1 00:00:00,755 --> 00:00:04,145 макар че, да ти призная, аз не ги одобрявам. 2 00:00:04,395 --> 00:00:06,545 Око за око, това казвам аз. 3 00:00:06,795 --> 00:00:09,628 Ако някой те удари, ти ще му отвърнеш, нали? 4 00:00:09,875 --> 00:00:13,424 Защо държавата, която страда от хулиганите, 5 00:00:13,675 --> 00:00:15,393 да не може да удари обратно? 6 00:00:16,235 --> 00:00:18,112 Новата политика казва ''не''. 7 00:00:18,355 --> 00:00:21,586 Новата политика е да превърнем лошите в добри. 8 00:00:21,835 --> 00:00:24,668 И това ми се струва много несправедливо. 9 00:00:25,075 --> 00:00:27,509 Затваряй си устата, боклук такъв! 10 00:00:27,955 --> 00:00:30,071 Теб ще те реформират. 11 00:00:30,875 --> 00:00:33,264 Утре заминаваш при човек на име Бродски. 12 00:00:33,515 --> 00:00:35,028 Тръгваш си оттук. 13 00:00:35,275 --> 00:00:39,348 Ще бъдеш преместен в медицинския център "Людовико". 14 00:00:39,635 --> 00:00:43,389 Предполага се, че ще те освободят след две седмици. 15 00:00:43,635 --> 00:00:45,432 Тази перспектива ти харесва, нали? 16 00:00:45,675 --> 00:00:47,393 Отговори на въпроса! 17 00:00:47,635 --> 00:00:48,909 Да, сър. Много благодаря. 18 00:00:49,155 --> 00:00:51,485 Аз наистина се старах тук, сър. 19 00:00:51,535 --> 00:00:53,785 Много съм благодарен на всички вас, сър. 20 00:00:55,915 --> 00:00:58,224 Подпиши там, където е отбелязано. 21 00:01:01,275 --> 00:01:03,231 Не го чети, подпиши се! 22 00:01:03,515 --> 00:01:07,030 Пише, че си съгласен да замениш присъдата си 23 00:01:07,275 --> 00:01:10,108 срещу лечението в "Людовико". 24 00:01:10,355 --> 00:01:11,629 И тук. 25 00:01:18,515 --> 00:01:20,028 Още едно копие. 26 00:01:32,075 --> 00:01:35,667 На следващата сутрин ме заведоха в медицинския център "Людовико", 27 00:01:35,915 --> 00:01:37,667 който се намираше извън града. 28 00:01:37,915 --> 00:01:39,348 Чувствах се малко тъжен, 29 00:01:39,595 --> 00:01:41,426 че се сбогувах със старата стая, 30 00:01:41,675 --> 00:01:44,792 мястото, с което бях свикнал. 31 00:01:45,035 --> 00:01:46,912 Стойте тук със затворника. 32 00:01:52,195 --> 00:01:54,550 Добро утро, сър. Аз съм началникът Барнс. 33 00:01:54,795 --> 00:01:56,513 Водя затворник 655321 34 00:01:56,755 --> 00:02:00,270 за трансфер от Паркмур в центъра "Людовико". 35 00:02:00,595 --> 00:02:03,063 Добро утро. Очаквахме ви. 36 00:02:03,315 --> 00:02:04,543 Аз съм д-р Алкот. 37 00:02:06,755 --> 00:02:07,665 Д-р Алкот. 38 00:02:07,915 --> 00:02:09,234 Много добре, сър. 39 00:02:12,835 --> 00:02:15,827 Готови ли сте да го приемете? - Разбира се. 40 00:02:16,075 --> 00:02:19,909 Ще може ли да подпишете тези документи? 41 00:02:20,755 --> 00:02:22,108 Ето тук, сър. 42 00:02:33,115 --> 00:02:34,468 Тук също. 43 00:02:39,715 --> 00:02:41,228 И тук. 44 00:02:59,395 --> 00:03:00,874 Готово. 45 00:03:02,915 --> 00:03:04,746 Затворнически ескорт, ходом напред! 46 00:03:07,795 --> 00:03:08,910 Стой! 47 00:03:10,915 --> 00:03:12,553 Извинете ме, сър. 48 00:03:18,835 --> 00:03:21,952 Това ли е пазачът, който ще приеме затворника? 49 00:03:31,115 --> 00:03:34,471 Един съвет, докторе. Трябва да внимавате с него. 50 00:03:34,715 --> 00:03:38,105 Бил е брутален престъпник и отново ще стане такъв, 51 00:03:38,355 --> 00:03:41,392 въпреки цялото му подмазване и четене на Библията. 52 00:03:41,635 --> 00:03:45,150 Ще се справим. Заведете младия човек в стаята му. 53 00:03:45,395 --> 00:03:48,034 Слушам, сър. Оттук, моля. 54 00:03:56,435 --> 00:03:58,903 Добро утро, Чарли. - Добро утро, докторе. 55 00:04:00,115 --> 00:04:01,104 Добро утро, Алекс. 56 00:04:01,355 --> 00:04:03,823 Казвам се д-р Бренъм. Асистент съм на д-р Бродски. 57 00:04:04,075 --> 00:04:05,633 Добро утро, г-жо. Прекрасен ден. 58 00:04:05,875 --> 00:04:07,069 Така е. 59 00:04:07,315 --> 00:04:08,828 Може ли да взема това? 60 00:04:12,355 --> 00:04:14,744 Как се чувстваш? - Чудесно. 61 00:04:14,995 --> 00:04:17,828 Добре. След няколко минути ще се срещнеш с д-р Бродски 62 00:04:18,075 --> 00:04:19,303 и ще започнеш лечението си. 63 00:04:19,835 --> 00:04:22,303 Извадил сте късмет, че са те избрали. 64 00:04:22,555 --> 00:04:23,708 СЕРУМ 114 65 00:04:23,755 --> 00:04:26,589 Съзнавам това и съм много благодарен. 66 00:04:26,915 --> 00:04:28,951 Ще бъдем приятели, нали? 67 00:04:29,195 --> 00:04:30,469 Надявам се, г-жо. 68 00:04:33,475 --> 00:04:35,784 За какво е инжекцията? Ще ме приспивате ли? 69 00:04:36,035 --> 00:04:37,263 Нищо подобно. 70 00:04:37,715 --> 00:04:40,309 Някакви витамини тогава? - Нещо такова. 71 00:04:40,795 --> 00:04:44,583 Недохранен си, затова след всяко ядене ще ти бием инжекция. 72 00:04:44,835 --> 00:04:46,234 Обърни се на дясната страна. 73 00:04:46,475 --> 00:04:49,194 Развържи панталоните и ги свали надолу. 74 00:04:58,715 --> 00:05:01,627 В какво точно се изразява лечението? 75 00:05:02,675 --> 00:05:04,427 Много е просто. 76 00:05:04,995 --> 00:05:06,713 Ще ти покажем няколко филма. 77 00:05:06,955 --> 00:05:09,185 Като в истинско кино? 78 00:05:09,635 --> 00:05:11,193 Нещо такова. 79 00:05:11,435 --> 00:05:15,148 Това е хубаво. Аз обичам да гледам филми. 