1
00:00:00,755 --> 00:00:04,145
макар че, да ти призная,
аз не ги одобрявам.
2
00:00:04,395 --> 00:00:06,545
Око за око, това казвам аз.
3
00:00:06,795 --> 00:00:09,628
Ако някой те удари,
ти ще му отвърнеш, нали?
4
00:00:09,875 --> 00:00:13,424
Защо държавата,
която страда от хулиганите,
5
00:00:13,675 --> 00:00:15,393
да не може да удари обратно?
6
00:00:16,235 --> 00:00:18,112
Новата политика казва ''не''.
7
00:00:18,355 --> 00:00:21,586
Новата политика е да превърнем
лошите в добри.
8
00:00:21,835 --> 00:00:24,668
И това ми се струва
много несправедливо.
9
00:00:25,075 --> 00:00:27,509
Затваряй си устата, боклук такъв!
10
00:00:27,955 --> 00:00:30,071
Теб ще те реформират.
11
00:00:30,875 --> 00:00:33,264
Утре заминаваш при
човек на име Бродски.
12
00:00:33,515 --> 00:00:35,028
Тръгваш си оттук.
13
00:00:35,275 --> 00:00:39,348
Ще бъдеш преместен в
медицинския център "Людовико".
14
00:00:39,635 --> 00:00:43,389
Предполага се, че ще те освободят
след две седмици.
15
00:00:43,635 --> 00:00:45,432
Тази перспектива
ти харесва, нали?
16
00:00:45,675 --> 00:00:47,393
Отговори на въпроса!
17
00:00:47,635 --> 00:00:48,909
Да, сър.
Много благодаря.
18
00:00:49,155 --> 00:00:51,485
Аз наистина се
старах тук, сър.
19
00:00:51,535 --> 00:00:53,785
Много съм благодарен
на всички вас, сър.
20
00:00:55,915 --> 00:00:58,224
Подпиши там, където е отбелязано.
21
00:01:01,275 --> 00:01:03,231
Не го чети, подпиши се!
22
00:01:03,515 --> 00:01:07,030
Пише, че си съгласен
да замениш присъдата си
23
00:01:07,275 --> 00:01:10,108
срещу лечението в "Людовико".
24
00:01:10,355 --> 00:01:11,629
И тук.
25
00:01:18,515 --> 00:01:20,028
Още едно копие.
26
00:01:32,075 --> 00:01:35,667
На следващата сутрин ме заведоха
в медицинския център "Людовико",
27
00:01:35,915 --> 00:01:37,667
който се намираше извън града.
28
00:01:37,915 --> 00:01:39,348
Чувствах се малко тъжен,
29
00:01:39,595 --> 00:01:41,426
че се сбогувах
със старата стая,
30
00:01:41,675 --> 00:01:44,792
мястото, с
което бях свикнал.
31
00:01:45,035 --> 00:01:46,912
Стойте тук със затворника.
32
00:01:52,195 --> 00:01:54,550
Добро утро, сър.
Аз съм началникът Барнс.
33
00:01:54,795 --> 00:01:56,513
Водя затворник 655321
34
00:01:56,755 --> 00:02:00,270
за трансфер от Паркмур
в центъра "Людовико".
35
00:02:00,595 --> 00:02:03,063
Добро утро.
Очаквахме ви.
36
00:02:03,315 --> 00:02:04,543
Аз съм д-р Алкот.
37
00:02:06,755 --> 00:02:07,665
Д-р Алкот.
38
00:02:07,915 --> 00:02:09,234
Много добре, сър.
39
00:02:12,835 --> 00:02:15,827
Готови ли сте да го приемете?
- Разбира се.
40
00:02:16,075 --> 00:02:19,909
Ще може ли да подпишете
тези документи?
41
00:02:20,755 --> 00:02:22,108
Ето тук, сър.
42
00:02:33,115 --> 00:02:34,468
Тук също.
43
00:02:39,715 --> 00:02:41,228
И тук.
44
00:02:59,395 --> 00:03:00,874
Готово.
45
00:03:02,915 --> 00:03:04,746
Затворнически ескорт,
ходом напред!
46
00:03:07,795 --> 00:03:08,910
Стой!
47
00:03:10,915 --> 00:03:12,553
Извинете ме, сър.
48
00:03:18,835 --> 00:03:21,952
Това ли е пазачът,
който ще приеме затворника?
49
00:03:31,115 --> 00:03:34,471
Един съвет, докторе.
Трябва да внимавате с него.
50
00:03:34,715 --> 00:03:38,105
Бил е брутален престъпник
и отново ще стане такъв,
51
00:03:38,355 --> 00:03:41,392
въпреки цялото му подмазване
и четене на Библията.
52
00:03:41,635 --> 00:03:45,150
Ще се справим. Заведете
младия човек в стаята му.
53
00:03:45,395 --> 00:03:48,034
Слушам, сър. Оттук, моля.
54
00:03:56,435 --> 00:03:58,903
Добро утро, Чарли.
- Добро утро, докторе.
55
00:04:00,115 --> 00:04:01,104
Добро утро, Алекс.
56
00:04:01,355 --> 00:04:03,823
Казвам се д-р Бренъм.
Асистент съм на д-р Бродски.
57
00:04:04,075 --> 00:04:05,633
Добро утро, г-жо.
Прекрасен ден.
58
00:04:05,875 --> 00:04:07,069
Така е.
59
00:04:07,315 --> 00:04:08,828
Може ли да взема това?
60
00:04:12,355 --> 00:04:14,744
Как се чувстваш?
- Чудесно.
61
00:04:14,995 --> 00:04:17,828
Добре. След няколко минути
ще се срещнеш с д-р Бродски
62
00:04:18,075 --> 00:04:19,303
и ще започнеш лечението си.
63
00:04:19,835 --> 00:04:22,303
Извадил сте късмет,
че са те избрали.
64
00:04:22,555 --> 00:04:23,708
СЕРУМ 114
65
00:04:23,755 --> 00:04:26,589
Съзнавам това
и съм много благодарен.
66
00:04:26,915 --> 00:04:28,951
Ще бъдем приятели, нали?
67
00:04:29,195 --> 00:04:30,469
Надявам се, г-жо.
68
00:04:33,475 --> 00:04:35,784
За какво е инжекцията?
Ще ме приспивате ли?
69
00:04:36,035 --> 00:04:37,263
Нищо подобно.
70
00:04:37,715 --> 00:04:40,309
Някакви витамини тогава?
- Нещо такова.
71
00:04:40,795 --> 00:04:44,583
Недохранен си, затова след
всяко ядене ще ти бием инжекция.
72
00:04:44,835 --> 00:04:46,234
Обърни се на дясната страна.
73
00:04:46,475 --> 00:04:49,194
Развържи панталоните
и ги свали надолу.
74
00:04:58,715 --> 00:05:01,627
В какво точно
се изразява лечението?
75
00:05:02,675 --> 00:05:04,427
Много е просто.
76
00:05:04,995 --> 00:05:06,713
Ще ти покажем няколко филма.
77
00:05:06,955 --> 00:05:09,185
Като в истинско кино?
78
00:05:09,635 --> 00:05:11,193
Нещо такова.
79
00:05:11,435 --> 00:05:15,148
Това е хубаво.
Аз обичам да гледам филми.
80
00:05:17,115 --> 00:05:19,470
И аз се нагледах на филми.
81
00:05:19,955 --> 00:05:21,832
Мястото, в което ме заведоха,
82
00:05:22,075 --> 00:05:24,145
не приличаше на кината,
които бях виждал.
83
00:05:24,555 --> 00:05:26,591
Завързаха ме
в усмирителна риза,
84
00:05:26,835 --> 00:05:28,951
а головата ми беше
вързана за облегалка,
85
00:05:29,195 --> 00:05:31,390
от която стърчаха жици.
86
00:05:31,635 --> 00:05:33,830
След това ми сложиха
щипки на клепачите,
87
00:05:34,075 --> 00:05:37,385
за да не мога да ги затварям.
88
00:05:37,635 --> 00:05:39,307
Изглеждаше ми доста странно,
89
00:05:39,555 --> 00:05:42,308
но аз ги оставих да правят
каквото си искат.
90
00:05:42,555 --> 00:05:45,786
Ако исках да бъда свободен
малчик след две седмици,
91
00:05:46,035 --> 00:05:49,311
трябваше да изтърпя всичко.
92
00:06:13,755 --> 00:06:16,952
Първият филм беше много добър
и професионално заснет,
93
00:06:17,195 --> 00:06:19,026
все едно бе правен в Холивуд.
94
00:06:19,275 --> 00:06:21,311
Звукът също бе хороший.
95
00:06:21,555 --> 00:06:24,592
Виковете и стенанията
се чуваха съвсем реалистично.
96
00:06:24,835 --> 00:06:27,030
Чуваше се дори дишането
97
00:06:27,275 --> 00:06:30,108
на малчиците, които
раздаваха толчоците.
98
00:06:30,355 --> 00:06:32,152
И после какво стана?
99
00:06:32,395 --> 00:06:34,431
Скоро нашата скъпа приятелка,
100
00:06:34,675 --> 00:06:36,586
червена като виното
101
00:06:36,835 --> 00:06:37,904
и приличаща си навсякъде,
102
00:06:38,155 --> 00:06:39,554
сякаш произведена
от една и съща фирма,
103
00:06:40,115 --> 00:06:41,628
започна да тече.
104
00:06:41,875 --> 00:06:43,945
Беше красиво.
105
00:06:44,315 --> 00:06:46,510
Странно е как цветовете
от реалния свят
106
00:06:46,915 --> 00:06:48,667
започват да изглеждат реални
107
00:06:48,915 --> 00:06:51,031
само когато ги видиш на екрана.
108
00:06:53,835 --> 00:06:56,190
Докато гледах филма,
109
00:06:56,435 --> 00:06:58,585
започнах да усещам,
110
00:06:58,835 --> 00:07:00,905
че не се чувствам много добре.
