1 00:01:51,187 --> 00:01:55,226 Църквата ни учи,че дяволът може да приема различни образи, 2 00:01:56,027 --> 00:01:58,666 ...да се проявява в различни форми. 3 00:02:00,907 --> 00:02:02,056 В този ден... 4 00:02:02,867 --> 00:02:04,778 ...аз разбрах че това е истина. 5 00:02:12,307 --> 00:02:16,744 Галиция, Северна Испания, 1851 година. 6 00:03:59,027 --> 00:04:03,145 РОМАСАНТА 7 00:04:29,147 --> 00:04:30,023 Мария? 8 00:04:31,427 --> 00:04:32,303 Сестро! 9 00:06:22,787 --> 00:06:24,982 Колко време ще останеш този път? 10 00:06:25,907 --> 00:06:29,536 Седмица или две. Може и месец. Защо? 11 00:06:29,867 --> 00:06:31,903 Бих искала да останеш повече. 12 00:06:33,267 --> 00:06:36,100 В последно време, вълците започнаха все по-често да нападат хората. 13 00:06:36,267 --> 00:06:38,986 Преди месец изчезна съдията. 14 00:06:39,267 --> 00:06:40,780 Роднините му загубиха надежда. 15 00:06:41,947 --> 00:06:43,824 Мислят че е разкъсан от вълци. 16 00:06:44,547 --> 00:06:48,301 Чуват се как вият през ноща, някъде съвсем наблизо. 17 00:06:49,907 --> 00:06:51,579 Но ти не се боиш от тях,нали? 18 00:06:52,507 --> 00:06:54,145 Това не е много добре. 19 00:06:54,667 --> 00:06:56,897 Знаеш ли, какво може да направи с теб един вълк? 20 00:06:57,507 --> 00:06:59,975 Ако се опита да те захапе куче, можеш просто да го изриташ. 21 00:07:00,347 --> 00:07:01,746 Но ако те нападне вълк... 22 00:07:03,387 --> 00:07:04,502 Какво има там? 23 00:07:09,027 --> 00:07:10,665 Как можеш да се шегуваш с това? 24 00:07:11,267 --> 00:07:15,306 Изчезна не само съдията, но и други хора. 25 00:07:17,787 --> 00:07:20,017 Не се притеснявайте. Тук нищо не ви застрашава. 26 00:07:59,747 --> 00:08:01,066 Какво ти е? 27 00:08:03,947 --> 00:08:06,984 Не искам Тереза цял живот безмълвно да работи. 28 00:08:11,027 --> 00:08:12,824 Може би няма да и се наложи. 29 00:08:15,827 --> 00:08:19,422 Чух че са измислили нов език, в основата на който са знаците. 30 00:08:20,427 --> 00:08:23,066 Хората общуват с помоща на ръцете си. 31 00:08:23,547 --> 00:08:27,062 Може би в Сантандер, Тереза ще научи този език. 32 00:08:34,547 --> 00:08:36,458 Ще те чакам горе. 33 00:08:56,547 --> 00:08:59,619 Искам да предупредя всички, че имайки в предвид 34 00:08:59,827 --> 00:09:03,979 последните събития, настоятелно ви препоръчвам 35 00:09:04,227 --> 00:09:06,980 да не ходите в гората, без разрешението на полицията. 36 00:09:07,987 --> 00:09:11,662 След залез слънце,всички трябва да се прибирате в къщи. 37 00:09:12,307 --> 00:09:16,983 За всеки убит вълк,ще получите награда от 10 монети. 38 00:09:17,707 --> 00:09:21,700 За всяка бременна вълчица - по15. 39 00:09:22,427 --> 00:09:26,102 Заповед от кралският намесник Дон Лусиан Де Ла Бастида 40 00:09:26,707 --> 00:09:29,858 днес, 1851 година от Рождество Христово. 41 00:10:25,547 --> 00:10:29,062 - Ще се разходя да поогледам малко. - Защо не останеш да ми помогнеш? 42 00:10:29,267 --> 00:10:30,177 Добре. 43 00:10:30,427 --> 00:10:32,987 Избърши бутилките. 44 00:10:35,947 --> 00:10:37,141 Харесват ли ти роклите? 45 00:10:37,307 --> 00:10:38,103 Да, 46 00:10:38,587 --> 00:10:39,622 много са красиви. 47 00:10:39,987 --> 00:10:41,181 Примери някоя. 48 00:10:45,387 --> 00:10:46,183 Мануел, 49 00:10:46,627 --> 00:10:49,505 тази жена иска да ти продиктува писмо до дъщеря си. 50 00:10:50,227 --> 00:10:51,785 Сега ще донеса перо и хартия. 51 00:10:57,547 --> 00:10:59,219 Иди наглеждай Тереза. 52 00:11:06,867 --> 00:11:10,143 Жулиета, целуни ме, целуни ме,целуни... 53 00:11:10,667 --> 00:11:14,546 - О,колко те обичам Ромео. - Аз те обичам повече,Жулиета! 54 00:11:14,627 --> 00:11:16,265 Не,аз те обичам повече. 55 00:11:16,387 --> 00:11:17,900 - Не, аз! - Не, аз! 56 00:11:18,027 --> 00:11:21,986 - Не,аз те обичам повече! - Ромео! Обичам те! 57 00:11:22,267 --> 00:11:26,943 Защо семействата ни враждуват? Искам всички да знаят колко те обичам! 58 00:11:27,387 --> 00:11:31,096 Не,моята обич е по-силна! Признай това Жулиета!Иначе ще си отида! 59 00:11:31,227 --> 00:11:32,103 О,не! Не! 60 00:11:34,307 --> 00:11:36,696 Обичам те,мой мили Ромео! 61 00:12:22,427 --> 00:12:23,655 Всичко наред ли е? 62 00:12:34,947 --> 00:12:37,256 Не от този вълк, трябва да се страхуваш. 63 00:12:48,187 --> 00:12:49,506 Какво става? 64 00:12:51,107 --> 00:12:54,338 Съдията. Намерили са тялото му. 65 00:12:55,907 --> 00:12:57,101 Не плачи. 66 00:12:58,587 --> 00:13:00,066 Имам добри новини. 67 00:13:03,507 --> 00:13:04,701 Махаме се от тук. 68 00:13:05,667 --> 00:13:07,498 Отиваме в Сантандер. 69 00:13:08,107 --> 00:13:09,825 Там няма вълци. 70 00:13:10,227 --> 00:13:11,455 Какво каза? 71 00:13:46,147 --> 00:13:47,660 Да почакаме в каретата. 