80 00:05:17,115 --> 00:05:19,470 И аз се нагледах на филми. 81 00:05:19,955 --> 00:05:21,832 Мястото, в което ме заведоха, 82 00:05:22,075 --> 00:05:24,145 не приличаше на кината, които бях виждал. 83 00:05:24,555 --> 00:05:26,591 Завързаха ме в усмирителна риза, 84 00:05:26,835 --> 00:05:28,951 а головата ми беше вързана за облегалка, 85 00:05:29,195 --> 00:05:31,390 от която стърчаха жици. 86 00:05:31,635 --> 00:05:33,830 След това ми сложиха щипки на клепачите, 87 00:05:34,075 --> 00:05:37,385 за да не мога да ги затварям. 88 00:05:37,635 --> 00:05:39,307 Изглеждаше ми доста странно, 89 00:05:39,555 --> 00:05:42,308 но аз ги оставих да правят каквото си искат. 90 00:05:42,555 --> 00:05:45,786 Ако исках да бъда свободен малчик след две седмици, 91 00:05:46,035 --> 00:05:49,311 трябваше да изтърпя всичко. 92 00:06:13,755 --> 00:06:16,952 Първият филм беше много добър и професионално заснет, 93 00:06:17,195 --> 00:06:19,026 все едно бе правен в Холивуд. 94 00:06:19,275 --> 00:06:21,311 Звукът също бе хороший. 95 00:06:21,555 --> 00:06:24,592 Виковете и стенанията се чуваха съвсем реалистично. 96 00:06:24,835 --> 00:06:27,030 Чуваше се дори дишането 97 00:06:27,275 --> 00:06:30,108 на малчиците, които раздаваха толчоците. 98 00:06:30,355 --> 00:06:32,152 И после какво стана? 99 00:06:32,395 --> 00:06:34,431 Скоро нашата скъпа приятелка, 100 00:06:34,675 --> 00:06:36,586 червена като виното 101 00:06:36,835 --> 00:06:37,904 и приличаща си навсякъде, 102 00:06:38,155 --> 00:06:39,554 сякаш произведена от една и съща фирма, 103 00:06:40,115 --> 00:06:41,628 започна да тече. 104 00:06:41,875 --> 00:06:43,945 Беше красиво. 105 00:06:44,315 --> 00:06:46,510 Странно е как цветовете от реалния свят 106 00:06:46,915 --> 00:06:48,667 започват да изглеждат реални 107 00:06:48,915 --> 00:06:51,031 само когато ги видиш на екрана. 108 00:06:53,835 --> 00:06:56,190 Докато гледах филма, 109 00:06:56,435 --> 00:06:58,585 започнах да усещам, 110 00:06:58,835 --> 00:07:00,905 че не се чувствам много добре. 111 00:07:01,155 --> 00:07:04,864 Отдадох го на обилната храна и витамините. 112 00:07:05,115 --> 00:07:06,946 Опитах се да забравя това и се... 113 00:07:07,115 --> 00:07:09,265 ... концентрирах върху следващия филм, 114 00:07:09,515 --> 00:07:12,075 който се разправяше за една млада девочка 115 00:07:12,315 --> 00:07:15,034 на която й правеха старото ''вътре-вън''. 116 00:07:15,875 --> 00:07:17,911 Първо един малчик, 117 00:07:18,675 --> 00:07:19,824 после друг. 118 00:07:20,795 --> 00:07:22,308 После още един. 119 00:07:25,155 --> 00:07:27,464 Когато се стигна до 6-ия или 7-ия малчик, 120 00:07:27,715 --> 00:07:31,071 който се смееше, докато го правеше, 121 00:07:31,315 --> 00:07:34,387 ми стана наистина зле. 122 00:07:34,915 --> 00:07:37,383 Но не можех да си затворя очите. 123 00:07:37,635 --> 00:07:40,911 Дори да се опитвах да ги извъртя настрани, 124 00:07:41,155 --> 00:07:43,066 не можех да се отделя 125 00:07:43,315 --> 00:07:45,875 от това, което ставаше на екрана. 126 00:07:48,515 --> 00:07:50,028 Изправете ме. 127 00:07:50,395 --> 00:07:52,113 Ще повръщам. 128 00:07:53,075 --> 00:07:55,031 Дайте ми нещо, в което да повърна! 129 00:07:59,155 --> 00:08:01,874 Много скоро лекарството ще предизвика 130 00:08:02,115 --> 00:08:04,265 смъртоподобна парализа у субекта, 131 00:08:04,515 --> 00:08:08,190 заедно с много силно чувство на ужас и безпомощност. 132 00:08:09,035 --> 00:08:12,710 Предишен пациент описа чувството като подобно на смъртта. 133 00:08:12,955 --> 00:08:15,753 Чувство на схващане и давене. 134 00:08:16,475 --> 00:08:19,035 Ние открихме, че по време на този период, 135 00:08:19,275 --> 00:08:22,745 субектът прави най-сполучливите асоциации 136 00:08:22,995 --> 00:08:26,590 между своя катастрофален личен опит, 137 00:08:26,835 --> 00:08:29,429 и насилието, което вижда. 138 00:08:31,569 --> 00:08:33,446 Д-р Бродски се гордее с теб. 139 00:08:33,689 --> 00:08:35,964 Ти направи много положителна реакция. 140 00:08:37,049 --> 00:08:40,758 Утре ще проведем две сесии, сутрешна и следобедна. 141 00:08:41,009 --> 00:08:43,887 Трябва да гледам две сесии за един ден? 142 00:08:44,129 --> 00:08:47,166 Сигурно ще се чувстваш малко изморен в края не деня. 143 00:08:47,409 --> 00:08:50,606 Но трябва да сме твърди с теб. Трябва да бъдеш излекуван. 144 00:08:50,849 --> 00:08:51,838 Беше ужасно. 145 00:08:52,089 --> 00:08:53,602 Естествено. 146 00:08:53,849 --> 00:08:56,158 Насилието е ужасно нещо. 147 00:08:56,409 --> 00:08:58,047 Точно това научаваш сега. 148 00:08:58,289 --> 00:08:59,483 Тялото ти го научава. 149 00:09:00,089 --> 00:09:02,728 Само не разбрах защо ми стана зле. 150 00:09:02,969 --> 00:09:06,086 Никога не ми е ставало зле преди, точно обратното. 151 00:09:06,329 --> 00:09:09,127 И като гледах и като го правех, се чувствах хорошо. 152 00:09:10,009 --> 00:09:13,319 Почувства се зле този следобед, защото се лекуваш. 153 00:09:13,569 --> 00:09:16,806 Когато сме здрави, отвръщаме на това, което ни е омразно, 154 00:09:16,849 --> 00:09:18,760 със страх и повръщане. 155 00:09:19,009 --> 00:09:21,079 Оздравяваш, това е всичко. 