този новият ли? Кийтинг? - Не. 1186 01:22:42,504 --> 01:22:46,592 Никой не... Исках да те изненадам. По всички предмети получих шестици. 1187 01:22:46,675 --> 01:22:49,887 Ти наистина ли си си мислел, че няма да разбера? 1188 01:22:49,970 --> 01:22:53,932 "О, племеницата ми играе заедно със сина Ви в една постановка", каза г-жа Маркс. 1189 01:22:54,016 --> 01:22:57,853 "Не, не, не", казвам. "Имате грешка. Моят син не играе театър." 1190 01:22:57,936 --> 01:22:59,855 Ти ме превърна в лъжец, Нийл! 1191 01:23:03,942 --> 01:23:08,405 Така че утре отиваш там и им казваш, че прекъсваш. 1192 01:23:08,488 --> 01:23:10,407 Не, не мога. 1193 01:23:10,490 --> 01:23:12,618 Аз играя главната роля. Представлението е утре вечерта! 1194 01:23:12,743 --> 01:23:14,745 Не ме интересува, ако ще утре вечерта да е края на света, 1195 01:23:14,828 --> 01:23:17,998 за теб тази постановка вече не съществува! 1196 01:23:18,040 --> 01:23:20,000 Ясно ли ти е? 1197 01:23:20,042 --> 01:23:22,586 Ясно ли ти е? 1198 01:23:23,462 --> 01:23:26,173 Да, сър. 1199 01:23:33,388 --> 01:23:37,142 Направих големи жертви, за да те вкарам в това училище, Нийл, 1200 01:23:37,226 --> 01:23:41,396 и няма да допусна да ме разочароваш. 1201 01:23:41,480 --> 01:23:43,899 Но, сър. 1202 01:24:03,961 --> 01:24:06,713 Отключено е. 1203 01:24:17,683 --> 01:24:19,601 Нийл, какво става? 1204 01:24:19,685 --> 01:24:22,396 - Може ли да говоря за минутка с Вас? - Разбира се. Седни. 1205 01:24:23,146 --> 01:24:25,440 О. 1206 01:24:25,482 --> 01:24:28,026 - Съжалявам. Ето тук. - Извинявай. 1207 01:24:30,279 --> 01:24:34,741 - Искаш ли малко чай? - Чай? Защо не. 1208 01:24:34,825 --> 01:24:38,203 - Мляко или захар? - Не, мерси. 1209 01:24:38,287 --> 01:24:40,414 Господи, не са Ви отпуснали кой знае колко място. 1210 01:24:40,497 --> 01:24:42,374 Това е част от монашеския оброк. 1211 01:24:42,457 --> 01:24:45,961 Не искат светски неща да ми отвличат вниманието от преподаването. 1212 01:24:48,881 --> 01:24:50,841 - Тя е красива. - Но също така е и в Лондон. 1213 01:24:50,841 --> 01:24:53,969 Което малко усложнява нещата. 1214 01:24:54,052 --> 01:24:57,055 - Как издържате това? - Как издържам какво? 1215 01:24:57,139 --> 01:24:59,516 Можете да идете, където пожелаете. Да правите каквото пожелаете. Как издържате да сте тук? 1216 01:24:59,600 --> 01:25:03,520 Обожавам преподаването. Не искам да съм никъде другаде. 1217 01:25:06,982 --> 01:25:11,069 - Какво е станало? - Преди малко говорих с баща си. 1218 01:25:11,153 --> 01:25:13,739 Кара ме да се откажа от постановката в Хенли Хол. 1219 01:25:15,616 --> 01:25:18,827 Но актьорството е всичко за мен. 1220 01:25:18,827 --> 01:25:21,997 Имам предвид... Но той нищо не знае. Той... 1221 01:25:22,080 --> 01:25:27,085 Аз го разбирам. Ние не сме богато семейство като това на Чарли. Имам предвид... 1222 01:25:27,169 --> 01:25:30,255 Но той чертае вместо мен планове за целия ми предстоящ живот. 1223 01:25:30,339 --> 01:25:32,799 И никога не ме е питал, какво аз искам. 1224 01:25:32,841 --> 01:25:35,761 Ти казвал ли си някога на баща си това, което току-що ми каза? 1225 01:25:35,802 --> 01:25:38,514 За страстта ти към актьорството? Показвал ли си му го? 1226 01:25:38,597 --> 01:25:41,683 - Не мога. - Защо не можеш? 1227 01:25:41,767 --> 01:25:43,685 Аз не мога да говоря с него така. 1228 01:25:43,769 --> 01:25:46,480 Ами значи и пред него играеш роля. 1229 01:25:46,522 --> 01:25:49,733 Играеш ролята на предания син. 1230 01:25:49,816 --> 01:25:51,735 Знам, че ти се струва неизпълнимо, но ти трябва да говориш с него. 1231 01:25:51,818 --> 01:25:54,530 Трябва да му покажеш кой си, какво е сърцето ти. 1232 01:25:54,613 --> 01:25:57,157 Знам, какво ще каже. 1233 01:25:57,241 --> 01:25:59,701 Ще ми каже, че актьорството е просто прищявка и да го забравя. 