72 00:13:52,747 --> 00:13:53,782 Какво правиш тук? 73 00:13:55,507 --> 00:13:56,542 Идвам с вас. 74 00:13:56,667 --> 00:14:00,137 - Това е невъзможно. - Защо? Не искам да оставам тук сама! 75 00:14:00,347 --> 00:14:04,340 Не говори глупости. Ще дойдеш когато ти намерим работа. 76 00:14:04,707 --> 00:14:05,776 А ако не намерите? 77 00:14:06,107 --> 00:14:08,143 Колко ще трябва да чакам? 78 00:14:08,547 --> 00:14:10,026 Не можете да ме изоставите! 79 00:14:10,387 --> 00:14:12,582 Не се дръж като дете. 80 00:14:13,227 --> 00:14:16,219 Вече си голяма. И знам какво си наумила. 81 00:14:16,707 --> 00:14:17,537 За какво говориш? 82 00:14:18,107 --> 00:14:20,940 Не ми казвай какво да правя. Искам да говоря с Мануел. 83 00:14:23,987 --> 00:14:27,662 Трябва да си голяма мръсница,за да хвърлиш око на мъжа на сестра си. 84 00:14:35,387 --> 00:14:36,945 А сега,си върви в къщи! 85 00:14:39,547 --> 00:14:40,502 Моля те. 86 00:15:57,827 --> 00:15:59,943 Прекрасно място за нощуване. 87 00:16:03,027 --> 00:16:04,983 Може би, бях прекалено рязка с нея. 88 00:16:09,147 --> 00:16:10,216 Не се притеснявай. 89 00:16:10,987 --> 00:16:12,943 Тя може да се грижи за себе си. 90 00:16:14,547 --> 00:16:17,345 По- добре иди се изкъпи, докато не се е стъмнило. 91 00:16:22,867 --> 00:16:24,983 Бъди внимателна. Гледай си в краката. 92 00:16:26,667 --> 00:16:29,101 Тук има вълчи капани. 93 00:18:33,547 --> 00:18:36,107 Искаш ли да видиш, как ще полети като пеперуда? 94 00:19:27,307 --> 00:19:28,183 Пусни я. 95 00:19:31,227 --> 00:19:32,216 Пусни! 96 00:19:49,907 --> 00:19:50,976 Това е само една птица. 97 00:20:07,507 --> 00:20:08,826 Тереза! 98 00:20:11,547 --> 00:20:12,741 Мануел! 99 00:20:51,387 --> 00:20:52,103 Здравейте. 100 00:20:53,667 --> 00:20:57,182 Казвам се Дон Лусиан Де Ла Бастида. Аз съм кралският наместник в Галиция. 101 00:20:58,107 --> 00:21:02,339 Искам да ви помоля да ни помогнете, да разпознаем останките на това момиче. 102 00:21:04,947 --> 00:21:07,017 Предполагаме че е възможно, това да е вашата племенница. 103 00:21:07,827 --> 00:21:11,297 Нито дрехи, нито лични вещи, нищо не е открито. 104 00:21:13,627 --> 00:21:17,779 Племенницата ви,имаше ли по тялото, някаква особеност,например белег? 105 00:21:30,587 --> 00:21:31,656 Господи... 106 00:21:37,667 --> 00:21:39,305 Това...това не е тя. 107 00:21:41,627 --> 00:21:43,026 Това не е Тереза. 108 00:21:44,627 --> 00:21:47,061 Сигурна ли сте? 109 00:21:53,627 --> 00:21:56,858 Извинете.Надявам се разбирате че... 110 00:21:57,067 --> 00:22:00,025 Има нещо в косата,господине. 111 00:22:03,187 --> 00:22:04,666 Прилича на украшение. 112 00:22:10,947 --> 00:22:13,415 По тези места,такива украшения не са по джоба на хората. 113 00:22:15,627 --> 00:22:17,618 Сигурно е израстнала в някое заможно градско семейство. 114 00:22:18,467 --> 00:22:22,380 Но до града е далеч, а вълците са тук, където най-лесно ще убият жертвата си. 115 00:22:23,027 --> 00:22:24,301 И те никога не разхвърлят останките. 116 00:22:27,267 --> 00:22:29,701 Трябва да разберем, какво е станало с тези хора. 117 00:22:30,827 --> 00:22:32,101 Тереза?! 118 00:22:36,827 --> 00:22:38,738 Ако това е някаква шега, 119 00:22:40,067 --> 00:22:41,739 то тя въобще не е смешна! 120 00:22:56,507 --> 00:22:57,337 Мануел! 121 00:22:57,747 --> 00:22:58,497 Помощ! 122 00:22:58,827 --> 00:22:59,862 Тереза... 123 00:23:21,947 --> 00:23:24,939 По молба на обществения обвинител, 124 00:23:25,067 --> 00:23:29,026 Трибунала приветства помоща на професор Филипс, 125 00:23:29,307 --> 00:23:32,219 експерт от университета Алжирия. 126 00:23:33,427 --> 00:23:34,780 Професор Филипс. 127 00:23:39,787 --> 00:23:42,540 При направените изследвания се разбра, 128 00:23:43,267 --> 00:23:47,101 че жестокото изнасилване е извършено след смъртта на жертвата. 129 00:23:48,107 --> 00:23:53,500 Това ясно доказва, че престъпника е некрофил. 130 00:23:55,587 --> 00:23:58,579 Хора,извършващи подобни престъпления, се обединяват от сходни външни черти, 131 00:23:58,667 --> 00:24:00,578 свидетелстващи за тяхната патология. 132 00:24:01,067 --> 00:24:02,659 Черепа... 133 00:24:04,107 --> 00:24:06,018 е по-голям от обичайното, 134 00:24:06,867 --> 00:24:10,826 изобилно потене, особено по дланите на ръцете. 135 00:24:11,907 --> 00:24:14,660 Главата издава физиологическите особености на такъв човек. 136 00:24:14,747 --> 00:24:18,660 След всичко това,ние можем да разпознаем престъпника в него 137 00:24:19,107 --> 00:24:20,460 и да го хвърлим в тъмница, 138 00:24:20,627 --> 00:24:24,097 като с това ще му попречим да извърши ужасни престъпления. 139 00:24:24,507 --> 00:24:27,579 Съществуват два вида престъпници: ...