1 00:00:10,751 --> 00:00:14,512 ХАРИ ПОТЪР И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН 2 00:00:29,439 --> 00:00:31,610 Лумос Максима. 3 00:00:33,791 --> 00:00:36,442 Лумос Максима. 4 00:00:55,711 --> 00:00:57,271 Лумос Максима. 5 00:00:59,455 --> 00:01:01,277 Лумос Максима. 6 00:01:03,167 --> 00:01:04,989 Лумос Максима! 7 00:01:33,215 --> 00:01:34,709 Хари. Хари. 8 00:01:34,879 --> 00:01:36,789 Хари, отвори вратата. 9 00:01:43,391 --> 00:01:45,627 Мардж. Колко се радвам да те видя... 10 00:01:45,791 --> 00:01:49,020 Вуйчо Върнън, трябва да ми подпишеш това. 11 00:01:49,183 --> 00:01:50,460 Какво е то? 12 00:01:50,623 --> 00:01:52,663 Нищо особено. Училищни работи. 13 00:01:52,831 --> 00:01:55,384 Може би по-късно, ако се държиш прилично. 14 00:01:55,551 --> 00:01:57,656 Ще съм, ако и тя бъде. 15 00:01:57,823 --> 00:02:00,857 - Още си тук, а? - Да. 16 00:02:01,215 --> 00:02:03,736 Не казвай "да" по този неблагодарен начин. 17 00:02:03,903 --> 00:02:05,790 Бъди благодарен на брат ми, че те прибра. 18 00:02:05,951 --> 00:02:10,108 Щеше да е в сиропиталище, ако беше оставен пред моята врата. 19 00:02:10,271 --> 00:02:14,461 Не е ли това моето Дъденце? Малкото ми пухче-мухче? 20 00:02:14,623 --> 00:02:16,346 Дай целувка. Хайде горе. 21 00:02:16,511 --> 00:02:18,682 Качи куфарите на Мардж горе. 22 00:02:18,847 --> 00:02:20,789 Добре. 23 00:02:23,999 --> 00:02:26,781 Дояж това за Мама. Дабро момче. 24 00:02:27,743 --> 00:02:30,591 - Да ти сипя ли, Мардж? - Съвсем малко. 25 00:02:30,751 --> 00:02:33,566 Отлично зготвено, Петуния. 26 00:02:34,143 --> 00:02:36,052 Още мъничко. 27 00:02:36,575 --> 00:02:39,804 Не ми е лесно с дванадесет кучета. 28 00:02:39,967 --> 00:02:42,455 Още съвсем мъничко. Точно така. 29 00:02:45,407 --> 00:02:47,316 Искаш ли да опиташ капка бренди? 30 00:02:47,487 --> 00:02:51,349 Малка капка бренди за моето момче? 31 00:02:52,799 --> 00:02:54,523 На какво се подхилваш? 32 00:02:54,687 --> 00:02:56,475 Къде го беше пратил да учи? 33 00:02:56,639 --> 00:02:59,803 "Свети Брут". Чудесно място за безнадежни случаи. 34 00:02:59,967 --> 00:03:02,869 Играе ли пръчката в "Свети Брут", момче? 35 00:03:06,175 --> 00:03:07,353 О, да! 36 00:03:07,519 --> 00:03:10,202 Ял съм пердах много пъти. 37 00:03:10,367 --> 00:03:12,855 Отлично. Не ми минават тия лиготии... 38 00:03:13,022 --> 00:03:16,056 ...че не трябва да се бият хората, които го заслужават. 39 00:03:16,223 --> 00:03:19,190 Не трябва да обвинявате себе си, за това, в което се е превърнал. 40 00:03:19,359 --> 00:03:23,134 Всичко е до кръвта. Лошата кръв си проличава. 41 00:03:23,295 --> 00:03:25,367 Какво каза, че е работил баща му, Петуния? 42 00:03:25,535 --> 00:03:28,404 Нищо. Беше безработен. 43 00:03:28,575 --> 00:03:31,292 - И пияница също, предполагам? - Това е лъжа. 44 00:03:31,455 --> 00:03:33,910 - Какво каза? - Баща ми не беше пияница! 45 00:03:36,766 --> 00:03:40,695 Не се притеснявай, Петуния. Имам много силен захват. 46 00:03:40,862 --> 00:03:42,618 Мисля, че е време да си лягаш. 47 00:03:42,782 --> 00:03:45,881 Тихо Върнън. Ти, почисти. 48 00:03:47,007 --> 00:03:49,909 Всъщност, проблема не е в бащата. 49 00:03:50,079 --> 00:03:53,876 Всичко е свързано с майката. Като при кучетата - 50 00:03:54,046 --> 00:03:57,941 ако кучката не е наред, кутретата също не стават. 51 00:03:58,111 --> 00:03:59,736 Млъкни! Млъкни! 52 00:04:04,543 --> 00:04:06,201 Така. 53 00:04:06,367 --> 00:04:08,407 Виж какво ще ти кажа... 54 00:04:28,991 --> 00:04:31,031 Върнън! 55 00:04:33,918 --> 00:04:35,674 Върнън! Направи нещо! 56 00:05:17,311 --> 00:05:19,253 Спри! 57 00:05:21,727 --> 00:05:24,182 Държа те, Мардж. Държа те. 58 00:05:27,455 --> 00:05:29,397 - Дръж ме! - Разкарай се. 59 00:05:30,591 --> 00:05:32,347 - Не се и осмелявай! - Извинявай. 60 00:05:33,471 --> 00:05:35,227 О, Върнън. 61 00:05:35,391 --> 00:05:37,049 О, Господи. 62 00:05:37,215 --> 00:05:38,938 Мардж! 63 00:05:45,727 --> 00:05:47,865 Моля те! 64 00:05:48,446 --> 00:05:50,551 Мардж! 65 00:05:51,615 --> 00:05:54,648 Върни се! 66 00:06:17,663 --> 00:06:19,964 Върни я! Върни я веднага! 67 00:06:20,126 --> 00:06:23,258 - Върни я тук веднага! - Не. Тя си го заслужи. 68 00:06:23,679 --> 00:06:26,679 - Стой далеч от мен. - Не можеш да правиш магии извън училище. 69 00:06:26,879 --> 00:06:29,748 - Така ли? Пробвай. - Няма да те пуснат обратно. 70 00:06:29,919 --> 00:06:31,196 Няма къде да отидеш. 71 00:06:31,359 --> 00:06:33,595 Не ме интересува. По-добре никаде, от колкото тук. 72 00:08:05,822 --> 00:08:07,578 "Добре дошли в Среднощния Рицар... 73 00:08:07,742 --> 00:08:10,971 ...извънреден транспорт за замръкнали вещици и магьосници. 74 00:08:11,134 --> 00:08:15,891 Казвам се Стан Шънпайк, и ще бъда вашият кондуктор тази вечер." 75 00:08:19,487 --> 00:08:20,861 К'во правиш там долу? 76 00:08:21,567 --> 00:08:23,639 - Залитнах. - Защо литкаш? 77 00:08:23,839 --> 00:08:26,359 - Без да искам. - Добре, качвай се тогава. 78 00:08:26,590 --> 00:08:28,663 Няма да чакам да порастне тревата. 79 00:08:35,486 --> 00:08:38,421 - К'во гледаш? - Нищо. 80 00:08:38,591 --> 00:08:40,249 Тогава, влизай. 81 00:08:40,415 --> 00:08:43,132 Не, не, не. Аз ще го взема. Ти влизай. 82 00:08:47,903 --> 00:08:50,008 Хайде. 83 00:08:59,486 --> 00:09:02,137 Движение, движение. 84 00:09:16,287 --> 00:09:19,418 - Настъпи газта, Ърн. - Да, настъпи газта, Ърн. 85 00:09:19,583 --> 00:09:21,722 Ще бъде лудешко каране. 86 00:09:31,999 --> 00:09:35,130 - Как каза, че ти е името? - Не съм казвал. 87 00:09:35,710 --> 00:09:39,605 - За къде си? - Продънения Котел. Това е в Лондон. 88 00:09:39,839 --> 00:09:42,654 Чу ли това Ърн? "Продънения Котел. Това е в Лондон." 89 00:09:42,815 --> 00:09:45,051 Продънения котел. Ако имаш грахова супа... 90 00:09:45,214 --> 00:09:47,898 ...бъди сигурен, че си я изял преди тя да те е изяла. 91 00:09:51,166 --> 00:09:53,686 - Но мъгълите, не ни ли виждат? - Мъгълите? 92 00:09:53,854 --> 00:09:55,512 Те не виждат нищо? 93 00:09:55,678 --> 00:09:58,133 Но ако ги убодеш с вила - усещат. 94 00:09:59,806 --> 00:10:02,741 Ърни, възрастна жена на 12 часа! 95 00:10:11,103 --> 00:10:13,524 Десет, девет, осем... 96 00:10:13,758 --> 00:10:16,344 ...