1234 01:25:59,785 --> 01:26:02,287 Те разчитат на мен. 1235 01:26:02,371 --> 01:26:05,707 Ще ми каже просто да си го избия от главата, за мое добро. 1236 01:26:05,832 --> 01:26:07,626 Ти не си слуга на договор. 1237 01:26:07,751 --> 01:26:12,422 За теб това не е прищявка. Докажи му го с убедителност и страст. 1238 01:26:12,506 --> 01:26:14,925 Покажи му тези неща, и ако все още не ти вярва... 1239 01:26:15,008 --> 01:26:18,011 Е, тогава, ще напуснеш училище и ще можеш да правиш каквото си искаш. 1240 01:26:20,264 --> 01:26:24,393 Не. 1241 01:26:24,434 --> 01:26:26,603 А постановката? Представлението е утре вечер. 1242 01:26:26,687 --> 01:26:29,815 Значи трябва да говориш с него преди утре вечер. 1243 01:26:32,317 --> 01:26:34,319 Аз... 1244 01:26:34,361 --> 01:26:36,530 - Няма ли по-лесен начин? - Не. 1245 01:26:40,742 --> 01:26:44,538 В клопка съм. 1246 01:26:44,580 --> 01:26:47,124 Не, не си. 1247 01:27:10,189 --> 01:27:12,107 Крис! 1248 01:27:13,859 --> 01:27:16,528 Крис! Крис Ноул. Знаеш ли къде е тя? 1249 01:27:16,612 --> 01:27:19,198 - Ами, мисля, че е в 111-та стая. - Мерси. 1250 01:27:22,451 --> 01:27:24,411 Знам. 1251 01:27:30,375 --> 01:27:32,336 Извинявай. Крис... 1252 01:27:32,419 --> 01:27:34,296 Нокс, какво правиш тук? 1253 01:27:34,421 --> 01:27:36,298 Дойдох да ти се извиня за онази нощ. 1254 01:27:36,423 --> 01:27:38,425 Донесох ти това и едно стихотворение, което написах за теб. 1255 01:27:42,054 --> 01:27:44,681 Нокс, нима не съзнаваш, че ако Чет те види тук, ще те пречука? 1256 01:27:44,765 --> 01:27:48,602 - Не ме е еня. Аз те обичам, Крис. - Нокс, ти си луд. 1257 01:27:48,685 --> 01:27:51,396 Виж, знам, че се държах като идиот. 1258 01:27:51,480 --> 01:27:55,150 - Моля те вземи ги. Моля те. - Не. Не, не мога. 1259 01:27:55,234 --> 01:27:57,361 Просто го забрави. 1260 01:28:12,835 --> 01:28:15,921 - Нокс, не мога да повярвам. - Всичко, за което те моля, е да слушаш. 1261 01:28:17,548 --> 01:28:21,927 Небесата сътвориха едно момиче на име Крис, 1262 01:28:22,010 --> 01:28:23,929 с кожа и коса от злато. 1263 01:28:24,012 --> 01:28:25,973 Да я докосна би било 1264 01:28:26,014 --> 01:28:29,351 за мене рай. 1265 01:28:46,201 --> 01:28:48,745 Разкарай се оттук. Камерън, глупако. 1266 01:28:48,745 --> 01:28:51,874 Ей, как мина? Прочете ли и го? 1267 01:28:51,957 --> 01:28:56,170 - Даа. - Супер. И тя какво каза? 1268 01:28:56,253 --> 01:28:59,381 - Нищо. - Как така нищо? 1269 01:28:59,464 --> 01:29:02,843 Нищо. Но пък и го прочетох. 1270 01:29:02,885 --> 01:29:06,638 Е добре де, тя какво каза? Не може да не е казала нищо! 1271 01:29:06,680 --> 01:29:09,808 - Ей, Нокс! - Изживей деня! 1272 01:29:19,067 --> 01:29:22,029 - Говори ли с баща си? - Ъъ, да. 1273 01:29:22,154 --> 01:29:25,782 Никак не му се хареса, но поне ми разреши да участвам в постановката. 1274 01:29:25,866 --> 01:29:30,120 Няма как да дойде. В Чикаго е. 1275 01:29:30,204 --> 01:29:33,165 Но, ъъ... мисля, че ще ме остави да се занимавам с актьорство. 1276 01:29:33,248 --> 01:29:37,544 Наистина? Ти му каза същото, което ми каза на мен? 1277 01:29:37,628 --> 01:29:40,422 Да. 1278 01:29:40,422 --> 01:29:42,424 Не беше очарован. 1279 01:29:42,508 --> 01:29:46,720 Но той ще отсъства поне 4 дена. 1280 01:29:46,762 --> 01:29:51,225 Не мисля, че ще дойде за представлението, но... 1281 01:29:51,308 --> 01:29:53,560 Мисля, че ще ми даде да се занимавам с това. 1282 01:29:53,602 --> 01:29:55,521 "И да си гледаш уроците." 1283 01:29:58,774 --> 01:30:03,946 Благодаря. 1284 01:30:05,155 --> 01:30:08,158 - О, скъпа. - Скъпа красавице. 1285 01:30:08,200 --> 01:30:10,160 - Казвам се... - Извинете. 1286 01:30:10,202 --> 01:30:13,789 Само за минутка. Да. Много си готин. 1287 01:30:13,872 --> 01:30:15,832 Стига де, Тод. Опитвам се да го закрепя. 1288 01:30:15,874 --> 01:30:18,168 Хайде бе, Нюанда, ще изпуснем явяването на Нийл. 1289 01:30:18,252 --> 01:30:20,921 Той преди да отиде каза нещо относно начервяване . 