такива,които вършат престъпления 140 00:24:27,987 --> 00:24:29,386 по силата на някакви обстоятелства 141 00:24:29,507 --> 00:24:31,304 и такива, в които тази склонност е заложена генетично. 142 00:24:32,027 --> 00:24:37,306 Първите имат шанс за лечение. Трябва им добре организирана 143 00:24:37,547 --> 00:24:39,822 медицинска помощ. 144 00:24:41,907 --> 00:24:45,297 Проблемите на такива хора може да реши науката, 145 00:24:46,067 --> 00:24:49,139 а не затвора. 146 00:24:50,467 --> 00:24:52,537 А този човек, се е родил престъпник. 147 00:24:52,707 --> 00:24:57,701 Обречен е да извършва престъпления. Той просто няма избор! 148 00:24:57,827 --> 00:25:02,025 Св. Августин ни учи, че всеки човек има право на избор. 149 00:25:03,307 --> 00:25:06,379 А вие уважаеми господине, искате да ни убедите 150 00:25:06,627 --> 00:25:11,906 че всеки потящ се мъж,с голяма глава, е един истински престъпник? 151 00:25:19,307 --> 00:25:20,501 Господин защитник, 152 00:25:21,187 --> 00:25:24,577 ще ми помогнете ли да илюстрирам своята теза? 153 00:25:24,827 --> 00:25:27,216 Бъдете любезен, елате тук. 154 00:25:27,667 --> 00:25:29,498 Ваша Чест, това е недопустимо. 155 00:25:32,867 --> 00:25:34,220 Моля ви. 156 00:25:39,947 --> 00:25:44,225 Сега ще видите как човек, може да действа против волята си. 157 00:25:50,307 --> 00:25:54,539 Вие чувствате дълбока скръб и печал. 158 00:26:34,387 --> 00:26:35,945 Може да се върнете на мястото си. 159 00:26:36,707 --> 00:26:38,220 Много ни помогнахте. 160 00:26:41,227 --> 00:26:42,057 Благодаря ви. 161 00:26:47,467 --> 00:26:49,059 Ето кой ви е нужен. 162 00:27:07,467 --> 00:27:08,104 Професоре. 163 00:27:19,427 --> 00:27:21,338 Боже мой. 164 00:27:29,027 --> 00:27:31,746 Във вестниците пишеха само за четири жертви. 165 00:27:34,707 --> 00:27:36,902 Смъртта на тези четирима, просто не можахме да скрием. 166 00:27:38,387 --> 00:27:39,979 Не искаме да настава паника. 167 00:27:41,987 --> 00:27:44,217 Боя се,че има още трупове, които просто не са намерени. 168 00:27:45,587 --> 00:27:47,498 Защо ги пазите тук? 169 00:27:49,107 --> 00:27:50,335 За да ви ги покажа. 170 00:29:02,427 --> 00:29:04,736 Тереза вече ходи на училище. 171 00:29:05,907 --> 00:29:07,545 Бързо учи новия език. 172 00:29:12,307 --> 00:29:14,696 Сестра ти,ти намери работа. 173 00:29:18,467 --> 00:29:21,777 Дошъл съм да те взема . Разбира се, ако искаш да дойдеш при нас. 174 00:29:26,387 --> 00:29:30,266 Роклята ми стои идеално. Явно разбираш от женски фигури. 175 00:29:34,147 --> 00:29:35,899 Толкова си красива. 176 00:29:50,547 --> 00:29:52,538 Колко жени си имал? 177 00:29:57,507 --> 00:29:59,259 Какъв отговор искаш да чуеш? 178 00:30:42,587 --> 00:30:44,179 Какво ти става? 179 00:30:55,107 --> 00:30:57,860 Това момиче е било на около 15 години. 180 00:30:58,707 --> 00:31:04,259 По лошото състояние на костите, съдя за хроничен недостиг на калций. 181 00:31:09,987 --> 00:31:11,340 Голяма част от успоредните наранявания, 182 00:31:11,467 --> 00:31:14,186 са получени от зъби на хищник, от семейство кучета. 183 00:31:15,587 --> 00:31:18,977 До тук сме сигурни, че е била нападната от вълк. 184 00:31:23,347 --> 00:31:25,656 От друга страна обаче,тези рани 185 00:31:26,147 --> 00:31:27,865 са и били нанесени с нож. 186 00:31:47,387 --> 00:31:50,345 Виждате ли, колко равно са разрязани вените и артериите? 187 00:31:50,987 --> 00:31:53,342 Всичко показва,че са били направени след смъртта на жертвата. 188 00:32:09,067 --> 00:32:10,295 Какво правите? 189 00:32:10,667 --> 00:32:14,103 Слушам,какво може да ми разкаже. 190 00:32:27,787 --> 00:32:34,056 От бедрата липсва мастната тъкан. Явно,внимателно са я отделили. 191 00:32:42,707 --> 00:32:45,096 На кому е притрябвала човешка мазнина? 192 00:32:46,027 --> 00:32:47,062 Сапун. 193 00:32:48,667 --> 00:32:49,736 За да направи сапун. 194 00:34:25,747 --> 00:34:30,138 А останките е хвърлил в гората, за да решим че е нападение от вълк. 195 00:34:30,347 --> 00:34:33,578 Имаме си работа, с много странен индивид. 196 00:34:34,227 --> 00:34:37,219 Ако ви се отдаде да го хванете жив, 197 00:34:37,907 --> 00:34:42,025 ще ми бъде изключително любопитно да го изследвам. 198 00:34:42,547 --> 00:34:46,506 Ако можехме да прочетем мислите му, щеше да е много интересно. 199 00:34:46,787 --> 00:34:48,698 Ако можех да прочета мислите му професоре, 200 00:34:48,907 --> 00:34:51,137 щях да разбера, къде се намира той сега. 201 00:34:51,707 --> 00:34:55,382 Аз съм учен,а не следовател. Чудя се как човек като вас, 202 00:34:55,547 --> 00:34:59,699 който не споделя възгледите ми, се обръща към мен за съвет. 203 00:35:01,507 --> 00:35:03,862 С вашата помощ ще го хванем и ще го изправим пред съда. 204 00:35:06,747 --> 00:35:08,499 Ще ви помогна, да го намерите. 205 00:35:10,107 --> 00:35:14,419 А сега млади приятелю,искам да си почина.