седем, шест, пет... 97 00:10:16,542 --> 00:10:18,681 ...четири, три, три и половина... 98 00:10:18,910 --> 00:10:20,601 ...две, едно и три четвърти. 99 00:10:21,150 --> 00:10:22,677 Да! 100 00:10:26,846 --> 00:10:28,188 Кой е това? 101 00:10:28,382 --> 00:10:30,652 Този мъж. 102 00:10:32,254 --> 00:10:33,978 Кой е това? 103 00:10:34,174 --> 00:10:35,603 Кой е...? 104 00:10:35,838 --> 00:10:38,107 Това е Сириус Блек. 105 00:10:38,655 --> 00:10:41,786 Не ми казвай, че никога не си чувал за Сириус Блек. 106 00:10:43,039 --> 00:10:45,210 Той е убиец. 107 00:10:45,375 --> 00:10:47,895 Беше заключен в "Азкабан" заради това. 108 00:10:48,542 --> 00:10:51,804 - Как е избягал? - Това е въпросът. 109 00:10:51,966 --> 00:10:53,854 Той е първият, който успява. 110 00:10:54,782 --> 00:10:57,302 Той беше голям поддръжник на... 111 00:10:57,790 --> 00:10:59,219 ...Ти-знаеш-кой. 112 00:10:59,902 --> 00:11:01,691 Него си чувал, предпорагам. 113 00:11:01,854 --> 00:11:03,381 Да. 114 00:11:03,550 --> 00:11:04,827 Него съм го чувал. 115 00:11:07,422 --> 00:11:09,975 Ърни, два автобуса на 12 часа. 116 00:11:10,462 --> 00:11:12,055 Приближават се. 117 00:11:12,830 --> 00:11:14,969 Ърни, те са точно пред нас! 118 00:11:22,047 --> 00:11:24,381 Пазете главите. 119 00:11:29,054 --> 00:11:30,942 Хей момчета... 120 00:11:31,134 --> 00:11:33,207 не правете такива физиономии. 121 00:11:38,814 --> 00:11:41,149 Да, да. Почти стигнахме. 122 00:11:46,366 --> 00:11:49,595 - Продънения котел. - следваща спирка "Мракон-али". 123 00:11:50,878 --> 00:11:53,431 Г-н Потър, най-сетне. 124 00:11:56,319 --> 00:11:58,937 - Настъпи газта, Ърн. - Да, настъпи газта, Ърн. 125 00:12:21,182 --> 00:12:22,938 Стая 11. 126 00:12:25,406 --> 00:12:26,683 Хедуиг. 127 00:12:26,846 --> 00:12:29,563 Много умна птица имате, г-н Потър. 128 00:12:29,726 --> 00:12:33,272 Пристигна тук само пет минути преди вас. 129 00:12:35,102 --> 00:12:38,583 Като министър на Магията, мой дълг е да Ви информирам, г-н Потър... 130 00:12:38,751 --> 00:12:41,817 ...че по-рано тази вечер, сестрата на вуйчо Ви беше забелязана... 131 00:12:41,983 --> 00:12:45,779 ...да обикаля около един комин, южно от Шефилд. 132 00:12:45,950 --> 00:12:49,528 Аварийната служба за разваляне на магии беше изпратена незабавно. 133 00:12:49,694 --> 00:12:54,299 Тя бе върната в нормалното й състояние, а паметта й бе пренастроена. 134 00:12:54,526 --> 00:12:58,999 Няма да има никакъв спомен от инцидента. 135 00:12:59,167 --> 00:13:01,654 И така... 136 00:13:01,822 --> 00:13:04,572 ...няма никаква вреда. 137 00:13:05,214 --> 00:13:06,491 Грахова супа? 138 00:13:06,654 --> 00:13:08,694 Не, благодаря. 139 00:13:08,862 --> 00:13:10,968 - г-н Министър? - Да? 140 00:13:11,134 --> 00:13:12,825 - Не разбирам. - Не разбираш? 141 00:13:12,990 --> 00:13:16,373 Аз наруших закона. Невръстните магьосници не могат да използват магия извън училище. 142 00:13:16,606 --> 00:13:19,475 Спокойно. Министерството не праща хората в Азкабан... 143 00:13:19,646 --> 00:13:22,068 ...за издуване на леля си. 144 00:13:25,886 --> 00:13:30,229 От друга страна, да избягаш просто така, при сегашната ситуация... 145 00:13:30,399 --> 00:13:32,766 ...е много, много безотговорно. 146 00:13:32,958 --> 00:13:36,570 - "сегашната ситуация" ? - Имаме убиец на свобода. 147 00:13:36,734 --> 00:13:38,490 Имате предвид Сириус Блек? 148 00:13:38,654 --> 00:13:40,345 Но какво общо има той с мен? 149 00:13:42,558 --> 00:13:47,163 Нищо, разбира се. Ти си в безопасност. И това е от значение. 150 00:13:47,390 --> 00:13:50,357 Утре ще си на път за Хогуортс. 151 00:13:50,526 --> 00:13:53,373 Това са новите ти учебници. Позволих си... 152 00:13:53,535 --> 00:13:57,364 ...да ти ги донеса тук. Сега Том ще ти покаже стаята ти. 153 00:14:02,079 --> 00:14:03,323 Хедуиг. 154 00:14:03,582 --> 00:14:08,285 Между другото. Докато си тук, най-добре ще бъде... 155 00:14:08,574 --> 00:14:10,941 ...ако не се мотаеш много навън. 156 00:14:12,446 --> 00:14:15,228 Ще преместиш ли този бус или какво? 157 00:15:30,782 --> 00:15:32,724 Камериерката. 158 00:15:36,030 --> 00:15:38,169 Ще дойда по-късно. 159 00:15:45,470 --> 00:15:46,812 Предупреждавам те, Хърмаяни. 160 00:15:46,974 --> 00:15:50,519 Дръж този звяр далеч от Скабърс, или ще го превърна в чайник. 161 00:15:50,718 --> 00:15:52,692 Това е котка, Роналд. Какво очакваш? 162 00:15:52,862 --> 00:15:55,732 - В природата му е. - Котка? Това ли ти казаха? 163 00:15:55,902 --> 00:15:58,324 - По-скоро прилича на прасе с козина. - Напада го заради... 164 00:15:58,494 --> 00:16:00,915 ...миризма на стара четка за обувки, която идва от него. 165 00:16:01,086 --> 00:16:03,475 Крукшанкс, не му обръщай внимание. 166 00:16:03,646 --> 00:16:05,140 Хари. 167 00:16:06,174 --> 00:16:07,548 Хари. 168 00:16:08,670 --> 00:16:11,605 - Египет. Как беше? - Страхотно. Имаше много старинни... 169 00:16:11,838 --> 00:16:15,002 ...забавления като мумии, гробници, дори на Скабърс му хареса. 170 00:16:15,230 --> 00:16:18,263 - Знаеш ли, че египтяните са почитали котките. - Да, заедно с торния бръмбар. 171 00:16:18,430 --> 00:16:21,464 - Пак ли се фукаш със снимката? - Не съм я показвал на никого. 172 00:16:21,630 --> 00:16:23,932 Да бе, на никого. На никого без да броим Том. 173 00:16:24,094 --> 00:16:25,469 - Дневнага чистачка. - Вечерната чистачка. 174 00:16:25,630 --> 00:16:27,637 - Готвача. - Човека, който поправи тоалетната. 175 00:16:27,806 --> 00:16:29,180 - Хари. - г-жа Уизли. 176 00:16:29,342 --> 00:16:31,415 - Радвам се да те видя, скъпи. - Радвам се да ти видя. 177 00:16:31,582 --> 00:16:32,859 - Взе ли всичко? - Да. 178 00:16:33,022 --> 00:16:35,094 - Да? Всичките си книги? - Всичко е горе. 179 00:16:35,262 --> 00:16:36,604 - Всичките си дрехи? - Всичко. 180 00:16:36,798 --> 00:16:37,975 - Добро момче. - Благодаря. 181 00:16:38,142 --> 00:16:40,084 - Хари Потър. - г-н Уизли. 182 00:16:40,254 --> 00:16:43,603 - Хари, може ли да поговорим? - Да, разбира се. 183 00:16:43,806 --> 00:16:46,327 - Хърмаяни. - Добро утро, г-н Уизли. 184 00:16:46,494 --> 00:16:49,974 - Очакваш ли новата учебна година? - Да, ще бъде страхотна. 