1 00:00:24,609 --> 00:00:27,965 Това е история за миналото и за бъдещето. 2 00:00:28,729 --> 00:00:31,926 Ще стигнем до бъдещето, но първо ще разкажем миналото. 3 00:00:35,809 --> 00:00:37,959 Това е граф У оруик. 4 00:00:38,209 --> 00:00:42,999 По смръщените вежди разбираме, че е на път да извърши нещо лошо. 5 00:01:01,049 --> 00:01:03,358 Искаш ли да живееш, стара вещице? 6 00:01:04,329 --> 00:01:07,321 Извършила си престъпления срещу Бог и своя крал. 7 00:01:07,849 --> 00:01:09,487 -Имайте милост, господарю. -Тихо. 8 00:01:09,569 --> 00:01:13,687 Тибо, френски граф, ще се жени за Розалинд, дъщерята на краля. 9 00:01:14,449 --> 00:01:15,882 Искам тази жена. 10 00:01:21,089 --> 00:01:25,128 -Само аз подхождам на ръката й. -И на замъка и на земите й. 11 00:01:25,569 --> 00:01:27,764 На богатата й зестра. 12 00:01:27,889 --> 00:01:30,449 Не си ти никак глупава, гнусна стара вещице. 13 00:01:31,369 --> 00:01:35,157 Утре вечер кралят ще дава пир за пристигането на графа. 14 00:01:37,689 --> 00:01:40,203 Искам го мъртъв, преди пирът да е приключил. 15 00:01:40,929 --> 00:01:44,160 Кесия злато очаква тези, които изпълнят желанието ми. 16 00:01:45,409 --> 00:01:46,762 Не толкова бързо! 17 00:01:47,169 --> 00:01:50,002 Откъде да знам, че магията ти ще подейства? 18 00:01:50,089 --> 00:01:52,284 Това не е ли достатъчно доказателство? 19 00:02:20,809 --> 00:02:22,561 Стига толкова! 20 00:02:23,129 --> 00:02:24,608 Взимай, вещице! 21 00:02:27,209 --> 00:02:28,881 Доказах ли ви, господарю? 22 00:02:28,969 --> 00:02:31,802 Ела утре в замъка на краля и изпълни заръката ми. 23 00:02:32,289 --> 00:02:33,608 Ако се провалиш, 24 00:02:34,129 --> 00:02:35,528 ще бъдеш изгорена. 25 00:02:43,649 --> 00:02:45,924 Нашият герой не знаеше нищо за това. 26 00:02:46,089 --> 00:02:50,321 Той пътуваше със своя антураж към венчавката. 27 00:02:50,489 --> 00:02:53,242 Ето го, графът на Малфет. 28 00:02:53,449 --> 00:02:55,758 Той още е херцог, барон и лорд. 29 00:02:56,249 --> 00:03:01,369 Единственото малко неудобство за този благороден рицар 30 00:03:01,489 --> 00:03:04,799 бе постоянното присъствие на сестрите, баща му и майка му, 31 00:03:04,969 --> 00:03:07,437 а отгоре на всичко трябваше да търпи 32 00:03:07,649 --> 00:03:11,483 слугата си, Андре, от чиято миризма хората припадаха. 33 00:03:11,929 --> 00:03:14,807 Сериозно постижение сред население, което не се къпе. 34 00:03:14,889 --> 00:03:16,117 Долу, селяко! 35 00:03:23,329 --> 00:03:28,084 Херцогът, или Тибо, както не даваше да го наричат, бе щастлив. 36 00:03:28,329 --> 00:03:31,321 Тъй дълго чаканият ден на сватбата му бе дошъл. 37 00:03:31,489 --> 00:03:35,004 Кои са тези? Още проклети кралски особи? 38 00:03:35,129 --> 00:03:38,644 Сигурно е френският херцог. Пази се от гората! 39 00:03:38,729 --> 00:03:42,517 Там има дракони, които ще вечерят с костите ти! 40 00:03:44,289 --> 00:03:47,087 Андре обичаше и пазеше господаря си. 41 00:03:47,169 --> 00:03:51,321 Господарю! Гората! Сигурно е омагьосана. 42 00:03:51,489 --> 00:03:53,081 Тибо му отвърна. 43 00:03:54,769 --> 00:03:56,282 Благодаря, господарю. 44 00:03:59,289 --> 00:04:03,487 С всяка крачка се приближаваше към замъка на своята любима. 45 00:04:03,809 --> 00:04:05,925 Надяваше се, че ще бъде с нея скоро. 46 00:04:07,009 --> 00:04:11,321 Но при всяко пътуване на Тибо му се налагаше да спасява някого. 47 00:04:13,449 --> 00:04:15,440 И този път не беше изключение. 48 00:04:16,769 --> 00:04:20,125 Той се ръководеше от древното семейно правило на предците си. 49 00:04:20,329 --> 00:04:21,478 Жена в беда! 50 00:04:21,569 --> 00:04:23,048 Само него спазваше. 51 00:04:24,889 --> 00:04:25,878 Внимавайте. 52 00:04:26,369 --> 00:04:29,805 Смелостта не беше просто дълг. Смелостта бе негово верую. 53 00:04:44,609 --> 00:04:46,247 Помогни на господаря си! 54 00:04:46,369 --> 00:04:49,247 На теб говоря. Тръгвай! Тъп селянин. 55 00:04:55,049 --> 00:04:56,641 Господарю! Зад вас. 56 00:05:04,289 --> 00:05:05,278 Естествено... 57 00:05:05,369 --> 00:05:06,961 Смелостта е наше верую! 58 00:05:07,049 --> 00:05:08,767 ...той беше непобедим. 59 00:05:11,729 --> 00:05:15,119 Единственото, което можеше да го победи, беше магията. 60 00:05:15,929 --> 00:05:17,999 Това щеше да е последната му победа 61 00:05:18,409 --> 00:05:20,400 в това хилядолетие. 62 00:05:59,009 --> 00:06:02,206 Чувам слухове, че утре ще се жените, милорд. 63 00:06:02,689 --> 00:06:04,281 И аз чух този слух. 64 00:06:04,449 --> 00:06:08,840 Чух също, че булката била най-красивата в цяла Англия. 65 00:06:09,889 --> 00:06:11,959 -Не е вярно. -Не е ли? 66 00:06:12,449 --> 00:06:13,245 Не. 67 00:06:14,129 --> 00:06:17,007 Не съм ли най-красивата невеста в цяла Англия? 