111
00:07:01,155 --> 00:07:04,864
Отдадох го на
обилната храна и витамините.
112
00:07:05,115 --> 00:07:06,946
Опитах се да забравя това и се...
113
00:07:07,115 --> 00:07:09,265
... концентрирах върху
следващия филм,
114
00:07:09,515 --> 00:07:12,075
който се разправяше
за една млада девочка
115
00:07:12,315 --> 00:07:15,034
на която й правеха
старото ''вътре-вън''.
116
00:07:15,875 --> 00:07:17,911
Първо един малчик,
117
00:07:18,675 --> 00:07:19,824
после друг.
118
00:07:20,795 --> 00:07:22,308
После още един.
119
00:07:25,155 --> 00:07:27,464
Когато се стигна до
6-ия или 7-ия малчик,
120
00:07:27,715 --> 00:07:31,071
който се смееше,
докато го правеше,
121
00:07:31,315 --> 00:07:34,387
ми стана наистина зле.
122
00:07:34,915 --> 00:07:37,383
Но не можех да си затворя очите.
123
00:07:37,635 --> 00:07:40,911
Дори да се опитвах
да ги извъртя настрани,
124
00:07:41,155 --> 00:07:43,066
не можех да се отделя
125
00:07:43,315 --> 00:07:45,875
от това, което ставаше на екрана.
126
00:07:48,515 --> 00:07:50,028
Изправете ме.
127
00:07:50,395 --> 00:07:52,113
Ще повръщам.
128
00:07:53,075 --> 00:07:55,031
Дайте ми нещо,
в което да повърна!
129
00:07:59,155 --> 00:08:01,874
Много скоро лекарството
ще предизвика
130
00:08:02,115 --> 00:08:04,265
смъртоподобна
парализа у субекта,
131
00:08:04,515 --> 00:08:08,190
заедно с много силно чувство
на ужас и безпомощност.
132
00:08:09,035 --> 00:08:12,710
Предишен пациент описа
чувството като подобно на смъртта.
133
00:08:12,955 --> 00:08:15,753
Чувство на схващане
и давене.
134
00:08:16,475 --> 00:08:19,035
Ние открихме,
че по време на този период,
135
00:08:19,275 --> 00:08:22,745
субектът прави
най-сполучливите асоциации
136
00:08:22,995 --> 00:08:26,590
между своя катастрофален
личен опит,
137
00:08:26,835 --> 00:08:29,429
и насилието, което вижда.
138
00:08:31,569 --> 00:08:33,446
Д-р Бродски се гордее с теб.
139
00:08:33,689 --> 00:08:35,964
Ти направи много
положителна реакция.
140
00:08:37,049 --> 00:08:40,758
Утре ще проведем две сесии,
сутрешна и следобедна.
141
00:08:41,009 --> 00:08:43,887
Трябва да гледам две сесии
за един ден?
142
00:08:44,129 --> 00:08:47,166
Сигурно ще се чувстваш малко
изморен в края не деня.
143
00:08:47,409 --> 00:08:50,606
Но трябва да сме твърди с теб.
Трябва да бъдеш излекуван.
144
00:08:50,849 --> 00:08:51,838
Беше ужасно.
145
00:08:52,089 --> 00:08:53,602
Естествено.
146
00:08:53,849 --> 00:08:56,158
Насилието е ужасно нещо.
147
00:08:56,409 --> 00:08:58,047
Точно това научаваш сега.
148
00:08:58,289 --> 00:08:59,483
Тялото ти го научава.
149
00:09:00,089 --> 00:09:02,728
Само не разбрах защо ми стана зле.
150
00:09:02,969 --> 00:09:06,086
Никога не ми е ставало зле преди,
точно обратното.
151
00:09:06,329 --> 00:09:09,127
И като гледах и като го правех,
се чувствах хорошо.
152
00:09:10,009 --> 00:09:13,319
Почувства се зле този следобед,
защото се лекуваш.
153
00:09:13,569 --> 00:09:16,806
Когато сме здрави, отвръщаме
на това, което ни е омразно,
154
00:09:16,849 --> 00:09:18,760
със страх и повръщане.
155
00:09:19,009 --> 00:09:21,079
Оздравяваш,
това е всичко.
156
00:09:21,329 --> 00:09:24,287
Утре по това време
ще си още по-здрав.
157
00:10:14,809 --> 00:10:16,765
На следващия ден, братя,
158
00:10:17,009 --> 00:10:18,488
наистина се постарах
159
00:10:18,729 --> 00:10:21,084
да им играя по свирката
160
00:10:21,329 --> 00:10:23,968
и да стоя мирно
като послушен малчик
161
00:10:24,209 --> 00:10:25,642
на стола на мъченията,
162
00:10:25,889 --> 00:10:29,962
докато те прожектираха истинско
ултра-насилие на екрана
163
00:10:30,409 --> 00:10:34,687
въпреки че беше без звук,
придружено само от музика.
164
00:10:35,649 --> 00:10:38,117
Тогава осъзнах през
цялата си болка и гадене
165
00:10:38,369 --> 00:10:42,123
чия е тази музика, въпреки
че беше изкривена и променена.
166
00:10:43,009 --> 00:10:45,398
Това беше Лудвиг ван.
167
00:10:45,929 --> 00:10:48,363
Деветата симфония,
четвърта част.
168
00:11:03,409 --> 00:11:06,321
Спрете я! Моля ви!
169
00:11:06,809 --> 00:11:08,003
Това е грях!
170
00:11:08,369 --> 00:11:09,882
Грях е!
171
00:11:15,169 --> 00:11:16,204
Грях ли?
172
00:11:16,449 --> 00:11:18,262
Какво общо има това с греха?
173
00:11:18,449 --> 00:11:19,279
Има!
174
00:11:19,529 --> 00:11:23,363
Да използвате Лудвиг ван така.
Той не е причинил зло на никой.
175
00:11:23,609 --> 00:11:25,918
Бетховен само е писал музика.
176
00:11:26,569 --> 00:11:29,606
За музиката към филма
ли става въпрос?
177
00:11:31,129 --> 00:11:32,960
Слушал си Бетховен и преди?
178
00:11:33,391 --> 00:11:34,391
Да.
179
00:11:35,089 --> 00:11:36,886
Значи харесваш музиката?
180
00:11:37,327 --> 00:11:38,327
Да.
181
00:11:42,049 --> 00:11:43,721
Не можем да помогнем.
182
00:11:44,489 --> 00:11:47,162
Може би в това се изразява
наказанието.
183
00:11:48,129 --> 00:11:50,165
На губернаторът ще му хареса.
184
00:11:52,809 --> 00:11:54,640
Съжалявам, Алекс.
185
00:11:54,929 --> 00:11:56,601
Това е за твое добро.
186
00:11:56,849 --> 00:11:59,124
Трябва да
изтраеш малко с нас.
187
00:11:59,889 --> 00:12:03,438
Но това не е честно.
Не е честно да ми става зле,
188
00:12:03,649 --> 00:12:06,482
когато чуя прекрасния Лудвиг ван.
189
00:12:07,009 --> 00:12:09,239
Трябва да го приемеш.
190
00:12:09,689 --> 00:12:12,078
Изборът беше твой.
191
00:12:13,529 --> 00:12:16,168
Не е нужно да
продължавате повече, сър.
192
00:12:16,489 --> 00:12:19,287
Доказахте ми, че цялото
това насилие и убийства
193
00:12:19,529 --> 00:12:22,646
са нещо много, много ужасно!
194
00:12:23,049 --> 00:12:24,721
Аз научих урока си, сър.
195
00:12:24,969 --> 00:12:27,767
Видях неща, които
не бях виждал преди.
196
00:12:28,009 --> 00:12:30,842
Излекуван съм. Слава на Бога!
197
00:12:31,129 --> 00:12:33,438
Не си излекуван още.
198
00:12:34,289 --> 00:12:35,642
Но, господа...
199
00:12:35,889 --> 00:12:37,208
Госпожо!
200
00:12:37,529 --> 00:12:39,565
Аз виждам, че е грешно!
201
00:12:39,809 --> 00:12:43,688
Грешно е, защото
е срещу обществото.
202
00:12:43,929 --> 00:12:46,489
Защото всички имат правото
да живеят и да са щастливи,
203
00:12:46,729 --> 00:12:49,402
без да бъдат налагани
с толчоци или намушквани!
204
00:12:49,649 --> 00:12:52,607
Не, момчето ми.
Остави на нас да преценим.
205
00:12:52,849 --> 00:12:54,441
Но не унивай.
206
00:12:54,689 --> 00:12:57,840
След по-малко от две седмици,
ще си свободен човек.
207
00:13:34,689 --> 00:13:35,838
Дами и господа,
208
00:13:36,089 --> 00:13:38,842
настъпи моментът
да представим субекта.
209
00:13:39,089 --> 00:13:41,922
Ще се убедите, че той
е здрав и в добра форма.
210
00:13:42,169 --> 00:13:44,888
Наспал се е добре и е закусил,
211
00:13:45,129 --> 00:13:48,081
не е дрогиран
или хипнотизиран.
212
00:13:48,329 --> 00:13:51,844
Утре ще го пуснем
на свобода с увереността,
213
00:13:52,089 --> 00:13:55,559
че по нищо няма
да се различава от другите хора.
214
00:13:56,369 --> 00:13:59,008
Каква промяна,
дами и господа,
215
00:13:59,249 --> 00:14:01,524
от престъпника,
който държавата наказа
216
00:14:01,729 --> 00:14:04,402
с тежка присъда
преди две години.
217
00:14:04,609 --> 00:14:07,282
През тези две години
не се е променил.
218
00:14:08,009 --> 00:14:10,125
Казах, че не се е променил?
219
00:14:10,369 --> 00:14:11,722
Не точно.
220
00:14:11,969 --> 00:14:16,520
Затворът го е дарил с лицемерие
и фалшива усмивка.