156 00:09:21,329 --> 00:09:24,287 Утре по това време ще си още по-здрав. 157 00:10:14,809 --> 00:10:16,765 На следващия ден, братя, 158 00:10:17,009 --> 00:10:18,488 наистина се постарах 159 00:10:18,729 --> 00:10:21,084 да им играя по свирката 160 00:10:21,329 --> 00:10:23,968 и да стоя мирно като послушен малчик 161 00:10:24,209 --> 00:10:25,642 на стола на мъченията, 162 00:10:25,889 --> 00:10:29,962 докато те прожектираха истинско ултра-насилие на екрана 163 00:10:30,409 --> 00:10:34,687 въпреки че беше без звук, придружено само от музика. 164 00:10:35,649 --> 00:10:38,117 Тогава осъзнах през цялата си болка и гадене 165 00:10:38,369 --> 00:10:42,123 чия е тази музика, въпреки че беше изкривена и променена. 166 00:10:43,009 --> 00:10:45,398 Това беше Лудвиг ван. 167 00:10:45,929 --> 00:10:48,363 Деветата симфония, четвърта част. 168 00:11:03,409 --> 00:11:06,321 Спрете я! Моля ви! 169 00:11:06,809 --> 00:11:08,003 Това е грях! 170 00:11:08,369 --> 00:11:09,882 Грях е! 171 00:11:15,169 --> 00:11:16,204 Грях ли? 172 00:11:16,449 --> 00:11:18,262 Какво общо има това с греха? 173 00:11:18,449 --> 00:11:19,279 Има! 174 00:11:19,529 --> 00:11:23,363 Да използвате Лудвиг ван така. Той не е причинил зло на никой. 175 00:11:23,609 --> 00:11:25,918 Бетховен само е писал музика. 176 00:11:26,569 --> 00:11:29,606 За музиката към филма ли става въпрос? 177 00:11:31,129 --> 00:11:32,960 Слушал си Бетховен и преди? 178 00:11:33,391 --> 00:11:34,391 Да. 179 00:11:35,089 --> 00:11:36,886 Значи харесваш музиката? 180 00:11:37,327 --> 00:11:38,327 Да. 181 00:11:42,049 --> 00:11:43,721 Не можем да помогнем. 182 00:11:44,489 --> 00:11:47,162 Може би в това се изразява наказанието. 183 00:11:48,129 --> 00:11:50,165 На губернаторът ще му хареса. 184 00:11:52,809 --> 00:11:54,640 Съжалявам, Алекс. 185 00:11:54,929 --> 00:11:56,601 Това е за твое добро. 186 00:11:56,849 --> 00:11:59,124 Трябва да изтраеш малко с нас. 187 00:11:59,889 --> 00:12:03,438 Но това не е честно. Не е честно да ми става зле, 188 00:12:03,649 --> 00:12:06,482 когато чуя прекрасния Лудвиг ван. 189 00:12:07,009 --> 00:12:09,239 Трябва да го приемеш. 190 00:12:09,689 --> 00:12:12,078 Изборът беше твой. 191 00:12:13,529 --> 00:12:16,168 Не е нужно да продължавате повече, сър. 192 00:12:16,489 --> 00:12:19,287 Доказахте ми, че цялото това насилие и убийства 193 00:12:19,529 --> 00:12:22,646 са нещо много, много ужасно! 194 00:12:23,049 --> 00:12:24,721 Аз научих урока си, сър. 195 00:12:24,969 --> 00:12:27,767 Видях неща, които не бях виждал преди. 196 00:12:28,009 --> 00:12:30,842 Излекуван съм. Слава на Бога! 197 00:12:31,129 --> 00:12:33,438 Не си излекуван още. 198 00:12:34,289 --> 00:12:35,642 Но, господа... 199 00:12:35,889 --> 00:12:37,208 Госпожо! 200 00:12:37,529 --> 00:12:39,565 Аз виждам, че е грешно! 201 00:12:39,809 --> 00:12:43,688 Грешно е, защото е срещу обществото. 202 00:12:43,929 --> 00:12:46,489 Защото всички имат правото да живеят и да са щастливи, 203 00:12:46,729 --> 00:12:49,402 без да бъдат налагани с толчоци или намушквани! 204 00:12:49,649 --> 00:12:52,607 Не, момчето ми. Остави на нас да преценим. 205 00:12:52,849 --> 00:12:54,441 Но не унивай. 206 00:12:54,689 --> 00:12:57,840 След по-малко от две седмици, ще си свободен човек. 207 00:13:34,689 --> 00:13:35,838 Дами и господа, 208 00:13:36,089 --> 00:13:38,842 настъпи моментът да представим субекта. 209 00:13:39,089 --> 00:13:41,922 Ще се убедите, че той е здрав и в добра форма. 210 00:13:42,169 --> 00:13:44,888 Наспал се е добре и е закусил, 211 00:13:45,129 --> 00:13:48,081 не е дрогиран или хипнотизиран. 212 00:13:48,329 --> 00:13:51,844 Утре ще го пуснем на свобода с увереността, 213 00:13:52,089 --> 00:13:55,559 че по нищо няма да се различава от другите хора. 214 00:13:56,369 --> 00:13:59,008 Каква промяна, дами и господа, 215 00:13:59,249 --> 00:14:01,524 от престъпника, който държавата наказа 216 00:14:01,729 --> 00:14:04,402 с тежка присъда преди две години. 217 00:14:04,609 --> 00:14:07,282 През тези две години не се е променил. 218 00:14:08,009 --> 00:14:10,125 Казах, че не се е променил? 219 00:14:10,369 --> 00:14:11,722 Не точно. 220 00:14:11,969 --> 00:14:16,520 Затворът го е дарил с лицемерие и фалшива усмивка. 221 00:14:16,769 --> 00:14:19,920 Раболепна, мазна и угодническа усмивка. 222 00:14:20,409 --> 00:14:22,206 Научил го е и на други пороци 223 00:14:22,449 --> 00:14:26,158 като е затвърдил старите, заради които е бил пратен там. 224 00:14:27,329 --> 00:14:30,241 Нашата партия обеща да възстанови реда и закона 225 00:14:30,489 --> 00:14:34,368 и да направи улиците безопасни за обикновения гражданин. 226 00:14:34,609 --> 00:14:38,488 Това е обещание е на път да стане реалност. 227 00:14:38,729 --> 00:14:42,278 Дами и господа, днес е исторически момент. 228 00:14:42,529 --> 00:14:46,841 Проблемът с престъпността скоро ще е нещо от миналото. 229 00:14:47,809 --> 00:14:49,640 Но стига сме говорили. 230 00:14:49,889 --> 00:14:52,039 Действията са по-силни от думите. 231 00:14:52,289 --> 00:14:53,881 Ще действаме сега. 232 00:14:54,369 --> 00:14:56,246 Гледайте внимателно. 