185 00:16:52,926 --> 00:16:56,603 Хари, някои хора в Министерството не биха одобрили... 186 00:16:56,766 --> 00:16:59,319 ...това, което ще ти кажа. 187 00:16:59,486 --> 00:17:02,682 Но аз смятам, че трябва да знаеш фактите. 188 00:17:02,846 --> 00:17:05,334 Ти си в опасност. 189 00:17:05,982 --> 00:17:08,349 В смъртна опасност. 190 00:17:08,830 --> 00:17:11,350 Има ли нещо общо със Сириус Блек? 191 00:17:12,126 --> 00:17:14,428 Хари, какво знаеш за Сириус Блек? 192 00:17:14,590 --> 00:17:18,135 - Само, че е избягал от Азкабан. - Знаеш ли защо? 193 00:17:18,814 --> 00:17:21,498 Преди тринадесет години, когато ти спря... 194 00:17:21,662 --> 00:17:23,418 - Волдемор. - Не споменавай името му. 195 00:17:23,582 --> 00:17:24,858 Съжалявам. 196 00:17:25,022 --> 00:17:27,804 Когато спря Ти-знаеш-кой... 197 00:17:27,966 --> 00:17:29,527 ...Блек загуби всичко. 198 00:17:29,694 --> 00:17:33,817 Но и до днес му остава верен слуга. 199 00:17:33,982 --> 00:17:36,055 За него... 200 00:17:36,222 --> 00:17:39,091 ...ти си единствената пречка... 201 00:17:39,262 --> 00:17:42,840 ...Ти-знаеш-кой да възвърне силата си. 202 00:17:43,038 --> 00:17:45,078 И това е причината... 203 00:17:45,246 --> 00:17:47,701 ...да избяга от Азкабан. 204 00:17:48,030 --> 00:17:49,656 За да те намери. 205 00:17:51,070 --> 00:17:52,630 И да ме убие. 206 00:17:53,534 --> 00:17:56,087 Хари, закълни се, че каквото и дастава... 207 00:17:56,254 --> 00:17:58,676 ...няма да търсиш Блек. 208 00:17:59,070 --> 00:18:00,346 г-н Уизли... 209 00:18:00,510 --> 00:18:04,340 ...защо да търся някого, който иска да ме убие? 210 00:18:05,086 --> 00:18:06,777 Бързо, бързо. 211 00:18:06,942 --> 00:18:08,698 Рон, Рон! 212 00:18:09,374 --> 00:18:11,381 За Бога! 213 00:18:11,582 --> 00:18:13,948 Не го губи! 214 00:18:14,942 --> 00:18:16,917 Не съм искал да я издувам. Просто... 215 00:18:17,118 --> 00:18:19,452 - загубих контрол. - Страхотно. 216 00:18:19,614 --> 00:18:23,061 Честно казано Рон, не е смешно. Хари извади късмет, че не го изключиха. 217 00:18:23,230 --> 00:18:24,888 Извадих късмет, че не ме арестуваха. 218 00:18:25,054 --> 00:18:26,996 Все още мисля, че е страхотно. 219 00:18:27,582 --> 00:18:29,819 Ела те. Всичко останало е пълно. 220 00:18:32,542 --> 00:18:33,851 Кой ли е това? 221 00:18:34,013 --> 00:18:36,763 - Професор Р. Дж. Лупин. - Всичко ли знаеш? 222 00:18:36,926 --> 00:18:38,966 Как може да знае абсолютно всичко? 223 00:18:39,134 --> 00:18:42,134 - Пише го на куфара му, Роналд. - Оо. 224 00:18:42,430 --> 00:18:45,561 - Дали наистина спи? - Така изглежда, защо? 225 00:18:47,230 --> 00:18:49,270 Трябва да ви кажа нещо. 226 00:19:02,174 --> 00:19:05,272 Да го разясним. Сириус Блек е избягал от Азкабн... 227 00:19:05,438 --> 00:19:07,293 ...за да те преследва? - Да. 228 00:19:07,454 --> 00:19:09,276 Но те ще заловят Блек, нали? 229 00:19:09,438 --> 00:19:12,121 - Имам предвид, всички го търсят. - Сигурно. 230 00:19:12,286 --> 00:19:15,482 Само дето никой не е бягал от Азкабан досега... 231 00:19:15,645 --> 00:19:19,322 ...а той е убиец-лунатик. - Благодаря ти Рон. 232 00:19:20,734 --> 00:19:22,261 Защо спираме? 233 00:19:23,294 --> 00:19:24,952 Не може да сме пристигнали. 234 00:19:28,989 --> 00:19:31,161 Какво става? 235 00:19:31,358 --> 00:19:33,911 Не знам. Може би нещо се е развалило. 236 00:19:35,774 --> 00:19:38,010 О, Рон. Това беше моят крак. 237 00:19:38,846 --> 00:19:40,700 Навън нещо се движи. 238 00:19:53,726 --> 00:19:56,628 Струва ми се, че се приближава. 239 00:20:20,798 --> 00:20:23,547 Проклятие! Какво става? 240 00:21:32,733 --> 00:21:34,075 Хари. 241 00:21:35,134 --> 00:21:36,890 Хари, добре ли си? 242 00:21:42,814 --> 00:21:44,407 Благодаря. 243 00:21:45,534 --> 00:21:47,868 Ето, изяж това. Ще ти помогне. 244 00:21:48,350 --> 00:21:50,389 Спокойно. Това е шоколад. 245 00:21:56,446 --> 00:21:58,420 Какво беше това нещо? 246 00:21:58,590 --> 00:22:01,885 Диментор. Един от пазачите на Азкабан. Вече го няма. 247 00:22:02,046 --> 00:22:04,631 Претърсваше влака за Сириус Блек. 248 00:22:04,798 --> 00:22:08,278 Извинете ме, трябва да говоря с машинистта. 249 00:22:12,701 --> 00:22:15,484 Яж. Ще се почувстваш по-добре. 250 00:22:21,054 --> 00:22:22,330 Какво стана с мен? 251 00:22:22,493 --> 00:22:24,151 Вцепени се. 252 00:22:24,317 --> 00:22:27,351 Помислихме, че припадна или нещо такова. 253 00:22:29,054 --> 00:22:30,745 А на вас... 254 00:22:30,941 --> 00:22:32,185 ...нищо ли... 255 00:22:32,382 --> 00:22:35,317 ...не ви стана? - Не. 256 00:22:35,485 --> 00:22:37,111 Но се почувствах странно. 257 00:22:37,278 --> 00:22:39,034 Сякаш никога няма да бъда отново щастлив. 258 00:22:40,254 --> 00:22:42,359 Някой пищеше. 259 00:22:42,526 --> 00:22:43,835 Жена. 260 00:22:44,766 --> 00:22:46,675 Никой не е пищял, Хари. 261 00:23:43,454 --> 00:23:47,196 Добре дошли! Приветствам ви с новата учебна година в Хогуортс. 262 00:23:47,358 --> 00:23:49,300 Бих искал да кажа няколко думи... 263 00:23:49,470 --> 00:23:53,626 ...преди да се опияним от предстоящото сладко угощение. 264 00:23:53,790 --> 00:23:56,954 Първо, с удоволствие приветствам професор Р. Дж. Лупин... 265 00:23:57,118 --> 00:23:59,452 ...който любезно се съгласи да заеме поста... 266 00:23:59,646 --> 00:24:02,013 ...на преподавател по Защита срещу Черните изкуства. 267 00:24:02,174 --> 00:24:04,596 Успех професоре. 268 00:24:09,022 --> 00:24:12,218 Естествено. Ето защо е знаел да ти даде шоколад Хари. 269 00:24:12,382 --> 00:24:14,935 Потър. Потър. Истина ли е, че си припаднал? 270 00:24:15,741 --> 00:24:18,611 - Имам предвид наистина припаднал? - Млъквай Малфой! 271 00:24:18,782 --> 00:24:20,691 - Как е разбрал? - Не му обръщай внимание. 272 00:24:20,862 --> 00:24:23,131 - Как е разбрал? - Не му обръщай внимание. 273 00:24:23,326 --> 00:24:25,114 Нашият учителят по Магически създания се пенсионира. 274 00:24:25,310 --> 00:24:28,888 За да може да прекара повече време с останалите му крайници. 275 00:24:29,086 --> 00:24:31,671 Но с радост мога да обявя... 276 00:24:31,838 --> 00:24:34,555 че мястото му ще заеме не кой да е, 277 00:24:34,718 --> 00:24:38,875 а нашият Рубиъс Хагрид. 