1 00:00:01,880 --> 00:00:03,470 Около 10 крачки 2 00:00:03,470 --> 00:00:05,850 Много добре. 3 00:00:47,890 --> 00:00:49,940 Имам нужда някой от вас да ми помогне. 4 00:00:49,940 --> 00:00:51,700 Разберете се помежду си. 5 00:00:51,700 --> 00:00:53,950 Среща в лагера на Кин утре сутринта. 6 00:01:06,340 --> 00:01:08,050 По-бърз е от теб! 7 00:01:09,570 --> 00:01:10,630 Така е. 8 00:01:10,630 --> 00:01:13,150 Бляскавия бе по-добър воин. 9 00:01:13,150 --> 00:01:15,670 Той доброволно даде живота си на този мъж. 10 00:01:16,470 --> 00:01:19,080 Той може да убие Краля. 11 00:01:22,350 --> 00:01:24,300 Трябва да продължим. 12 00:01:24,300 --> 00:01:26,080 Това, означава, че... 13 00:01:26,080 --> 00:01:27,910 ...трябва да умрем. 14 00:01:29,980 --> 00:01:31,930 Тогава ще умреме заедно. 15 00:02:30,880 --> 00:02:32,710 Винаги си на една стъпка пред мен. 16 00:02:52,460 --> 00:02:54,930 Много ли те нараних. 17 00:02:55,610 --> 00:02:58,150 Аз трябва да се бия с него. 18 00:02:59,400 --> 00:03:01,430 Искам те жив. 19 00:03:01,430 --> 00:03:05,150 Но ако ти умреш, аз как бих могъл да живея? 20 00:03:06,510 --> 00:03:08,210 Ще живееш, 21 00:03:09,040 --> 00:03:11,340 ...обещай ми. 22 00:03:18,180 --> 00:03:19,860 Обещай ми ! 23 00:03:30,880 --> 00:03:32,360 Обещавам. 24 00:03:41,040 --> 00:03:43,230 Луната изгрява. 25 00:03:46,480 --> 00:03:48,110 По-добре да тръгвам. 26 00:05:16,430 --> 00:05:20,690 Аз съм Безименния, Префект на окръг Ленг Менг 27 00:05:20,690 --> 00:05:22,470 Позволете ми да се бия с този убиец. 28 00:05:22,470 --> 00:05:24,420 Тя е в списъка на най-търсените от Краля. 29 00:05:24,420 --> 00:05:27,270 След като тя е тук, аз ще я арестувам. 30 00:05:27,270 --> 00:05:31,250 Убиеца и аз имаме споразумение. Да се бием, един срещу друг. 31 00:05:31,250 --> 00:05:35,100 Ако не я победя, можете да я арестувате. 32 00:05:35,100 --> 00:05:36,840 Очаквам разрешението ви. 33 00:06:16,400 --> 00:06:17,680 Извади меча си! 34 00:06:50,130 --> 00:06:51,000 Действай. 35 00:06:56,280 --> 00:06:57,910 Готова съм да умра. 36 00:06:57,910 --> 00:06:59,390 Действай. 37 00:07:55,940 --> 00:07:57,690 Колко бърз е мечът ти! 38 00:08:57,420 --> 00:09:00,910 Мисля, че си се бил и със Счупеният Меч. 39 00:09:00,910 --> 00:09:03,800 Освен това ми хареса битката ти с Бляскавия. 40 00:09:03,800 --> 00:09:06,300 Не беше истинска. 41 00:09:06,300 --> 00:09:09,100 По-скоро това бе... 42 00:09:09,100 --> 00:09:13,240 ...бой във вашите умове. 43 00:09:13,240 --> 00:09:16,790 Ще се бия в чест на Снежният Полет. 44 00:12:15,530 --> 00:12:17,690 Учителят искаше да носите меча му. 45 00:12:21,750 --> 00:12:23,470 Защо? 46 00:12:23,470 --> 00:12:26,660 Той и тя са обвързани в живота и смъртта. 47 00:12:26,660 --> 00:12:30,860 Те никога не ще се разделят, нито техните мечове. 