68 00:06:17,729 --> 00:06:19,242 Не. Чакай. 69 00:06:20,289 --> 00:06:24,077 Най-красивата невеста в света. 70 00:06:31,449 --> 00:06:33,121 Носи го заради мен, Тибо. 71 00:06:34,089 --> 00:06:35,807 Носи го до сърцето си. 72 00:06:40,169 --> 00:06:42,046 Така винаги ще си ми верен. 73 00:06:44,449 --> 00:06:45,723 Лейди Розалинд. 74 00:06:46,209 --> 00:06:48,882 Не бива да се позорите така преди сватбата. 75 00:06:51,649 --> 00:06:53,719 Трябва бързо да се облека за пиршеството. 76 00:07:16,729 --> 00:07:19,641 Господарю, булката ви прилича на разкошно врабче. 77 00:07:19,929 --> 00:07:24,320 Млъкни, безочлив селяко. Покажи уважение към господарката си. 78 00:07:24,449 --> 00:07:25,643 Да, господарю. 79 00:07:31,089 --> 00:07:32,602 Благодаря, господарю. 80 00:07:52,929 --> 00:07:54,760 Точно така, Ваше величество. 81 00:07:55,849 --> 00:08:00,001 Когато изпие виното си, очите й ще се изпълнят с адски видения. 82 00:08:00,089 --> 00:08:02,398 Графът ще й се стори отвратителен звяр. 83 00:08:02,969 --> 00:08:06,359 Моята магия ще я накара да го убие. 84 00:08:09,409 --> 00:08:12,685 Скъпи приятели и знатни гости, 85 00:08:13,089 --> 00:08:19,358 скъпи Тибо, граф на Малфет и Папенкур, обявявам този замък 86 00:08:19,969 --> 00:08:21,607 за твой сватбен подарък. 87 00:08:21,929 --> 00:08:23,999 Чуйте, Ваше величество. 88 00:08:24,249 --> 00:08:25,921 Ще служа вярно 89 00:08:26,489 --> 00:08:30,767 на моята красива дама и на кралството ви. 90 00:08:36,769 --> 00:08:39,522 Пий от чашата ми и ще узнаеш чувствата ми. 91 00:08:39,649 --> 00:08:41,401 И ти моите. 92 00:08:52,489 --> 00:08:53,683 Господарю. 93 00:08:55,729 --> 00:08:57,003 Господарю! 94 00:09:08,809 --> 00:09:10,288 Какво има, Тибо? 95 00:09:13,249 --> 00:09:16,082 Такова поведение не подхожда на херцог. 96 00:09:18,569 --> 00:09:20,127 Полудя ли? Напи ли се? 97 00:09:21,409 --> 00:09:24,128 Подобно поведение е недопустимо в английски замък. 98 00:09:24,249 --> 00:09:26,046 Вие сте чудовища от ада! 99 00:09:30,409 --> 00:09:31,808 Това е майка ми! 100 00:09:32,369 --> 00:09:33,722 Това е майка ми. 101 00:09:37,089 --> 00:09:38,363 Демон! 102 00:09:47,329 --> 00:09:51,402 Какво направих? Не бях аз! 103 00:09:53,409 --> 00:09:55,161 Андре, намери ми магьосник! 104 00:09:57,129 --> 00:10:00,007 -Франция ще плати за това! -Намери ми магьосник! 105 00:10:11,769 --> 00:10:15,079 Имайте милост над горкия осъден. 106 00:10:15,609 --> 00:10:17,804 Тук сме за последно причастие. 107 00:10:30,409 --> 00:10:32,639 Господарю, трябва да побързаме. 108 00:10:33,649 --> 00:10:34,877 Какъв магьосник е този? 109 00:10:34,969 --> 00:10:38,200 Английски, господарю. Много е добър. 110 00:10:40,169 --> 00:10:43,320 -Граф Уоруик стори това с мен. -Така е. 111 00:10:44,049 --> 00:10:46,768 Пише ми се същото, ако разбере, че съм идвал. 112 00:10:46,849 --> 00:10:49,238 Умолявам ви, нека ви спаси. 113 00:10:49,489 --> 00:10:51,559 Можеш ли да върнеш Розалинд към живот? 114 00:10:51,649 --> 00:10:53,480 Мога да съживя трупа й, 115 00:10:53,569 --> 00:10:58,120 но едва ли ще ви хареса миризмата и видът й. 116 00:11:01,129 --> 00:11:02,642 Има друг начин. 117 00:11:08,529 --> 00:11:10,485 Времето е като планина, 118 00:11:11,249 --> 00:11:12,807 прорязана от тунели. 119 00:11:14,369 --> 00:11:16,929 Мога да отворя един от тези тунели 120 00:11:17,329 --> 00:11:20,526 и да ви върна в момента преди убийството, 121 00:11:22,569 --> 00:11:25,402 ако волята ви е достатъчно силна. 122 00:11:30,369 --> 00:11:33,247 Не мислиш ли, че този свещеник се бави много дълго? 123 00:11:34,489 --> 00:11:35,717 Побързай, отче. 124 00:11:39,569 --> 00:11:42,037 Отворете вратата! Веднага! 125 00:11:43,209 --> 00:11:45,723 Изпийте тази отвара, господарю, 126 00:11:45,929 --> 00:11:49,080 и ще се върнете назад в тунела на времето. 127 00:11:51,009 --> 00:11:53,477 Мирише отвратително. Не бива да го пиете. 128 00:11:53,769 --> 00:11:56,602 Ами ако се превърнете в жаба или в кози крак? 129 00:11:57,569 --> 00:12:00,208 Прав си. Пий пръв. 130 00:12:01,249 --> 00:12:03,638 Ако умреш, ще отмъстя за смъртта ти. 131 00:12:04,129 --> 00:12:05,608 Какво правите там? 132 00:12:12,609 --> 00:12:13,962 Отворете вратата! 133 00:12:15,689 --> 00:12:17,247 Отворете вратата! 134 00:12:17,889 --> 00:12:21,802 -Има вкус на свинско лайно. -Той знае. 135 00:13:06,689 --> 00:13:10,125 Забравих яйцата от дива кокошка. Това е катастрофа. 136 00:13:10,929 --> 00:13:13,204 Загубил съм ги в коридорите на времето. 137 00:13:13,689 --> 00:13:15,998 Отворете вратата! 