233 00:15:05,489 --> 00:15:07,923 Много сме заложили на това, министре. 234 00:15:08,169 --> 00:15:10,205 Аз имам пълно доверие в Бродски. 235 00:15:10,449 --> 00:15:13,486 Ако проучванията са верни, няма какво да губим. 236 00:15:22,249 --> 00:15:24,479 Здравей, торен червей. 237 00:15:27,169 --> 00:15:31,287 Не се миеш често, съдейки по ужасната миризма. 238 00:15:31,809 --> 00:15:34,164 Защо говориш така? Къпах се тази сутрин. 239 00:15:34,409 --> 00:15:36,923 Къпал се тази сутрин. 240 00:15:37,409 --> 00:15:39,400 Лъжец ли ме наричаш? 241 00:15:39,649 --> 00:15:40,445 Не, братко. 242 00:15:40,809 --> 00:15:43,767 Сигурно ме мислиш за глупак. 243 00:15:49,209 --> 00:15:50,927 Защо направи това, братко? 244 00:15:51,169 --> 00:15:53,046 Аз нищо не съм ти направил. 245 00:15:53,289 --> 00:15:55,280 Искаш ли да знаеш? 246 00:15:55,689 --> 00:15:56,678 Виждаш ли, 247 00:15:56,929 --> 00:15:58,123 аз правя това 248 00:15:58,369 --> 00:15:59,518 и това, 249 00:15:59,769 --> 00:16:02,841 и това, защото не те харесвам, разбра ли? 250 00:16:03,089 --> 00:16:05,319 И ако искаш да започнеш нещо, 251 00:16:05,569 --> 00:16:07,958 направи го. Хайде! 252 00:16:08,209 --> 00:16:09,358 Моля те! 253 00:16:10,929 --> 00:16:12,681 Ще повърна. 254 00:16:13,489 --> 00:16:15,081 Ще повръщаш, така ли? 255 00:16:15,329 --> 00:16:17,604 Ще повърна. Остави ме да се изправя. 256 00:16:18,329 --> 00:16:19,842 Искаш да се изправиш? 257 00:16:20,249 --> 00:16:21,887 Слушай ме сега. 258 00:16:22,569 --> 00:16:24,082 Щом искаш да се изправиш, 259 00:16:24,569 --> 00:16:26,446 трябва да направиш нещо за мен. 260 00:16:27,129 --> 00:16:28,244 Ето. 261 00:16:28,729 --> 00:16:29,798 Виж. 262 00:16:30,489 --> 00:16:32,081 Виждаш ли това? 263 00:16:33,049 --> 00:16:34,448 Виждаш ли тази обувка? 264 00:16:35,729 --> 00:16:37,128 Искам да я оближеш. 265 00:16:37,369 --> 00:16:38,597 Хайде! 266 00:16:39,609 --> 00:16:41,042 Оближи я! 267 00:16:44,009 --> 00:16:46,239 Може ли да повярвате, братя, 268 00:16:46,489 --> 00:16:49,640 вашият скъп приятел и разказвач, 269 00:16:49,889 --> 00:16:52,198 извади червения си език, 270 00:16:52,449 --> 00:16:55,168 за да оближе грозните, вонливи обувки. 271 00:16:55,929 --> 00:16:56,884 Още! 272 00:16:57,129 --> 00:16:59,484 Убийственото гадене се беше усилило 273 00:16:59,729 --> 00:17:01,887 и беше превърнало радостта от боя 274 00:17:02,049 --> 00:17:04,563 в желание за самоубийство. 275 00:17:04,809 --> 00:17:06,037 И отново. 276 00:17:06,529 --> 00:17:08,440 Искам да са чисти. 277 00:17:10,969 --> 00:17:12,084 Много благодаря. 278 00:17:12,329 --> 00:17:14,081 Достатъчно. 279 00:17:18,129 --> 00:17:20,324 Благодаря ви много, дами и господа. 280 00:18:27,889 --> 00:18:29,527 Тя дойде към мен 281 00:18:29,769 --> 00:18:33,364 сякаш беше светлина, пратена от небесата. 282 00:18:33,609 --> 00:18:35,725 Нещото, което ми просветна в головата беше, 283 00:18:35,969 --> 00:18:38,483 че искам да я сваля на пода 284 00:18:38,729 --> 00:18:41,801 и да й приложа старото вътре-вън. 285 00:18:57,249 --> 00:18:59,524 Но по-бързо от светкавица настъпи гаденето. 286 00:18:59,769 --> 00:19:02,203 Като детектив, който е бил скрит зад ъгъла, 287 00:19:02,969 --> 00:19:05,608 и сега е излязъл, за да направи ареста си. 288 00:19:18,169 --> 00:19:18,999 Достатъчно! 289 00:19:19,329 --> 00:19:20,887 Благодаря. 290 00:19:21,129 --> 00:19:22,801 Благодаря ти, скъпа. 291 00:19:43,769 --> 00:19:46,329 Не се чувстваш зле сега, нали? 292 00:19:46,729 --> 00:19:48,879 Не, сър. Чувствам се чудесно, сър. 293 00:19:49,129 --> 00:19:50,960 Добре. - Добре ли се получи, сър? 294 00:19:51,209 --> 00:19:52,005 Добре ли се справих? 295 00:19:52,249 --> 00:19:55,446 Чудесно, момчето ми. Отлично. 296 00:19:55,689 --> 00:19:56,883 Сами се убеждавате, 297 00:19:57,129 --> 00:19:59,484 че субектът ни бе тласнат към доброто 298 00:19:59,729 --> 00:20:03,244 след като парадоксално първо бе тласнат към злото. 299 00:20:03,489 --> 00:20:05,127 Насилствените намерения 300 00:20:05,369 --> 00:20:08,600 са придружени от чувство на физическо неразположение. 301 00:20:08,849 --> 00:20:11,443 За да избегне това, субектът трябва 302 00:20:11,689 --> 00:20:14,522 коренно да промени отношението си. 303 00:20:15,169 --> 00:20:16,488 Въпроси? 304 00:20:16,729 --> 00:20:18,082 Изборът! 305 00:20:21,409 --> 00:20:24,765 Момчето нямаше никакъв избор, нали? 306 00:20:25,009 --> 00:20:26,488 Само личен интерес. 307 00:20:26,729 --> 00:20:28,526 Страхът от физическа болка 308 00:20:28,769 --> 00:20:33,126 го докара до този гротесков акт на самоунижение. 309 00:20:33,809 --> 00:20:35,800 Ясно се видя, че той не е искрен. 310 00:20:36,049 --> 00:20:37,846 Отнета му е възможността да е престъпник. 311 00:20:38,089 --> 00:20:42,480 Отнета му е и способността да прави морален избор. 312 00:20:42,729 --> 00:20:44,959 Отче, това са детайли. 313 00:20:45,209 --> 00:20:48,201 Нас не ни е грижа за мотивите и за възвишената етика. 314 00:20:48,449 --> 00:20:51,964 Ние сме загрижени да сложим край на престъпността. 315 00:20:54,209 --> 00:20:58,600 И да облекчим претъпканите затвори. 