1290 01:30:21,004 --> 01:30:24,258 - Начервяване? Това пък какво значи? - Ами нали го знаеш какъв е. 1291 01:30:27,719 --> 01:30:30,806 Абе, Чарли, каква е тази работа с начервяването? 1292 01:30:32,599 --> 01:30:35,060 Охооо! 1293 01:30:35,143 --> 01:30:37,354 Какво е това бе? 1294 01:30:37,437 --> 01:30:41,066 Това е индиански боен символ за мъжественост. 1295 01:30:41,149 --> 01:30:44,736 Кара ме да се чувствам потентен, бих могъл да побъркам момичетата. 1296 01:30:44,820 --> 01:30:47,281 О, хайде бе Чарли. Момичетата чакат. 1297 01:30:49,783 --> 01:30:51,785 Опала. 1298 01:30:55,956 --> 01:30:59,084 Крис. 1299 01:31:00,669 --> 01:31:02,087 Какво правиш тук? 1300 01:31:02,171 --> 01:31:05,549 - Господа, хайде да тръгваме! - Вие тръгвайте, момчета. Аз ще ви настигна. 1301 01:31:05,632 --> 01:31:08,051 Добре. Хайде, момчета. 1302 01:31:08,135 --> 01:31:10,053 Крис, не трябва да влизаш тук. 1303 01:31:10,137 --> 01:31:12,097 - Ако те хванат, и двамата ще загазим яко. - Ела. 1304 01:31:12,181 --> 01:31:14,725 - Така значи, но ти можеш да... - Шшт, шшт. Крис. 1305 01:31:16,935 --> 01:31:20,731 Значи ти можеш да налиташ в моето училище и да ме излагаш пред всички? 1306 01:31:20,814 --> 01:31:22,733 Не съм искал да те изложа. 1307 01:31:22,816 --> 01:31:25,235 Да, но ме изложи. А Чет разбра. 1308 01:31:25,319 --> 01:31:29,448 Едвам успях да го задържа да не дойде тук да те убие. 1309 01:31:29,531 --> 01:31:34,161 - Нокс, трябва да прекратиш всичко това. - Не мога, Крис. Обичам те. 1310 01:31:34,203 --> 01:31:37,331 Нокс, непрекъснато го повтаряш това. 1311 01:31:37,414 --> 01:31:39,374 Та ти не... Та ти изобщо не ме познаваш. 1312 01:31:39,458 --> 01:31:41,710 Идвате ли с нас, г-н Оувърстрийт? 1313 01:31:41,752 --> 01:31:43,629 - Вие тръгвайте, Капитане. Аз ще ида пеша. 1314 01:31:43,712 --> 01:31:46,924 Нокс. Нокс, просто така се получава, че 1315 01:31:47,007 --> 01:31:50,594 не изпитвам същото към теб. 1316 01:31:53,555 --> 01:31:56,350 Тогава нямаше да дойдеш тук, за да ме предупредиш за Чет. 1317 01:32:00,771 --> 01:32:03,565 Трябва да тръгвам. Ще закъснея за представлението. 1318 01:32:03,649 --> 01:32:06,652 - С него ли отиваш? - С Чет? На театър? 1319 01:32:06,735 --> 01:32:08,695 - Ти майтапиш ли се? - Тогава ела с мен. 1320 01:32:08,737 --> 01:32:10,739 Нокс, вбесяваш ме! 1321 01:32:10,822 --> 01:32:13,242 Хайде де, Крис, дай ми само един шанс. 1322 01:32:13,325 --> 01:32:16,078 Ако и след тази вечер не ме харесваш, ще те оставя завинаги намира. 1323 01:32:16,119 --> 01:32:19,289 - Да, сигурно. - Кълна се. В честта на Мъртвите Поети. 1324 01:32:19,373 --> 01:32:20,916 Ела с мен довечера, 1325 01:32:20,999 --> 01:32:23,460 и ако после не искаш да се виждаме, кълна се, ще се сбогувам. 1326 01:32:23,544 --> 01:32:28,006 - Какво ще стане, ако Чет разбере? - Няма нищо да разбере. 1327 01:32:28,090 --> 01:32:31,218 Ще седим най-отзад и ще се измъкнем веднага щом свърши. 1328 01:32:31,301 --> 01:32:34,930 И ти наистина обещаваш, че след това ще прекратиш всичко това? 1329 01:32:35,013 --> 01:32:38,100 - Кълна се в честта на Мъртвите Поети. - Какво е това? 1330 01:32:40,477 --> 01:32:43,730 - Думата ми. - Хм. 1331 01:32:54,241 --> 01:32:57,202 Ти си толкова вбесяващ. 1332 01:33:18,765 --> 01:33:20,976 Ей, ей, ей, ей! Ето го! 1333 01:33:21,059 --> 01:33:24,104 Тихо, момчета. 1334 01:33:30,652 --> 01:33:34,990 Either I mistake your shape and making quite 1335 01:33:35,073 --> 01:33:40,412 or else you are that shrewd and knavish sprite called Robin Goodfellow! 1336 01:33:40,495 --> 01:33:42,414 Thou speak'st aright. 1337 01:33:42,497 --> 01:33:44,666 I am that merry wanderer of the night. 1338 01:33:44,791 --> 01:33:47,628 I jest to Oberon and make him smile... 