138 00:13:39,449 --> 00:13:42,247 -Страхотно. -Да, наистина. 139 00:13:44,449 --> 00:13:46,644 Виждате ли селянина, който спи на пода? 140 00:13:46,729 --> 00:13:50,517 В онези дни хората не са смятали, че селяните заслужават повече. 141 00:13:50,809 --> 00:13:53,881 Те са били смятани за собственост на господарите си. 142 00:13:53,969 --> 00:13:57,564 В случая господар му е този рицар. 143 00:13:59,169 --> 00:14:01,683 Виждате ли колко е красиво облеклото му? 144 00:14:01,769 --> 00:14:04,806 Г-це Фърдет, този е топъл и току-що изхърка. 145 00:14:05,809 --> 00:14:08,607 Невъзможно, това са манекени. 146 00:14:08,769 --> 00:14:11,806 -Те не могат да хъркат. -Този го направи. 147 00:14:13,569 --> 00:14:17,039 Те не са истински. Също както куклите. 148 00:14:21,169 --> 00:14:23,637 -По дяволите! -Какво правите в спалнята ми? 149 00:14:37,769 --> 00:14:41,648 Спалнята ви е двойно по-малка, господарю. 150 00:14:44,289 --> 00:14:45,881 Това не е замъкът! 151 00:14:50,849 --> 00:14:54,000 Вижте това. Сатанинско е. 152 00:14:59,009 --> 00:15:00,203 Това е адът. 153 00:15:00,929 --> 00:15:03,762 Ние сме прокълнати души. Ела. 154 00:15:04,449 --> 00:15:07,964 Ще намерим Принца на пъкъла и ще молим за милост. 155 00:15:09,729 --> 00:15:11,640 Чакайте, господарю. 156 00:15:13,729 --> 00:15:18,280 Д-р Брейди, елате бързо. Двама мъже с мечове и брони... 157 00:15:18,369 --> 00:15:20,724 Милър, винаги преувеличаваш. 158 00:15:21,489 --> 00:15:24,322 Успокой се. Няма нужда да... 159 00:15:26,409 --> 00:15:28,127 Полицията е на път. 160 00:15:29,409 --> 00:15:30,808 Селянино, моля те, 161 00:15:31,009 --> 00:15:33,284 изведи ни от този странен замък. 162 00:15:35,289 --> 00:15:36,768 Те миришат. 163 00:15:37,489 --> 00:15:39,047 Приятен ден. 164 00:15:39,569 --> 00:15:41,082 -Чакай. -На добър час. 165 00:15:41,569 --> 00:15:43,241 Селянино! Чакай! 166 00:16:07,609 --> 00:16:09,645 Какво е това? Вратите на ада. 167 00:16:12,129 --> 00:16:13,960 Виж тези огнени очи. 168 00:16:16,729 --> 00:16:18,685 Това е червен дракон. 169 00:16:19,329 --> 00:16:20,603 Атака! 170 00:16:21,889 --> 00:16:23,641 Какво правите, по дяволите? 171 00:16:24,449 --> 00:16:25,882 Ето ти, звяр такъв. 172 00:16:47,649 --> 00:16:49,605 Убихме го. 173 00:16:49,889 --> 00:16:52,449 Да, вече не диша. 174 00:16:54,689 --> 00:16:57,328 Бог ни наказва, защото използвахме черна магия. 175 00:16:59,169 --> 00:17:00,761 Да се помолим за прошка. 176 00:17:05,569 --> 00:17:08,367 Отче на небето, опрости греховете ни. 177 00:17:08,569 --> 00:17:11,481 Ние много, много, много 178 00:17:11,809 --> 00:17:12,924 съжаляваме. 179 00:17:16,969 --> 00:17:18,482 -Д-р Брейди. -Джулия. 180 00:17:18,569 --> 00:17:21,845 Това е Джулия Малфет, завежда отдела за средновековна култура. 181 00:17:21,929 --> 00:17:24,489 Тя дари експонатите за замъка от 12-и век. 182 00:17:24,569 --> 00:17:27,402 Там, където намерихме двамата мъже. 183 00:17:27,489 --> 00:17:29,639 Това са предметите, които намерихме у тях. 184 00:17:29,729 --> 00:17:31,959 У високия открихме златните монети, 185 00:17:32,769 --> 00:17:35,488 меча, щита и този пръстен. 186 00:17:35,689 --> 00:17:40,080 От малкия взехме осоленото свинско, този салам, 187 00:17:40,609 --> 00:17:41,724 камата, 188 00:17:43,049 --> 00:17:44,323 кътника 189 00:17:44,969 --> 00:17:47,324 и тази кутия, която вероятно е откраднал. 190 00:17:47,409 --> 00:17:51,482 Не от нас. Повечето крадци не носят откраднатото тук. 191 00:17:52,529 --> 00:17:54,167 Готическа изработка. 192 00:17:54,369 --> 00:17:57,805 Дизайнът е от Кентърбъри, края на 12-и век. 193 00:17:57,929 --> 00:17:59,999 Инкрустирана е с рубини и смарагди. 194 00:18:00,289 --> 00:18:03,406 Защо са спали тук? Можели са да отседнат в Риц. 195 00:18:03,489 --> 00:18:05,207 Извадили сте това от джобовете им? 196 00:18:05,289 --> 00:18:08,679 Точно така. Освен салама. 197 00:18:11,929 --> 00:18:13,920 Пръстенът с печат е фантастичен. 198 00:18:15,649 --> 00:18:17,321 Това е семейният ни герб. 199 00:18:18,529 --> 00:18:20,008 Може ли да се срещна с тези крадци? 200 00:18:21,729 --> 00:18:25,244 Господарю, гладен съм. Коремът ми ръмжи като звяр. 201 00:18:25,369 --> 00:18:28,406 Как може да мислиш за храна след тази трагедия? 202 00:18:28,769 --> 00:18:29,565 Да. 203 00:18:30,209 --> 00:18:33,246 Бих дал всичко, за да зърна още веднъж моята любима. 204 00:18:34,849 --> 00:18:36,840 Господарю, вижте! Тя е жива! 205 00:18:37,129 --> 00:18:38,164 Розалинд. 206 00:18:38,609 --> 00:18:41,077 Моята прекрасна Розалинд. Моята съпруга. 207 00:18:41,729 --> 00:18:45,563 -Моето пленително цвете. -Моята господарка. 