48 00:12:40,350 --> 00:12:44,210 Единственото желание, което Имаше е да вземете неговият меч на мисията си. 49 00:13:14,570 --> 00:13:16,490 Бляскавия, Снежния Полет и Счупения Меч, 50 00:13:16,490 --> 00:13:21,380 дадоха живота си за да можеш ти да си на 10 крачки от мен. 51 00:13:21,380 --> 00:13:24,280 И тримата ти подариха живота си. 52 00:13:24,280 --> 00:13:27,610 И най-добрия приятел не би могъл да даде повече. 53 00:13:27,610 --> 00:13:30,960 Значи ти си най-опасният убиец сред тях! 54 00:13:43,210 --> 00:13:45,060 Как ме разкрихте? 55 00:13:45,060 --> 00:13:48,270 Пламъците на тези свещи... 56 00:13:48,270 --> 00:13:50,660 са смутени от вашето убийствено намерение. 57 00:13:55,620 --> 00:14:01,240 Всеки от вас е готов да умре за каузата си. 58 00:14:01,530 --> 00:14:04,750 Срамувам се да го кажа. Но аз не се чувствам толкова обвързан. 59 00:14:04,750 --> 00:14:06,950 Вие Ваше Величество прозряхте плана ни. 60 00:14:08,710 --> 00:14:11,930 И ако го бях разбрал по-рано. 61 00:14:11,930 --> 00:14:16,090 Не бих ти позволил да се доближиш толкова. 62 00:14:17,720 --> 00:14:19,600 Един жител на Кин не би сторил това. 63 00:14:19,600 --> 00:14:20,690 Кой си? 64 00:14:20,690 --> 00:14:22,580 Човек от Зао. 65 00:14:23,720 --> 00:14:26,010 Вашите войници избиха семейството ми. 66 00:14:26,010 --> 00:14:29,240 Бродих сам из степите на Кин докато не ме осиновиха. 67 00:14:29,240 --> 00:14:33,540 Открих самоличността си преди 10 години и се посветих на този план. 68 00:14:33,540 --> 00:14:35,670 Тук си за да отмъстиш за Зао. 69 00:14:38,000 --> 00:14:40,180 Разбирам. 70 00:14:40,740 --> 00:14:42,590 Бих искал да знам 71 00:14:42,590 --> 00:14:44,700 името на твоето специално умение. 72 00:14:44,700 --> 00:14:47,960 Както Ваше Величество предполага нужно ми е само едно движение. 73 00:14:47,960 --> 00:14:49,660 И то е? 74 00:14:49,660 --> 00:14:51,230 "Смърт от 10 крачки" 75 00:14:51,230 --> 00:14:54,880 "Смърт от 10 крачки" - добро име! 76 00:14:54,880 --> 00:14:58,720 Всички мои телохранители са на 100 крачки извън двореца. 77 00:14:58,720 --> 00:15:01,570 Ти си на 10 крачки. 78 00:15:01,570 --> 00:15:06,710 Това означава, че днес аз ще умра. 79 00:15:13,640 --> 00:15:16,390 Но аз усещам колебание?! 80 00:15:16,680 --> 00:15:19,040 Ваше Величество е проницателен. 81 00:15:19,040 --> 00:15:21,030 Обаче, 82 00:15:21,030 --> 00:15:23,820 вие също подцeнихте някой. 83 00:15:24,390 --> 00:15:25,510 Кого? 84 00:15:25,510 --> 00:15:26,840 Счупения меч. 85 00:15:33,510 --> 00:15:37,170 Трябваше да им докажа че... 86 00:15:37,170 --> 00:15:39,150 ...моя меч е бърз и точен. 87 00:16:21,800 --> 00:16:25,480 На 10 крачки моите удари с меч са с хирургична точност. 88 00:16:25,480 --> 00:16:27,820 Ако острието проникне в определени точки 89 00:16:27,820 --> 00:16:31,370 то няма да причини никакво фатално нараняване. 