1339 01:33:47,711 --> 01:33:51,381 when I a fat and bean-fed horse beguile. 1340 01:33:51,465 --> 01:33:54,593 Neighing in the likeness of a filly foal. 1341 01:33:54,676 --> 01:33:57,304 Sometime lurk I in a gossip's bowl 1342 01:33:57,387 --> 01:33:59,973 in very likeness of a roasted crab. 1343 01:34:00,057 --> 01:34:03,143 And when she drink, against her lips I bob 1344 01:34:03,227 --> 01:34:05,771 and on her withered dewlap pour the ale. 1345 01:34:05,854 --> 01:34:07,940 The wisest aunt telling the saddest tale. - Добър е. Страхотен е направо. 1346 01:34:08,023 --> 01:34:11,652 Sometime for three-foot stool mistaketh me. 1347 01:34:11,735 --> 01:34:15,447 Then slip I from her bum, down topples she and "Tailor" cries 1348 01:34:15,531 --> 01:34:17,449 and falls into a cough. 1349 01:34:17,533 --> 01:34:20,327 And then the whole quire hold their hips and laugh 1350 01:34:20,410 --> 01:34:22,746 and waxen in their mirth neeeze... 1351 01:34:22,829 --> 01:34:24,831 and swear. 1352 01:34:24,915 --> 01:34:28,001 A merrier hour was never wasted there. 1353 01:34:28,085 --> 01:34:30,379 But, room, fairy. 1354 01:34:30,504 --> 01:34:34,716 - Here comes Oberon. - And here, my mistress. Would that he were gone. 1355 01:34:39,388 --> 01:34:41,723 Then by your side, no bed-room me deny. 1356 01:34:41,807 --> 01:34:44,810 For lying so, Hermia, I do not lie. 1357 01:34:44,893 --> 01:34:48,939 Lysander riddles very prettily. Much beshrew my manners... 1358 01:34:49,064 --> 01:34:52,192 and my pride if Hermia meant to say Lysander lied. 1359 01:34:52,276 --> 01:34:55,320 But, gentle friend, for love and courtesy 1360 01:34:55,362 --> 01:34:58,490 Iie further off; in human modesty, 1361 01:34:58,574 --> 01:35:01,994 such separation as may well be said becomes a virtuous bachelor and maid. 1362 01:35:02,077 --> 01:35:06,123 Good night, sweet friend. Thy love ne'er alter 'til thy sweet life end. 1363 01:35:06,206 --> 01:35:10,002 Amen. Amen to that fair prayer, say I. 1364 01:35:10,085 --> 01:35:12,588 And then end life when I end loyalty. - Нийл. Това ти беше репликата, Нийл. 1365 01:35:12,713 --> 01:35:15,841 Хайде бе, Нийл. Ето ти короната. Излизай. 1366 01:36:21,782 --> 01:36:24,243 If we shadows have offended... 1367 01:36:25,994 --> 01:36:28,497 think but this and all is mended. 1368 01:36:28,580 --> 01:36:32,292 That you have but slumber'd here while these visions did appear. 1369 01:36:32,334 --> 01:36:36,713 And this weak and idle theme, no more yielding but a dream. 1370 01:36:37,840 --> 01:36:40,634 Gentles, do not reprehend. 1371 01:36:40,717 --> 01:36:43,846 If you pardon, we will mend. 1372 01:36:43,929 --> 01:36:47,599 And as I am an honest Puck, if we have unearned luck, 1373 01:36:47,641 --> 01:36:50,018 now to 'scape the serpent's tongue, 1374 01:36:50,102 --> 01:36:54,606 we will make amends ere long; else the Puck a liar call. 1375 01:36:57,484 --> 01:36:59,486 So, good night unto you all. 1376 01:36:59,570 --> 01:37:02,823 Give me your hands if we be friends, 1377 01:37:02,906 --> 01:37:06,827 and Robin shall restore amends. 1378 01:37:39,735 --> 01:37:42,321 Уоп! Carpe diem! 1379 01:38:03,467 --> 01:38:05,761 Страхотно беше! 1380 01:38:05,844 --> 01:38:09,473 Извинете. Аз съм бащата на Нийл. Бих искал да го видя, ако обичате. 1381 01:38:13,477 --> 01:38:17,731 Нийл, баща ти. 1382 01:38:17,773 --> 01:38:23,695 - Какво си помисли? - Вие всички бяхте чудесни! 1383 01:38:36,667 --> 01:38:38,585 Извинете, ако обичате. 1384 01:38:38,669 --> 01:38:42,506 - Извинете. Извинете. - Нийл! Ела при нас! Нийл! 1385 01:38:42,589 --> 01:38:45,592 - Нийл, Нийл, страхотен беше! - Ела тук, Нийл. 1386 01:38:45,676 --> 01:38:47,636 - Не мога, момчета. - Нийл. 1387 01:38:47,678 --> 01:38:49,638 Извинете. 1388 01:38:50,764 --> 01:38:54,017 Нийл. Нийл. Ти имаш дарба. 