278 00:24:49,693 --> 00:24:52,377 И накрая, нещо по-сериозно. 279 00:24:52,573 --> 00:24:54,962 По молба на Министерството на магията... 280 00:24:55,166 --> 00:25:00,119 до второ нареждане Хогуортс ще приюти дименторите от Азкабан... 281 00:25:00,766 --> 00:25:04,082 докато Сириус Блек не бъде заловен. 282 00:25:05,022 --> 00:25:08,535 Дименторите ще бъдат разположени на всички входове. 283 00:25:08,702 --> 00:25:10,295 Въпреки уверенията, 284 00:25:10,461 --> 00:25:13,974 че присъствието им няма да пречи на нашите занимания, 285 00:25:14,141 --> 00:25:15,418 аз ви предупреждавам. 286 00:25:15,613 --> 00:25:18,647 Дименторите са зли създания. Не правят разлика... 287 00:25:18,814 --> 00:25:22,075 ...между престъпник и всеки друг, застанал на пътя им. 288 00:25:22,237 --> 00:25:25,718 Затова предупреждавам всички... 289 00:25:25,886 --> 00:25:29,366 ...не им давайте повод да ви наранят. 290 00:25:30,109 --> 00:25:34,998 Да прощава не е в природата на диментора. 291 00:25:37,054 --> 00:25:40,218 Но знайте, че щастие има 292 00:25:40,382 --> 00:25:43,829 и в най-мрачни времена, 293 00:25:45,021 --> 00:25:48,731 Стига човек да се досети да пусне светлината. 294 00:26:00,254 --> 00:26:02,163 Фортуна Майор. 295 00:26:04,894 --> 00:26:07,447 Ето, вижте. Не иска да ме пусне. 296 00:26:07,645 --> 00:26:10,460 - Фортуна Майор. - Не! Чакай! 297 00:26:10,621 --> 00:26:12,377 Гледай това. 298 00:26:22,686 --> 00:26:27,443 - Невероятно! Само с глас. - Фортуна Майор. 299 00:26:27,645 --> 00:26:31,060 - Добре де. Влизайте. - Благодаря. 300 00:26:32,990 --> 00:26:34,877 Не е за вярване, прави го вече три години. 301 00:26:35,037 --> 00:26:37,110 - А даже не може да пее. - Именно. 302 00:26:38,302 --> 00:26:40,374 - Здрасти, мой човек. - Здрасти, мой човек. 303 00:26:41,374 --> 00:26:42,683 - Боже. - Ужас. 304 00:26:43,613 --> 00:26:45,685 Зелено - маймуна. 305 00:26:47,421 --> 00:26:49,974 - Какво е това? - Наричаш това маймуна? 306 00:26:50,141 --> 00:26:52,246 Не му давайте пак. 307 00:26:52,413 --> 00:26:54,934 Невил, опитай слон. 308 00:27:01,725 --> 00:27:03,416 - Рон, дръж. - Дай. 309 00:27:08,862 --> 00:27:10,422 Имаме победител. 310 00:27:11,325 --> 00:27:13,562 - Не яж от тези! - Не, не. 311 00:27:14,174 --> 00:27:16,563 Вижте му лицето! 312 00:27:58,430 --> 00:28:00,568 Добре дошли деца мои. 313 00:28:00,765 --> 00:28:05,653 В тази стая ще се запознаете с изкуството на Пророкуването. 314 00:28:05,821 --> 00:28:10,906 В тази стая ще открием дали може да Виждате. 315 00:28:12,253 --> 00:28:16,050 Здравейте. Аз съм професор Трелони. 316 00:28:16,222 --> 00:28:20,629 Заедно ще се отправим в бъдещето. 317 00:28:20,862 --> 00:28:24,539 Този срок ще учим тасеомантика - изкуството за гледане на чай. 318 00:28:24,702 --> 00:28:28,117 Вземете чашата на седящия срещу вас. 319 00:28:28,605 --> 00:28:29,914 Какво виждате? 320 00:28:30,110 --> 00:28:35,511 Истината е изречение, погребано в книга, чакащо да бъде прочетено. 321 00:28:35,741 --> 00:28:38,043 Но първо трябва да освободите умовете си. 322 00:28:38,205 --> 00:28:42,547 - Да погледнете отвъд! - Пълни глупости. 323 00:28:42,717 --> 00:28:44,572 - От къде се появи? - Аз? 324 00:28:44,733 --> 00:28:47,286 - Тук съм от самото начало. - Момче... 325 00:28:47,453 --> 00:28:49,657 баба ти добре ли е? 326 00:28:50,301 --> 00:28:51,676 Така мисля. 327 00:28:51,838 --> 00:28:54,521 Не бих била толкова сигурна. Подай ми чашата. 328 00:28:57,405 --> 00:28:58,714 Жалко. 329 00:28:58,941 --> 00:29:01,429 Освободите умовете си. 330 00:29:04,893 --> 00:29:08,089 В твоята аура има смърт. В отвъдното ли си? 331 00:29:08,253 --> 00:29:10,076 - Мисля, че да. - Добре. 332 00:29:10,301 --> 00:29:12,406 Погледни и ми кажи какво виждаш в чашата. 333 00:29:12,573 --> 00:29:14,199 Да. 334 00:29:15,005 --> 00:29:19,260 Хари има нащърбен кръст. Това са премеждия и страдания. 335 00:29:19,678 --> 00:29:23,158 А това може би е слънце, тоест - щастие. 336 00:29:23,389 --> 00:29:24,633 Значи... 337 00:29:24,830 --> 00:29:28,692 ...ще страда, но ще е щастлив от това. 338 00:29:28,893 --> 00:29:30,169 Дай ми чашата. 339 00:29:32,637 --> 00:29:34,459 О, скъпо момче. 340 00:29:36,445 --> 00:29:38,038 Миличък... 341 00:29:39,645 --> 00:29:42,612 ...ти имаш Грим. 342 00:29:43,421 --> 00:29:45,080 Грин? Какво е Грин? 343 00:29:45,246 --> 00:29:47,995 Не Грин, глупако - Грим. 344 00:29:48,157 --> 00:29:50,262 "Има форма на призрачно куче. 345 00:29:50,461 --> 00:29:52,795 Една от най-мрачните поличби. 346 00:29:53,341 --> 00:29:54,934 Поличба... 347 00:29:55,102 --> 00:29:56,858 ...за смърт." 348 00:30:01,310 --> 00:30:04,888 Мислиш ли, че Гримът е свързан със Сириус Блек? 349 00:30:05,054 --> 00:30:08,796 Рон, според мен Пророкуването е доста неточна наука. 350 00:30:08,989 --> 00:30:12,470 Но пък Античните руни са нещо забележително. 351 00:30:12,638 --> 00:30:15,638 Античните руни? Ти колко предмета учиш този срок?? 352 00:30:15,805 --> 00:30:17,398 Доста. 353 00:30:17,565 --> 00:30:19,573 Чакай малко. Това е невъзможно. 354 00:30:19,741 --> 00:30:22,392 Античните руни и Пророкуването са по едно и също време. 355 00:30:22,557 --> 00:30:24,466 Как ще си в двете едновременно? 356 00:30:24,637 --> 00:30:27,899 Не ставай глупав. Никой не може да е на две места едновременно. 357 00:30:28,061 --> 00:30:32,120 "Освободите умовете си. Използвайте вътрешното си око за да надникнете в бъдещето." 358 00:30:33,246 --> 00:30:37,042 Хайде, приближете се насам. И по-малко приказки. 359 00:30:37,213 --> 00:30:38,969 Днес имам специална изненада. 360 00:30:39,133 --> 00:30:41,043 Страхотен урок. След мен. 361 00:30:51,837 --> 00:30:54,805 По-тихо. Съберете се тук. 362 00:30:54,974 --> 00:30:57,363 И отворете учебнеците на страница 49. 363 00:30:57,533 --> 00:30:59,094 И как по-точно да направим това? 364 00:30:59,293 --> 00:31:03,003 Погалвате я отстрани, естествено! 365 00:31:11,997 --> 00:31:15,642 - Голям левак си бе, Лонгботъм. - Нищо ми няма. 366 00:31:19,165 --> 00:31:22,231 - Мисля, че са забавни. - Да. Ужасно забавни! 367 00:31:22,462 --> 00:31:24,828 Това училище съвсем се скапа. 368 00:31:25,021 --> 00:31:28,534 Почакайте само да кажа на баща ми за тези часове. 