221
00:14:16,769 --> 00:14:19,920
Раболепна, мазна
и угодническа усмивка.
222
00:14:20,409 --> 00:14:22,206
Научил го е и на други пороци
223
00:14:22,449 --> 00:14:26,158
като е затвърдил старите,
заради които е бил пратен там.
224
00:14:27,329 --> 00:14:30,241
Нашата партия обеща
да възстанови реда и закона
225
00:14:30,489 --> 00:14:34,368
и да направи улиците безопасни
за обикновения гражданин.
226
00:14:34,609 --> 00:14:38,488
Това е обещание е на път
да стане реалност.
227
00:14:38,729 --> 00:14:42,278
Дами и господа,
днес е исторически момент.
228
00:14:42,529 --> 00:14:46,841
Проблемът с престъпността
скоро ще е нещо от миналото.
229
00:14:47,809 --> 00:14:49,640
Но стига сме говорили.
230
00:14:49,889 --> 00:14:52,039
Действията са по-силни от думите.
231
00:14:52,289 --> 00:14:53,881
Ще действаме сега.
232
00:14:54,369 --> 00:14:56,246
Гледайте внимателно.
233
00:15:05,489 --> 00:15:07,923
Много сме заложили на това,
министре.
234
00:15:08,169 --> 00:15:10,205
Аз имам пълно доверие в Бродски.
235
00:15:10,449 --> 00:15:13,486
Ако проучванията са верни,
няма какво да губим.
236
00:15:22,249 --> 00:15:24,479
Здравей, торен червей.
237
00:15:27,169 --> 00:15:31,287
Не се миеш често,
съдейки по ужасната миризма.
238
00:15:31,809 --> 00:15:34,164
Защо говориш така?
Къпах се тази сутрин.
239
00:15:34,409 --> 00:15:36,923
Къпал се тази сутрин.
240
00:15:37,409 --> 00:15:39,400
Лъжец ли ме наричаш?
241
00:15:39,649 --> 00:15:40,445
Не, братко.
242
00:15:40,809 --> 00:15:43,767
Сигурно ме мислиш за глупак.
243
00:15:49,209 --> 00:15:50,927
Защо направи това, братко?
244
00:15:51,169 --> 00:15:53,046
Аз нищо не съм ти направил.
245
00:15:53,289 --> 00:15:55,280
Искаш ли да знаеш?
246
00:15:55,689 --> 00:15:56,678
Виждаш ли,
247
00:15:56,929 --> 00:15:58,123
аз правя това
248
00:15:58,369 --> 00:15:59,518
и това,
249
00:15:59,769 --> 00:16:02,841
и това, защото не те харесвам,
разбра ли?
250
00:16:03,089 --> 00:16:05,319
И ако искаш да
започнеш нещо,
251
00:16:05,569 --> 00:16:07,958
направи го.
Хайде!
252
00:16:08,209 --> 00:16:09,358
Моля те!
253
00:16:10,929 --> 00:16:12,681
Ще повърна.
254
00:16:13,489 --> 00:16:15,081
Ще повръщаш, така ли?
255
00:16:15,329 --> 00:16:17,604
Ще повърна.
Остави ме да се изправя.
256
00:16:18,329 --> 00:16:19,842
Искаш да се изправиш?
257
00:16:20,249 --> 00:16:21,887
Слушай ме сега.
258
00:16:22,569 --> 00:16:24,082
Щом искаш да се изправиш,
259
00:16:24,569 --> 00:16:26,446
трябва да направиш
нещо за мен.
260
00:16:27,129 --> 00:16:28,244
Ето.
261
00:16:28,729 --> 00:16:29,798
Виж.
262
00:16:30,489 --> 00:16:32,081
Виждаш ли това?
263
00:16:33,049 --> 00:16:34,448
Виждаш ли тази обувка?
264
00:16:35,729 --> 00:16:37,128
Искам да я оближеш.
265
00:16:37,369 --> 00:16:38,597
Хайде!
266
00:16:39,609 --> 00:16:41,042
Оближи я!
267
00:16:44,009 --> 00:16:46,239
Може ли да
повярвате, братя,
268
00:16:46,489 --> 00:16:49,640
вашият скъп приятел
и разказвач,
269
00:16:49,889 --> 00:16:52,198
извади червения си език,
270
00:16:52,449 --> 00:16:55,168
за да оближе грозните,
вонливи обувки.
271
00:16:55,929 --> 00:16:56,884
Още!
272
00:16:57,129 --> 00:16:59,484
Убийственото гадене
се беше усилило
273
00:16:59,729 --> 00:17:01,887
и беше превърнало
радостта от боя
274
00:17:02,049 --> 00:17:04,563
в желание за самоубийство.
275
00:17:04,809 --> 00:17:06,037
И отново.
276
00:17:06,529 --> 00:17:08,440
Искам да са чисти.
277
00:17:10,969 --> 00:17:12,084
Много благодаря.
278
00:17:12,329 --> 00:17:14,081
Достатъчно.
279
00:17:18,129 --> 00:17:20,324
Благодаря ви много,
дами и господа.
280
00:18:27,889 --> 00:18:29,527
Тя дойде към мен
281
00:18:29,769 --> 00:18:33,364
сякаш беше светлина,
пратена от небесата.
282
00:18:33,609 --> 00:18:35,725
Нещото, което ми просветна
в головата беше,
283
00:18:35,969 --> 00:18:38,483
че искам
да я сваля на пода
284
00:18:38,729 --> 00:18:41,801
и да й приложа
старото вътре-вън.
285
00:18:57,249 --> 00:18:59,524
Но по-бързо от светкавица
настъпи гаденето.
286
00:18:59,769 --> 00:19:02,203
Като детектив, който
е бил скрит зад ъгъла,
287
00:19:02,969 --> 00:19:05,608
и сега е излязъл,
за да направи ареста си.
288
00:19:18,169 --> 00:19:18,999
Достатъчно!
289
00:19:19,329 --> 00:19:20,887
Благодаря.
290
00:19:21,129 --> 00:19:22,801
Благодаря ти, скъпа.
291
00:19:43,769 --> 00:19:46,329
Не се чувстваш зле сега, нали?
292
00:19:46,729 --> 00:19:48,879
Не, сър.
Чувствам се чудесно, сър.
293
00:19:49,129 --> 00:19:50,960
Добре.
- Добре ли се получи, сър?
294
00:19:51,209 --> 00:19:52,005
Добре ли се справих?
295
00:19:52,249 --> 00:19:55,446
Чудесно, момчето ми.
Отлично.
296
00:19:55,689 --> 00:19:56,883
Сами се убеждавате,
297
00:19:57,129 --> 00:19:59,484
че субектът ни бе тласнат
към доброто
298
00:19:59,729 --> 00:20:03,244
след като парадоксално
първо бе тласнат към злото.
299
00:20:03,489 --> 00:20:05,127
Насилствените намерения
300
00:20:05,369 --> 00:20:08,600
са придружени от чувство
на физическо неразположение.
301
00:20:08,849 --> 00:20:11,443
За да избегне това,
субектът трябва
302
00:20:11,689 --> 00:20:14,522
коренно да промени
отношението си.
303
00:20:15,169 --> 00:20:16,488
Въпроси?
304
00:20:16,729 --> 00:20:18,082
Изборът!
305
00:20:21,409 --> 00:20:24,765
Момчето нямаше
никакъв избор, нали?
306
00:20:25,009 --> 00:20:26,488
Само личен интерес.
307
00:20:26,729 --> 00:20:28,526
Страхът от физическа болка
308
00:20:28,769 --> 00:20:33,126
го докара до този
гротесков акт на самоунижение.
309
00:20:33,809 --> 00:20:35,800
Ясно се видя,
че той не е искрен.
310
00:20:36,049 --> 00:20:37,846
Отнета му е възможността
да е престъпник.
311
00:20:38,089 --> 00:20:42,480
Отнета му е и способността
да прави морален избор.
312
00:20:42,729 --> 00:20:44,959
Отче, това са детайли.
313
00:20:45,209 --> 00:20:48,201
Нас не ни е грижа за мотивите
и за възвишената етика.
314
00:20:48,449 --> 00:20:51,964
Ние сме загрижени да сложим
край на престъпността.
315
00:20:54,209 --> 00:20:58,600
И да облекчим
претъпканите затвори.
316
00:20:59,169 --> 00:21:01,524
Той ще бъде истински християнин,
317
00:21:01,769 --> 00:21:03,760
готов да обърне другата буза.
318
00:21:04,009 --> 00:21:06,887
Ще предпочете да го разпънат,
отколкото той да разпъне.
319
00:21:07,129 --> 00:21:11,088
Ще му стане лошо дори
при мисълта да убие муха.
320
00:21:11,329 --> 00:21:12,603
Реабилитация.
321
00:21:12,849 --> 00:21:14,999
Ще се радват Божиите ангели.
322
00:21:15,249 --> 00:21:18,241
Истината е, че работи!
323
00:21:22,449 --> 00:21:25,646
И на следващия ден,
вашият приятел и разказвач
324
00:21:25,889 --> 00:21:27,845
беше свободен човек.
325
00:21:49,569 --> 00:21:53,164
УБИЕЦЪТ АЛЕКС
ОСВОБОДЕН
326
00:21:53,369 --> 00:21:56,964
НОВИЯТ МЕТОД ЩЕ ПОМОГНЕ
НА ЗАКОНА И РЕДА
327
00:21:57,209 --> 00:22:00,838
УБИЕЦ ОСВОБОДЕН:
Науката откри лек
328
00:22:04,689 --> 00:22:06,042
Синко!
329
00:22:07,569 --> 00:22:09,764
Здравейте, мамо и татко.
330
00:22:11,049 --> 00:22:12,243
Мамо.
331
00:22:14,009 --> 00:22:16,239
Как си, скъпа?
Радвам се да те видя.
332
00:22:17,849 --> 00:22:20,079
Татко!