1389 01:38:54,101 --> 01:38:56,520 Само какво изпълнение. Дори и аз си глътнах езика. 1390 01:38:56,562 --> 01:38:58,856 - Трябва непременно да продължиш да... -Отивай в колата. 1391 01:38:58,939 --> 01:39:02,568 Кийтинг, стойте настрана от сина ми. 1392 01:39:02,651 --> 01:39:06,655 Нийл! Нийл! Недейте така, г-н Пери! 1393 01:39:06,738 --> 01:39:09,449 Не го правете по-лошо, отколкото е. 1394 01:39:22,004 --> 01:39:24,298 Имате ли нещо против да се върнем пеша? 1395 01:39:24,423 --> 01:39:27,384 Капитане? 1396 01:39:30,095 --> 01:39:32,514 - Нокс? - Какво? 1397 01:40:12,888 --> 01:40:15,641 Как ли не се опитваме да разберем, 1398 01:40:15,682 --> 01:40:20,187 защо упорито отказваш да ни се подчиняваш. 1399 01:40:20,270 --> 01:40:25,734 Но каквато и да е причината, ние няма да допуснем да си погубиш живота. 1400 01:40:25,817 --> 01:40:29,530 Отписвам те от Уелтън и те записвам за Военното Училище "Брейдън". 1401 01:40:29,571 --> 01:40:32,741 Ти ще отидеш в Харвард и ще станеш лекар. 1402 01:40:35,786 --> 01:40:37,788 Но това са още 10 години отгоре. 1403 01:40:37,788 --> 01:40:39,915 - Татко, та това е цяла вечност! - О, я стига! 1404 01:40:39,957 --> 01:40:44,127 Стига театралничи. От твоята уста звучи като доживотен затвор. 1405 01:40:45,337 --> 01:40:47,256 Нищо не разбираш, Нийл. 1406 01:40:47,339 --> 01:40:50,259 На теб ти се дават възможности, за които аз дори не съм и мечтал! 1407 01:40:50,342 --> 01:40:53,387 - Няма да ти позволя да ги прахосаш! - Трябва да ти кажа какво чувствам. 1408 01:40:53,470 --> 01:40:56,557 - Ние така се бяхме притеснили... - Какво? Какво? Кажи ми какво чувстваш! 1409 01:40:58,767 --> 01:41:00,686 Какво? 1410 01:41:09,444 --> 01:41:13,448 Нещо свързано с тези... тези актьорщини? 1411 01:41:13,532 --> 01:41:17,077 Защото тях можеш да ги зачеркнеш. 1412 01:41:17,160 --> 01:41:19,621 Какво? 1413 01:41:24,293 --> 01:41:26,962 Нищо. 1414 01:41:38,348 --> 01:41:42,186 Нищо? 1415 01:41:44,479 --> 01:41:46,982 Е добре, тогава отивай да лягаш. 1416 01:42:00,454 --> 01:42:06,043 Бях добър. Бях много добър. 1417 01:42:10,422 --> 01:42:12,841 Хайде, иди поспи. 1418 01:42:44,373 --> 01:42:49,002 Всичко ще се оправи. 1419 01:46:01,278 --> 01:46:04,448 Какво беше това? 1420 01:46:04,531 --> 01:46:07,367 Кое? 1421 01:46:07,451 --> 01:46:11,455 - Този шум. - Кой шум? 1422 01:46:17,920 --> 01:46:19,880 Том? 1423 01:46:23,467 --> 01:46:25,469 Какво става? 1424 01:46:26,929 --> 01:46:28,847 Какво не е наред? 1425 01:46:38,732 --> 01:46:41,068 Нийл? 1426 01:46:46,615 --> 01:46:49,952 Том, какво става? 1427 01:46:50,035 --> 01:46:52,454 Какво не е наред? 1428 01:46:54,665 --> 01:46:56,750 Нийл? 1429 01:47:01,839 --> 01:47:05,801 - Нийл? - Ще погледна отвън. 1430 01:47:05,884 --> 01:47:07,803 Нийл? 1431 01:47:25,571 --> 01:47:30,117 Неее!!! 1432 01:47:30,200 --> 01:47:34,454 - О, Нийл! О, боже мой! - О, боже мой. О, не, не. 1433 01:47:34,538 --> 01:47:37,332 - О, сине мой! Сине мой! Бедният ми син! - Той е наред. 1434 01:47:37,416 --> 01:47:41,962 - Той е наред! - Спри. Спри. Спри. 1435 01:47:42,004 --> 01:47:47,801 Спри! Спри. 1436 01:47:52,264 --> 01:47:56,101 Тод. Тод. 1437 01:47:56,185 --> 01:47:59,062 О, Чарли. 1438 01:48:05,068 --> 01:48:08,530 Какво има? 1439 01:48:15,704 --> 01:48:18,874 Нийл е мъртъв. 1440 01:48:56,119 --> 01:48:58,121 Толкова е красиво. 1441 01:49:09,216 --> 01:49:11,802 Тод! 1442 01:49:11,885 --> 01:49:13,470 - Спокойно, Тод. - Успокой се. 1443 01:49:13,554 --> 01:49:15,472 Спокойно, Тод. 1444 01:49:15,556 --> 01:49:17,474 - Тод, спокойно. - Спокойно, Тод. 1445 01:49:17,558 --> 01:49:21,228 Спокойно. Спокойно. 1446 01:49:21,311 --> 01:49:23,146 - Той никога нямше да направи това. - Не можеш да го обясниш, Тод. 1447 01:49:23,230 --> 01:49:24,398 - Баща му е бил! - Не! 1448 01:49:24,439 --> 01:49:27,276 Той никога нямаше да ни остави. 1449 01:49:27,317 --> 01:49:28,902 Никога. 