316 00:20:59,169 --> 00:21:01,524 Той ще бъде истински християнин, 317 00:21:01,769 --> 00:21:03,760 готов да обърне другата буза. 318 00:21:04,009 --> 00:21:06,887 Ще предпочете да го разпънат, отколкото той да разпъне. 319 00:21:07,129 --> 00:21:11,088 Ще му стане лошо дори при мисълта да убие муха. 320 00:21:11,329 --> 00:21:12,603 Реабилитация. 321 00:21:12,849 --> 00:21:14,999 Ще се радват Божиите ангели. 322 00:21:15,249 --> 00:21:18,241 Истината е, че работи! 323 00:21:22,449 --> 00:21:25,646 И на следващия ден, вашият приятел и разказвач 324 00:21:25,889 --> 00:21:27,845 беше свободен човек. 325 00:21:49,569 --> 00:21:53,164 УБИЕЦЪТ АЛЕКС ОСВОБОДЕН 326 00:21:53,369 --> 00:21:56,964 НОВИЯТ МЕТОД ЩЕ ПОМОГНЕ НА ЗАКОНА И РЕДА 327 00:21:57,209 --> 00:22:00,838 УБИЕЦ ОСВОБОДЕН: Науката откри лек 328 00:22:04,689 --> 00:22:06,042 Синко! 329 00:22:07,569 --> 00:22:09,764 Здравейте, мамо и татко. 330 00:22:11,049 --> 00:22:12,243 Мамо. 331 00:22:14,009 --> 00:22:16,239 Как си, скъпа? Радвам се да те видя. 332 00:22:17,849 --> 00:22:20,079 Татко! - Сине. Каква изненада. 333 00:22:20,329 --> 00:22:22,320 Радвам се да те видя. - Във форма ли си? 334 00:22:23,049 --> 00:22:24,243 Как си? 335 00:22:24,489 --> 00:22:26,525 Добре съм. 336 00:22:26,769 --> 00:22:28,646 Не се забърквам в неприятности. 337 00:22:31,289 --> 00:22:32,927 Върнах се! 338 00:22:35,569 --> 00:22:36,524 Радвам се да те видя. 339 00:22:36,769 --> 00:22:39,761 Защо не ни каза какво става? 340 00:22:40,129 --> 00:22:43,121 Исках да бъде голяма изненада за теб и татко. 341 00:22:43,409 --> 00:22:46,162 Изненада ни. Направо ни стъписа. 342 00:22:46,409 --> 00:22:49,128 Току-що прочетохме за това в сутрешните вестници. 343 00:22:49,369 --> 00:22:51,087 Трябваше да ни се обадиш. 344 00:22:51,729 --> 00:22:55,483 Не че не се радваме да те видим. 345 00:22:55,729 --> 00:22:57,162 Излекуван си, а? 346 00:22:57,409 --> 00:22:59,400 Така е. Чудесна работа свършиха. 347 00:22:59,649 --> 00:23:02,163 Аз съм напълно реформиран. 348 00:23:05,729 --> 00:23:07,367 Апартаментът си е същият, а? 349 00:23:19,369 --> 00:23:22,088 Някакъв странен тип седи на канапето 350 00:23:22,329 --> 00:23:25,321 и дъвче печени филийки. 351 00:23:28,209 --> 00:23:29,881 Това е Джо. 352 00:23:31,729 --> 00:23:33,606 Той живее тук сега. 353 00:23:33,889 --> 00:23:35,163 Квартирант е. 354 00:23:35,409 --> 00:23:36,922 Това е. 355 00:23:37,329 --> 00:23:39,240 Наема твоята стая. 356 00:23:49,489 --> 00:23:50,888 Как си, Джо? 357 00:23:51,129 --> 00:23:53,085 Харесва ти стаята ми, нали? 358 00:23:53,329 --> 00:23:55,206 Нямаш оплаквания? 359 00:23:58,169 --> 00:23:59,921 Чувал съм за теб. 360 00:24:00,969 --> 00:24:02,641 Знам какво си направил. 361 00:24:06,809 --> 00:24:10,324 Разбил си сърцата на своите бедни родители. 362 00:24:11,289 --> 00:24:12,961 Значи се върна? 363 00:24:13,209 --> 00:24:17,646 Върна се, за да направиш пак черен живота на родителите си? 364 00:24:17,929 --> 00:24:19,362 Само през трупа ми. 365 00:24:19,609 --> 00:24:22,760 Те ми позволиха да съм повече като син, 366 00:24:23,009 --> 00:24:24,886 отколкото квартирант. 367 00:24:26,449 --> 00:24:28,883 Не се бийте тук, момчета. 368 00:24:34,529 --> 00:24:36,281 Сложи си ръката на устата си. 369 00:24:36,569 --> 00:24:37,718 Отвратително е. 370 00:24:43,049 --> 00:24:44,562 Добре ли си? 371 00:24:45,689 --> 00:24:47,281 Това е от лечението. 372 00:24:47,529 --> 00:24:50,043 Отблъскващо е. Направо не ми се яде повече. 373 00:24:50,289 --> 00:24:53,918 Остави го, Джо. Това е от лечението. 374 00:24:55,929 --> 00:24:58,602 Мислиш ли, че трябва да направим нещо? 375 00:24:59,649 --> 00:25:02,846 Искаш ли да ти направя чаша чай, синко? 376 00:25:13,169 --> 00:25:16,127 Какво сте направили с всичките ми вещи? 377 00:25:20,249 --> 00:25:24,721 Всичко ти беше... взето, синко. 378 00:25:25,289 --> 00:25:27,007 От полицията. 379 00:25:27,409 --> 00:25:32,401 По новия закон за компенсация на жертвите. 380 00:25:35,009 --> 00:25:36,567 Ами Бейзил? 381 00:25:39,449 --> 00:25:41,321 Къде ми е змията? 382 00:25:50,969 --> 00:25:54,087 Случи се... един инцидент. 383 00:25:57,889 --> 00:25:59,288 Той почина. 384 00:26:04,409 --> 00:26:06,445 Какво ще стане с мен тогава? 385 00:26:08,609 --> 00:26:09,758 Искам да кажа... 386 00:26:10,849 --> 00:26:12,248 Той заема моята стая. 387 00:26:12,489 --> 00:26:14,286 Това е така. 388 00:26:15,289 --> 00:26:17,757 Това е моят дом. 389 00:26:19,609 --> 00:26:22,919 Какви предложения ще направите, мамо и татко? 390 00:26:28,609 --> 00:26:31,077 Трябва да помислим, синко. 391 00:26:32,289 --> 00:26:35,008 Не можем просто така да изхвърлим Джо. 392 00:26:35,249 --> 00:26:37,001 Не става, нали? 393 00:26:37,249 --> 00:26:40,366 Искам да кажа, Джо си върши работата. 394 00:26:40,609 --> 00:26:42,804 Имаме договор за две години. 