208 00:18:45,689 --> 00:18:48,157 -Какво правите? -Това е чудо. 209 00:18:48,929 --> 00:18:52,080 -Познавам ли ви? -Не ме ли позна, милейди? 210 00:18:52,169 --> 00:18:55,923 Аз съм графът на Малфет и Папенкур, херцог на Анжу. 211 00:18:56,369 --> 00:18:58,280 Твоят верен Тибо. 212 00:19:00,129 --> 00:19:04,168 -Кой? -Андре льо Пате, слуга на графа. 213 00:19:04,729 --> 00:19:08,438 Моля те, прости ми за това, което ти причиних, Розалинд. 214 00:19:08,929 --> 00:19:12,126 Името ми не е Розалинд, а Джулия. 215 00:19:12,209 --> 00:19:14,086 Не! Ти си моята Розалинд. 216 00:19:14,689 --> 00:19:17,487 Имам кичур коса, който ми даде в деня на сватбата. 217 00:19:18,129 --> 00:19:20,962 Нося го до сърцето си. 218 00:19:21,569 --> 00:19:23,446 Ето, любов моя, виж сама. 219 00:19:27,209 --> 00:19:28,164 Видя ли? 220 00:19:29,209 --> 00:19:33,407 Цветът на пшеница в летен ден, цветът на запалена свещ. 221 00:19:35,649 --> 00:19:36,684 Твоята е. 222 00:19:38,849 --> 00:19:41,727 -Престанете. -Дръпнете се от дамата. 223 00:19:41,889 --> 00:19:43,607 По-добре излезте навън. 224 00:19:44,649 --> 00:19:47,117 -Не се страхувай! -Не бива да виждате това. 225 00:19:49,889 --> 00:19:51,561 Смелостта е наше верую! 226 00:19:52,769 --> 00:19:54,521 Смелостта е наше верую! 227 00:19:56,049 --> 00:19:57,846 Спрете! Познавам този мъж. 228 00:19:59,969 --> 00:20:01,641 ''Смелостта е наше верую.'' 229 00:20:01,729 --> 00:20:04,880 Това е семейното ни мото. Този човек е братовчед ми. 230 00:20:06,449 --> 00:20:10,408 Тук е. Ние го мислехме за мъртъв. 231 00:20:11,449 --> 00:20:16,443 Яхтата му бе потопена от буря по време на Адмиралската купа. 232 00:20:17,289 --> 00:20:21,043 Не успяха да намерят тялото му и съдът го обяви за мъртъв. 233 00:20:21,849 --> 00:20:24,044 Той е далечен мой френски братовчед, 234 00:20:24,609 --> 00:20:27,567 но като последната останала жива Малфет, наследих имота му. 235 00:20:27,649 --> 00:20:30,368 Щом е ваш братовчед, какво да правим с него? 236 00:20:30,449 --> 00:20:34,727 Господарю, защо лейди Розалинд нарича себе си Джулия 237 00:20:34,929 --> 00:20:37,079 и позволява да ни бият и връзват? 238 00:20:39,609 --> 00:20:41,122 1506-1593 - Св. Петър 239 00:20:41,209 --> 00:20:43,325 1930 - Сградата на Крайслер 240 00:20:43,569 --> 00:20:44,604 1967 - Хенкок Билдинг 241 00:20:44,689 --> 00:20:47,567 Това не е нашето време, селяко. 242 00:20:47,649 --> 00:20:48,843 АПРИЛ 2000 243 00:20:48,929 --> 00:20:51,443 Магьосникът не ни е пратил в миналото. 244 00:20:53,089 --> 00:20:55,649 Пратил ни е в следващото хилядолетие. 245 00:20:56,169 --> 00:21:01,084 На 30 поколения сме от Малфет. 246 00:21:02,129 --> 00:21:04,120 Джулия не е моята любима. 247 00:21:05,289 --> 00:21:07,678 Тя е моя потомка. 248 00:21:08,329 --> 00:21:09,000 Потомка? 249 00:21:10,369 --> 00:21:13,566 Може ли да ме свържете с Хънтър? Важно е. 250 00:21:18,209 --> 00:21:20,325 Твоето зайче пак се обажда. 251 00:21:22,009 --> 00:21:23,328 Здравей, зайче. Какво има? 252 00:21:23,409 --> 00:21:26,207 Тибо Малфет се появи в музея. 253 00:21:26,409 --> 00:21:27,728 Тибо Малфет? 254 00:21:27,969 --> 00:21:30,608 Това е невъзможно. Той не трябваше ли да е... 255 00:21:30,689 --> 00:21:32,361 -Знам. -Сигурна ли си, че е той? 256 00:21:32,449 --> 00:21:33,962 На снимките си прилича. 257 00:21:34,209 --> 00:21:35,847 Цитира семейното мото. 258 00:21:35,929 --> 00:21:38,648 Научил ли е, че продаваме цялото му имущество? 259 00:21:38,729 --> 00:21:41,197 Трудно е да се каже. 260 00:21:41,929 --> 00:21:43,248 Той е малко странен. 261 00:21:43,329 --> 00:21:46,844 Хънтър, това е ужасно. Това, че е жив, е прекрасно, 262 00:21:46,929 --> 00:21:50,478 но е ужасно, че продаваме имота му. Чувствам се отвратително. 263 00:21:50,569 --> 00:21:53,402 Съдът го обяви за мъртъв. Не сме престъпили закона. 264 00:21:53,649 --> 00:21:55,924 Откъде да знаем, че е жив? 265 00:21:56,009 --> 00:21:58,204 Спомена ли нещо за пари? 266 00:21:58,449 --> 00:21:59,598 -Пари? -Пари. 267 00:21:59,729 --> 00:22:01,640 Как може да се тревожиш за пари? 268 00:22:01,729 --> 00:22:06,598 Тревожа се за теб. Изненадите не ти понасят. Къде е той сега? 269 00:22:06,689 --> 00:22:11,080 -С приятеля си са под охрана. -Защо не ги доведем у дома? 270 00:22:11,169 --> 00:22:13,888 Той е роднина, нали? Трябва да сме гостоприемни. 271 00:22:14,049 --> 00:22:17,007 -Ти си чудесен. -Ще ви взема след пет минути. 272 00:22:17,889 --> 00:22:19,402 Обичам те. До скоро, зайче. 273 00:22:19,489 --> 00:22:20,717 До скоро, мечо. 274 00:22:22,249 --> 00:22:24,558 Боже мой. Тибо Малфет е още жив. 275 00:22:25,969 --> 00:22:27,368 Това е катастрофа. 