369 00:31:29,438 --> 00:31:30,714 Млъквай, Малфой! 370 00:31:44,637 --> 00:31:46,612 Диментор! Диментор! 371 00:31:54,269 --> 00:31:57,236 - Не му обръщай внимание. - Трябва да я погалиш. 372 00:31:57,405 --> 00:31:58,812 Да. 373 00:32:08,605 --> 00:32:11,474 Не е ли красавец? 374 00:32:11,645 --> 00:32:14,165 Запознайте се с Бъкбийк. 375 00:32:14,749 --> 00:32:16,888 Хагрид, какво е това? 376 00:32:17,085 --> 00:32:19,027 Това, Рон, е хипогриф. 377 00:32:19,197 --> 00:32:22,546 Първо, те са много горди създания. 378 00:32:22,781 --> 00:32:26,491 Много лесно се обиждат. Не ви трябва да обиждате хипогриф. 379 00:32:26,653 --> 00:32:29,271 Може да ви е за последно. 380 00:32:29,437 --> 00:32:32,699 Кой иска да се запознае с него? 381 00:32:35,133 --> 00:32:37,107 Браво, Хари. 382 00:32:39,805 --> 00:32:41,147 Хайде, по-смело. 383 00:32:41,661 --> 00:32:42,937 И така... 384 00:32:43,133 --> 00:32:46,679 Остави го да направи първия ход. Така е учтиво. 385 00:32:46,845 --> 00:32:48,633 Пристъпи и се поклони. 386 00:32:48,861 --> 00:32:51,163 Изчакай да видиш дали ще ти отвърне. 387 00:32:51,325 --> 00:32:53,365 Ако ти отвърне, можеш да го докоснеш. 388 00:32:53,533 --> 00:32:56,599 Ако ли не... За това ще говорим друг път. 389 00:32:59,165 --> 00:33:01,107 Поклони се. 390 00:33:02,653 --> 00:33:04,246 Хубаво и ниско. 391 00:33:09,373 --> 00:33:10,966 Отстъпи, Хари! 392 00:33:12,765 --> 00:33:14,194 Стой спокойно. 393 00:33:15,805 --> 00:33:17,714 Стой спокойно. 394 00:33:25,565 --> 00:33:29,820 Отлично, Хари! Ето ти и на теб. 395 00:33:32,221 --> 00:33:34,642 Мисля, че вече можеш да го погалиш. 396 00:33:34,845 --> 00:33:36,601 Давай! Не се срамувай. 397 00:33:44,701 --> 00:33:47,035 Нежно и бавно! 398 00:33:50,269 --> 00:33:51,610 Не толкова бързо, Хари. 399 00:33:56,509 --> 00:33:59,608 По-бавно, Хари. Точно така... 400 00:33:59,805 --> 00:34:02,838 Нежно и бавно. Остави го той да се приближи. 401 00:34:04,669 --> 00:34:06,873 Бавно, бавно... 402 00:34:07,101 --> 00:34:08,792 Точно така... 403 00:34:09,405 --> 00:34:10,681 Да! 404 00:34:11,261 --> 00:34:14,523 Браво, Хари! 405 00:34:14,685 --> 00:34:16,594 Ще лети ли? 406 00:34:16,797 --> 00:34:19,098 - Може и да ти позволи да го яздиш. - Моля? 407 00:34:19,293 --> 00:34:20,755 - Хайде. - Ей, ей! 408 00:34:20,925 --> 00:34:23,958 Ще те сложа точно над крилете. 409 00:34:24,605 --> 00:34:28,795 Не му дърпай перата, 'щото няма да ти благодари. 410 00:36:05,629 --> 00:36:08,978 Много добре, Хари. Много добре, Бъкбийк. 411 00:36:09,181 --> 00:36:11,003 Супер. 412 00:36:11,197 --> 00:36:12,539 Я стига. 413 00:36:13,309 --> 00:36:15,513 Браво. 414 00:36:16,189 --> 00:36:19,255 - Как е за първи ден? - Страхотно, професоре. 415 00:36:22,525 --> 00:36:26,551 Ти изобщо не си опасен. Нали, голямо грозно добиче?! 416 00:36:26,781 --> 00:36:28,090 Малфой, не... 417 00:36:28,957 --> 00:36:30,364 Не! 418 00:36:31,069 --> 00:36:32,596 Бъкбийк! 419 00:36:32,797 --> 00:36:34,837 Леко, леко... 420 00:36:35,965 --> 00:36:37,688 Леко! Бъкбийк! 421 00:36:38,781 --> 00:36:41,017 Глупаво създание! 422 00:36:41,213 --> 00:36:44,148 - Искаше да ме убие! - Спокойно. Само една драскотина! 423 00:36:44,381 --> 00:36:45,526 Хагрид! 424 00:36:45,693 --> 00:36:50,679 - Трябва да го заведем в болницата. - Аз ще го направя. 425 00:36:53,629 --> 00:36:56,378 - Ще съжалявате за това. - Клас свободен! 426 00:36:56,541 --> 00:36:58,712 Ти и проклетото ти пиле. 427 00:37:21,245 --> 00:37:23,187 Боли ли те много, Драко? 428 00:37:23,421 --> 00:37:27,098 На вълни. Но извадих голям късмет. 429 00:37:27,261 --> 00:37:30,458 Мадам Помфри каза, че още минута, и съм щял да остана без ръка. 430 00:37:30,781 --> 00:37:33,530 - Няма да мога да пиша домашни със седмици. - Чуй го само. 431 00:37:33,757 --> 00:37:37,848 - Как се преструва само? - Добре че не уволниха Хагрид. 432 00:37:38,045 --> 00:37:41,623 Чувам, че бащата на Драко бил бесен. Това не е краят... 433 00:37:41,820 --> 00:37:43,576 - Забелязан е! - Кой? 434 00:37:43,773 --> 00:37:45,399 Сириус Блек! 435 00:37:46,429 --> 00:37:49,298 Дъфтаун?! Това е съвсем близо. 436 00:37:49,693 --> 00:37:52,213 Нали няма да дойде в Хогуортс? 437 00:37:52,380 --> 00:37:54,769 - С диментори на всеки вход? - Диментори? 438 00:37:54,941 --> 00:37:58,137 Вече е минавал покрай тях. Защо да не го направи пак? 439 00:37:58,333 --> 00:38:02,676 Точно така. Блек може да е навсякъде. 440 00:38:03,452 --> 00:38:06,486 Това е като да ловиш дим с голи ръце. 441 00:38:31,549 --> 00:38:33,523 Интригуващо, нали? 442 00:38:36,637 --> 00:38:39,288 Някой ще предположи ли 443 00:38:39,453 --> 00:38:41,176 какво има вътре? 444 00:38:41,373 --> 00:38:45,202 - Това е богърт. - Много добре, г-н Томас. 445 00:38:45,949 --> 00:38:48,731 Кой ще каже как изглежда богъртът? 446 00:38:48,924 --> 00:38:50,866 - Никой не знае. - Тя пък кога дойде? 447 00:38:51,100 --> 00:38:52,529 Приемат образа 448 00:38:52,733 --> 00:38:55,799 на най-страшното за всеки нещо. 449 00:38:56,029 --> 00:39:00,252 - Това ги прави така... - Така ужасни, да, да... 450 00:39:00,444 --> 00:39:05,682 За щастие, съществува много просто заклинание за борба с тях. 451 00:39:07,004 --> 00:39:10,616 Да го репетираме. Без пръчки, моля. 452 00:39:10,908 --> 00:39:13,297 След мен. Ридикулус! 453 00:39:13,501 --> 00:39:15,508 - Ридикулус! - Много добре. 454 00:39:15,741 --> 00:39:18,130 - Малко по-силно и чисто. - Ридикулус! 455 00:39:20,637 --> 00:39:22,644 - Този предмет е смехория. - Добре! 456 00:39:22,845 --> 00:39:26,674 Дотук беше лесното. Само думите не са достатъчни. 457 00:39:26,876 --> 00:39:30,455 Онова, което довършва богърта, е смехът. 458 00:39:30,652 --> 00:39:34,875 Трябва да го принудите да приеме форма, която ви е смешна. 459 00:39:35,037 --> 00:39:38,998 Ще ви обясня нагледно. Невил, би ли дошъл тук? 460 00:39:39,229 --> 00:39:41,433 Ела, не се срамувай. 461 00:39:42,397 --> 00:39:44,022 Хайде. 462 00:39:44,444 --> 00:39:47,793 Здравей. Невил, от какво те е страх най-много? 463 00:39:47,996 --> 00:39:49,589 От професор Снейп. 464 00:39:49,821 --> 00:39:51,577 - Моля? - От професор Снейп. 