И вие направете това. 206 00:35:32,467 --> 00:35:33,900 Само ако знаех, 207 00:35:35,867 --> 00:35:37,698 какво са видяли очите ти. 208 00:36:03,707 --> 00:36:08,258 Моля, помогнете добри господине. Моля ви. Разряза се със сърп. 209 00:36:14,067 --> 00:36:15,261 Сложете го в колата. 210 00:36:15,827 --> 00:36:17,818 Ще го закарам до най-близкото село. 211 00:36:52,787 --> 00:36:54,379 Загубил си много кръв. 212 00:36:54,907 --> 00:36:57,580 Няма да издържиш до селото. Ще умреш. 213 00:36:59,467 --> 00:37:03,176 Жена ми. Не мога да умра, без да се сбогувам с нея. 214 00:37:04,067 --> 00:37:08,060 Тогава и напиши писмо. В него ще се простиш с нея. 215 00:37:09,387 --> 00:37:10,820 Благодаря,добри господине. 216 00:37:12,467 --> 00:37:13,695 Вас ви изпрати самият Господ Бог. 217 00:37:14,907 --> 00:37:17,580 Нямаме много време. Какво да напиша? 218 00:37:22,187 --> 00:37:24,576 Моя любима Антония 219 00:37:26,227 --> 00:37:28,946 и скъпа дъще Ана. 220 00:37:32,427 --> 00:37:34,099 Пиша ви писмо, 221 00:37:36,427 --> 00:37:39,180 което ще бъде последно. 222 00:38:10,507 --> 00:38:12,577 Трябва да се отправя към небето, 223 00:38:12,987 --> 00:38:16,104 знаейки,че ми е провървяло в живота. 224 00:38:16,787 --> 00:38:19,665 Бях женен за най-прекрасната жена на света. 225 00:38:20,667 --> 00:38:23,898 Отивам си, със спомена за твоята усмивка. 226 00:38:26,987 --> 00:38:29,501 Образът ти, ще бъде винаги с мен. 227 00:38:30,147 --> 00:38:31,421 Където и да се намирам. 228 00:38:36,627 --> 00:38:38,857 Помолих този благороден господин, 229 00:38:39,227 --> 00:38:42,139 който се отнесе така добре с мен, 230 00:38:42,267 --> 00:38:45,737 лично да ти донесе писмото. 231 00:38:47,347 --> 00:38:50,259 Той великодушно се съгласи, да ти помогне в проблемите 232 00:38:50,347 --> 00:38:53,737 които могат да възникнат след моята смърт. 233 00:38:55,587 --> 00:38:58,226 Дано Господ се смили над мен. 234 00:39:16,827 --> 00:39:18,624 Скоро ще трябва да замина. 235 00:39:21,427 --> 00:39:23,338 Но не искам да те оставям тук сама. 236 00:39:28,227 --> 00:39:29,137 Тогава не заминавай. 237 00:39:54,707 --> 00:39:55,662 Ела с мен. 238 00:39:58,347 --> 00:39:59,985 Ще ми помагаш в работата. 239 00:40:00,947 --> 00:40:01,936 Наистина ли? 240 00:40:27,627 --> 00:40:30,539 Ще ти покажа места,за които не си и мечтала. 241 00:40:41,627 --> 00:40:42,503 Не! 242 00:41:13,787 --> 00:41:14,537 Сребро. 243 00:41:25,307 --> 00:41:27,025 Ще се погрижа за тебе. 244 00:41:28,027 --> 00:41:30,063 Ще остана тук. 245 00:41:32,667 --> 00:41:34,100 Вземи го. 246 00:41:47,147 --> 00:41:49,103 Това,е нещо много скъпо за мен. 247 00:41:55,747 --> 00:41:56,816 Ти ме спаси. 248 00:41:57,907 --> 00:41:59,738 Това никога няма да го забравя. 249 00:42:01,107 --> 00:42:02,859 Сега, животът ми ти принадлежи. 250 00:42:17,067 --> 00:42:20,184 Трябва да си почиваш. Опитай се да поспиш. 251 00:47:54,347 --> 00:47:57,020 Тихо!Не издавай нито звук. 252 00:48:26,227 --> 00:48:29,299 Остани тук и ще си в безопасност. 253 00:48:32,067 --> 00:48:33,420 Той ще тръгне след мен. 254 00:49:53,107 --> 00:49:54,176 Гладна ли си? 255 00:49:59,907 --> 00:50:01,386 Не се приближавай. 256 00:50:03,067 --> 00:50:04,022 Той си отиде. 257 00:50:04,827 --> 00:50:06,226 И няма да се върне. 258 00:50:07,107 --> 00:50:08,301 Отървахме се от него. 259 00:50:10,267 --> 00:50:13,259 Кой си ти? Какво искаш от мен? 260 00:50:15,307 --> 00:50:16,581 Искам да те защитя. 261 00:50:22,307 --> 00:50:24,263 Обикновенните патрони не могат да ми навредят. 262 00:50:28,227 --> 00:50:29,376 Кой си ти? 263 00:50:41,227 --> 00:50:42,296 Аз съм този, 264 00:50:43,427 --> 00:50:45,782 който погледна в очите на дявола. 265 00:51:40,707 --> 00:51:41,617 Франциско? 266 00:52:24,067 --> 00:52:26,217 Господ ме наказа заради греховете ми. 267 00:52:27,987 --> 00:52:29,579 От тогава, аз съм обречен. 268 00:52:30,227 --> 00:52:32,536 Живота ми се превърна в ад. 269 00:55:23,467 --> 00:55:25,378 Ромасанта не е човек. 270 00:55:27,227 --> 00:55:28,296 Той е вълк, 271 00:55:30,107 --> 00:55:32,337 приемащ човешки образ, 272 00:55:33,187 --> 00:55:35,257 за да съблазнява и убива своите жертви. 273 00:55:37,067 --> 00:55:37,738 Стража! 274 00:55:38,627 --> 00:55:39,298 Отведете го . 275 00:55:40,747 --> 00:55:43,022 Моля ви. Много ви моля. 276 00:55:43,307 --> 00:55:47,698 Мануел е виновен за всичко. Не аз съм злото. Нали ви спасих! 277 00:55:48,827 --> 00:55:50,101 Този човек е луд. 278 00:55:52,667 --> 00:55:54,180 Колко съм била глупава. 279 00:55:55,067 --> 00:55:57,422 Не трябва да вярвате на фантазиите, на този нещастник. 280 00:55:57,827 --> 00:56:01,706 Не вярвам. Но сестра ми и детето и са мъртви.