1450 01:49:28,986 --> 01:49:30,320 - Баща му е бил... - Тод. 1451 01:49:30,362 --> 01:49:32,447 Баща му е направил това. Баща му го е убил. 1452 01:49:32,531 --> 01:49:34,449 Той е бил. 1453 01:49:35,576 --> 01:49:37,536 Тод! 1454 01:49:37,619 --> 01:49:40,080 Остави го на мира. 1455 01:51:39,199 --> 01:51:41,451 Целият ми живот 1456 01:51:41,535 --> 01:51:44,121 Естествено ще 1457 01:51:44,204 --> 01:51:49,459 Ме последва 1458 01:51:49,543 --> 01:51:53,964 И в дома господни 1459 01:51:54,047 --> 01:51:58,135 Вечен 1460 01:51:58,218 --> 01:52:02,639 Подслон 1461 01:52:02,723 --> 01:52:06,977 Ще намеря 1462 01:52:07,060 --> 01:52:12,816 Амин 1463 01:52:18,989 --> 01:52:21,783 Смъртта на Нийл Пери е трагедия. 1464 01:52:25,329 --> 01:52:28,957 Той беше добър ученик, 1465 01:52:29,041 --> 01:52:32,920 един от най-добрите в Уелтън. 1466 01:52:33,003 --> 01:52:35,797 И ще ни липсва. 1467 01:52:39,551 --> 01:52:44,264 Свързахме се с родителите на всеки един от Вас, за да им обясним ситуацията. 1468 01:52:44,348 --> 01:52:47,809 Естествено, всички те бяха разтревожени. 1469 01:52:52,856 --> 01:52:56,151 По молба на семейството на Нийл, 1470 01:52:56,235 --> 01:53:01,782 възнамерявам да проведа щателно разследване на случая. 1471 01:53:03,200 --> 01:53:07,412 От Вас очаквам пълно съдействие. 1472 01:53:16,588 --> 01:53:19,800 - Казал си му за тези срещи? - Два пъти. 1473 01:53:19,842 --> 01:53:22,094 Е това е то, момчета. Спукана ни е работата. 1474 01:53:22,177 --> 01:53:25,097 - Как така? - Камерън е доносник. 1475 01:53:25,222 --> 01:53:28,517 - В момента е в офиса на Нолан и снася. - За кое? 1476 01:53:28,559 --> 01:53:31,603 За клуба, Питси. Замисли се. 1477 01:53:31,687 --> 01:53:35,440 Директорският съвет, попечителите и г-н Нолан. 1478 01:53:35,524 --> 01:53:39,152 Да не би и за момент да си си помислил, че те ще потулят тази работа? 1479 01:53:39,236 --> 01:53:43,866 Подобно нещо би могло да унищожи едно училище. На тях им трябва изкупителна жертва. 1480 01:53:59,214 --> 01:54:01,383 Какво става, момчета? 1481 01:54:02,759 --> 01:54:05,012 Натопи ни, нали, Камерън? 1482 01:54:05,053 --> 01:54:07,222 "Натопил" ли? Изобщо не знам за какво по дяволите говориш. 1483 01:54:07,306 --> 01:54:10,601 Говоря за това, че си казал на Нолан всичко за клуба. 1484 01:54:10,642 --> 01:54:12,561 Виж какво, в случай, че не си чул, Далтън, в това училище 1485 01:54:12,644 --> 01:54:15,147 има кодекс на честта, разбра ли? 1486 01:54:15,272 --> 01:54:18,901 Когато един учител ти зададе въпрос, или казваш истината, или те изключват. 1487 01:54:18,984 --> 01:54:20,652 - Ах ти... - Чарли! 1488 01:54:20,736 --> 01:54:25,115 Той е предател! Сам е затънал до гушата в това, затова ни предаде, за да спаси собствената си кожа! 1489 01:54:25,199 --> 01:54:27,576 - Не го докосвай, Чарли. Направиш ли го, ще те изключат. - И без това ще ме изключат! 1490 01:54:27,701 --> 01:54:30,579 - Това не знаем. Още не! - Тук е прав, Чарли. 1491 01:54:30,662 --> 01:54:34,917 И ако вие, момчета, имате капка мозък, ще постъпите като мен и ще съдействате. 1492 01:54:34,958 --> 01:54:39,838 Не ние сме им на мушката. Ние сме жертви. 1493 01:54:39,880 --> 01:54:42,591 ние и Нийл. 1494 01:54:42,633 --> 01:54:44,968 Какви ги дрънкаш? Кой им е на мушката? 1495 01:54:45,052 --> 01:54:48,472 Г-н Кийтинг естествено. Самият Капитан! 1496 01:54:48,555 --> 01:54:52,267 Абе вие да не би да сте си мислели, че никой няма да му държи отговорност? 1497 01:54:52,392 --> 01:54:56,104 Г-н Кийтинг да е отговорен за Нийл? Те това ли разправят? 1498 01:54:56,188 --> 01:55:00,984 А кой друг бе, тъпако? Управата? Г-н Пери? 1499 01:55:01,068 --> 01:55:03,737 Г-н Кийтинг ни подтикна към тези глупости, не беше ли така? 1500 01:55:03,779 --> 01:55:06,365 Ако не беше той, сега Нийл щеше да си седи 1501 01:55:06,448 --> 01:55:08,825 мирно и кротко в стаята, да си учи химията 1502 01:55:08,909 --> 01:55:11,036 и да си представя как му викат "Докторе"! - Това не е вярно, Камерън! 