90 00:16:31,370 --> 00:16:33,500 Ако един от вас поеме този удар, 91 00:16:33,500 --> 00:16:37,040 пред свидетели, ние можем да заблудим Краля. 92 00:16:38,830 --> 00:16:42,170 Такъв удар е просто детска игра. 93 00:16:42,170 --> 00:16:43,930 Как е Бляскавия сега? 94 00:16:43,930 --> 00:16:45,380 Напълно възстановен. 95 00:16:45,380 --> 00:16:47,950 Неговата вяра в твоя меч е поразителна. 96 00:16:47,950 --> 00:16:50,640 Охраната на Краля сега е непревзимаема. 97 00:16:50,640 --> 00:16:52,310 Нямаше друг начин. 98 00:16:52,310 --> 00:16:55,520 Тогава охраната му бе безсилна. 99 00:16:55,520 --> 00:16:58,610 Трябваше да е мъртъв още преди три години. 100 00:16:58,610 --> 00:17:00,150 Какво се обърка? 101 00:17:02,410 --> 00:17:04,030 Аз напуснах плана. 102 00:17:08,970 --> 00:17:10,600 Краля не трябва да бъде убиван. 103 00:17:10,600 --> 00:17:12,300 Той ли го каза? 104 00:17:12,300 --> 00:17:12,950 Да. 105 00:17:12,950 --> 00:17:14,010 Защо? 106 00:17:14,010 --> 00:17:15,680 И аз го попитах същото. 107 00:17:15,680 --> 00:17:17,080 И какво каза той? 108 00:17:17,080 --> 00:17:19,730 Не ми каза в този ден. 109 00:17:20,930 --> 00:17:23,130 Счупеният Меч бе най-силният от тримата. 110 00:17:23,130 --> 00:17:26,940 Той и аз сме вероятно равни в уменията си. 111 00:17:27,800 --> 00:17:33,000 Това което ми каза по-късно... 112 00:17:33,000 --> 00:17:35,450 ...много ме обърка. 113 00:17:35,450 --> 00:17:38,980 Докато съм жив не ще ти позволя да убиеш Краля. 114 00:17:41,610 --> 00:17:43,290 Аз ще ти помогна. 115 00:17:45,120 --> 00:17:48,990 Той пропусна възможността. 116 00:17:48,990 --> 00:17:51,900 Този път, трябва да успеем. 117 00:17:51,900 --> 00:17:54,490 Ще се видим утре в лагера на Кин. 118 00:18:00,370 --> 00:18:02,060 Моля те, направи ми услуга. 119 00:18:03,010 --> 00:18:05,990 Помогни ми да победя Счупения Меч! 120 00:18:15,540 --> 00:18:16,290 Учителю! 121 00:18:22,830 --> 00:18:24,140 Какво чакаш? 122 00:18:25,510 --> 00:18:28,510 Макар, че се бях съгласил да помогна... 123 00:18:28,510 --> 00:18:30,960 ...атаката в гръб е непочтена. 124 00:18:30,960 --> 00:18:33,290 Не можех да извадя меча си. 125 00:18:33,290 --> 00:18:35,710 Но и двамата знаехме. 126 00:18:35,710 --> 00:18:40,090 Ако не спрем Счупения Меч, никога няма да успеем. 127 00:20:24,000 --> 00:20:25,360 Луна, недей! 128 00:20:26,590 --> 00:20:29,790 Не си достоен противник. Спри. 129 00:20:53,190 --> 00:20:55,510 Очаквах рано или късно да се случи. 130 00:20:56,440 --> 00:20:58,220 Не можете да ме спрете сега. 131 00:20:58,220 --> 00:21:01,820 Дори ранен, пак бих те спрял. 132 00:21:02,910 --> 00:21:04,560 Тогава ще те убия! 133 00:21:10,290 --> 00:21:12,690 Много ли го нараних? 134 00:21:12,690 --> 00:21:17,570 Вашето специално лекарство би трябвало да го вдигне на крака до един ден. 135 00:21:18,100 --> 00:21:19,760 Даде ли му го? 136 00:21:19,760 --> 00:21:22,620 Лично се погрижих за раната. 