И това е истина. 281 00:56:02,347 --> 00:56:04,463 Доколкото ми е известно, сестра ви е в Сантандер. 282 00:56:06,067 --> 00:56:07,546 Той ми даде това. 283 00:56:17,027 --> 00:56:18,380 И може да се скрие навсякъде. 284 00:56:18,667 --> 00:56:21,625 Знае всичко. Селяните му се доверяват. 285 00:56:22,387 --> 00:56:23,900 Той им пише писмата. 286 00:56:24,147 --> 00:56:26,342 Барбара, позволи на правосъдието да се занимава с това дело. 287 00:56:26,467 --> 00:56:27,263 Обещавам, 288 00:56:28,147 --> 00:56:29,421 че ще го намеря. 289 00:56:30,147 --> 00:56:32,866 И тогава ще бъде съден за престъпленията си. 290 00:56:34,187 --> 00:56:35,097 А сега ви моля, 291 00:56:36,347 --> 00:56:37,336 върнете се в къщи. 292 00:58:23,427 --> 00:58:26,624 Карбалио, 13 юли 1850 година. 293 00:58:27,427 --> 00:58:28,257 Скъпа мамо, 294 00:58:29,107 --> 00:58:31,018 не можеш до си представиш, колко ми е мъчно за теб 295 00:58:31,227 --> 00:58:34,378 и как със съжаление трябва да ти кажа да не идваш. 296 00:58:35,147 --> 00:58:38,537 Господарката ми иска, да я придружа до Валенсия. 297 00:58:38,787 --> 00:58:40,505 Предполагам, че ще бъда там цялото лято. 298 00:58:40,947 --> 00:58:47,466 Надявам се,че като се приберем, ще се видим след тригодишната раздяла. 299 00:58:48,187 --> 00:58:50,781 С любов, твоя Сара. 300 00:58:51,307 --> 00:58:55,459 Фонсагра, 6 август 1850 година. 301 00:58:56,667 --> 00:59:02,617 Скъпи мъжо и мило ми детенце, не минава ден,без да мисля за вас. 302 00:59:03,267 --> 00:59:07,101 Живота ни раздели и не сме се виждали скоро. 303 00:59:07,387 --> 00:59:09,537 Дано това да не ви натъжава. 304 00:59:09,747 --> 00:59:13,183 Не трябва да губите надежда, че един ден пак ще сме заедно. 305 00:59:14,627 --> 00:59:19,940 Правя всичко възможно, час по-скоро да можете да дойдете при мен във Фонсагра. 306 00:59:20,267 --> 00:59:24,897 Затова и не отказвам никаква работа. 307 00:59:25,467 --> 00:59:28,664 Да ви пази Господ. Вашата любяща майка. 308 00:59:30,947 --> 00:59:35,975 Скъпи братко, с радост ти съобщавам, че все пак се омъжих за аптекаря, 309 00:59:36,147 --> 00:59:38,866 за когото по-рано ти писах. 310 00:59:39,027 --> 00:59:42,542 Моля те,дай вещите ми на уважаемия господин, 311 00:59:42,707 --> 00:59:46,336 който ще ти предаде това писмо. Да те пази Господ. Елена. 312 00:59:46,547 --> 00:59:49,698 Гитрис, 1850 година от Рождество Христово. 313 00:59:52,387 --> 00:59:53,866 Познавате ли този човек? 314 01:00:05,227 --> 01:00:07,536 Хванахме го със сапун, с който е измивал покойниците. 315 01:00:12,187 --> 01:00:13,461 Къде е човека, който ти е продал този сапун? 316 01:00:13,867 --> 01:00:15,266 Не помня, господине. 317 01:00:17,107 --> 01:00:18,779 Прекрасно. Затворете го. 318 01:00:19,267 --> 01:00:20,780 Един момент, един момент. 319 01:00:21,587 --> 01:00:23,305 Започвам да си спомням. 320 01:00:32,467 --> 01:00:34,185 Защо ви е този нож? 321 01:00:39,067 --> 01:00:41,820 Търся един човек на име Мануел Ромасанта. 322 01:00:42,387 --> 01:00:43,263 Познаваш ли го? 323 01:00:44,787 --> 01:00:45,503 Сигурна ли си? 324 01:00:46,187 --> 01:00:47,461 Той е висок и силен. 325 01:00:48,227 --> 01:00:49,137 Елате с мен! 326 01:00:57,427 --> 01:00:59,895 Мамо, мамо! 327 01:01:03,227 --> 01:01:04,660 Ана, иди си поиграй отвънка. 328 01:01:10,347 --> 01:01:12,338 Коя сте вие? Какво искате? 329 01:01:13,827 --> 01:01:15,704 Търся Мануел Ромасанта. 330 01:01:16,707 --> 01:01:18,504 Не го познавам. 331 01:01:20,387 --> 01:01:22,105 Той е търговец. Обикаля от село в село. 332 01:01:22,267 --> 01:01:24,940 Скоро сте му продиктували писмо. До сестра си. 333 01:01:31,307 --> 01:01:34,583 Да,помня този писар. Но дори и не попитах как се казва. 334 01:01:34,947 --> 01:01:39,259 Беше тук преди месец. Донесе писмо от мъжа ми. 335 01:01:39,747 --> 01:01:41,385 А аз му продиктувах едно за сестра ми. 336 01:01:41,747 --> 01:01:43,305 И оттогава не сте го виждали? 337 01:01:44,467 --> 01:01:46,423 Не. Повече не е идвал. 338 01:01:47,947 --> 01:01:48,743 Благодаря ви. 339 01:01:49,947 --> 01:01:52,507 Търсите го с нож в ръка. Какво е направил? 340 01:01:56,187 --> 01:01:58,223 Моля,извинете ме за безпокойството. 341 01:03:03,667 --> 01:03:05,385 Какво правиш? Дай ми го! 342 01:03:05,667 --> 01:03:08,465 - От къде го взехте? - Продаде ми го един търговец. 343 01:03:08,667 --> 01:03:09,782 Къде мога да го намеря? 344 01:03:31,507 --> 01:03:33,225 Търси те някаква девойка. 345 01:03:36,147 --> 01:03:38,297 Тя казва че името ти е Мануел Ромасанта. 346 01:03:39,507 --> 01:03:40,701 И ти какво и каза? 347 01:03:41,827 --> 01:03:43,545 Казах и че не живееш тук. 348 01:03:46,467 --> 01:03:47,343 Какво става? 