395 00:26:43,049 --> 00:26:46,598 Направихме уговорка. Нали така, Джо? 396 00:26:48,289 --> 00:26:50,166 Виждаш ли, синко, 397 00:26:51,449 --> 00:26:54,839 Джо вече е платил наема за следващия месец, 398 00:26:56,329 --> 00:26:59,048 така че каквото и да правим не можем просто да кажем 399 00:26:59,289 --> 00:27:02,167 на Джо да се маха, нали? 400 00:27:02,569 --> 00:27:04,366 Много повече от това е. 401 00:27:05,209 --> 00:27:07,518 Аз трябва да мисля за вас двамата, 402 00:27:07,769 --> 00:27:10,522 които сте ми като майка и татко. 403 00:27:10,769 --> 00:27:13,602 Няма да е правилно да си тръгна и да ви оставя 404 00:27:13,849 --> 00:27:16,647 на милостта на този млад звяр, 405 00:27:16,889 --> 00:27:20,006 който никога не ви е бил като истински син. 406 00:27:20,609 --> 00:27:22,839 Вижте го, хленчи. 407 00:27:23,089 --> 00:27:25,922 Но това е изкусна измама. 408 00:27:26,249 --> 00:27:28,888 Оставете го да си намери стая някъде другаде. 409 00:27:29,129 --> 00:27:33,247 Нека се поучи от грешките си и да разбере, че лошото момче 410 00:27:33,489 --> 00:27:36,799 не заслужава такива добри родители. 411 00:27:42,289 --> 00:27:43,517 Добре. 412 00:27:44,569 --> 00:27:46,366 Виждам как стоят нещата. 413 00:27:47,769 --> 00:27:52,406 Аз страдах ли, страдах. 414 00:27:53,089 --> 00:27:56,161 И всички искат да продължа да страдам. 415 00:27:58,049 --> 00:28:00,119 Ти си накарал другите да страдат. 416 00:28:00,609 --> 00:28:03,601 Редно е и ти да страдаш. 417 00:28:04,529 --> 00:28:06,321 Разказаха ми всичко, което си направил, 418 00:28:06,369 --> 00:28:08,246 докато седях на семейната маса. 419 00:28:08,489 --> 00:28:11,447 Това, което чух, беше шокиращо. 420 00:28:12,329 --> 00:28:15,366 Направо ми се повдигна. 421 00:28:17,249 --> 00:28:20,685 Виж какво причиняваш на майка си. 422 00:28:20,929 --> 00:28:22,487 Хайде. Недей така. 423 00:28:34,889 --> 00:28:36,004 Добре! 424 00:28:36,729 --> 00:28:38,367 Сега си тръгвам. 425 00:28:38,609 --> 00:28:40,645 Няма да ме видите вече. 426 00:28:40,889 --> 00:28:42,527 Сам ще се оправя. 427 00:28:42,969 --> 00:28:46,484 Благодаря. Нека това ви лежи на съвестта. 428 00:28:47,769 --> 00:28:50,602 Не го приемай така, синко. 429 00:29:50,329 --> 00:29:53,162 Може ли да дадеш малко парички, братко? 430 00:29:54,889 --> 00:29:57,881 Може ли да дадеш малко парички? 431 00:30:01,409 --> 00:30:04,367 Може ли да дадеш малко парички? 432 00:30:24,809 --> 00:30:26,208 Благодаря. 433 00:30:43,409 --> 00:30:45,161 Джейми Мак! 434 00:30:45,609 --> 00:30:47,008 Проклети да са очите ми! 435 00:30:47,329 --> 00:30:50,719 Да ме пази Божията майка и всички светци на небето! 436 00:30:52,369 --> 00:30:54,360 Никога не забравям физиономия! 437 00:30:54,609 --> 00:30:55,883 Никога. 438 00:30:56,129 --> 00:30:58,802 Остави ме, братко. Никога не съм те виждал! 439 00:30:59,049 --> 00:31:02,359 Това е мръсната свиня, която едва не ме довърши. 440 00:31:02,609 --> 00:31:03,724 Той и неговите приятелчета. 441 00:31:03,969 --> 00:31:06,722 Те ме ритаха и удряха с юмруци. 442 00:31:06,969 --> 00:31:08,448 Спрете го! 443 00:31:08,689 --> 00:31:12,443 Смееха се на кръвта и стенанията ми! 444 00:31:12,689 --> 00:31:15,920 Тогава ме обгради море от мръсни, миризливи старци, 445 00:31:16,169 --> 00:31:18,160 те се опитаха да докопат вашия скромен разказвач 446 00:31:18,409 --> 00:31:21,924 с кекавите си ръце и мръсни нокти. 447 00:31:22,169 --> 00:31:24,842 Старите си отмъщаваха на младостта. 448 00:31:25,529 --> 00:31:28,646 И аз нищичко не можех да направя, братя мои. 449 00:31:28,929 --> 00:31:30,840 По-добре беше да ме удрят така, 450 00:31:31,089 --> 00:31:33,557 отколкото да изпитвам онази ужасна болка. 451 00:31:33,809 --> 00:31:35,162 Стига! 452 00:31:35,409 --> 00:31:36,239 Престанете! 453 00:31:36,489 --> 00:31:39,720 Не нарушавайте мира в държавата, лоши момчета! 454 00:31:39,969 --> 00:31:42,688 Назад! Махайте се! 455 00:31:42,929 --> 00:31:45,124 Какъв ви е проблемът, сър? 456 00:31:52,449 --> 00:31:53,768 А така! 457 00:31:54,409 --> 00:31:56,764 Така, така, така! 458 00:32:00,529 --> 00:32:02,918 Това не е ли малкият Алекс? 459 00:32:03,169 --> 00:32:04,488 Отдавна не сме се виждали. 460 00:32:04,729 --> 00:32:06,128 Как е? 461 00:32:06,369 --> 00:32:07,563 Това е невъзможно. 462 00:32:07,809 --> 00:32:08,958 Не мога да повярвам. 463 00:32:09,209 --> 00:32:11,006 Старите очи не те лъжат. 464 00:32:11,249 --> 00:32:12,967 Това не е измама. 465 00:32:13,209 --> 00:32:15,165 Не е магия, малки Алекс. 466 00:32:15,409 --> 00:32:18,719 Работа за хора, на които им е време да работят. 467 00:32:19,089 --> 00:32:20,442 Полицията. 468 00:32:35,529 --> 00:32:36,678 Хайде, Алекс. 469 00:32:36,929 --> 00:32:38,408 Ела на разходка. 470 00:32:49,529 --> 00:32:51,838 Недейте така, друзя мои. 471 00:32:52,089 --> 00:32:53,568 Не разбирам. 472 00:32:53,809 --> 00:32:55,879 Старите дни свършиха. 473 00:32:56,129 --> 00:32:58,848 Аз бях наказан за това, което извърших. 474 00:32:59,129 --> 00:33:00,721 Бях излекуван. 475 00:33:00,969 --> 00:33:02,118 Това ни беше прочетено. 476 00:33:02,369 --> 00:33:04,121 Инспекторът го прочете пред всички. 477 00:33:04,369 --> 00:33:06,929 Каза, че бил много добър метод. 478 00:33:07,169 --> 00:33:08,363 Но какво е всичко това? 479 00:33:08,649 --> 00:33:11,038 Те ми се нахвърлиха, братя. 