1503 01:55:11,119 --> 01:55:13,622 И ти го знаеш! Г-н Кийтинг не ни е подтиквал към нищо. 1504 01:55:13,705 --> 01:55:16,208 - Нийл обожаваше актьорството. - Абе, вярвай каквото искаш, 1505 01:55:16,291 --> 01:55:18,961 но аз ви казвам -пратете Кийтинг на стола. 1506 01:55:19,044 --> 01:55:22,714 Мисълта ми е, за какво да си проваляме живота? 1507 01:55:31,974 --> 01:55:35,310 С това си подписа документа за изключване, Нюанда. 1508 01:55:38,021 --> 01:55:42,359 И ако останалите от вас имат акъл, ще направите като мен! 1509 01:55:43,652 --> 01:55:46,697 Те и без това знаят всичко. 1510 01:55:46,822 --> 01:55:50,492 Кийтинг не можете да го спасите вече, 1511 01:55:52,119 --> 01:55:54,246 но можете да спасите себе си. 1512 01:56:27,321 --> 01:56:29,948 Нокс Оувърстрийт. 1513 01:56:56,391 --> 01:56:59,520 - Мийкс. - Махни се. Имам да уча. 1514 01:57:01,230 --> 01:57:03,440 Какво стана с Нюанда? 1515 01:57:03,524 --> 01:57:05,442 Изключиха го. 1516 01:57:08,237 --> 01:57:10,280 А ти какво им каза? 1517 01:57:10,364 --> 01:57:13,283 Нищо, което да не знаеха предварително. 1518 01:57:14,910 --> 01:57:17,329 Тод Андерсън. 1519 01:57:38,517 --> 01:57:41,520 - Здравей, сине. - Здравей, миличък. 1520 01:57:43,146 --> 01:57:45,065 Мамо. 1521 01:57:50,654 --> 01:57:53,115 Седнете, г-н Андерсън. 1522 01:57:59,162 --> 01:58:02,791 Г-н Андерсън, мисля, че вече имаме доста добра представа за случилото се. 1523 01:58:02,875 --> 01:58:07,796 Признаваш ли, че си член на този Клуб Мъртви Поети? 1524 01:58:10,841 --> 01:58:13,760 Отговори му, Тод. 1525 01:58:15,179 --> 01:58:17,139 Да, сър. 1526 01:58:18,682 --> 01:58:21,768 Тук имам подробно описание 1527 01:58:21,852 --> 01:58:24,313 на събитията по време на тези сбирки. 1528 01:58:24,396 --> 01:58:26,315 Описва се, как учителят Ви, г-н Кийтинг, 1529 01:58:26,398 --> 01:58:28,358 ви е насърчил да организирате този клуб 1530 01:58:28,400 --> 01:58:31,612 и да го използвате като извор на вдъхновение 1531 01:58:31,695 --> 01:58:34,281 за безразсъдни и самоугаждащи прояви. 1532 01:58:34,364 --> 01:58:39,411 Описва се как г-н Кийтинг, в и извън класната стая, 1533 01:58:39,494 --> 01:58:43,457 е насърчавал Нийл Пери да преследва фикс-идеята с актьорството, 1534 01:58:43,540 --> 01:58:46,502 макар през цялото време да е знаел, че това е в разрез с изричните нареждания 1535 01:58:46,502 --> 01:58:49,046 на Нийловите родители. 1536 01:58:49,129 --> 01:58:53,050 Очевидната злоупотреба на г-н Кийтинг с ранга му на учител 1537 01:58:53,133 --> 01:58:56,345 пряко е довела до смъртта на Нийл Пери. 1538 01:59:06,772 --> 01:59:09,066 Прочети документа внимателно, Тод. 1539 01:59:10,901 --> 01:59:13,445 Много внимателно. 1540 01:59:19,076 --> 01:59:22,204 Ако нямаш какво да допълниш или коригираш, подпиши го. 1541 01:59:22,287 --> 01:59:24,998 Какво ще се случи с г-н Кийтинг? 1542 01:59:25,040 --> 01:59:29,628 Стига ми толкова. Подпиши го, Тод! 1543 01:59:33,882 --> 01:59:38,136 Трева е "gramen" или "herba". 1544 01:59:38,262 --> 01:59:40,472 "Lapis" е камък. 1545 01:59:40,556 --> 01:59:44,643 Цялата сграда е "aedificium". 1546 02:00:21,013 --> 02:00:23,307 Сядайте. 1547 02:00:24,558 --> 02:00:26,602 Аз ще ви преподавам, докато минат изпитите. 1548 02:00:26,685 --> 02:00:30,480 През ваканцията ще намерим нов учител на щат. 1549 02:00:32,232 --> 02:00:36,445 Кой ще ми каже, докъде сте стигнали в учебника на Притчърд? 1550 02:00:41,366 --> 02:00:43,368 Г-н Андерсън? 1551 02:00:45,704 --> 02:00:48,832 - Ъъ... - Не Ви чувам, г-н Андерсън. 1552 02:00:48,916 --> 02:00:52,503 Въ-ъ-ъв учебника на... 1553 02:00:52,586 --> 02:00:55,297 Бихте ли били така добър да ме осведомите, г-н Камерън. 