276 00:22:30,769 --> 00:22:31,884 Ти се нацупи. 277 00:22:31,969 --> 00:22:36,087 -Не обичам да я наричаш ''зайче''. -Ти си много по-сексапилна. 278 00:22:36,529 --> 00:22:39,760 Виж се само. Ти си тигрица. 279 00:22:47,529 --> 00:22:50,248 Лейди Джулия, станала е ужасна грешка. 280 00:22:50,369 --> 00:22:53,247 -Мислехме, че си мъртъв. -Мъртъв? 281 00:22:53,649 --> 00:22:58,848 Магьосникът беше глупак, не убиец. Прати ни в грешна посока. 282 00:22:59,009 --> 00:23:01,921 -Моля? -Паднахме по склона на времето. 283 00:23:03,489 --> 00:23:07,004 Трябва да се върна обратно, за да предотвратя голяма трагедия. 284 00:23:07,209 --> 00:23:10,997 -Моля за вашата помощ. -Ще направя каквото мога. 285 00:23:24,249 --> 00:23:25,204 Ужасно. 286 00:23:41,609 --> 00:23:44,442 Не бива да излизаме! 287 00:23:44,529 --> 00:23:45,962 Какво правите? 288 00:23:50,129 --> 00:23:52,597 Какво правите? Трябва да чакаме отвън. 289 00:23:52,969 --> 00:23:55,688 Хънтър не може да спре тук. Трябва да го чакаме. 290 00:23:55,969 --> 00:23:57,243 Боже мой. 291 00:23:57,889 --> 00:23:59,322 Проклет страхливец. 292 00:23:59,809 --> 00:24:01,447 Трябва да... 293 00:24:04,169 --> 00:24:06,046 Тези момчета са се загубили. 294 00:24:09,249 --> 00:24:11,638 Трябва да ги върна обратно. 295 00:24:31,649 --> 00:24:33,321 -Това Англия ли е? -Месо. 296 00:24:33,409 --> 00:24:35,047 -Не... -Месо! 297 00:24:35,409 --> 00:24:38,128 -Това е Чикаго. -Месо, месо, месо. 298 00:24:38,649 --> 00:24:40,480 Съединените щати. 299 00:24:42,489 --> 00:24:45,799 Спомням си, че бях в Съсекс, Англия, в спалнята на замъка ми. 300 00:24:45,889 --> 00:24:48,039 -И не си спомняш нищо оттогава? -Не. 301 00:24:48,969 --> 00:24:52,439 Може ли да си загубил паметта си вследствие на инцидента? 302 00:24:52,969 --> 00:24:55,722 След като изпих отварата, не си спомням нищо. 303 00:24:55,809 --> 00:24:57,322 -Искате ли лук? -Всичкия. 304 00:24:57,409 --> 00:24:59,764 Май много обичате хот-дог? 305 00:25:00,009 --> 00:25:01,727 Обичам всякакви кучета. 306 00:25:02,369 --> 00:25:04,439 Чакай. Какво правиш? 307 00:25:04,609 --> 00:25:07,169 Не, не. Престани. 308 00:25:07,369 --> 00:25:09,837 Съжалявам. Много съжалявам. 309 00:25:11,129 --> 00:25:13,324 -Той е французин. -Ясно. 310 00:25:19,969 --> 00:25:21,118 Здравей, скъпа. 311 00:25:21,209 --> 00:25:24,281 -Ситуацията е доста по-лоша. -За какво говориш? 312 00:25:26,009 --> 00:25:26,964 Бонжур. 313 00:25:28,129 --> 00:25:29,278 По дяволите. 314 00:25:32,249 --> 00:25:34,683 Хънтър, това е Тибо Малфет. 315 00:25:35,409 --> 00:25:38,446 -Тибо, годеникът ми Хънтър. -Приятно ми е. 316 00:25:38,769 --> 00:25:40,839 -Благородник ли сте? -Не, съжалявам. 317 00:25:40,969 --> 00:25:42,846 Но по всичко личи, че вие сте. 318 00:25:43,329 --> 00:25:46,127 Това е Андре, асистентът на Тибо. 319 00:25:46,529 --> 00:25:47,962 Здравей, голям нос. 320 00:25:48,169 --> 00:25:50,842 -Бягай зад каляската, селяндур. -Да, господарю. 321 00:25:51,049 --> 00:25:54,598 -Не, не може да бяга зад колата. -Не може да стои с нас. 322 00:25:55,089 --> 00:25:57,649 -Трябва да се качи в колата. -Той е много бърз. 323 00:25:57,729 --> 00:26:00,960 Ще се движим по магистралата. Може ли да бяга със 110 км/ч? 324 00:26:01,089 --> 00:26:04,798 -Имам добри обувки. -Трябва да седнеш в колата. 325 00:26:05,649 --> 00:26:08,766 -Аз съм бърз. -Някой път ще те видя как бягаш. 326 00:26:08,849 --> 00:26:10,601 -Изпълнявай. -Да, господарю. 327 00:26:14,009 --> 00:26:15,488 Искате ли кучешко? 328 00:26:15,649 --> 00:26:16,604 ХЪНТЪР 329 00:26:27,089 --> 00:26:28,283 Много е бързо. 330 00:26:28,769 --> 00:26:31,044 -Добре ли сте, г-н Пате? -Да. 331 00:26:33,449 --> 00:26:36,521 -Много е бързо. -Можеш ли да намалиш малко? 332 00:26:36,769 --> 00:26:40,603 -Карам с 35 км/ч. -Знам. Защо не опиташ с 33? 333 00:26:45,689 --> 00:26:48,965 Какво ти става бе? Не можеш ли да караш? 334 00:26:49,049 --> 00:26:49,959 Давай. 335 00:26:51,849 --> 00:26:52,565 Какво? 336 00:26:53,809 --> 00:26:55,162 Всичко ще е наред. 337 00:27:14,929 --> 00:27:16,920 Влез и отвори вратата. 338 00:27:17,609 --> 00:27:18,928 Да влезем вътре. 339 00:27:19,849 --> 00:27:23,524 Здравей, Чърчил. Дай лапа на мама. 340 00:27:24,009 --> 00:27:25,727 Браво на момчето. 341 00:27:26,489 --> 00:27:27,319 Да влизаме. 342 00:27:29,929 --> 00:27:31,282 Хубава шапка. 343 00:27:35,529 --> 00:27:36,848 Анжелик! 344 00:27:38,129 --> 00:27:40,768 -Трябваш ми! -Ела тук, селяко. 345 00:27:41,009 --> 00:27:42,920 -По-бързо. -Идвам. 346 00:27:43,009 --> 00:27:43,998 Побързай. 347 00:27:49,729 --> 00:27:50,923 Как го направи? 