480 00:33:11,289 --> 00:33:13,849 Не може да сте на тяхна страна. 481 00:33:14,409 --> 00:33:16,479 Не и ти, Дим. 482 00:33:16,729 --> 00:33:19,289 Беше един старец, когото бяхме ступали преди, 483 00:33:19,529 --> 00:33:22,839 опитваше се да си го върне. Помните ли? 484 00:33:23,089 --> 00:33:24,442 Много време мина. 485 00:33:24,689 --> 00:33:26,839 Не си спомням онези дни много хорошо. 486 00:33:27,089 --> 00:33:29,080 И вече не ме наричай Дим. 487 00:33:29,329 --> 00:33:31,320 Ще ме наричаш полицай. 488 00:33:31,649 --> 00:33:34,959 Помним достатъчно, малки Алекс. 489 00:33:35,569 --> 00:33:38,527 Това е, за да сме сигурни, че си излекуван. 490 00:34:32,169 --> 00:34:33,238 Достатъчно. 491 00:34:33,489 --> 00:34:36,003 Още малко. Все още рита. 492 00:34:54,089 --> 00:34:55,841 Излекуван си, нали? 493 00:34:57,449 --> 00:35:01,124 Ще се видим отново, друже. 494 00:35:10,689 --> 00:35:13,442 ДОМ 495 00:35:15,769 --> 00:35:19,603 Какво щях да правя без дом и без пари? 496 00:35:19,849 --> 00:35:21,965 Оплаквах горкия себе си. 497 00:35:22,289 --> 00:35:24,962 Дом, дом, дом. 498 00:35:25,209 --> 00:35:27,006 Дом беше това, което исках. 499 00:35:27,249 --> 00:35:30,127 И го намерих, братя, 500 00:35:30,369 --> 00:35:32,883 без да разбера в състоянието, в което бях, 501 00:35:33,129 --> 00:35:36,007 че съм бил в него и преди. 502 00:36:22,249 --> 00:36:24,160 Кой може да е това? 503 00:36:39,089 --> 00:36:40,681 Ще видя кой е. 504 00:36:51,769 --> 00:36:53,282 Какво има? 505 00:37:01,609 --> 00:37:02,758 Моля ви... 506 00:37:18,929 --> 00:37:22,126 Франк, мисля, че този млад човек се нуждае от помощ. 507 00:37:26,649 --> 00:37:28,002 Господи! 508 00:37:28,929 --> 00:37:31,079 Какво се е случило с теб? 509 00:37:33,449 --> 00:37:36,964 Можете ли да повярвате, мои братя и еднички приятели, 510 00:37:37,209 --> 00:37:39,359 вашият верен разказвач, 511 00:37:39,609 --> 00:37:41,964 носен на ръце като бебе, 512 00:37:42,209 --> 00:37:44,484 изведнъж разбра къде се намира 513 00:37:44,729 --> 00:37:48,005 и разбра защо надписът ''дом'' му се е сторил толкова познат. 514 00:37:48,249 --> 00:37:49,921 Но аз знаех, че съм в безопасност. 515 00:37:50,169 --> 00:37:52,125 Знаех, че той не ме помни. 516 00:37:52,369 --> 00:37:54,041 Защото в онези безгрижни дни 517 00:37:54,289 --> 00:37:56,086 аз и моите друзя 518 00:37:56,329 --> 00:37:59,685 носехме маски, които ни прикриваха наистина хорошо. 519 00:38:00,929 --> 00:38:02,078 Полицията. 520 00:38:05,609 --> 00:38:07,679 Ужасните полицаи... 521 00:38:09,609 --> 00:38:11,122 ... ме пребиха, сър. 522 00:38:15,249 --> 00:38:17,524 Полицаите ме пребиха. 523 00:38:19,529 --> 00:38:21,121 Познавам те! 524 00:38:25,169 --> 00:38:27,205 Не беше ли снимката ти във вестниците? 525 00:38:27,449 --> 00:38:29,565 Не те ли даваха по новините тази сутрин? 526 00:38:29,809 --> 00:38:33,006 Ти си жертвата на този ужасен нов метод, нали? 527 00:38:33,289 --> 00:38:34,483 Да, сър. 528 00:38:34,929 --> 00:38:38,001 Точно това съм аз, сър. Жертва. 529 00:38:38,249 --> 00:38:41,241 Самото провидение те праща тук! 530 00:38:41,489 --> 00:38:44,447 Измъчван в затвора, след това измъчван от полицията. 531 00:38:44,689 --> 00:38:49,001 Съчувствам ти с цялото си сърце. Ти не си първият, който идва тук. 532 00:38:49,249 --> 00:38:52,002 Полицията често води жертвите си в това селище. 533 00:38:52,249 --> 00:38:53,568 Но си е чисто провидение, 534 00:38:53,809 --> 00:38:57,199 че идваш тук като не само като тяхна жертва. 535 00:38:59,089 --> 00:39:02,001 Но си студен и трепериш. 536 00:39:02,489 --> 00:39:03,808 Джулиън, 537 00:39:04,049 --> 00:39:06,199 напълни ваната за младия човек. 538 00:39:06,449 --> 00:39:07,723 Разбира се, Франк. 539 00:39:08,089 --> 00:39:09,647 Много благодаря. 540 00:39:09,889 --> 00:39:11,447 Бог да ви благослови. 541 00:40:04,129 --> 00:40:06,324 Той може да е най-мощното оръжие, което да 542 00:40:06,569 --> 00:40:09,606 гарантира, че правителството няма да бъде преизбрано. 543 00:40:09,849 --> 00:40:11,567 Най-големият коз на правителството 544 00:40:11,809 --> 00:40:14,403 е борбата срещу престъпността. 545 00:40:14,649 --> 00:40:16,401 Наемането на хулигани в полицията 546 00:40:16,649 --> 00:40:19,561 и прилагането на методи, подтискащи свободната воля. 547 00:40:19,809 --> 00:40:21,959 Виждали сме това да става в други страни. 548 00:40:22,209 --> 00:40:23,608 Това е първата стъпка. 549 00:40:23,849 --> 00:40:27,762 Преди да усетим, ще имаме насреща си тоталитарен апарат. 550 00:40:31,649 --> 00:40:35,847 Този млад човек е свидетел на тези дяволски опити. 551 00:40:36,089 --> 00:40:39,684 Обикновените хора трябва да осъзнаят това. 552 00:40:39,929 --> 00:40:44,127 Трябва да защитим свободата. Традицията е всичко. 553 00:40:44,369 --> 00:40:46,246 Обикновените хора биха я предали. 554 00:40:46,489 --> 00:40:48,525 Те ще заменят свободата срещу един спокоен живот. 555 00:40:48,769 --> 00:40:50,248 Затова те трябва да бъдат водени. 556 00:40:50,489 --> 00:40:52,480 Управлявани. Тласкани. 557 00:40:57,329 --> 00:40:58,523 Добре. 