465 00:39:51,741 --> 00:39:55,002 Професор Снейп. Да, всички се плашат от него. 466 00:39:55,164 --> 00:39:59,474 - Ти живееш с баба си, нали? - Не искам да се превръща и в нея! 467 00:39:59,964 --> 00:40:01,491 Няма. 468 00:40:02,301 --> 00:40:04,951 Представи си само нейните дрехи, 469 00:40:05,212 --> 00:40:08,278 много ясно в съзнанието си. 470 00:40:08,508 --> 00:40:11,443 - Тя носи червена чанта... - Няма нужда да ни казваш. 471 00:40:11,613 --> 00:40:15,322 Ако ти я виждаш, ще я видим и ние. Щом отворя гардероба, 472 00:40:15,517 --> 00:40:18,681 ще направиш следното... Извинете. 473 00:40:19,133 --> 00:40:21,947 Представи си професор Снейп в дрехите на баба ти. 474 00:40:22,140 --> 00:40:23,766 Можеш ли? 475 00:40:24,349 --> 00:40:26,934 Да. Пръчката - готова. 476 00:40:27,261 --> 00:40:30,609 Едно, две, три. 477 00:40:39,997 --> 00:40:41,819 Мисли, Невил. 478 00:40:44,445 --> 00:40:46,419 Ридикулус! 479 00:40:50,781 --> 00:40:53,334 Чудесно, Невил! Невероятно. 480 00:40:53,532 --> 00:40:56,315 Хайде всички, в колона! 481 00:41:02,301 --> 00:41:03,577 Образувайте редица! 482 00:41:03,740 --> 00:41:07,002 Искам всички да си представите това, от което ви е най-много страх... 483 00:41:07,197 --> 00:41:10,164 ...и да го превърнете в нещо смешно. 484 00:41:10,365 --> 00:41:11,990 Следващия! Рон! 485 00:41:15,100 --> 00:41:18,483 Концентрирай се. Изправи се срещу страха си. Бъди смел! 486 00:41:29,500 --> 00:41:30,962 Пръчка готова! 487 00:41:31,676 --> 00:41:33,432 Ридикулус! 488 00:41:33,596 --> 00:41:34,905 Да! 489 00:41:35,485 --> 00:41:38,267 Видя ли? Много добре! 490 00:41:38,748 --> 00:41:44,313 Превъзходно! Много забавно. Парвати! 491 00:41:46,045 --> 00:41:48,150 Покажи ни какво виждаш. 492 00:41:57,053 --> 00:42:00,314 Запази самообладание. Спокойно. 493 00:42:00,476 --> 00:42:02,364 Ридикулус! 494 00:42:03,356 --> 00:42:05,244 Следващият! Давай, давай! 495 00:42:06,301 --> 00:42:08,057 Великолепно! 496 00:42:21,500 --> 00:42:23,508 Хайде! 497 00:42:29,149 --> 00:42:30,872 Ридикулус! 498 00:42:39,036 --> 00:42:41,851 Съжалявам за това. Достатъчно за днес. 499 00:42:42,012 --> 00:42:43,922 Съберете си учебниците. 500 00:42:44,093 --> 00:42:46,613 Край на днешния урок. Благодаря ви! 501 00:42:46,781 --> 00:42:49,683 Съжалявам. Вървете. От много глава боли. 502 00:42:51,612 --> 00:42:56,020 И запомнете - ходенето в Хогсмийд е привилегия. 503 00:42:56,285 --> 00:42:59,002 И ако с поведението си излагате училището... 504 00:42:59,165 --> 00:43:01,980 ...тази привилегия ще ви бъде отнета. 505 00:43:02,397 --> 00:43:05,561 Без подписана бележка не може. 506 00:43:05,725 --> 00:43:07,186 Такива са правилата, Потър. 507 00:43:07,420 --> 00:43:10,486 Всички с бележки - след мен. Останалите - тук. 508 00:43:10,652 --> 00:43:13,041 Мислех си, ако вие я подпишете, че ще мога... 509 00:43:13,213 --> 00:43:15,602 Не мога. Само родител или настойник може да го направи. 510 00:43:15,772 --> 00:43:18,839 Аз не съм такава, не е редно. 511 00:43:21,052 --> 00:43:25,427 Съжалявам, Потър. Това е окончателното ми решение.. 512 00:43:26,620 --> 00:43:29,719 Няма да стане. Ще се видим после. 513 00:43:42,973 --> 00:43:44,915 Професоре, може ли да ви питам нещо? 514 00:43:45,116 --> 00:43:48,826 Защо те спрях срещу богърта ли? 515 00:43:49,020 --> 00:43:50,362 Очевидно предположих, 516 00:43:50,524 --> 00:43:53,241 че ще приеме формата на лорд Волдемор. 517 00:43:53,404 --> 00:43:56,753 В началото мислех за Волдемор. 518 00:43:56,988 --> 00:43:59,476 Но после си спомних нощта във влака... 519 00:43:59,645 --> 00:44:02,066 ...и диментора. - Впечатлен съм. 520 00:44:02,269 --> 00:44:05,018 Значи, най-много се страхуваш от самия страх. 521 00:44:05,180 --> 00:44:06,609 Много мъдро. 522 00:44:06,780 --> 00:44:08,755 Преди да припадна... 523 00:44:09,020 --> 00:44:10,930 ...чух нещо. 524 00:44:11,452 --> 00:44:13,013 Жена. 525 00:44:13,437 --> 00:44:14,746 Пищеше. 526 00:44:14,940 --> 00:44:18,039 Дименторите изваждат най-лошите ни спомени. 527 00:44:18,237 --> 00:44:21,051 Нашата болка става тяхна сила. 528 00:44:21,852 --> 00:44:23,957 Мисля, че чух майка си 529 00:44:24,124 --> 00:44:26,263 в нощта на убийството й. 530 00:44:27,804 --> 00:44:32,081 Знаеш ли, че те познах още щом те видях. 531 00:44:32,637 --> 00:44:35,386 Не по белега, а по очите. 532 00:44:35,773 --> 00:44:37,845 Очите на майка ти Лили. 533 00:44:38,749 --> 00:44:40,123 Да. 534 00:44:40,444 --> 00:44:43,314 О, да, аз я познавах. 535 00:44:45,565 --> 00:44:49,241 Майка ти бе до мен, когато всички ми обърнаха гръб. 536 00:44:49,436 --> 00:44:52,535 Тя бе не само изключителна магьосница, 537 00:44:52,701 --> 00:44:55,897 ...тя беше необикновена жена. 538 00:44:56,381 --> 00:44:59,315 Можеше да види красотата във всеки... 539 00:44:59,484 --> 00:45:05,397 ...дори, а може би най-вече, когато те самите не я виждаха у себе си. 540 00:45:06,812 --> 00:45:09,398 Баща ти Джеймс, 541 00:45:09,565 --> 00:45:11,026 от друга страна, 542 00:45:11,516 --> 00:45:14,745 имаше талант да създава неприятности. 543 00:45:16,924 --> 00:45:22,194 Талант, който се говори, че е предал и на теб. 544 00:45:26,045 --> 00:45:28,892 Приличаш на тях повече, отколкото предполагаш, Хари. 545 00:45:29,692 --> 00:45:32,692 След време ще разбереш. 546 00:45:35,997 --> 00:45:40,219 Меденото царство е супер, но не може да бие магазина на Зонко. 547 00:45:40,412 --> 00:45:42,834 Не можахме да отидем до Къщата на крясъците. 548 00:45:43,004 --> 00:45:46,899 - Тя е... - Най-призрачната къща в Британия, знам. 549 00:45:48,221 --> 00:45:49,649 Какво става? 550 00:45:49,820 --> 00:45:52,155 Сигурно Невил пак е забравил паролата. 551 00:45:52,317 --> 00:45:54,651 - Ейй. - О, ти си тук. 552 00:45:54,812 --> 00:45:58,936 Пуснете ме, моля. Извинете! Аз съм Отговорник! 553 00:46:00,476 --> 00:46:02,069 Назад. 554 00:46:02,269 --> 00:46:05,268 Никой да не влиза в спалнята, преди да бъде претърсена. 555 00:46:05,436 --> 00:46:06,713 Дебелата дама я няма! 556 00:46:08,732 --> 00:46:11,099 Заслужи си го. Беше ужасна певица. 