348 00:27:57,889 --> 00:27:58,685 Нощ. 349 00:28:00,689 --> 00:28:02,441 Ден. Нощ. 350 00:28:03,169 --> 00:28:04,318 Ден. 351 00:28:04,529 --> 00:28:07,487 -Това го няма в моя замък. -Нямаш ток? 352 00:28:07,569 --> 00:28:11,448 Под моя ток умира всеки злодей, който стъпи в моите земи. 353 00:28:12,529 --> 00:28:15,327 Сериозно? Хънтър ще има да завижда. 354 00:28:15,409 --> 00:28:18,685 Ще ви донеса нещо за пиене. 355 00:28:19,129 --> 00:28:22,360 А за Хънтър ще направя една от неговите протеинови напитки. 356 00:28:22,929 --> 00:28:25,921 Щях да ви предложа, но никой освен него не ги харесва. 357 00:28:28,249 --> 00:28:31,082 Нощ. Ден. Нощ. 358 00:28:31,649 --> 00:28:34,209 -Ден. Нощ. Ден. -Андре, би ли престанал? 359 00:28:34,849 --> 00:28:38,444 Все едно съм на дискотека. 360 00:28:43,169 --> 00:28:44,363 Скъпа лейди. 361 00:28:44,449 --> 00:28:46,838 Каза, че ще ми предложиш своята помощ. 362 00:28:46,929 --> 00:28:50,683 -Какво ти трябва? -Трябва да намеря магьосник. 363 00:28:53,369 --> 00:28:56,247 -Съжалявам, господарю. -Идиот! Извини се на дамата! 364 00:28:58,489 --> 00:29:00,286 Съжалявам. Моля за прошка. 365 00:29:00,849 --> 00:29:03,204 -Простете ми, милейди. -Всичко е наред. 366 00:29:03,289 --> 00:29:05,598 Подът и без това се нуждаеше от чистене. 367 00:29:07,129 --> 00:29:10,007 За какво говореше? ''Магьосник'' ли каза? 368 00:29:10,089 --> 00:29:13,081 -Да ме върне в тунела на времето. -Разбира се. 369 00:29:18,609 --> 00:29:21,248 Трябва да разбера какво се е случило с теб. 370 00:29:21,649 --> 00:29:25,562 -Яхтата ти е потънала по време... -Не. Слушай сега. 371 00:29:26,129 --> 00:29:30,008 Аз съм от времето на Тибо Vl и съм попаднал в бъдещето. 372 00:29:31,809 --> 00:29:32,764 Добре. 373 00:29:32,849 --> 00:29:36,808 Тунели на времето, магьосници, Тибо Vl. 374 00:29:40,249 --> 00:29:43,002 -Добре ли си? -Да, милейди. 375 00:29:44,809 --> 00:29:46,128 Прекрасно цвете, 376 00:29:46,489 --> 00:29:49,606 виждам, че не ми вярваш. Жалко. 377 00:29:50,169 --> 00:29:53,002 Опитай се, моля те. 378 00:29:59,449 --> 00:30:01,087 Разбира се, ще опитам. 379 00:30:01,609 --> 00:30:04,203 -Тя позеленя. -Никога не ми е харесвал вкусът. 380 00:30:09,569 --> 00:30:10,604 Боже мой. 381 00:30:11,409 --> 00:30:13,127 -Какво е станало? -Нищо. 382 00:30:18,329 --> 00:30:22,368 Ям много хубаво месо със зеленчуци и сос. 383 00:30:22,849 --> 00:30:24,362 Утре ще се изходя много лесно. 384 00:30:24,889 --> 00:30:26,720 Това е от пътуването. 385 00:30:27,569 --> 00:30:32,597 Сигурно искате да си измиете ръцете. Елате с мен. 386 00:30:34,729 --> 00:30:36,128 Заповядайте. 387 00:30:41,569 --> 00:30:43,878 Може ли да поговорим за момент? 388 00:30:45,009 --> 00:30:46,920 Не пестете сапуна. 389 00:30:50,169 --> 00:30:52,842 Какво е това, господарю? Трон? 390 00:30:52,929 --> 00:30:53,964 Възможно е. 391 00:30:55,649 --> 00:30:58,527 -Те са луди! -Преживяли са ужасно нещо. 392 00:30:58,609 --> 00:31:00,440 -Имат амнезия. -Амнезия? 393 00:31:00,689 --> 00:31:03,761 Те са откачени. Умствено изостанали. Те са... 394 00:31:13,889 --> 00:31:15,447 Чиста вода. 395 00:31:23,169 --> 00:31:25,558 Дългата кърпа мирише добре. 396 00:31:26,369 --> 00:31:28,439 Тибо ми е братовчед, Хънтър. 397 00:31:28,569 --> 00:31:31,129 -Роднина ми е. -Не съм толкова сигурен. 398 00:31:31,329 --> 00:31:33,968 Не ми прилича на благородник. 399 00:31:45,849 --> 00:31:48,568 Джулия, ще слезеш ли долу? Спешно е. 400 00:31:48,649 --> 00:31:50,560 Много добър фонтан. 401 00:31:50,729 --> 00:31:53,448 Твоите френски роднини се къпят в тоалетната. 402 00:31:54,569 --> 00:31:55,684 Боже мой. 403 00:32:05,249 --> 00:32:06,602 Четки за зъби. 404 00:32:06,809 --> 00:32:08,765 Ще ги оставя тук. 405 00:32:09,569 --> 00:32:10,968 Веднага се връщам. 406 00:32:17,849 --> 00:32:20,727 Отивам да се изкъпя, след това се заемам с кухнята. 407 00:32:20,809 --> 00:32:22,606 Побързай. Имаме резервация за 20:00. 408 00:32:22,689 --> 00:32:25,601 -Къде ще ходим? -В ''Латур''. 409 00:32:26,009 --> 00:32:29,126 Там не е ли прекалено официално за гостите ни? 410 00:32:29,289 --> 00:32:31,166 Каза, че братовчед ти е благородник. 411 00:32:31,249 --> 00:32:35,288 После се ядоса, когато предположих, че не е. 412 00:32:35,769 --> 00:32:38,761 Сега се сърдиш, че избрах най-добрия ресторант в града? 413 00:32:38,849 --> 00:32:41,602 Просто не знам как да ти угодя. 414 00:32:41,689 --> 00:32:43,645 Прав си. В ''Латур'' ще е чудесно. 415 00:32:43,729 --> 00:32:45,321 Благодаря ти, мечо. 416 00:32:46,169 --> 00:32:47,682 Отивам в банята. 