137 00:21:22,900 --> 00:21:24,780 След боя, вземи меча ми... 138 00:21:24,780 --> 00:21:27,640 и последвай Безименния при срещата с Краля 139 00:21:27,640 --> 00:21:28,810 Да. 140 00:21:28,810 --> 00:21:31,330 Те няма да се отнесат сурово към един слуга. 141 00:21:32,110 --> 00:21:34,260 Ако плана успее... 142 00:21:34,260 --> 00:21:36,430 на връщане размахвай червен флаг. 143 00:21:36,430 --> 00:21:38,760 Ако пропадне, жълт. 144 00:21:38,760 --> 00:21:42,850 Но ако нещо ти се случи съобщението ми ще е безсмислено. 145 00:21:45,740 --> 00:21:47,660 Ще ти се усмихна от Рая. 146 00:21:47,660 --> 00:21:50,590 Ако видя червеният флаг. 147 00:22:37,450 --> 00:22:38,960 Как е Снежният Полет? 148 00:22:38,960 --> 00:22:40,810 Възстановява се. 149 00:22:44,550 --> 00:22:46,030 Тя не знае, че съм тук. 150 00:22:46,030 --> 00:22:49,290 Каза ми, че ще ме спреш. 151 00:22:49,290 --> 00:22:51,070 Моля те, не го прави. 152 00:22:51,070 --> 00:22:52,680 Знаеш, че съм от Зао. 153 00:22:52,680 --> 00:22:54,010 И аз. 154 00:22:54,010 --> 00:22:56,050 Кин не иска ли да завоюва Зао? 155 00:22:56,050 --> 00:22:57,100 Да. 156 00:22:57,100 --> 00:22:59,300 Не е ли кралят враг на Зао? 157 00:22:59,300 --> 00:23:00,350 Да. 158 00:23:00,860 --> 00:23:02,500 Тогава защо го защитаваш? 159 00:23:02,500 --> 00:23:04,300 А казваш, че си от Зао? 160 00:23:07,980 --> 00:23:12,190 Снежният Полет ме попита същото. 161 00:23:14,710 --> 00:23:17,720 Когато се срещнахме за първи път, 162 00:23:17,720 --> 00:23:20,220 аз водех безгрижен живот. 163 00:23:21,010 --> 00:23:23,980 А тя беше дъщерята на генерала на Зао, 164 00:23:23,980 --> 00:23:26,570 който бе убит в битка с Кин. 165 00:23:26,570 --> 00:23:29,080 Тя наследи неговия меч. 166 00:23:29,080 --> 00:23:32,420 Искаше да отмъсти за баща си. 167 00:23:32,420 --> 00:23:34,500 Аз обещах да й помогна. 168 00:23:35,800 --> 00:23:38,620 Калиграфията и владеенето на меча споделят еднакакви принципи. 169 00:23:38,620 --> 00:23:45,390 Ние се занимавахме с калиграфия за да се вдъхновяваме и увеличим нашата мощ. 170 00:23:45,390 --> 00:23:49,830 Тя знаеше, че от малък нямам ни дом ни семейство. 171 00:23:49,830 --> 00:23:54,960 Веднъж ми каза, че ако убием Краля ще ме вземе в нейният дом. 172 00:23:54,960 --> 00:23:59,310 Няма да има повече бойци в рода ни освен нас. 173 00:24:21,470 --> 00:24:24,200 Същността на калиграфията идва от душата. 174 00:24:24,200 --> 00:24:26,070 Владеенето на меча също. 175 00:24:26,070 --> 00:24:28,630 И двете се стремят към истина и простота. 176 00:24:28,630 --> 00:24:31,330 Постепенно осмислих по-висша цел. 177 00:24:37,390 --> 00:24:39,830 Преди три години достигнахме съвършенство в уменията си. 178 00:24:39,830 --> 00:24:42,100 Снежният Полет настоя да действаме. 179 00:24:42,100 --> 00:24:45,030 Заедно ние нападнахме двореца. 