- Сине. Каква изненада.
333
00:22:20,329 --> 00:22:22,320
Радвам се да те видя.
- Във форма ли си?
334
00:22:23,049 --> 00:22:24,243
Как си?
335
00:22:24,489 --> 00:22:26,525
Добре съм.
336
00:22:26,769 --> 00:22:28,646
Не се забърквам в неприятности.
337
00:22:31,289 --> 00:22:32,927
Върнах се!
338
00:22:35,569 --> 00:22:36,524
Радвам се да те видя.
339
00:22:36,769 --> 00:22:39,761
Защо не ни каза
какво става?
340
00:22:40,129 --> 00:22:43,121
Исках да бъде голяма изненада
за теб и татко.
341
00:22:43,409 --> 00:22:46,162
Изненада ни.
Направо ни стъписа.
342
00:22:46,409 --> 00:22:49,128
Току-що прочетохме за това
в сутрешните вестници.
343
00:22:49,369 --> 00:22:51,087
Трябваше да ни се обадиш.
344
00:22:51,729 --> 00:22:55,483
Не че не се радваме
да те видим.
345
00:22:55,729 --> 00:22:57,162
Излекуван си, а?
346
00:22:57,409 --> 00:22:59,400
Така е.
Чудесна работа свършиха.
347
00:22:59,649 --> 00:23:02,163
Аз съм напълно реформиран.
348
00:23:05,729 --> 00:23:07,367
Апартаментът си е същият, а?
349
00:23:19,369 --> 00:23:22,088
Някакъв странен тип
седи на канапето
350
00:23:22,329 --> 00:23:25,321
и дъвче печени филийки.
351
00:23:28,209 --> 00:23:29,881
Това е Джо.
352
00:23:31,729 --> 00:23:33,606
Той живее тук сега.
353
00:23:33,889 --> 00:23:35,163
Квартирант е.
354
00:23:35,409 --> 00:23:36,922
Това е.
355
00:23:37,329 --> 00:23:39,240
Наема твоята стая.
356
00:23:49,489 --> 00:23:50,888
Как си, Джо?
357
00:23:51,129 --> 00:23:53,085
Харесва ти стаята ми, нали?
358
00:23:53,329 --> 00:23:55,206
Нямаш оплаквания?
359
00:23:58,169 --> 00:23:59,921
Чувал съм за теб.
360
00:24:00,969 --> 00:24:02,641
Знам какво си направил.
361
00:24:06,809 --> 00:24:10,324
Разбил си сърцата
на своите бедни родители.
362
00:24:11,289 --> 00:24:12,961
Значи се върна?
363
00:24:13,209 --> 00:24:17,646
Върна се, за да направиш пак черен
живота на родителите си?
364
00:24:17,929 --> 00:24:19,362
Само през трупа ми.
365
00:24:19,609 --> 00:24:22,760
Те ми позволиха
да съм повече като син,
366
00:24:23,009 --> 00:24:24,886
отколкото квартирант.
367
00:24:26,449 --> 00:24:28,883
Не се бийте тук, момчета.
368
00:24:34,529 --> 00:24:36,281
Сложи си ръката на устата си.
369
00:24:36,569 --> 00:24:37,718
Отвратително е.
370
00:24:43,049 --> 00:24:44,562
Добре ли си?
371
00:24:45,689 --> 00:24:47,281
Това е от лечението.
372
00:24:47,529 --> 00:24:50,043
Отблъскващо е.
Направо не ми се яде повече.
373
00:24:50,289 --> 00:24:53,918
Остави го, Джо.
Това е от лечението.
374
00:24:55,929 --> 00:24:58,602
Мислиш ли, че трябва
да направим нещо?
375
00:24:59,649 --> 00:25:02,846
Искаш ли да ти направя
чаша чай, синко?
376
00:25:13,169 --> 00:25:16,127
Какво сте направили
с всичките ми вещи?
377
00:25:20,249 --> 00:25:24,721
Всичко ти беше...
взето, синко.
378
00:25:25,289 --> 00:25:27,007
От полицията.
379
00:25:27,409 --> 00:25:32,401
По новия закон
за компенсация на жертвите.
380
00:25:35,009 --> 00:25:36,567
Ами Бейзил?
381
00:25:39,449 --> 00:25:41,321
Къде ми е змията?
382
00:25:50,969 --> 00:25:54,087
Случи се...
един инцидент.
383
00:25:57,889 --> 00:25:59,288
Той почина.
384
00:26:04,409 --> 00:26:06,445
Какво ще стане с мен тогава?
385
00:26:08,609 --> 00:26:09,758
Искам да кажа...
386
00:26:10,849 --> 00:26:12,248
Той заема моята стая.
387
00:26:12,489 --> 00:26:14,286
Това е така.
388
00:26:15,289 --> 00:26:17,757
Това е моят дом.
389
00:26:19,609 --> 00:26:22,919
Какви предложения
ще направите, мамо и татко?
390
00:26:28,609 --> 00:26:31,077
Трябва да помислим, синко.
391
00:26:32,289 --> 00:26:35,008
Не можем просто така
да изхвърлим Джо.
392
00:26:35,249 --> 00:26:37,001
Не става, нали?
393
00:26:37,249 --> 00:26:40,366
Искам да кажа,
Джо си върши работата.
394
00:26:40,609 --> 00:26:42,804
Имаме договор за две години.
395
00:26:43,049 --> 00:26:46,598
Направихме уговорка.
Нали така, Джо?
396
00:26:48,289 --> 00:26:50,166
Виждаш ли, синко,
397
00:26:51,449 --> 00:26:54,839
Джо вече е платил наема
за следващия месец,
398
00:26:56,329 --> 00:26:59,048
така че каквото и да правим
не можем просто да кажем
399
00:26:59,289 --> 00:27:02,167
на Джо да се маха, нали?
400
00:27:02,569 --> 00:27:04,366
Много повече от това е.
401
00:27:05,209 --> 00:27:07,518
Аз трябва да мисля
за вас двамата,
402
00:27:07,769 --> 00:27:10,522
които сте ми
като майка и татко.
403
00:27:10,769 --> 00:27:13,602
Няма да е правилно
да си тръгна и да ви оставя
404
00:27:13,849 --> 00:27:16,647
на милостта на този млад звяр,
405
00:27:16,889 --> 00:27:20,006
който никога не ви е бил
като истински син.
406
00:27:20,609 --> 00:27:22,839
Вижте го, хленчи.
407
00:27:23,089 --> 00:27:25,922
Но това е изкусна измама.
408
00:27:26,249 --> 00:27:28,888
Оставете го да си намери
стая някъде другаде.
409
00:27:29,129 --> 00:27:33,247
Нека се поучи от грешките си
и да разбере, че лошото момче
410
00:27:33,489 --> 00:27:36,799
не заслужава
такива добри родители.
411
00:27:42,289 --> 00:27:43,517
Добре.
412
00:27:44,569 --> 00:27:46,366
Виждам как стоят нещата.
413
00:27:47,769 --> 00:27:52,406
Аз страдах ли,
страдах.
414
00:27:53,089 --> 00:27:56,161
И всички искат
да продължа да страдам.
415
00:27:58,049 --> 00:28:00,119
Ти си накарал другите да страдат.
416
00:28:00,609 --> 00:28:03,601
Редно е и ти да страдаш.
417
00:28:04,529 --> 00:28:06,321
Разказаха ми всичко,
което си направил,
418
00:28:06,369 --> 00:28:08,246
докато седях на семейната маса.
419
00:28:08,489 --> 00:28:11,447
Това, което чух,
беше шокиращо.
420
00:28:12,329 --> 00:28:15,366
Направо ми се повдигна.
421
00:28:17,249 --> 00:28:20,685
Виж какво причиняваш на майка си.
422
00:28:20,929 --> 00:28:22,487
Хайде. Недей така.
423
00:28:34,889 --> 00:28:36,004
Добре!
424
00:28:36,729 --> 00:28:38,367
Сега си тръгвам.
425
00:28:38,609 --> 00:28:40,645
Няма да ме видите вече.
426
00:28:40,889 --> 00:28:42,527
Сам ще се оправя.
427
00:28:42,969 --> 00:28:46,484
Благодаря. Нека
това ви лежи на съвестта.
428
00:28:47,769 --> 00:28:50,602
Не го приемай така, синко.
429
00:29:50,329 --> 00:29:53,162
Може ли да дадеш малко парички,
братко?
430
00:29:54,889 --> 00:29:57,881
Може ли да дадеш малко парички?
431
00:30:01,409 --> 00:30:04,367
Може ли да дадеш малко парички?
432
00:30:24,809 --> 00:30:26,208
Благодаря.
433
00:30:43,409 --> 00:30:45,161
Джейми Мак!
434
00:30:45,609 --> 00:30:47,008
Проклети да са очите ми!
435
00:30:47,329 --> 00:30:50,719
Да ме пази Божията майка
и всички светци на небето!
436
00:30:52,369 --> 00:30:54,360
Никога не забравям физиономия!
437
00:30:54,609 --> 00:30:55,883
Никога.
438
00:30:56,129 --> 00:30:58,802
Остави ме, братко.
Никога не съм те виждал!
439
00:30:59,049 --> 00:31:02,359
Това е мръсната свиня,
която едва не ме довърши.
440
00:31:02,609 --> 00:31:03,724
Той и неговите приятелчета.
441
00:31:03,969 --> 00:31:06,722
Те ме ритаха
и удряха с юмруци.
442
00:31:06,969 --> 00:31:08,448
Спрете го!
443
00:31:08,689 --> 00:31:12,443
Смееха се на кръвта
и стенанията ми!
444
00:31:12,689 --> 00:31:15,920
Тогава ме обгради море
от мръсни, миризливи старци,
445
00:31:16,169 --> 00:31:18,160
те се опитаха да докопат
вашия скромен разказвач
446
00:31:18,409 --> 00:31:21,924
с кекавите си ръце
и мръсни нокти.