417 00:32:57,929 --> 00:32:59,408 ШАНЕЛ Nо 5 418 00:32:59,489 --> 00:33:00,922 Много добър вкус. 419 00:33:03,729 --> 00:33:06,607 Това не е вино, невеж селяко. 420 00:33:07,049 --> 00:33:09,119 Това е масло за банята. 421 00:33:14,329 --> 00:33:15,967 Много добър парфюм. 422 00:33:29,089 --> 00:33:30,283 Като крем е. 423 00:33:30,369 --> 00:33:32,599 -Влизай да се къпеш. -Не, господарю. 424 00:33:32,689 --> 00:33:35,078 Къпах се по Коледа. 425 00:33:35,169 --> 00:33:36,841 -Изкъпи се! -Не, страх ме е! 426 00:33:36,929 --> 00:33:39,238 Не искам да настина и да умра! 427 00:33:41,529 --> 00:33:43,201 Млъкни, селяко. 428 00:33:45,249 --> 00:33:49,003 Имаш ли още една бутилка от това масло за Андре? 429 00:33:49,089 --> 00:33:52,047 Знаеш ли, че ваната, която току-що взе, струва $2 000? 430 00:33:52,369 --> 00:33:54,007 Това са американски долари. 431 00:33:54,089 --> 00:33:55,841 -Много ли е? -Да. 432 00:33:57,329 --> 00:34:00,127 Тогава ще ти платя с една от моите свине. 433 00:34:01,929 --> 00:34:03,487 Напълно заслужено. 434 00:34:07,209 --> 00:34:08,198 Родът Малфет 435 00:34:08,289 --> 00:34:10,325 Семейното ми дърво. 436 00:34:10,769 --> 00:34:12,680 Толкова много потомци. 437 00:34:31,489 --> 00:34:32,399 Ало? 438 00:34:32,489 --> 00:34:34,798 -Г-н Касиди, моля. -Изчакайте за момент. 439 00:34:36,409 --> 00:34:38,081 -Да, зайче? -Скъпи. 440 00:34:38,169 --> 00:34:40,478 -От офиса ти. -Прехвърли го горе. 441 00:34:43,129 --> 00:34:44,244 Ало? 442 00:34:48,489 --> 00:34:50,241 Кой е това? 443 00:34:50,329 --> 00:34:53,082 Андре льо Пате, имам големи топки, 444 00:34:53,489 --> 00:34:55,844 а задникът ми издишва огън. 445 00:34:56,209 --> 00:34:57,722 Сигурно боли. 446 00:34:58,049 --> 00:34:59,402 -Ало. -Ало. 447 00:34:59,489 --> 00:35:02,208 -Казах ти да не се обаждаш тук. -Забравих. 448 00:35:03,089 --> 00:35:04,807 Има ли някой при теб? 449 00:35:08,449 --> 00:35:09,404 Господи. 450 00:35:09,489 --> 00:35:12,003 Махни се от телефона или ще извикам полиция! 451 00:35:13,089 --> 00:35:14,158 Затвори. 452 00:35:15,089 --> 00:35:17,762 Беше малоумният асистент на Тибо. 453 00:35:17,969 --> 00:35:21,041 Става опасно. Ще ти се обадя, след като Джулия си легне. 454 00:35:25,489 --> 00:35:27,161 Лейди Джулия. 455 00:35:29,889 --> 00:35:31,641 Ти си повече от роза. 456 00:35:32,409 --> 00:35:35,799 Ти си цветето на любовта. 457 00:35:39,249 --> 00:35:40,602 Не може да бъде. 458 00:35:40,929 --> 00:35:45,559 Това е стара рокля, не съм я носила от години, 459 00:35:47,289 --> 00:35:50,087 но явно трябва да се науча да приемам комплименти. 460 00:35:50,889 --> 00:35:52,117 Благодаря. 461 00:35:54,089 --> 00:35:55,408 Почти. 462 00:35:56,929 --> 00:35:58,123 Благодаря. 463 00:35:58,489 --> 00:35:59,888 Много по-добре. 464 00:36:03,009 --> 00:36:04,647 Целуващи се братовчеди. 465 00:36:08,049 --> 00:36:09,004 ''Латур'' 466 00:36:19,569 --> 00:36:23,164 Не бях виждал някой да яде пържола на две хапки. 467 00:36:33,089 --> 00:36:35,159 Благодаря, господарю! 468 00:36:36,609 --> 00:36:38,281 Господ да ви благослови. 469 00:36:50,929 --> 00:36:53,727 -Благодаря. -Искаш ли малко сос от трюфели? 470 00:37:00,449 --> 00:37:02,087 Извинете, 471 00:37:02,289 --> 00:37:05,406 но джентълменът не може да яде на пода. 472 00:37:05,569 --> 00:37:07,958 Той не е джентълмен. Той ми е слуга 473 00:37:08,569 --> 00:37:10,844 и не заслужава нашата компания. 474 00:37:11,209 --> 00:37:13,200 -Благодаря. -Съжалявам, господине. 475 00:37:13,289 --> 00:37:15,439 Ще се присъединиш ли към нас? 476 00:37:15,529 --> 00:37:17,406 -Не е възможно. -Моля те. 477 00:37:19,489 --> 00:37:22,208 Тибо, моля те. Нека да седне на масата. 478 00:37:22,409 --> 00:37:23,683 Заради мен? 479 00:37:25,809 --> 00:37:27,845 Ще ти доставя това удоволствие. 480 00:37:29,729 --> 00:37:31,765 Изпълнявай, глупава свиня такава. 481 00:37:37,969 --> 00:37:39,197 Благодаря. 482 00:37:42,929 --> 00:37:45,921 А ние се притеснявахме, че ще се чувстват неловко тук. 483 00:37:53,329 --> 00:37:55,718 Подът беше напълно подходящо място за него. 484 00:37:56,609 --> 00:37:58,839 -По-лесен е за миене. -Сирене! 485 00:37:58,929 --> 00:38:00,965 Много добро сирене! 486 00:38:03,169 --> 00:38:04,761 Андре, какво правиш? 487 00:38:04,849 --> 00:38:07,079 Какво правиш? Андре, не! 488 00:38:07,849 --> 00:38:09,487 Не. Лошо. 489 00:38:12,209 --> 00:38:14,086 Седни. Яж това. 490 00:38:20,009 --> 00:38:21,408 Това е за десерт. 491 00:38:21,489 --> 00:38:24,640 -Не, сър. Моля ви. -Ужасно съжалявам. 492 00:38:25,329 --> 00:38:28,799 Всичко е наред. Прибавете го към сметката. 493 00:38:29,089 --> 00:38:31,319 Ще го ядеш след вечеря, ясно? 494 00:38:31,489 --> 00:38:33,559 Ужасно съжалявам. 