349 01:03:48,467 --> 01:03:49,536 Тя,твоя любовница ли беше? 350 01:03:50,467 --> 01:03:51,582 Събери си нещата. 351 01:03:52,747 --> 01:03:54,783 Откъде е попаднало в нея писмото до сестра ми? 352 01:03:55,107 --> 01:03:56,825 Стегни си багажа.Заминаваме. 353 01:03:57,227 --> 01:04:00,105 Какво става? Коя е тази жена? 354 01:04:28,827 --> 01:04:29,657 Не! 355 01:05:13,347 --> 01:05:14,097 Не! 356 01:06:05,787 --> 01:06:06,344 Господине, 357 01:06:06,987 --> 01:06:07,783 намерихме ги. 358 01:06:08,787 --> 01:06:10,015 Те са в конюшнята. 359 01:06:20,187 --> 01:06:21,176 О, Боже. 360 01:06:40,747 --> 01:06:44,342 Човешкият мозък - това е крехък и извънредно сложен апарат. 361 01:06:44,827 --> 01:06:48,058 Антонио не може да се примири със своите ужасни престъпления 362 01:06:48,227 --> 01:06:51,902 и затова мозъкът му, постоянно му напомня за тях. 363 01:06:52,507 --> 01:06:55,305 Ще се наложи с помоща на сребърна игла, 364 01:06:55,467 --> 01:06:57,742 да му внушим,че върху него не тегне бремето на проклятие. 365 01:07:06,627 --> 01:07:07,821 Само тя. 366 01:07:24,187 --> 01:07:28,146 Визитата и може да донесе успех, до който ние не успяхме да се доберем. 367 01:07:28,387 --> 01:07:29,786 Какъв успех? 368 01:07:30,947 --> 01:07:33,507 Разсъдъка му постепенно се възвръща. 369 01:07:33,907 --> 01:07:37,786 Докато си играете със своите игли, бяха убити още трима човека. 370 01:07:39,907 --> 01:07:41,056 Простете професоре. 371 01:07:42,547 --> 01:07:44,424 Но не можем да си позволим, да се церемоним повече с него. 372 01:07:44,707 --> 01:07:46,584 Вашата ярост няма да ни помогне, да издирим престъпника. 373 01:07:46,987 --> 01:07:48,215 Трябва ни време. 374 01:07:50,587 --> 01:07:51,258 Време... 375 01:07:52,587 --> 01:07:55,306 Те си мислят, че този вълк живее само в моето въображение 376 01:07:56,427 --> 01:07:58,782 и че съм излъган от собствения си разум. 377 01:08:06,907 --> 01:08:09,023 Той убива все повече и повече хора. 378 01:08:10,547 --> 01:08:12,424 Чувствам, че трябва да го спра. 379 01:08:15,707 --> 01:08:17,026 Можете ли да ми помогнете. 380 01:08:18,467 --> 01:08:19,217 Моля ви. 381 01:08:20,187 --> 01:08:21,336 Не мога. 382 01:08:22,387 --> 01:08:24,855 Вие най-добре от всички познавате Мануел. 383 01:08:26,107 --> 01:08:27,222 Били сте заедно. 384 01:08:28,707 --> 01:08:29,856 Кажте ми,къде да го намеря? 385 01:08:30,347 --> 01:08:31,905 Оставете ме на мира. 386 01:08:35,707 --> 01:08:37,186 Какво направи с мен? 387 01:08:41,707 --> 01:08:43,026 Пак ще се срещнем. 388 01:08:46,227 --> 01:08:48,377 Опитвах се да не мисля за него. 389 01:08:51,787 --> 01:08:53,266 Но така и не можах. 390 01:09:13,787 --> 01:09:16,017 Прости ми! 391 01:09:19,307 --> 01:09:20,706 Прости. 392 01:09:23,427 --> 01:09:24,416 Моля ви. 393 01:09:25,747 --> 01:09:27,066 Нужна ми е вашата помощ. 394 01:09:28,427 --> 01:09:30,065 Къде може да отиде? 395 01:09:33,627 --> 01:09:35,743 Сега на юг, в Бургос, 396 01:09:37,067 --> 01:09:38,546 е време е за реколтата. 397 01:09:39,587 --> 01:09:45,583 Мъжете отиват там,за да работят през деня като роби,а през ноща да спят като животни. 398 01:09:47,227 --> 01:09:49,536 Ромасанта ги презира. 399 01:09:51,307 --> 01:09:52,706 Той ще отиде на север, 400 01:09:53,747 --> 01:09:56,944 за да омайва жените им, докато тях ги няма. 401 01:10:00,307 --> 01:10:01,706 А това той го умее. 402 01:10:05,547 --> 01:10:07,105 Ти си най-красивата от неговите жени. 403 01:10:17,867 --> 01:10:19,983 Той знае, че сега ще трябва да се крие. 404 01:10:21,827 --> 01:10:25,263 И ще прави това,което най-малко очакваме от него. 405 01:10:25,587 --> 01:10:28,306 Търсим един мъж. Той е висок и добре сложен. 406 01:10:29,547 --> 01:10:31,856 Има много пръстени по ръцете си. 407 01:10:32,787 --> 01:10:34,345 Виждали ли сте го. Не? 408 01:10:35,987 --> 01:10:36,737 Благодаря. 409 01:11:37,627 --> 01:11:39,504 - Добрър ден. - Добър ден, господине. 410 01:11:42,107 --> 01:11:43,825 Някои непознати скоро да са търсили работа? 411 01:11:44,027 --> 01:11:45,255 Много бяха, господине. 412 01:11:45,547 --> 01:11:49,301 Този който търсим е силен и висок. 413 01:13:04,627 --> 01:13:05,662 Той е тук! 414 01:13:11,467 --> 01:13:13,503 - Ей! Там! Ето го! - Напред! 415 01:13:13,627 --> 01:13:16,266 Хванете го! Бързо,бързо! 416 01:15:49,107 --> 01:15:56,946 Трибунала на Галиция,от името на Нейно Величество Кралицата, обвинява Мануел Бланко Ромасанта, 417 01:15:57,147 --> 01:16:04,906 в убийството на Паскуал Фереро, убит на 19 февруари 1849 година, 418 01:16:05,227 --> 01:16:10,347 ...Перегрин Родригес, убит на 28 април 1847 година, 419 01:16:10,787 --> 01:16:15,986 ...Мануел Фернандес, убит на 6 февруари 1850 година, 420 01:16:17,587 --> 01:16:25,505 ...