447
00:31:22,169 --> 00:31:24,842
Старите си отмъщаваха
на младостта.
448
00:31:25,529 --> 00:31:28,646
И аз нищичко не можех
да направя, братя мои.
449
00:31:28,929 --> 00:31:30,840
По-добре беше да ме удрят така,
450
00:31:31,089 --> 00:31:33,557
отколкото да изпитвам
онази ужасна болка.
451
00:31:33,809 --> 00:31:35,162
Стига!
452
00:31:35,409 --> 00:31:36,239
Престанете!
453
00:31:36,489 --> 00:31:39,720
Не нарушавайте мира
в държавата, лоши момчета!
454
00:31:39,969 --> 00:31:42,688
Назад! Махайте се!
455
00:31:42,929 --> 00:31:45,124
Какъв ви е проблемът, сър?
456
00:31:52,449 --> 00:31:53,768
А така!
457
00:31:54,409 --> 00:31:56,764
Така, така, така!
458
00:32:00,529 --> 00:32:02,918
Това не е ли малкият Алекс?
459
00:32:03,169 --> 00:32:04,488
Отдавна не сме се виждали.
460
00:32:04,729 --> 00:32:06,128
Как е?
461
00:32:06,369 --> 00:32:07,563
Това е невъзможно.
462
00:32:07,809 --> 00:32:08,958
Не мога да повярвам.
463
00:32:09,209 --> 00:32:11,006
Старите очи не те лъжат.
464
00:32:11,249 --> 00:32:12,967
Това не е измама.
465
00:32:13,209 --> 00:32:15,165
Не е магия, малки Алекс.
466
00:32:15,409 --> 00:32:18,719
Работа за хора, на които
им е време да работят.
467
00:32:19,089 --> 00:32:20,442
Полицията.
468
00:32:35,529 --> 00:32:36,678
Хайде, Алекс.
469
00:32:36,929 --> 00:32:38,408
Ела на разходка.
470
00:32:49,529 --> 00:32:51,838
Недейте така, друзя мои.
471
00:32:52,089 --> 00:32:53,568
Не разбирам.
472
00:32:53,809 --> 00:32:55,879
Старите дни свършиха.
473
00:32:56,129 --> 00:32:58,848
Аз бях наказан за това,
което извърших.
474
00:32:59,129 --> 00:33:00,721
Бях излекуван.
475
00:33:00,969 --> 00:33:02,118
Това ни беше прочетено.
476
00:33:02,369 --> 00:33:04,121
Инспекторът
го прочете пред всички.
477
00:33:04,369 --> 00:33:06,929
Каза, че бил много добър метод.
478
00:33:07,169 --> 00:33:08,363
Но какво е всичко това?
479
00:33:08,649 --> 00:33:11,038
Те ми се нахвърлиха, братя.
480
00:33:11,289 --> 00:33:13,849
Не може да сте на тяхна страна.
481
00:33:14,409 --> 00:33:16,479
Не и ти, Дим.
482
00:33:16,729 --> 00:33:19,289
Беше един старец,
когото бяхме ступали преди,
483
00:33:19,529 --> 00:33:22,839
опитваше се да си го върне.
Помните ли?
484
00:33:23,089 --> 00:33:24,442
Много време мина.
485
00:33:24,689 --> 00:33:26,839
Не си спомням онези дни
много хорошо.
486
00:33:27,089 --> 00:33:29,080
И вече не ме наричай Дим.
487
00:33:29,329 --> 00:33:31,320
Ще ме наричаш полицай.
488
00:33:31,649 --> 00:33:34,959
Помним достатъчно, малки Алекс.
489
00:33:35,569 --> 00:33:38,527
Това е, за да сме сигурни,
че си излекуван.
490
00:34:32,169 --> 00:34:33,238
Достатъчно.
491
00:34:33,489 --> 00:34:36,003
Още малко. Все още рита.
492
00:34:54,089 --> 00:34:55,841
Излекуван си, нали?
493
00:34:57,449 --> 00:35:01,124
Ще се видим отново, друже.
494
00:35:10,689 --> 00:35:13,442
ДОМ
495
00:35:15,769 --> 00:35:19,603
Какво щях да правя
без дом и без пари?
496
00:35:19,849 --> 00:35:21,965
Оплаквах горкия себе си.
497
00:35:22,289 --> 00:35:24,962
Дом, дом, дом.
498
00:35:25,209 --> 00:35:27,006
Дом беше това, което исках.
499
00:35:27,249 --> 00:35:30,127
И го намерих, братя,
500
00:35:30,369 --> 00:35:32,883
без да разбера
в състоянието, в което бях,
501
00:35:33,129 --> 00:35:36,007
че съм бил в него и преди.
502
00:36:22,249 --> 00:36:24,160
Кой може да е това?
503
00:36:39,089 --> 00:36:40,681
Ще видя кой е.
504
00:36:51,769 --> 00:36:53,282
Какво има?
505
00:37:01,609 --> 00:37:02,758
Моля ви...
506
00:37:18,929 --> 00:37:22,126
Франк, мисля, че този
млад човек се нуждае от помощ.
507
00:37:26,649 --> 00:37:28,002
Господи!
508
00:37:28,929 --> 00:37:31,079
Какво се е случило с теб?
509
00:37:33,449 --> 00:37:36,964
Можете ли да повярвате,
мои братя и еднички приятели,
510
00:37:37,209 --> 00:37:39,359
вашият верен разказвач,
511
00:37:39,609 --> 00:37:41,964
носен на ръце като бебе,
512
00:37:42,209 --> 00:37:44,484
изведнъж разбра
къде се намира
513
00:37:44,729 --> 00:37:48,005
и разбра защо надписът ''дом''
му се е сторил толкова познат.
514
00:37:48,249 --> 00:37:49,921
Но аз знаех, че съм в безопасност.
515
00:37:50,169 --> 00:37:52,125
Знаех, че той не ме помни.
516
00:37:52,369 --> 00:37:54,041
Защото в онези безгрижни дни
517
00:37:54,289 --> 00:37:56,086
аз и моите друзя
518
00:37:56,329 --> 00:37:59,685
носехме маски, които ни
прикриваха наистина хорошо.
519
00:38:00,929 --> 00:38:02,078
Полицията.
520
00:38:05,609 --> 00:38:07,679
Ужасните полицаи...
521
00:38:09,609 --> 00:38:11,122
... ме пребиха, сър.
522
00:38:15,249 --> 00:38:17,524
Полицаите ме пребиха.
523
00:38:19,529 --> 00:38:21,121
Познавам те!
524
00:38:25,169 --> 00:38:27,205
Не беше ли снимката ти
във вестниците?
525
00:38:27,449 --> 00:38:29,565
Не те ли даваха
по новините тази сутрин?
526
00:38:29,809 --> 00:38:33,006
Ти си жертвата на
този ужасен нов метод, нали?
527
00:38:33,289 --> 00:38:34,483
Да, сър.
528
00:38:34,929 --> 00:38:38,001
Точно това съм аз, сър.
Жертва.
529
00:38:38,249 --> 00:38:41,241
Самото провидение те праща тук!
530
00:38:41,489 --> 00:38:44,447
Измъчван в затвора, след
това измъчван от полицията.
531
00:38:44,689 --> 00:38:49,001
Съчувствам ти с цялото си сърце.
Ти не си първият, който идва тук.
532
00:38:49,249 --> 00:38:52,002
Полицията често води жертвите си
в това селище.
533
00:38:52,249 --> 00:38:53,568
Но си е чисто провидение,
534
00:38:53,809 --> 00:38:57,199
че идваш тук като не само
като тяхна жертва.
535
00:38:59,089 --> 00:39:02,001
Но си студен и трепериш.
536
00:39:02,489 --> 00:39:03,808
Джулиън,
537
00:39:04,049 --> 00:39:06,199
напълни ваната за младия човек.
538
00:39:06,449 --> 00:39:07,723
Разбира се, Франк.
539
00:39:08,089 --> 00:39:09,647
Много благодаря.
540
00:39:09,889 --> 00:39:11,447
Бог да ви благослови.
541
00:40:04,129 --> 00:40:06,324
Той може да е най-мощното
оръжие, което да
542
00:40:06,569 --> 00:40:09,606
гарантира, че правителството
няма да бъде преизбрано.
543
00:40:09,849 --> 00:40:11,567
Най-големият коз
на правителството
544
00:40:11,809 --> 00:40:14,403
е борбата срещу престъпността.
545
00:40:14,649 --> 00:40:16,401
Наемането на хулигани
в полицията
546
00:40:16,649 --> 00:40:19,561
и прилагането на методи,
подтискащи свободната воля.
547
00:40:19,809 --> 00:40:21,959
Виждали сме това да става
в други страни.
548
00:40:22,209 --> 00:40:23,608
Това е първата стъпка.
549
00:40:23,849 --> 00:40:27,762
Преди да усетим, ще имаме
насреща си тоталитарен апарат.
550
00:40:31,649 --> 00:40:35,847
Този млад човек е свидетел
на тези дяволски опити.
551
00:40:36,089 --> 00:40:39,684
Обикновените хора трябва
да осъзнаят това.
552
00:40:39,929 --> 00:40:44,127
Трябва да защитим свободата.
Традицията е всичко.
553
00:40:44,369 --> 00:40:46,246
Обикновените хора
биха я предали.
554
00:40:46,489 --> 00:40:48,525
Те ще заменят свободата
срещу един спокоен живот.
555
00:40:48,769 --> 00:40:50,248
Затова те трябва
да бъдат водени.
556
00:40:50,489 --> 00:40:52,480
Управлявани. Тласкани.
557
00:40:57,329 --> 00:40:58,523
Добре.
558
00:40:59,529 --> 00:41:01,121
Много благодаря, сър.
559
00:41:03,089 --> 00:41:04,568
Той ще е тук.
560
00:41:07,649 --> 00:41:10,800
Аз пея в дъжда.