557 00:46:11,261 --> 00:46:13,083 Не е смешно, Рон. 558 00:46:15,005 --> 00:46:18,933 Успокойте се. Разделете се. 559 00:46:25,020 --> 00:46:25,968 - Тишина. - Направи път. 560 00:46:26,140 --> 00:46:28,115 - Директорът е тук. - Чухте го, движение. 561 00:46:28,284 --> 00:46:30,107 Чухте го. Движение! 562 00:46:43,740 --> 00:46:46,490 Г-н Филч, съберете призраците. 563 00:46:46,812 --> 00:46:50,740 Кажете им да претърсят всички картини за Дебелата дама. 564 00:46:50,940 --> 00:46:53,874 Няма нужда от призраци, професоре. 565 00:46:54,684 --> 00:46:56,724 Дебелата дама е там. 566 00:46:57,532 --> 00:46:59,442 Внимавайте! По-бавно! 567 00:46:59,996 --> 00:47:02,549 Ей, аз съм Отговорник! 568 00:47:02,748 --> 00:47:05,050 Върнете се! 569 00:47:08,508 --> 00:47:11,258 Скъпа Дама, кой ти причини това? 570 00:47:13,084 --> 00:47:17,906 Очи като на дявол има. И душа, мрачна като името му. 571 00:47:18,812 --> 00:47:21,682 Беше той, директоре, за когото всички говорят. 572 00:47:21,853 --> 00:47:24,219 Той е тук, някъде в замъка! 573 00:47:24,444 --> 00:47:26,516 Сириус Блек! 574 00:47:26,748 --> 00:47:31,637 Заключете замъка, г-н. Филч. Всички в Голямата зала. 575 00:47:58,556 --> 00:48:03,291 Претърсих обсерваторията и соварника. Няма никого. 576 00:48:03,452 --> 00:48:05,907 - Благодаря. - Третият етаж е също чист. 577 00:48:06,108 --> 00:48:07,963 - Много добре. - Прегледах подземията. 578 00:48:08,124 --> 00:48:10,677 Няма и следа от Блек в замъка. 579 00:48:10,908 --> 00:48:13,297 Не очаквам да се разхожда наоколо. 580 00:48:14,492 --> 00:48:16,729 Забележително, не смятате ли? 581 00:48:16,892 --> 00:48:19,096 Да влезе сам в Хогуортс, 582 00:48:19,260 --> 00:48:21,813 ...без да го усетят. - Забележително, наистина. 583 00:48:22,012 --> 00:48:23,768 Предположения как е успял? 584 00:48:23,964 --> 00:48:26,811 Много. Но всички са невероятни. 585 00:48:27,037 --> 00:48:28,531 Сигурно помните, 586 00:48:28,701 --> 00:48:31,417 че в началото на срока, изразих загриженост относно 587 00:48:31,581 --> 00:48:33,555 назначаването ви на професор... 588 00:48:33,724 --> 00:48:37,652 Никой професор не би помогнал на Блек да влезе в замъка. 589 00:48:37,820 --> 00:48:40,122 Убеден съм, че тук е безопасно. 590 00:48:40,284 --> 00:48:43,764 И спокойно ще изпратя учениците по стаите им. 591 00:48:43,932 --> 00:48:46,168 А Потър? Ще бъде ли предупреден? 592 00:48:46,364 --> 00:48:48,884 Може би. Но засега нека спи. 593 00:48:49,724 --> 00:48:54,230 Защото в сънищата си попадаме в изцяло свой собствен свят. 594 00:48:54,524 --> 00:49:00,754 Нека плува в най-дълбокият океан или да полети над най-високите облаци. 595 00:49:36,572 --> 00:49:39,768 Отворете на страница 394. 596 00:49:48,828 --> 00:49:52,243 Извинете, сър. Къде е професор Лупин? 597 00:49:52,924 --> 00:49:56,220 Това не е твоя работа, Потър. 598 00:49:56,380 --> 00:50:00,089 Достатъчно е да кажа, че вашият професор в момента 599 00:50:00,284 --> 00:50:05,140 не е способен да преподава. Отворете на страница 394. 600 00:50:09,756 --> 00:50:11,382 Върколаци? 601 00:50:11,676 --> 00:50:14,327 Още учим червеношапковци и хинкипънкове. 602 00:50:14,556 --> 00:50:17,556 - Нощните зверове се учат по-късно. - Тихо. 603 00:50:17,756 --> 00:50:20,789 Ти видя ли я кога влезе? 604 00:50:21,404 --> 00:50:24,753 Кой може да ми каже разликата 605 00:50:24,956 --> 00:50:27,291 между зоомаг и върколак? 606 00:50:27,964 --> 00:50:29,819 Никой? 607 00:50:30,300 --> 00:50:33,082 - Какво разочарование. - Моля, сър. 608 00:50:33,276 --> 00:50:36,309 Зоомагът е магьосник, който умее да се превръща в животно. 609 00:50:36,476 --> 00:50:37,970 Върколакът няма избор. 610 00:50:38,364 --> 00:50:39,989 При всяко пълнолуние... 611 00:50:40,188 --> 00:50:43,897 ...не помни какъв е бил. Би убил най-добрия си приятел 612 00:50:44,092 --> 00:50:47,507 и отговаря само на зова на себеподобни. 613 00:50:48,636 --> 00:50:51,287 Благодаря, г-н Малфой. Втори път 614 00:50:51,452 --> 00:50:53,688 взимате думата без разрешение, госпожице Грейнджър. 615 00:50:53,852 --> 00:50:55,762 Неспособна сте да се въздържате... 616 00:50:55,932 --> 00:50:59,129 ...или просто ви доставя удоволствие да сте досадната многознайка? 617 00:50:59,420 --> 00:51:02,682 - Тук има право. - Пет точки от Грифиндор 618 00:51:02,876 --> 00:51:07,284 Като лек за вашето невежество, до понеделник сутрин, на бюрото ми да има... 619 00:51:07,484 --> 00:51:11,030 ...два свитъка пергамент за върколаците... 620 00:51:11,196 --> 00:51:13,684 ...и специално - как ги разпознаваме. - Утре има куидич мач. 621 00:51:14,748 --> 00:51:17,912 Тогава внимавайте много, г-н Потър. 622 00:51:18,140 --> 00:51:22,002 Загубата на някой крайник няма да ви извини. 623 00:51:22,204 --> 00:51:25,816 Страница 394. 624 00:51:27,740 --> 00:51:29,147 Името "върколак"... 625 00:51:30,012 --> 00:51:34,322 ...произлиза от англосаксонските думи... 626 00:51:35,036 --> 00:51:39,292 ...за ''човек'' и ''вълк''. Върколак - ''човек-вълк''. 627 00:51:39,932 --> 00:51:42,169 Има няколко начина да се стане върколак. 628 00:51:42,364 --> 00:51:45,234 Ако си умел превъплътител. 629 00:51:45,500 --> 00:51:47,323 И ако бъдеш ухапан от върколак. 630 00:52:05,372 --> 00:52:08,852 Давай, Хари! 631 00:54:03,740 --> 00:54:06,457 Аресто моментум! 632 00:54:08,603 --> 00:54:11,603 - Малко е блед. - Блед? 633 00:54:11,772 --> 00:54:13,976 Какво очакваш? Падно от повече от 100 метра. 634 00:54:14,140 --> 00:54:16,890 Ако те хвърлим от кулата как ще изглеждаш? 635 00:54:17,083 --> 00:54:20,018 Сигурно по-добре, отколкото обичайно. 636 00:54:23,516 --> 00:54:26,363 - Как се чувстваш? - О, чудесно. 637 00:54:26,556 --> 00:54:28,443 Добре ни изплаши, приятел. 638 00:54:28,700 --> 00:54:32,049 - Какво стана? - Ти падна от метлата си. 639 00:54:32,316 --> 00:54:34,552 Вярно?! Питам за мача. Кой победи? 640 00:54:38,811 --> 00:54:40,437 Никой не ти се сърди. 641 00:54:40,668 --> 00:54:44,312 Дименторите не биваше да влизат при нас. Дъмбълдор побесня. 642 00:54:44,540 --> 00:54:46,514 След като те спаси, той се погрижи за тях. 643 00:54:46,684 --> 00:54:50,197 Трябва да знаеш и още нещо. 644 00:54:50,748 --> 00:54:56,792 Когато падна, метлата ти малко се удари в Плашещата върба и... 645 00:54:57,276 --> 00:54:58,705 Ето я... 646 00:54:59,931 --> 00:55:02,135 Съжалявам за метлата ти. 647 00:55:02,428 --> 00:55:04,948 Няма ли шанс да се оправи? 