Мария Гарсия и дъщеря и Тереза Лосада, убити на 24 септември 1850 година... 421 01:16:25,667 --> 01:16:33,984 Антонио Тринидад и неговата дъщеря Ана Фернандес,убити на 21 юни 1851 година. 422 01:16:39,467 --> 01:16:41,344 С властта, дадена ми от Нейно Величество, 423 01:16:41,547 --> 01:16:46,985 откривам предварителното заседание, назначено по молба на намесника. 424 01:16:48,867 --> 01:16:51,665 Професор Филипс, моля започвайте. 425 01:16:53,227 --> 01:16:57,266 Ще започнем с изследване на неговото душевно състояние, 426 01:16:57,827 --> 01:17:00,785 а след това ще преминем по въпроси от биологията. 427 01:17:04,387 --> 01:17:07,345 Вас ви обвиняват в убийството на петнадесет човека. 428 01:17:08,747 --> 01:17:10,624 Отричате ли вината си? 429 01:17:11,947 --> 01:17:12,823 Не, господине. 430 01:17:13,707 --> 01:17:17,143 Наистина ги убих. Както и много други. 431 01:17:17,867 --> 01:17:19,585 Но аз нямах право на избор. 432 01:17:20,187 --> 01:17:22,621 Там където съм се родил, 433 01:17:22,987 --> 01:17:25,945 е добре известно,че в деветия син на семейството,се вселява дявола. 434 01:17:26,267 --> 01:17:29,065 А аз бях деветия син на баща ми. 435 01:17:29,427 --> 01:17:33,784 Значи прехвърляте отговорноста за стореното от вас зло, 436 01:17:34,507 --> 01:17:36,145 на някакво проклятие и на своя баща? 437 01:17:36,667 --> 01:17:37,543 Зло? 438 01:17:39,787 --> 01:17:42,506 Вълкът убива, подчинявайки се на инстинкта си. 439 01:17:44,307 --> 01:17:46,184 Това му е в кръвта. 440 01:17:56,427 --> 01:18:00,784 Изпитвате ли разкаяние, за това което извършихте? 441 01:18:01,867 --> 01:18:03,266 Сега вече да, господине. 442 01:18:04,347 --> 01:18:06,224 А къде се променихте? 443 01:18:10,987 --> 01:18:12,306 В гората. 444 01:18:22,027 --> 01:18:24,382 Правите голяма грешка професоре. 445 01:18:24,707 --> 01:18:25,742 Няма никаква опасност. 446 01:18:26,827 --> 01:18:28,146 Той е под хипноза. 447 01:18:28,667 --> 01:18:32,501 Това е един хладнокръвен убиец, а не някое ваше опитно животно. 448 01:18:32,627 --> 01:18:33,662 Прав сте. 449 01:18:34,987 --> 01:18:35,942 Той не е животно. 450 01:18:36,987 --> 01:18:41,902 Дойдохме тук, за да видим реакциите му в позната за него обстановка, 451 01:18:42,667 --> 01:18:45,022 когато няма белезници и пазачите не се отнасят с него, 452 01:18:45,147 --> 01:18:46,466 като с див звяр. 453 01:18:46,587 --> 01:18:51,024 Аз съм склонен да приема мнението на професор Филипс. 454 01:18:51,547 --> 01:18:52,946 Освободете пленника. 455 01:19:01,307 --> 01:19:02,262 Мануел. 456 01:19:03,747 --> 01:19:05,624 Познавате ли това място? 457 01:19:08,987 --> 01:19:10,625 Тук ги убих. 458 01:19:24,467 --> 01:19:26,901 Всички мои сетива, бяха нетърпимо изострени. 459 01:19:30,027 --> 01:19:34,066 Можех да чувам как корените на дърветата растат в земята. 460 01:19:42,107 --> 01:19:45,144 Тереза попадна в капан. 461 01:19:53,267 --> 01:19:56,782 Усещах миризмата на кръвта, пулсираща във вените и. 462 01:19:59,587 --> 01:20:01,225 Чух стъпките на Мария. 463 01:20:04,387 --> 01:20:05,706 И я нападнах! 464 01:20:06,667 --> 01:20:08,623 Ръфах плътта и! 465 01:20:11,227 --> 01:20:15,266 Чувах как бие сърцето и! Усещах ударите му в главата си! 466 01:21:10,427 --> 01:21:16,343 Така нареченото проклятие, не е нищо друго,освен душевно разстройство, 467 01:21:16,587 --> 01:21:22,264 което в съвременната медицина се нарича "ликантропия". 468 01:21:23,827 --> 01:21:26,261 Под въздействието на неконтролируем импулс, 469 01:21:26,827 --> 01:21:33,141 всеки човек може да се превърне в диво и опасно животно, 470 01:21:34,067 --> 01:21:37,821 ликантроп или човек-вълк. 471 01:21:37,987 --> 01:21:42,265 Според мен,последното название може да породи определени спекулации. 472 01:21:42,787 --> 01:21:48,145 Емоционалният стрес е достатъчен да предизвика психична трансформация, 473 01:21:48,347 --> 01:21:51,180 която неизбежно води, до непреодолимо желание за убийство. 474 01:21:51,787 --> 01:21:56,781 - Ваша Чест, това е пълен фарс! - Моля, не пречете на професора. 475 01:21:58,187 --> 01:22:02,942 Изводът ми е следния: Мануел Ромасанта, не може да отговаря за престъпленията си. 476 01:22:03,667 --> 01:22:05,146 Но той може да бъде излекуван. 477 01:22:05,427 --> 01:22:09,386 Как можете да говорите така? За такъв извод няма разумни доводи. 478 01:22:09,587 --> 01:22:15,105 Сеньор Ромасанта, защо трябва да повярваме 479 01:22:15,547 --> 01:22:18,300 че съществува някаква възможност да се избавите от това проклятие? 480 01:22:21,027 --> 01:22:21,743 Тя... 481 01:22:24,627 --> 01:22:29,621 С Барбара, за първи път се почувствах човек. 482 01:22:30,907 --> 01:22:34,741 Изпитвах чувства. Може би ...любов. 