561
00:41:11,569 --> 00:41:14,402
Просто си пея в дъжда.
562
00:41:15,209 --> 00:41:18,246
Какво прекрасно чувство.
563
00:41:18,609 --> 00:41:21,806
Отново съм щастлив.
564
00:41:22,409 --> 00:41:25,401
Смея се на облаците,
565
00:41:26,169 --> 00:41:28,603
надвиснали над мен.
566
00:41:29,569 --> 00:41:31,924
Слънцето е в сърцето ми.
567
00:41:32,729 --> 00:41:36,517
Готов съм за любов.
568
00:41:37,409 --> 00:41:40,048
Нека буреносните облаци
569
00:41:40,649 --> 00:41:43,368
изгонят всички оттук.
570
00:41:44,769 --> 00:41:49,559
Ела с дъжда.
Аз имам усмивка на лицето.
571
00:41:50,169 --> 00:41:53,047
Ще се разходя по уличката.
572
00:42:25,849 --> 00:42:27,248
Добър вечер, сър.
573
00:42:31,049 --> 00:42:32,528
Добър вечер.
574
00:42:33,049 --> 00:42:35,768
Много мило от ваша страна
да оставите това за мен.
575
00:42:36,009 --> 00:42:38,318
Нямаше никой наоколо,
затова започнах.
576
00:42:38,569 --> 00:42:40,321
Надявам се, че не е проблем.
577
00:42:43,689 --> 00:42:45,327
Разбира се.
578
00:43:14,929 --> 00:43:17,204
Харесва ли ти храната?
579
00:43:22,689 --> 00:43:24,327
Чудесна е, сър.
580
00:43:27,169 --> 00:43:29,319
Опитай виното.
581
00:43:35,449 --> 00:43:36,677
Благодаря, сър.
582
00:43:39,249 --> 00:43:40,443
Наздраве.
583
00:43:42,409 --> 00:43:43,558
За щастливите дни.
584
00:43:53,649 --> 00:43:55,844
Няма ли да се присъедините?
585
00:43:56,569 --> 00:43:58,685
Здравето не ми позволява.
586
00:43:59,489 --> 00:44:00,763
Не, благодаря.
587
00:44:06,489 --> 00:44:08,844
''1960, Шато
588
00:44:09,369 --> 00:44:11,200
Сент-Естеф...
589
00:44:11,449 --> 00:44:12,245
Медок.''
590
00:44:12,489 --> 00:44:13,399
Много добра марка.
591
00:44:21,769 --> 00:44:24,163
Много добър...
цвят, сър.
592
00:44:28,209 --> 00:44:29,847
И хубаво мирише.
593
00:44:44,169 --> 00:44:46,125
Много хубаво.
594
00:44:47,289 --> 00:44:48,563
Наздраве.
595
00:44:56,929 --> 00:44:59,363
Много освежително, сър.
596
00:44:59,609 --> 00:45:02,407
Радвам се, че оценяваш
доброто вино.
597
00:45:03,489 --> 00:45:05,286
Изпий още една чаша.
598
00:45:17,889 --> 00:45:19,208
Жена ми...
599
00:45:20,609 --> 00:45:23,965
вършеше всичко за мен
и ме оставяше да пиша.
600
00:45:26,769 --> 00:45:28,361
Жена ви? Тя не е ли тук?
601
00:45:28,729 --> 00:45:30,959
Мъртва е!
602
00:45:34,929 --> 00:45:36,681
Съжалявам.
603
00:45:36,929 --> 00:45:39,204
Беше изнасилена много зверски.
604
00:45:39,449 --> 00:45:41,758
Бяхме нападнати
от банда млади хулигани
605
00:45:42,009 --> 00:45:44,239
в същата тази стая,
в която стоиш сега.
606
00:45:44,489 --> 00:45:49,040
Аз останах инвалид, но за нея
агонията бе твърде голяма.
607
00:45:49,369 --> 00:45:51,121
Лекарите казаха,
че е пневмония,
608
00:45:51,369 --> 00:45:54,088
защото почина по-късно,
по време на грипната епидемия.
609
00:45:54,329 --> 00:45:58,402
Казаха, че е пневмония,
но аз знаех какво е.
610
00:45:58,649 --> 00:46:02,801
Жертва на модерната епоха.
Горкото момиче!
611
00:46:06,649 --> 00:46:08,162
А сега и ти.
612
00:46:08,729 --> 00:46:11,641
Още една жертва
на модерната епоха.
613
00:46:11,929 --> 00:46:13,806
Но на теб може да се помогне.
614
00:46:14,769 --> 00:46:18,079
Звъннах на едни приятели,
докато беше в банята.
615
00:46:18,329 --> 00:46:20,404
Едни... приятели?
616
00:46:20,649 --> 00:46:22,128
Искат да ти помогнат.
617
00:46:22,369 --> 00:46:24,519
Да ми помогнат?
- Да.
618
00:46:24,769 --> 00:46:28,125
Кои са те?
- Много важни хора.
619
00:46:28,369 --> 00:46:30,644
Интересуват се от теб.
620
00:46:35,889 --> 00:46:37,959
Това сигурно са те.
621
00:46:38,209 --> 00:46:41,485
Не искам да ви безпокоя повече.
Трябва да тръгвам.
622
00:46:42,529 --> 00:46:44,406
Не се притеснявай.
623
00:46:45,089 --> 00:46:46,238
Ето.
624
00:46:46,489 --> 00:46:48,320
Нека напълня чашата ти.
625
00:47:12,969 --> 00:47:14,641
Значи това е младият човек.
626
00:47:15,969 --> 00:47:17,368
Как сте, сър?
627
00:47:17,729 --> 00:47:20,243
Госпожо, приятно ми е.
628
00:47:20,609 --> 00:47:22,998
Простете ни,
че идваме по това време,
629
00:47:23,249 --> 00:47:25,046
но чухме, че сте в беда
630
00:47:25,289 --> 00:47:27,439
и дойдохме да видим
с какво да ви помогнем.
631
00:47:27,689 --> 00:47:29,839
Много мило, сър.
Благодаря ви.
632
00:47:30,089 --> 00:47:32,239
Разбрах, че сте имали...
633
00:47:32,489 --> 00:47:33,683
... неприятна...
634
00:47:33,929 --> 00:47:35,362
... среща...
635
00:47:35,609 --> 00:47:37,281
с полицията тази вечер.
636
00:47:37,529 --> 00:47:39,520
Може и така да се нарече.
637
00:47:39,769 --> 00:47:41,043
Как се чувствате сега?
638
00:47:41,289 --> 00:47:42,483
Много по-добре.
639
00:47:42,729 --> 00:47:45,004
Ще ми отговорите ли
на няколко въпроса?
640
00:47:45,249 --> 00:47:46,523
Добре.
641
00:47:47,329 --> 00:47:49,889
Както казах, ние знаем за вас.
642
00:47:50,369 --> 00:47:52,883
Интересуваме се от вас.
643
00:47:53,129 --> 00:47:55,882
Искаме да ти помогнем.
- Много благодаря.
644
00:47:56,169 --> 00:47:59,161
Да почваме ли?
645
00:47:59,409 --> 00:48:01,127
Нека, сър.
646
00:48:06,209 --> 00:48:08,848
Във вестниците пише,
647
00:48:09,089 --> 00:48:13,207
освен, че са ви създали
нетърпимост към секса и насилието,
648
00:48:13,449 --> 00:48:16,680
са ви създали нетърпимост
и към музиката.
649
00:48:17,609 --> 00:48:20,567
Мисля, че това
не го бяха планирали.
650
00:48:20,889 --> 00:48:22,720
Виждате ли, г-жо,
651
00:48:22,969 --> 00:48:26,325
аз обичам музиката.
Особено Бетховен.
652
00:48:27,409 --> 00:48:29,286
Лудвиг ван Бетховен.
653
00:48:29,529 --> 00:48:31,724
Б-Е...
- Знам, благодаря.
654
00:48:32,249 --> 00:48:36,162
И така се случи,
че докато ми показваха
655
00:48:36,409 --> 00:48:40,163
един ужасен филм
за концентрационните лагери,
656
00:48:40,409 --> 00:48:43,799
пуснаха да звучи Бетховен.
657
00:48:44,049 --> 00:48:46,688
Значи сега имате
същата реакция към музиката
658
00:48:46,929 --> 00:48:48,601
както към секса и насилието?
659
00:48:48,849 --> 00:48:52,967
Не, г-жо. Не към цялата музика.
Само към Деветата.
660
00:48:53,209 --> 00:48:54,881
Деветата симфония на Бетховен?
661
00:48:55,129 --> 00:48:58,041
Точно така. Вече изобщо
не мога да слушам Деветата.
662
00:48:58,289 --> 00:49:01,599
Когато я чуя, ме обзема...
663
00:49:01,849 --> 00:49:03,407
едно странно чувство.
664
00:49:04,409 --> 00:49:08,527
Единственото, за което мисля,
е как да хвърля топа.
665
00:49:08,769 --> 00:49:13,001
Моля?
- В смисъл да умра.
666
00:49:13,249 --> 00:49:15,717
Искам да умра спокойно,
667
00:49:16,169 --> 00:49:18,399
без да изпитвам болка.
668
00:49:19,129 --> 00:49:20,926
Сега чувстваш ли се така?
669
00:49:22,049 --> 00:49:23,926
Не точно.
670
00:49:24,169 --> 00:49:26,803
Все още се чувствам
много нещастен.
671
00:49:27,049 --> 00:49:29,483
Духът ми е нисък.
672
00:49:29,969 --> 00:49:32,922
Все още ли искате
да се самоубиете?
673
00:49:36,049 --> 00:49:37,721
Нека го кажем така.
674
00:49:38,009 --> 00:49:40,728
Нямам вяра в себе си.
675
00:49:41,529 --> 00:49:43,759
Няма какво да очаквам от бъдещето.