180 00:28:36,180 --> 00:28:39,310 Попита ме защо оставям мисията ни. 181 00:28:39,310 --> 00:28:42,320 Отговорих й, че Краля не трябва да бъде убиван. 182 00:28:42,320 --> 00:28:45,690 На това ме научи калиграфията 183 00:28:46,470 --> 00:28:48,500 Не убих Краля. 184 00:28:48,500 --> 00:28:51,010 След това тя не ми проговори. 185 00:28:56,360 --> 00:28:58,020 Моля те, откажи се. 186 00:28:58,020 --> 00:28:59,030 Не. 187 00:28:59,030 --> 00:29:01,640 Твоят меч с омраза ли е кален? 188 00:29:01,640 --> 00:29:02,740 Да. 189 00:29:03,540 --> 00:29:08,510 За 10 години омразата не намаля. Не мога да спра сега. 190 00:29:08,510 --> 00:29:10,440 Как мога да те разубедя? 191 00:29:10,440 --> 00:29:12,440 Само като ме убиеш. 192 00:29:12,440 --> 00:29:14,270 Толкова ли си непоколебим? 193 00:29:14,270 --> 00:29:15,590 Да. 194 00:29:16,980 --> 00:29:21,290 Позволи ми да се опитам да те убедя с три думи. 195 00:29:56,200 --> 00:29:58,580 Тези думи разкриват сърцето ми. 196 00:29:58,580 --> 00:30:00,820 Моля те имай го предвид. 197 00:30:08,490 --> 00:30:12,010 Луна, дай меча ми на Учителя Безименен. 198 00:30:12,010 --> 00:30:15,400 Снежният Полет и аз никога не ще се разделим.Нито мечовете ни. 199 00:30:29,360 --> 00:30:31,240 Учителю Безименен. 200 00:30:31,240 --> 00:30:33,170 Макар, че съм скромна слугиня. 201 00:30:33,170 --> 00:30:35,480 Позволи ми да кажа няколко думи. 202 00:30:35,880 --> 00:30:39,440 С Учителя съм от осемгодишна възраст. 203 00:30:39,440 --> 00:30:44,280 Той ме обучи в бойното изкуство и как да бъда порядъчен човек. 204 00:30:44,280 --> 00:30:46,110 Учителя каквото и да прави... 205 00:30:46,110 --> 00:30:47,710 то е за добро. 206 00:30:48,380 --> 00:30:51,730 Думите, които ви каза имат дълбок смисъл. 207 00:30:51,730 --> 00:30:54,930 Учителю Безименен, моля вслушайте се в съвета му. 208 00:31:07,890 --> 00:31:11,520 Какви бяха тези думи? 209 00:31:11,520 --> 00:31:13,060 "Всичко под Небесата" 210 00:31:13,060 --> 00:31:15,010 Всичко под Небесата... 211 00:31:15,010 --> 00:31:16,490 Счупеният Меч каза... 212 00:31:16,490 --> 00:31:20,150 "Хората са търпели години на войни" 213 00:31:20,150 --> 00:31:24,720 "Само Кралят на Кин може да спре хаоса обединявайки всичко под Небесата". 214 00:31:25,940 --> 00:31:31,350 Помоли ме да изоставя мисията за доброто на всички ни. 215 00:31:31,350 --> 00:31:32,930 Той каза, че 216 00:31:32,930 --> 00:31:37,570 страданието на един човек е нищо в сравнение със страданието на много. 217 00:31:38,390 --> 00:31:44,480 Съперничеството на Кин и Зао е нищо в сравнение с голямата цел. 218 00:31:48,080 --> 00:31:53,580 Човека който наистина ме разбира е моят на-страховит враг. 219 00:31:58,120 --> 00:32:01,880 Самотен, изтърпях толкова критики, 220 00:32:01,880 --> 00:32:06,170 толкова опити за покушение над живота ми. Никой не разбра истинските ми намерения. 