1554 02:00:55,380 --> 02:00:57,299 Доста прескочихме, сър. 1555 02:00:57,382 --> 02:01:01,386 Минахме романтиците и някои от главите за следвоенната литература. 1556 02:01:01,512 --> 02:01:06,850 - А реалистите? - Повечето ги прескочихме, сър. 1557 02:01:06,934 --> 02:01:09,728 Е добре, тогава ще почнем от начало. 1558 02:01:11,939 --> 02:01:15,150 Какво е поезия? 1559 02:01:17,069 --> 02:01:20,572 Влез! 1560 02:01:23,325 --> 02:01:27,246 Извинете. 1561 02:01:27,329 --> 02:01:29,998 Дойдох за личните си вещи. 1562 02:01:30,040 --> 02:01:32,292 По-добре да дойда след часа? 1563 02:01:32,334 --> 02:01:34,503 Вземете си ги сега, г-н Кийтинг. 1564 02:01:36,880 --> 02:01:40,801 Господа, отворете на 21-ва стр. от въведението. 1565 02:01:40,843 --> 02:01:43,554 Г-н Камерън, 1566 02:01:43,637 --> 02:01:48,934 прочетете на глас блестящото есе на д-р Притчърд 1567 02:01:49,017 --> 02:01:51,520 със заглавие "Как да разбираме поезията". 1568 02:01:53,230 --> 02:01:55,440 Тази страница е откъсната, сър. 1569 02:01:55,482 --> 02:01:57,776 Добре де, вземи учебник от някой друг. 1570 02:01:57,860 --> 02:01:59,862 Навсякъде е откъсната. 1571 02:01:59,945 --> 02:02:03,323 Как така "навсякъде е откъсната"? 1572 02:02:03,365 --> 02:02:06,827 - Сър, ние... - Както и да е. 1573 02:02:10,372 --> 02:02:12,374 Чети. 1574 02:02:15,627 --> 02:02:19,923 "Как да разбираме поезията" от д-р фил. Дж. Еванс Притчърд. 1575 02:02:20,007 --> 02:02:22,092 За да разбираме напълно поезията, най-напред трябва да се влеем 1576 02:02:22,176 --> 02:02:24,761 в ритъма, римата и метафорите. 1577 02:02:26,847 --> 02:02:30,434 Доколко умело е предадена основната тема на стихотворението? 1578 02:02:32,728 --> 02:02:36,440 Доколко значителна е тази основна тема? 1579 02:02:36,523 --> 02:02:38,108 "Първият отговор определя степента на съвършенство на стихотворението. 1580 02:02:38,233 --> 02:02:40,152 Вторият определя неговата значимост. 1581 02:02:40,235 --> 02:02:42,154 И когато един път сте си отговорили на тези въпроси, 1582 02:02:42,237 --> 02:02:45,782 определянето на величината на едно стихотворение става относително лесно. 1583 02:02:45,866 --> 02:02:48,994 Ако нанесем точките за перфектност на стихотворението върху абсцисата... 1584 02:02:49,077 --> 02:02:51,330 - Г-н Кийтинг! Те ни изнудиха да подпишем. - Млъквайте, г-н Андерсън! 1585 02:02:51,413 --> 02:02:53,916 - Трябва да ми повярвате. Истина е. - Вярвам, Тод. 1586 02:02:53,957 --> 02:02:56,001 - Напуснете, г-н Кийтинг! - Но вината не беше негова! 1587 02:02:56,043 --> 02:02:59,838 Седнете, г-н Андерсън! Още една такава проява от Ваша или чиято и да била страна 1588 02:02:59,880 --> 02:03:01,840 и Ви изключвам от това училище! 1589 02:03:01,882 --> 02:03:03,800 Напуснете, г-н Кийтинг! 1590 02:03:05,302 --> 02:03:08,597 Казах да напуснете, г-н Кийтинг. 1591 02:03:23,779 --> 02:03:28,242 - О, Капитане, мой Капитане. - Седнете, г-н Андерсън. 1592 02:03:30,244 --> 02:03:32,746 Чувате ли ме? Седнете! 1593 02:03:32,829 --> 02:03:35,541 Седнете! 1594 02:03:37,084 --> 02:03:40,587 За последен път Ви предупреждавам, Андерсън. 1595 02:03:40,712 --> 02:03:44,925 Как смеете? Чувате ли ме? 1596 02:03:45,008 --> 02:03:47,553 О, Капитане, мой Капитане. 1597 02:03:48,929 --> 02:03:50,430 Г-н Оувърстрийт, предупреждавам Ви! 1598 02:03:50,514 --> 02:03:52,474 Сядайте! 1599 02:03:54,726 --> 02:03:57,145 Сядайте! 1600 02:03:57,229 --> 02:04:00,816 Сядайте! Всички! Да Ви видя седнали! 1601 02:04:00,899 --> 02:04:04,027 Сядайте! Напуснете, г-н Кийтинг. 1602 02:04:12,411 --> 02:04:15,080 Слизайте всички! Да Ви видя седнали! 1603 02:04:15,122 --> 02:04:19,001 Чувате ли ме? 1604 02:04:22,713 --> 02:04:25,841 Сядайте! 1605 02:05:05,881 --> 02:05:09,009 Благодаря ви, момчета. 1606 02:05:09,051 --> 02:05:11,637 Благодаря. 1607 02:05:14,973 --> 02:05:29,988 превод и субтитри LISA & MAX