495 00:38:33,649 --> 00:38:36,038 Просто го прибавете към сметката. 496 00:38:41,209 --> 00:38:42,881 Имам нещо на лицето ли? 497 00:38:42,969 --> 00:38:45,483 Напомняш ми на кралската дъщеря. 498 00:38:46,769 --> 00:38:48,088 Благодаря. 499 00:38:49,569 --> 00:38:52,129 И докато говорим за благородния произход на Джулия, 500 00:38:52,209 --> 00:38:54,803 разбираш ли защо й беше даден контрола върху имота ти? 501 00:38:54,889 --> 00:38:58,564 Джулия е Малфет. Това, което имам, е нейно. 502 00:38:59,009 --> 00:39:01,682 Нямаш възражения, ако тя задържи имота, нали? 503 00:39:01,769 --> 00:39:03,202 -Не. -Чудесно. 504 00:39:03,329 --> 00:39:06,480 Сигурен съм, че ще харесаш плана ни. Той ще ни направи... 505 00:39:06,569 --> 00:39:09,447 Ще направи теб и Джулия много богати. 506 00:39:09,649 --> 00:39:12,561 Аз вече съм богат. Притежавам стотици коне, 507 00:39:12,649 --> 00:39:15,527 10 сандъка с пипер, 400 чувала с вълна 508 00:39:15,729 --> 00:39:18,118 и 50 каци с испански маслини. 509 00:39:18,449 --> 00:39:22,078 -И мен също, господарю. -Да, но ти нямаш стойност. 510 00:39:23,689 --> 00:39:25,008 Вярно е. 511 00:39:29,649 --> 00:39:30,968 Извинен си. 512 00:39:34,369 --> 00:39:35,882 Не оставяй нищо на дявола! 513 00:39:35,969 --> 00:39:38,005 -Чу ли това, което чух аз? -Да. 514 00:39:39,209 --> 00:39:43,407 Те не са в много добро здраве. Не обръщай внимание. 515 00:39:44,649 --> 00:39:45,798 -Господарю? -Какво? 516 00:39:45,889 --> 00:39:47,447 Имам пиш. 517 00:39:47,529 --> 00:39:49,326 -Искаш да пикаеш! -Да. 518 00:39:49,489 --> 00:39:51,957 -Навън! -Навън? 519 00:39:52,049 --> 00:39:54,882 -Може да ме изядат вълците. -Намери си факла! 520 00:39:55,249 --> 00:39:56,477 Идиот. 521 00:39:57,649 --> 00:39:59,685 Намери си факла. 522 00:40:01,529 --> 00:40:04,282 Андре има толкова прости нужди. Това е чудесно. 523 00:40:20,769 --> 00:40:22,680 Да ви помогна ли с нещо, г-не? 524 00:40:32,329 --> 00:40:36,322 Красиво е. Водата излиза сама. 525 00:40:42,249 --> 00:40:43,841 Това е вълшебен фонтан. 526 00:40:47,489 --> 00:40:48,922 Виж това! 527 00:40:49,209 --> 00:40:51,803 Мирише на гора! 528 00:40:52,209 --> 00:40:55,326 Цялата гора се е побрала в това кръгче. 529 00:40:55,489 --> 00:40:57,605 -Помириши го! -Не, благодаря. 530 00:40:57,689 --> 00:41:00,123 -Не искаш ли? -Всичко хубаво. 531 00:41:04,369 --> 00:41:05,882 Замъкът е порутен, 532 00:41:05,969 --> 00:41:09,086 затова й помагам да раздели имота на продаваеми части. 533 00:41:09,169 --> 00:41:12,684 Продаваме предметите на изкуството и ценните мебели. 534 00:41:12,769 --> 00:41:15,841 Аз гледам някой да не излъже Джулия. Това е ролята ми. 535 00:41:16,289 --> 00:41:18,803 -А земята? -Реших да продадем и нея. 536 00:41:18,889 --> 00:41:20,800 Това не го решаваш ти. 537 00:41:21,329 --> 00:41:23,889 Само лейди Джулия може да каже. 538 00:41:24,329 --> 00:41:26,445 Аз говоря от името на двама ни. 539 00:41:26,529 --> 00:41:28,838 Не можеш да говориш от името на един Малфет. 540 00:41:28,929 --> 00:41:31,159 Какви са желанията ти, милейди? 541 00:41:34,289 --> 00:41:38,919 Може би трябва да помисля още известно време. 542 00:41:40,249 --> 00:41:41,967 Милейди си каза думата! 543 00:42:01,969 --> 00:42:03,527 Мазно пиле. 544 00:42:04,609 --> 00:42:07,248 Какво правите? 545 00:42:21,889 --> 00:42:25,404 Боя се, че ще трябва да прибавя една поръчка 546 00:42:25,569 --> 00:42:28,527 на пиле ала чадър към сметката ви. 547 00:42:41,129 --> 00:42:42,767 Помиришете гората. 548 00:42:42,849 --> 00:42:44,202 Да, мирише на мента. 549 00:42:44,289 --> 00:42:46,200 От синия фонтан са. 550 00:42:50,289 --> 00:42:52,200 Скъпа, искаш ли ментов бонбон? 551 00:42:53,409 --> 00:42:55,081 -Сър Хънтър. -Тибо? 552 00:42:55,249 --> 00:42:56,568 Господарю? 553 00:43:09,329 --> 00:43:10,808 Хубави са. 554 00:43:10,889 --> 00:43:12,607 Дай още едно. 555 00:43:13,209 --> 00:43:14,608 Много са ментови. 556 00:43:39,009 --> 00:43:40,761 Добър вечер, господине. 557 00:43:40,849 --> 00:43:44,444 Търся Тибо от Малфет, херцог на Анжу. 558 00:43:45,209 --> 00:43:46,961 Великия рицар? 559 00:43:56,049 --> 00:43:59,405 Андре няма нужда от легло. Ще се радва, ако имате слама. 560 00:44:00,209 --> 00:44:02,040 -Да. -Сламата ни свърши. 561 00:44:09,849 --> 00:44:11,328 Леглото ми е меко. 562 00:44:15,569 --> 00:44:17,480 Време е за ''Семейна вражда'', 563 00:44:17,569 --> 00:44:19,924 представяме ви семейство Фрай. 564 00:44:20,009 --> 00:44:23,285 Горките хора. Затворили са ги вътре. 565 00:44:23,449 --> 00:44:25,121 Боже, имай милост. 566 00:44:25,449 --> 00:44:28,361 -Какво ще правим? -Ще ги освободим.