221 00:32:06,170 --> 00:32:08,830 Дори приближените ми 222 00:32:08,830 --> 00:32:12,420 виждат в мен само тиранин. 223 00:32:14,560 --> 00:32:17,530 Но никога не съм очаквал, 224 00:32:17,530 --> 00:32:19,820 че Счупеният Меч, моят най-голям враг 225 00:32:19,820 --> 00:32:23,420 би ме разбрал 226 00:32:23,420 --> 00:32:27,120 и оценил моите истински намерения. 227 00:32:37,770 --> 00:32:39,700 Бих искал да знам 228 00:32:39,700 --> 00:32:43,130 как ще ме убиеш без меча си? 229 00:32:43,700 --> 00:32:45,100 Като взема вашия! 230 00:32:57,820 --> 00:33:01,540 Този меч ме е опазил в толкова много битки. 231 00:33:02,080 --> 00:33:06,560 След като намерих в лицето на Счупеният Меч истински съюзник, 232 00:33:06,560 --> 00:33:08,810 ако умра, то ще умра доволен. 233 00:33:09,700 --> 00:33:11,980 Нека "Всичко под Небесата" 234 00:33:12,750 --> 00:33:15,740 ви води в решението ви. 235 00:35:05,010 --> 00:35:07,120 Сега разбирам! 236 00:35:07,120 --> 00:35:10,510 Свитъка на Счупеният Меч не е за техниката на меча, 237 00:35:10,510 --> 00:35:13,470 а за върховния идеал на бойното изкуство. 238 00:35:13,470 --> 00:35:18,070 Първото достижение в бойното искуство е единството между боеца и меча. 239 00:35:18,070 --> 00:35:20,240 Когато това единство бъде достигнато 240 00:35:20,240 --> 00:35:22,910 дори лист трева може да бъде оръжие. 241 00:35:22,910 --> 00:35:28,100 Второто достижение е когато мечът съществува в нечие сърце, дори когато не е в ръката му. 242 00:35:28,100 --> 00:35:33,400 Такъв боец може да унищожи врага на 100 крачки дори с голи ръце. 243 00:35:33,400 --> 00:35:36,070 Върховното достижение 244 00:35:36,070 --> 00:35:39,920 е отсъствието на меча, и в ръката, и в сърцето. 245 00:35:39,920 --> 00:35:43,120 Боеца е в единство със целия свят. 246 00:35:43,960 --> 00:35:46,180 Той се обрича да не убива 247 00:35:46,180 --> 00:35:48,260 и да носи мир за човечеството. 248 00:36:13,180 --> 00:36:18,050 Ваше Вличество, откровението ви ме убеди, 249 00:36:20,420 --> 00:36:25,080 че вие сте отдаден на висшия идеал на бойното изкуство. 250 00:36:25,780 --> 00:36:28,790 Затова не бих могъл да ви убия. 251 00:36:30,240 --> 00:36:34,300 Помни тези които дадоха живота си 252 00:36:34,300 --> 00:36:37,500 за висшия идеал: мир без повече убийство. 253 00:38:32,990 --> 00:38:36,010 Безимення достигна на 10 крачки от Краля. 254 00:38:36,010 --> 00:38:38,690 Той не би се провалил. 255 00:38:39,560 --> 00:38:44,490 Може да има само една причина. Трябва да е изоставил е мисията си. 256 00:38:45,120 --> 00:38:47,450 Какво му каза? 257 00:38:47,450 --> 00:38:49,580 Аз написах три думи. 258 00:38:49,580 --> 00:38:50,890 Какво думи? 259 00:38:51,490 --> 00:38:53,050 "Всичко под Небесата" 260 00:38:55,630 --> 00:38:57,400 Това ли е всичко, за което те е грижа! 