676
00:49:44,009 --> 00:49:48,287
Чувствам, че всеки момент
нещо ужасно ще ми се случи.
677
00:50:00,969 --> 00:50:02,561
Много добре, Франк.
678
00:50:08,369 --> 00:50:10,087
Ще докараш ли колата?
679
00:50:29,849 --> 00:50:31,168
Събудих се.
680
00:50:36,489 --> 00:50:40,084
Болката и гаденето
бяха непоносими.
681
00:50:47,809 --> 00:50:50,528
Тогава разбрах от какво е това.
682
00:50:51,769 --> 00:50:54,442
Музиката, която
идваше от пода,
683
00:50:54,689 --> 00:50:57,726
беше на нашия стар приятел
Лудвиг ван,
684
00:50:57,969 --> 00:51:00,529
ужасната Девета.
685
00:51:08,129 --> 00:51:09,448
Пуснете ме!
686
00:51:09,689 --> 00:51:11,361
Отворете вратата!
687
00:51:12,049 --> 00:51:14,119
Хайде, отворете!
688
00:51:16,569 --> 00:51:17,797
Спрете я!
689
00:51:18,049 --> 00:51:19,721
Спрете я!
690
00:51:26,369 --> 00:51:27,245
Изключете я!
691
00:52:13,529 --> 00:52:15,008
Спрете я!
692
00:52:16,369 --> 00:52:17,279
Моля ви!
693
00:52:17,529 --> 00:52:19,599
Спрете я!
694
00:52:32,969 --> 00:52:35,722
Беше съвсем ясно
какво трябва да направя
695
00:52:35,969 --> 00:52:38,199
и какво исках да направя.
696
00:52:38,609 --> 00:52:40,918
Исках да свърша със себе си.
697
00:52:41,329 --> 00:52:42,648
Да хвърля топа.
698
00:52:42,969 --> 00:52:46,200
Да се измъкна завинаги
от този жесток свят.
699
00:52:47,729 --> 00:52:50,038
Щях да изпитам кратка болка
700
00:52:50,329 --> 00:52:52,047
и после щях да заспя.
701
00:52:52,289 --> 00:52:54,678
Завинаги...
702
00:52:54,929 --> 00:52:56,203
... вечно.
703
00:53:19,649 --> 00:53:21,367
Аз скочих, братя мои,
704
00:53:21,609 --> 00:53:23,008
и паднах здравата.
705
00:53:23,249 --> 00:53:25,444
Но не хвърлих топа.
706
00:53:26,049 --> 00:53:27,562
Ако го бях направил,
707
00:53:27,809 --> 00:53:30,960
сега нямаше да съм тук
и да ви разказвам тази история.
708
00:53:32,809 --> 00:53:37,246
Върнах се към живота
от черната яма,
709
00:53:37,489 --> 00:53:40,640
в която ми се стори
че съм бил милион години.
710
00:54:08,209 --> 00:54:10,643
Той идва в съзнание, докторе.
711
00:54:21,569 --> 00:54:25,323
Правителството обвинено
в нехуманни методи
712
00:54:25,569 --> 00:54:27,207
МИНИСТЪР ОБВИНЕН
713
00:54:27,449 --> 00:54:29,280
Алекс, докаран
до самоубийство
714
00:54:29,529 --> 00:54:33,238
ПРАВИТЕЛСТВОТО Е УБИЕЦ
Обвиняват лекарите
715
00:54:33,489 --> 00:54:37,118
РАЗВИХРЯ СЕ БУРЯ ОКОЛО
ИЗЛЕКУВАНОТО МОМЧЕ
716
00:54:37,369 --> 00:54:41,157
Министър подложен на атака
717
00:54:49,089 --> 00:54:50,522
Здравей, момчето ми.
718
00:54:50,769 --> 00:54:52,282
Здравей, сине.
719
00:54:53,209 --> 00:54:54,608
Как си?
720
00:54:55,689 --> 00:54:57,600
По-добре ли се чувстваш?
721
00:55:01,889 --> 00:55:04,118
Какво ви...
води тук,
722
00:55:05,529 --> 00:55:07,440
мамо и тате?
723
00:55:08,409 --> 00:55:09,888
Какво ви кара...
724
00:55:10,649 --> 00:55:11,525
да мислите,
725
00:55:11,769 --> 00:55:14,124
че сте добре дошли?
726
00:55:16,929 --> 00:55:18,806
Стига, майко.
Всичко е наред.
727
00:55:19,049 --> 00:55:20,607
Той не искаше да каже това.
728
00:55:22,969 --> 00:55:25,403
Пак те имаше във вестниците, синко.
729
00:55:26,169 --> 00:55:27,648
Пишеше,
730
00:55:27,889 --> 00:55:30,528
че са ти направили
нещо много лошо.
731
00:55:31,369 --> 00:55:32,643
Пишеше
732
00:55:32,889 --> 00:55:34,163
как правителството
733
00:55:34,409 --> 00:55:36,320
те е докарало...
734
00:55:36,569 --> 00:55:38,082
до самоубийство.
735
00:55:39,809 --> 00:55:42,004
И като си помислиш, синко,
736
00:55:43,049 --> 00:55:45,563
може би и ние сме виновни
737
00:55:45,929 --> 00:55:47,123
по някакъв начин.
738
00:55:48,209 --> 00:55:50,040
Твоят дом те очаква,
739
00:55:50,369 --> 00:55:52,758
когато всичко свърши, синко.
740
00:56:02,369 --> 00:56:04,758
Добро утро.
- Добро утро, докторе.
741
00:56:13,369 --> 00:56:15,519
Как се чувствате днес?
- Чудесно.
742
00:56:15,769 --> 00:56:16,838
Добре. Може ли?
743
00:56:17,249 --> 00:56:19,205
Аз съм д-р Тейлър.
- Не съм ви виждал преди.
744
00:56:19,449 --> 00:56:20,677
Аз съм вашият психиатър.
745
00:56:20,929 --> 00:56:22,726
Психиатър!
Имам ли нужда от такъв?
746
00:56:22,969 --> 00:56:24,402
Това е обичайна процедура.
747
00:56:24,609 --> 00:56:26,679
За сексуалния ми живот
ли ще говорим?
748
00:56:28,329 --> 00:56:30,240
Ще ви покажа
няколко диапозитива,
749
00:56:30,489 --> 00:56:33,208
а вие ще ми кажете
какво мислите за тях.
750
00:56:34,089 --> 00:56:34,919
Прекрасно.
751
00:56:36,969 --> 00:56:38,482
Знаете ли нещо за сънищата?
752
00:56:38,889 --> 00:56:39,958
Нещо да.
753
00:56:40,209 --> 00:56:41,881
Знаете ли какво значат?
- Може би.
754
00:56:42,089 --> 00:56:43,488
Загрижен ли сте за нещо?
755
00:56:43,729 --> 00:56:46,607
Не че съм много загрижен,
756
00:56:46,849 --> 00:56:48,760
но често сънувам
един противен сън.
757
00:56:49,009 --> 00:56:50,408
Много противен.
758
00:56:50,649 --> 00:56:52,480
Той е като...
759
00:56:54,009 --> 00:56:56,479
Когато бях
целият изпочупен
760
00:56:56,729 --> 00:56:58,685
и в безсъзнание,
761
00:56:58,929 --> 00:57:00,965
продължавах да го сънувам.
762
00:57:01,209 --> 00:57:03,962
Едни лекари си
играеха с головата ми.
763
00:57:04,209 --> 00:57:06,200
Все едно ми бяха влезли в мозъка.
764
00:57:06,449 --> 00:57:09,202
Този сън непрекъснато
се повтаря.
765
00:57:09,449 --> 00:57:11,485
Мислите ли, че значи нещо?
766
00:57:12,369 --> 00:57:16,601
Пациенти с контузии като вашите
често сънуват подобни сънища.
767
00:57:16,849 --> 00:57:18,840
Това е част
от възстановителния процес.
768
00:57:20,049 --> 00:57:22,722
Всеки диапозитив
изисква отговор
769
00:57:22,969 --> 00:57:24,880
от един от хората
изобразени на рисунката.
770
00:57:25,129 --> 00:57:28,201
Вие ще ми кажете какво
според вас биха казали тези хора,
771
00:57:28,449 --> 00:57:30,882
... нали?
- Добре.
772
00:57:32,809 --> 00:57:35,084
''Не са ли красиви перата й?''
773
00:57:36,289 --> 00:57:38,644
Трябва да отговоря
вместо другия човек?
774
00:57:42,649 --> 00:57:44,128
Не се замисляйте.
775
00:57:44,369 --> 00:57:46,758
Кажете първото нещо,
което ви хрумне.
776
00:57:49,329 --> 00:57:51,604
Зелки. Кюлоти.
777
00:57:52,729 --> 00:57:54,924
Няма човка.
778
00:57:55,169 --> 00:57:56,397
Добре.
779
00:57:59,929 --> 00:58:03,683
''Момчето, с което винаги
се карахте, е много болно.''
780
00:58:04,609 --> 00:58:06,281
В главата ми е празно...
781
00:58:07,289 --> 00:58:11,043
и бих ти ударил
един по мутрата.
782
00:58:11,289 --> 00:58:12,244
Добре.
783
00:58:14,729 --> 00:58:16,720
''Какво искаш?''
784
00:58:17,809 --> 00:58:21,040
Нямаме време за ''вътре и вън''.
Дойдох да проверя газомера.
785
00:58:21,409 --> 00:58:22,728
Добре.
786
00:58:26,049 --> 00:58:29,405
''Продал си ми скапан часовник.
Искам си парите обратно.''
787
00:58:29,889 --> 00:58:32,961
Знаеш ли какво?
Заври си го отзад!
788
00:58:37,169 --> 00:58:39,763
''Можете да направите
каквото искате с тези.''
789
00:58:41,289 --> 00:58:42,961
Яйчица.
790
00:58:43,489 --> 00:58:45,366
Бих искал...