483 01:22:36,787 --> 01:22:39,585 За няколко прекрасни дни, 484 01:22:40,587 --> 01:22:45,103 проклятието ме остави и аз бях човек. 485 01:22:47,387 --> 01:22:50,663 Самият факт че не е убил Барбара Гарсия, говори 486 01:22:50,787 --> 01:22:52,584 ...че той просто не е успял да го направи. 487 01:22:52,667 --> 01:22:57,422 ...че не трябва да го затваряме в килия, където състоянието му ще се влоши. 488 01:22:57,747 --> 01:23:01,183 Господи,заради всичко свято, ние сме в съда,а не в цирка! 489 01:23:03,387 --> 01:23:04,866 Бъдете справедлив, Ваша Чест. 490 01:23:04,987 --> 01:23:08,582 Обвиняемият не е човек-вълк, а просто един жесток убиец, 491 01:23:08,707 --> 01:23:10,982 който старателно е планирал своите престъпления и ги е извършвал 492 01:23:11,147 --> 01:23:13,866 по начин,позволяващ му да извлече материална изгода от тях. 493 01:23:14,027 --> 01:23:17,303 Най-вероятно ще избяга от болницата и отново ще продължи да убива. 494 01:23:17,507 --> 01:23:19,702 За да възтържествува правдата, трябва да го затворим 495 01:23:19,947 --> 01:23:22,381 и да го екзекутираме. 496 01:23:22,587 --> 01:23:24,942 Само така можем да спасим обществото ни от опасността, 497 01:23:25,067 --> 01:23:26,102 която представлява този човек. 498 01:23:36,427 --> 01:23:39,703 Взимайки под внимание особените обстоятелства по това дело 499 01:23:40,227 --> 01:23:47,019 и по молба на Нейно Величество, връщам делото на Мануел Бланко Ромасанта 500 01:23:47,307 --> 01:23:49,343 за допълнително разследване, 501 01:23:49,547 --> 01:23:53,904 като до неговото приключване, подсъдимият няма да бъде освободен. 502 01:23:54,907 --> 01:23:58,263 До взимането на окончателно решение, обвиняемият ще остане в затвора. 503 01:24:49,907 --> 01:24:53,946 Казвам се Мануел Бланко Ромасанта. 504 01:24:55,347 --> 01:24:59,226 Но съм по известен като човека-вълк от Айрис. 505 01:25:00,907 --> 01:25:04,980 Някои говорят че съм човек, който понякога се превръща във вълк. 506 01:25:07,267 --> 01:25:12,341 Но по правилно е да казват че съм вълк, който понякога се превръща в човек. 507 01:25:14,947 --> 01:25:17,461 Мнозина искат смъртта ми. 508 01:25:17,947 --> 01:25:23,704 Едни от чувство за мъст, други за да се избавят от собствените си страхове, 509 01:25:24,667 --> 01:25:31,743 а трети от завист, че съм направил нещо за което не са си и мечтали. 510 01:25:40,347 --> 01:25:46,582 Питаха ме дали ще убивам отново, ако ме освободят. 511 01:25:48,747 --> 01:25:51,420 Искрено се надявам, че скоро ще излезна на свобода 512 01:25:51,987 --> 01:25:54,547 и затова отговорът на този въпрос, не е от значение. 513 01:26:03,867 --> 01:26:05,061 Знаех че ще дойдеш. 514 01:26:12,427 --> 01:26:14,304 Но не за да ме убиеш. 515 01:26:17,267 --> 01:26:20,100 Вече имаше такъв шанс, но ти не се възползва. 516 01:26:26,947 --> 01:26:29,666 Дошла си да разбереш защо? 517 01:26:34,147 --> 01:26:36,183 Не ти желая злото. 518 01:26:38,667 --> 01:26:40,942 И никога не съм го искал. 519 01:26:49,387 --> 01:26:51,298 Ти ми показа свободата. 520 01:26:54,307 --> 01:26:55,786 Обичам те. 521 01:27:02,867 --> 01:27:07,145 Тогава не ме уби, 522 01:27:09,347 --> 01:27:12,339 защото също ме обичаш. 523 01:27:50,267 --> 01:27:52,303 Казах ти,че животът ми ти принадлежи. 524 01:27:57,387 --> 01:27:59,662 Но ти ми подари смъртта. 525 01:28:03,027 --> 01:28:05,302 А смъртта е вечна. 526 01:28:32,867 --> 01:28:33,902 Господине. 527 01:28:35,467 --> 01:28:39,142 Намушкан е със сребърна кама. Трябва да извикаме охраната. 528 01:28:39,947 --> 01:28:40,743 Не е нужно. 529 01:28:43,907 --> 01:28:45,818 Тогава какво да напиша в доклада? 530 01:29:09,507 --> 01:29:14,103 В основата на този филм,е истинската история на реално съществуващият търговец Мануел Бланко Ромасанта, 531 01:29:14,307 --> 01:29:18,744 даден под съд в испанска Галиция през 1852 година, по обвинение в убийството на петнадесет човека, 532 01:29:19,027 --> 01:29:21,985 включително сестрата на Барбара Гарсия и нейното дете. 533 01:29:22,787 --> 01:29:25,859 Ромасанта дал показания, че заедно с човек на име Антонио, 534 01:29:26,027 --> 01:29:29,542 не еднократно е убивал хора, изпитвайки чувството че е вълк. 535 01:29:29,747 --> 01:29:34,582 Съществуването на Антонио така и не могло да се докаже. 536 01:29:34,707 --> 01:29:36,823 Получавайки писмото на професор Филипс,в което той потвърждавал, 537 01:29:37,067 --> 01:29:38,785 че Ромасанта е болен от ликантропия, 538 01:29:38,947 --> 01:29:43,862 кралица Изабела II заменила смъртното му наказание с доживотен затвор. 539 01:29:43,987 --> 01:29:47,104 Очаквайки помилване, Ромасанта умира в затвора. 540 01:29:47,267 --> 01:29:51,021 Причината за смъртта му останала неизвестна. 541 01:29:53,021 --> 01:30:11,147 - превод - <<< penetrating >>>