648 00:55:05,148 --> 00:55:06,457 Не. 649 00:55:06,620 --> 00:55:09,816 Професоре, защо дименторите ми влияят така силно? 650 00:55:10,204 --> 00:55:13,171 - Имам предвид, повече от на другите? - Внимавай сега... 651 00:55:13,340 --> 00:55:16,373 Дименторите са сред най-злите създания на Земята. 652 00:55:16,572 --> 00:55:20,630 Те се хранят с всеки радостен миг, с всеки щастлив спомен... 653 00:55:21,180 --> 00:55:25,555 ...докато у нас останат само най-лошите ни преживявания. 654 00:55:25,788 --> 00:55:29,814 Ти не си слаб, Хари. 655 00:55:29,980 --> 00:55:33,875 Те ти влияят така, защото миналото ти е изпълнено с ужаси. 656 00:55:34,076 --> 00:55:37,043 Ужаси, каквито съучениците ти не могат дори да си представят. 657 00:55:37,500 --> 00:55:39,704 Няма от какво да се срамуваш. 658 00:55:39,899 --> 00:55:43,761 - Страх ме е, професоре. - Иначе щях да те сметна за глупак. 659 00:55:43,932 --> 00:55:47,281 Трябва да мога да се боря с тях. Научете ме. 660 00:55:47,452 --> 00:55:49,361 Прогонихте диментора във влака. 661 00:55:49,564 --> 00:55:51,254 Беше само един онази нощ. 662 00:55:51,516 --> 00:55:55,924 - Но вие го прогонихте. - Не съм специалист в това, Хари. 663 00:55:56,252 --> 00:56:01,009 Но след като дименторите явно изпитват интерес към теб... 664 00:56:01,179 --> 00:56:04,692 ...може би трябва да те науча. Но след празниците. 665 00:56:04,859 --> 00:56:06,681 Сега трябва да си почина. 666 00:56:31,100 --> 00:56:35,191 Последно повикване за Хогсмийд! Хайде всички. 667 00:56:50,172 --> 00:56:52,081 - Момчета, пуснете ме. - Умно, Хари. 668 00:56:52,251 --> 00:56:55,033 - Но не достатъчно. - Има по-добър начин. 669 00:56:55,195 --> 00:56:57,912 - Опитвам се да отида в Хогсмийд! - Знаем. 670 00:56:58,075 --> 00:56:59,385 Ще стигнеш. 671 00:56:59,548 --> 00:57:02,003 - Ще ти покажем по-бърз начин. - Ако мирнеш. 672 00:57:02,172 --> 00:57:05,619 Пуснете ме! Хайде момчета, не... 673 00:57:06,203 --> 00:57:08,691 - Хари. - Ела да играеш с големите. 674 00:57:10,043 --> 00:57:12,083 Какви ги вършите?! 675 00:57:12,348 --> 00:57:15,031 - Какъв е този боклук? - "Какъв е този боклук?" вика. 676 00:57:15,228 --> 00:57:18,392 - Това е тайната на нашия успех. - С мъка на сърце ти я даваме... 677 00:57:18,587 --> 00:57:21,370 Но решихме, че ти имаш по-голяма нужда. 678 00:57:21,532 --> 00:57:23,190 Джордж, ако обичаш. 679 00:57:23,387 --> 00:57:26,519 Тържествено се кълна, че ще върша пакости. 680 00:57:30,011 --> 00:57:33,459 "Господата Лун, Опаш, Лап и Рог... 681 00:57:33,851 --> 00:57:36,699 ...с гордост ви представят Хитроумната карта." 682 00:57:36,923 --> 00:57:39,095 Дължим им много. 683 00:57:42,491 --> 00:57:46,168 Чакайте малко, това е Хогуортс! А това... 684 00:57:46,331 --> 00:57:48,950 - Не! Наистина ли... - Дъмбълдор. 685 00:57:49,116 --> 00:57:50,064 - В кабинета си - Обикаля. 686 00:57:50,236 --> 00:57:52,178 Както винаги. 687 00:57:52,379 --> 00:57:54,135 - И картата показва... - Всички. 688 00:57:54,332 --> 00:57:56,241 - Във всеки един момент. - Какво правят. 689 00:57:56,412 --> 00:57:57,492 - Всяка минута. - Всеки ден. 690 00:57:57,660 --> 00:58:00,529 - Жестоко! Откъде е? - Свихме я от кабинета на Филч. 691 00:58:00,700 --> 00:58:03,318 - Първата година. - Има седем тайни тунела... 692 00:58:03,484 --> 00:58:06,037 ...от замъка. - Препоръчваме този. 693 00:58:06,204 --> 00:58:09,237 - През Еднооката вещица. - Излиза в мазето на Меденото царство. 694 00:58:09,403 --> 00:58:11,159 Побързай. Филч се задава от тук. 695 00:58:11,323 --> 00:58:14,618 И не забравяй - щом приключиш, докосваш я и казваш - "Пакост извършена"! Иначе всеки може да я прочете. 696 00:58:52,796 --> 00:58:54,934 Колко искаш? 697 00:59:01,915 --> 00:59:03,770 Вкусно! 698 00:59:11,451 --> 00:59:15,346 Това е най-призрачната къща в Англия. Споменах ли го вече? 699 00:59:15,515 --> 00:59:17,141 Два пъти. 700 00:59:17,819 --> 00:59:20,056 Искаш ли да се приближим малко? 701 00:59:20,251 --> 00:59:21,877 До Къщата на крясъците? 702 00:59:22,171 --> 00:59:24,921 Всъщност, добре съм си тук. 703 00:59:25,084 --> 00:59:26,840 Виж ти кой бил тук! 704 00:59:27,227 --> 00:59:29,399 Къща ли ще си купувате двамата? 705 00:59:29,628 --> 00:59:33,719 Малко е големичка за теб, Уизли. У вас нали спите в една стая? 706 00:59:33,947 --> 00:59:37,013 - Затваряй си устата, Малфой. - Доста неучтиво. 707 00:59:37,308 --> 00:59:42,196 Време е да научим Уизлестия как да уважава по-големите от него. 708 00:59:42,395 --> 00:59:45,691 - Явно нямаш предвид себе си. - Не ми говори, 709 00:59:45,852 --> 00:59:47,761 жалък мътнород! 710 00:59:51,804 --> 00:59:53,265 Кой е това? 711 00:59:59,259 --> 01:00:01,528 - Не стойте така! Направете нещо! - Какво? 712 01:00:20,539 --> 01:00:22,711 Ските ли си изгуби, Малфой? 713 01:00:26,524 --> 01:00:27,898 Махни се! 714 01:00:28,348 --> 01:00:29,875 Давай! 715 01:00:30,043 --> 01:00:32,913 Малфой! Чакай! 716 01:00:36,539 --> 01:00:38,394 Хари! 717 01:00:38,556 --> 01:00:42,451 Въобще не беше смешно, Хари. 718 01:00:43,579 --> 01:00:46,678 Гадняри! Да не ми кажат за тая карта. 719 01:00:46,907 --> 01:00:50,169 Хари няма да я използва, а ще я предаде на проф. Макгонагол. 720 01:00:50,395 --> 01:00:54,192 - Нали? - Да бе, заедно с Мантията-невидимка. 721 01:00:54,364 --> 01:00:56,753 Вижте кой е там - Мадам Розмерта. 722 01:00:56,988 --> 01:00:59,159 - Рон я харесва. - Не е вярно! 723 01:00:59,323 --> 01:01:01,112 - Професор Макгонагол! - Корнелиус! 724 01:01:01,307 --> 01:01:02,616 Позволете, г-н министър. 725 01:01:02,811 --> 01:01:04,567 - O, Хагрид... - Съжалявам. 726 01:01:04,764 --> 01:01:07,578 Розмерта, скъпа. Надявам се, че бизнесът върви. 727 01:01:07,771 --> 01:01:11,481 Щеше да върви, ако министерството не изпращаше през вечер... 728 01:01:11,644 --> 01:01:15,506 ...диментори на проверки в кръчмата ми. - Имаме избягал... 729 01:01:15,932 --> 01:01:18,998 - Имаме избягал убиец. - Сириус Блек в Хогсмийд! 730 01:01:19,324 --> 01:01:21,691 Че какво ще го доведе тук?