791
00:58:45,609 --> 00:58:46,837
да ги смачкам.
792
00:58:47,649 --> 00:58:48,843
После да ги вдигна...
793
00:58:49,089 --> 00:58:50,647
и да ги хвърля...
794
00:58:50,889 --> 00:58:52,288
По дяволите!
795
00:58:53,129 --> 00:58:55,359
Ето. Това е всичко.
796
00:58:56,009 --> 00:58:57,442
Добре ли сте?
797
00:58:58,289 --> 00:58:59,563
Надявам се.
798
00:58:59,809 --> 00:59:02,721
Това ли е краят?
Беше много забавно.
799
00:59:03,049 --> 00:59:04,277
Радвам се.
800
00:59:04,569 --> 00:59:05,638
Колко познах?
801
00:59:05,889 --> 00:59:07,607
Това не е такъв тест.
802
00:59:07,849 --> 00:59:11,046
Но по всичко личи, че вие
ще се възстановите напълно.
803
00:59:11,649 --> 00:59:13,002
Кога ще изляза?
804
00:59:13,249 --> 00:59:15,717
Сигурна съм, че съвсем скоро.
805
00:59:17,089 --> 00:59:18,602
Започнах да чакам,
806
00:59:18,849 --> 00:59:20,282
о, братчетата ми,
807
00:59:20,649 --> 00:59:22,002
и се чувствах все по-добре,
808
00:59:22,249 --> 00:59:25,366
тъпчейки се с яйца,
препечени филии
809
00:59:25,609 --> 00:59:27,918
и прекрасни пържоли.
810
00:59:28,169 --> 00:59:29,568
Докато един ден
811
00:59:29,809 --> 00:59:33,802
ми казаха, че ще имам
много специален посетител.
812
00:59:39,009 --> 00:59:41,603
Изчакайте навън за малко.
813
00:59:44,569 --> 00:59:46,639
Дано не съм ви притеснил
с промяната в плановете.
814
00:59:46,889 --> 00:59:49,039
Пациентът в момента вечеря.
815
00:59:49,289 --> 00:59:52,008
Няма проблеми, г-н министър.
Никакви проблеми.
816
00:59:53,409 --> 00:59:56,287
Добър вечер, момчето ми.
- Здравейте, друзя мои.
817
00:59:56,529 --> 00:59:58,247
Как върви, млади човече?
818
00:59:58,609 --> 01:00:00,725
Чудесно, сър. Просто чудесно.
819
01:00:01,489 --> 01:00:02,968
Имаш ли нужда от още нещо?
820
01:00:03,209 --> 01:00:04,881
Не мисля, сър Лесли.
821
01:00:05,129 --> 01:00:07,689
Тогава ви оставям.
Сестра!
822
01:00:10,409 --> 01:00:13,526
Май имаш на разположение
цяло отделение, момчето ми.
823
01:00:13,769 --> 01:00:14,997
Да, сър.
824
01:00:15,529 --> 01:00:17,759
Но ми е много самотно
825
01:00:18,009 --> 01:00:20,284
когато се събудя
с болки през нощта.
826
01:00:21,689 --> 01:00:23,839
Радвам се да видя,
че се подобряваш.
827
01:00:24,089 --> 01:00:26,557
Поддържах връзка с болницата,
разбира се.
828
01:00:26,809 --> 01:00:28,561
И сега дойдох да видя лично...
829
01:00:28,809 --> 01:00:30,322
какво е състоянието ти.
830
01:00:30,769 --> 01:00:32,919
Бях подложен на ужасни мъчения.
831
01:00:33,169 --> 01:00:34,602
Мъчения на грешниците.
832
01:00:34,849 --> 01:00:37,807
Да, трябва да призная,
че ти преживя...
833
01:00:38,049 --> 01:00:40,643
Нека ти помогна, може ли?
834
01:00:42,769 --> 01:00:46,842
Искам да ти кажа, че аз и
правителството, на което съм член,
835
01:00:47,089 --> 01:00:50,843
дълбоко съжаляваме за това.
Много дълбоко.
836
01:00:51,089 --> 01:00:52,283
Опитахме да ти помогнем,
837
01:00:52,529 --> 01:00:56,442
но следвахме препоръки,
които се оказаха грешни.
838
01:00:56,809 --> 01:01:00,518
Разследването ще покаже
кой е отговорен за това.
839
01:01:01,169 --> 01:01:04,241
Искаме да ни считаш за приятели.
840
01:01:04,489 --> 01:01:05,638
Спасихме те.
841
01:01:06,089 --> 01:01:07,886
Получаваш най-доброто обслужване.
842
01:01:08,129 --> 01:01:10,279
Никога не сме ти желали злото.
843
01:01:10,569 --> 01:01:13,129
Но някои други хора го пожелаха.
844
01:01:13,609 --> 01:01:16,169
Аз мисля, че знаеш кои са.
845
01:01:16,729 --> 01:01:20,358
Тези хора искат да те използват
за своите политически цели.
846
01:01:20,609 --> 01:01:22,839
Те щяха да се радват
ако беше умрял,
847
01:01:23,089 --> 01:01:26,126
за да хвърлят вината
върху правителството.
848
01:01:26,689 --> 01:01:28,919
Има също така един човек,
849
01:01:29,169 --> 01:01:31,558
автор на подривна литература,
850
01:01:31,809 --> 01:01:33,800
който иска да те види мъртъв.
851
01:01:34,049 --> 01:01:37,325
Искаше да забие нож в теб.
852
01:01:37,729 --> 01:01:39,208
Сега си в безопасност.
853
01:01:39,449 --> 01:01:41,405
Прибрахме го.
854
01:01:43,249 --> 01:01:46,207
Той беше разбрал, че си
му сторил нещо лошо.
855
01:01:46,729 --> 01:01:49,084
Поне вярваше, че си бил ти.
856
01:01:49,329 --> 01:01:53,368
Беше си въобразил,
че ти носиш отговорност
857
01:01:53,609 --> 01:01:56,885
за смъртта на негов
много близък човек.
858
01:01:57,729 --> 01:01:58,764
Той беше опасен.
859
01:01:59,009 --> 01:02:01,045
Прибрахме го за негово
собствено добро.
860
01:02:01,249 --> 01:02:02,523
За твое също.
861
01:02:03,289 --> 01:02:04,608
Къде е той сега?
862
01:02:04,849 --> 01:02:08,159
На сигурно място, вече нищо
не може да ти стори.
863
01:02:08,409 --> 01:02:11,367
Ние се грижим за твоите интереси.
864
01:02:11,609 --> 01:02:13,600
Загрижени сме за теб.
865
01:02:14,289 --> 01:02:17,201
Когато излезеш оттук,
няма да имаш никакви грижи.
866
01:02:17,449 --> 01:02:19,485
Ще имаш добра работа
и добра заплата.
867
01:02:19,729 --> 01:02:21,367
Каква работа и колко?
868
01:02:22,209 --> 01:02:25,997
Работата ще ти е интересна,
а от заплатата ще си доволен.
869
01:02:26,249 --> 01:02:28,365
Тя няма да е само за работата,
която ще свършиш,
870
01:02:28,609 --> 01:02:32,079
но и като компенсация на това,
което си преживял,
871
01:02:32,329 --> 01:02:35,799
но и защото ни помагаш.
872
01:02:37,049 --> 01:02:38,528
Помагам ли, сър?
873
01:02:38,769 --> 01:02:41,761
Ние винаги помагаме
на приятелите си, нали?
874
01:02:48,049 --> 01:02:50,165
Не е тайна,
че това правителство
875
01:02:50,409 --> 01:02:53,446
загуби част от популярността си
благодарение на теб.
876
01:02:53,689 --> 01:02:56,920
Много хора мислят, че няма
да спечелим следващите избори.
877
01:02:57,169 --> 01:02:59,763
Пресата представи
в много негативна светлина
878
01:03:00,009 --> 01:03:01,362
това, което направихме.
879
01:03:02,289 --> 01:03:05,440
Но на общественото мнение
може да се промени.
880
01:03:05,689 --> 01:03:07,327
И ти, Алекс,
881
01:03:07,569 --> 01:03:09,321
ако мога да те наричам Алекс...
882
01:03:09,569 --> 01:03:12,720
Разбира се.
Как те наричат вашите?
883
01:03:14,009 --> 01:03:15,237
Името ми е Фредерик.
884
01:03:16,169 --> 01:03:17,921
Както казах, Алекс,
885
01:03:18,169 --> 01:03:22,845
ти ще си ключова фигура за
промяната на общественото мнение.
886
01:03:26,049 --> 01:03:27,960
Разбираш ли ме, Алекс?
887
01:03:28,849 --> 01:03:30,965
Ясен ли съм?
888
01:03:33,809 --> 01:03:36,004
Като неразмътено езеро, Фред.
889
01:03:36,529 --> 01:03:39,760
Като лазурно небе
в края на лятото.
890
01:03:40,009 --> 01:03:41,362
Разчитай на мен, Фред.
891
01:03:41,609 --> 01:03:42,883
Добре.
892
01:03:43,129 --> 01:03:44,528
Добро момче.
893
01:03:45,529 --> 01:03:47,281
Разбрах, че обичаш музиката.
894
01:03:47,529 --> 01:03:49,645
Имам малка изненада за теб.
895
01:03:49,929 --> 01:03:51,282
Изненада?
896
01:03:51,529 --> 01:03:53,167
Надявам се да я харесаш
897
01:03:53,409 --> 01:03:54,728
като...
898
01:03:55,529 --> 01:03:56,848
как да го нарека,
899
01:03:57,089 --> 01:04:00,161
символ на нашето разбирателство.
900
01:04:01,129 --> 01:04:04,280
Разбирателството
между двама приятели.
901
01:05:21,049 --> 01:05:23,563
Бях наистина излекуван!
902
01:07:55,169 --> 01:07:56,158
Вulgаriаn Subtitlеs bу
Субтитри: Gеlulа/SDI