261 00:38:57,400 --> 00:38:58,790 И за теб. 262 00:39:00,310 --> 00:39:01,560 Не ти вярвам. 263 00:39:01,560 --> 00:39:03,450 Как да те убедя? 264 00:39:11,110 --> 00:39:12,430 Извади меча си. 265 00:39:14,560 --> 00:39:16,180 Подведе Безименния. 266 00:39:16,180 --> 00:39:18,960 Ти унищожи Бляскавия и Кралството на Зао. 267 00:39:18,960 --> 00:39:20,250 Вади! 268 00:39:23,660 --> 00:39:26,520 Когато се видяхме за първи път, 269 00:39:27,170 --> 00:39:29,350 трябваше да ти се доказвам. 270 00:39:31,850 --> 00:39:33,640 Какво да сторя сега? 271 00:39:33,640 --> 00:39:35,430 Просто извади меча си! 272 00:40:55,190 --> 00:40:57,420 Защо не отблъсна меча ми? 273 00:40:58,100 --> 00:41:00,150 Така ще те убедя. 274 00:41:07,440 --> 00:41:10,060 Аз винаги съм искал да се прибера вкъщи с теб. 275 00:41:14,710 --> 00:41:17,560 Жалко, това няма да се случи. 276 00:41:21,170 --> 00:41:24,030 Грижи се за себеси. 277 00:41:36,070 --> 00:41:38,500 Защо не се защити? 278 00:41:46,440 --> 00:41:48,860 Защо не се защити? 279 00:41:58,280 --> 00:42:00,050 Защо? 280 00:43:09,060 --> 00:43:12,030 Няма вече безцелно шляене, няма повече скитане. 281 00:43:17,520 --> 00:43:20,290 Ще те заведа у дома. 282 00:43:22,120 --> 00:43:24,390 Нашия дом. 283 00:44:29,330 --> 00:44:31,100 Ваше Величество, разрешавате ли екзекуцията? 284 00:44:31,100 --> 00:44:34,020 Разрешавате ли екзекуцията? 285 00:44:34,840 --> 00:44:36,590 Ваше Величество, разрешавате ли екзекуцията? 286 00:44:36,590 --> 00:44:39,140 Разрешавате ли екзекуцията? 287 00:44:58,460 --> 00:45:01,590 Той кроеше планове да убие Ваше Величество. 288 00:45:01,590 --> 00:45:03,250 Никаква милост! 289 00:45:03,250 --> 00:45:07,100 Това е закона на Кин! 290 00:45:09,300 --> 00:45:11,570 За да завоюваме всичко под Небесата, 291 00:45:11,570 --> 00:45:13,700 закона трябва да се прилага строго. 292 00:45:13,700 --> 00:45:16,380 Нека да е пример за света! 293 00:45:18,000 --> 00:45:22,030 Екзекутирайте го! 294 00:45:24,910 --> 00:45:29,220 Екзекутирайте го! 295 00:45:38,030 --> 00:45:39,680 Екзекутирайте го! 296 00:46:57,280 --> 00:47:00,710 Хвала! 297 00:47:04,140 --> 00:47:08,510 Хвала! 298 00:47:50,050 --> 00:47:52,460 Безименния бе екзекутиран като убиец, но погребан като Герой... 299 00:47:52,460 --> 00:47:55,330 Бляскавия изостави меча в чест на неговите паднали приятели... 300 00:47:57,020 --> 00:48:00,590 В 221 п.н.е, Кралят на Кин завоюва всичките шест кралства и обедини Китай. 301 00:48:00,590 --> 00:48:04,920 Той прекрати всички походи и построи Голямата Стена, за да защитава поданиците си от Северните Племена. 302 00:48:04,920 --> 00:48:07,480 Кин стана първата династия на Китай... 303 00:48:07,480 --> 00:48:11,260 И Кин Шихуанг... първият Император. 304 00:48:14,310 --> 00:48:18,360 превод и субтитри .:didodido:. E-mail: cezar_k@abv.bg Kорекции на превода: vasmak