558 00:40:59,529 --> 00:41:01,121 Много благодаря, сър. 559 00:41:03,089 --> 00:41:04,568 Той ще е тук. 560 00:41:07,649 --> 00:41:10,800 Аз пея в дъжда. 561 00:41:11,569 --> 00:41:14,402 Просто си пея в дъжда. 562 00:41:15,209 --> 00:41:18,246 Какво прекрасно чувство. 563 00:41:18,609 --> 00:41:21,806 Отново съм щастлив. 564 00:41:22,409 --> 00:41:25,401 Смея се на облаците, 565 00:41:26,169 --> 00:41:28,603 надвиснали над мен. 566 00:41:29,569 --> 00:41:31,924 Слънцето е в сърцето ми. 567 00:41:32,729 --> 00:41:36,517 Готов съм за любов. 568 00:41:37,409 --> 00:41:40,048 Нека буреносните облаци 569 00:41:40,649 --> 00:41:43,368 изгонят всички оттук. 570 00:41:44,769 --> 00:41:49,559 Ела с дъжда. Аз имам усмивка на лицето. 571 00:41:50,169 --> 00:41:53,047 Ще се разходя по уличката. 572 00:42:25,849 --> 00:42:27,248 Добър вечер, сър. 573 00:42:31,049 --> 00:42:32,528 Добър вечер. 574 00:42:33,049 --> 00:42:35,768 Много мило от ваша страна да оставите това за мен. 575 00:42:36,009 --> 00:42:38,318 Нямаше никой наоколо, затова започнах. 576 00:42:38,569 --> 00:42:40,321 Надявам се, че не е проблем. 577 00:42:43,689 --> 00:42:45,327 Разбира се. 578 00:43:14,929 --> 00:43:17,204 Харесва ли ти храната? 579 00:43:22,689 --> 00:43:24,327 Чудесна е, сър. 580 00:43:27,169 --> 00:43:29,319 Опитай виното. 581 00:43:35,449 --> 00:43:36,677 Благодаря, сър. 582 00:43:39,249 --> 00:43:40,443 Наздраве. 583 00:43:42,409 --> 00:43:43,558 За щастливите дни. 584 00:43:53,649 --> 00:43:55,844 Няма ли да се присъедините? 585 00:43:56,569 --> 00:43:58,685 Здравето не ми позволява. 586 00:43:59,489 --> 00:44:00,763 Не, благодаря. 587 00:44:06,489 --> 00:44:08,844 ''1960, Шато 588 00:44:09,369 --> 00:44:11,200 Сент-Естеф... 589 00:44:11,449 --> 00:44:12,245 Медок.'' 590 00:44:12,489 --> 00:44:13,399 Много добра марка. 591 00:44:21,769 --> 00:44:24,163 Много добър... цвят, сър. 592 00:44:28,209 --> 00:44:29,847 И хубаво мирише. 593 00:44:44,169 --> 00:44:46,125 Много хубаво. 594 00:44:47,289 --> 00:44:48,563 Наздраве. 595 00:44:56,929 --> 00:44:59,363 Много освежително, сър. 596 00:44:59,609 --> 00:45:02,407 Радвам се, че оценяваш доброто вино. 597 00:45:03,489 --> 00:45:05,286 Изпий още една чаша. 598 00:45:17,889 --> 00:45:19,208 Жена ми... 599 00:45:20,609 --> 00:45:23,965 вършеше всичко за мен и ме оставяше да пиша. 600 00:45:26,769 --> 00:45:28,361 Жена ви? Тя не е ли тук? 601 00:45:28,729 --> 00:45:30,959 Мъртва е! 602 00:45:34,929 --> 00:45:36,681 Съжалявам. 603 00:45:36,929 --> 00:45:39,204 Беше изнасилена много зверски. 604 00:45:39,449 --> 00:45:41,758 Бяхме нападнати от банда млади хулигани 605 00:45:42,009 --> 00:45:44,239 в същата тази стая, в която стоиш сега. 606 00:45:44,489 --> 00:45:49,040 Аз останах инвалид, но за нея агонията бе твърде голяма. 607 00:45:49,369 --> 00:45:51,121 Лекарите казаха, че е пневмония, 608 00:45:51,369 --> 00:45:54,088 защото почина по-късно, по време на грипната епидемия. 609 00:45:54,329 --> 00:45:58,402 Казаха, че е пневмония, но аз знаех какво е. 610 00:45:58,649 --> 00:46:02,801 Жертва на модерната епоха. Горкото момиче! 611 00:46:06,649 --> 00:46:08,162 А сега и ти. 612 00:46:08,729 --> 00:46:11,641 Още една жертва на модерната епоха. 613 00:46:11,929 --> 00:46:13,806 Но на теб може да се помогне. 614 00:46:14,769 --> 00:46:18,079 Звъннах на едни приятели, докато беше в банята. 615 00:46:18,329 --> 00:46:20,404 Едни... приятели? 616 00:46:20,649 --> 00:46:22,128 Искат да ти помогнат. 617 00:46:22,369 --> 00:46:24,519 Да ми помогнат? - Да. 618 00:46:24,769 --> 00:46:28,125 Кои са те? - Много важни хора. 619 00:46:28,369 --> 00:46:30,644 Интересуват се от теб. 620 00:46:35,889 --> 00:46:37,959 Това сигурно са те. 621 00:46:38,209 --> 00:46:41,485 Не искам да ви безпокоя повече. Трябва да тръгвам. 622 00:46:42,529 --> 00:46:44,406 Не се притеснявай. 623 00:46:45,089 --> 00:46:46,238 Ето. 624 00:46:46,489 --> 00:46:48,320 Нека напълня чашата ти. 625 00:47:12,969 --> 00:47:14,641 Значи това е младият човек. 626 00:47:15,969 --> 00:47:17,368 Как сте, сър? 627 00:47:17,729 --> 00:47:20,243 Госпожо, приятно ми е. 628 00:47:20,609 --> 00:47:22,998 Простете ни, че идваме по това време, 629 00:47:23,249 --> 00:47:25,046 но чухме, че сте в беда 630 00:47:25,289 --> 00:47:27,439 и дойдохме да видим с какво да ви помогнем. 631 00:47:27,689 --> 00:47:29,839 Много мило, сър. Благодаря ви. 632 00:47:30,089 --> 00:47:32,239 Разбрах, че сте имали... 633 00:47:32,489 --> 00:47:33,683 ... неприятна... 634 00:47:33,929 --> 00:47:35,362 ... среща... 635 00:47:35,609 --> 00:47:37,281 с полицията тази вечер. 636 00:47:37,529 --> 00:47:39,520 Може и така да се нарече. 637 00:47:39,769 --> 00:47:41,043 Как се чувствате сега? 638 00:47:41,289 --> 00:47:42,483 Много по-добре. 639 00:47:42,729 --> 00:47:45,004 Ще ми отговорите ли на няколко въпроса? 640 00:47:45,249 --> 00:47:46,523 Добре. 641 00:47:47,329 --> 00:47:49,889 Както казах, ние знаем за вас. 642 00:47:50,369 --> 00:47:52,883 Интересуваме се от вас. 643 00:47:53,129 --> 00:47:55,882 Искаме да ти помогнем. - Много благодаря. 644 00:47:56,169 --> 00:47:59,161 Да почваме ли? 645 00:47:59,409 --> 00:48:01,127 Нека, сър. 646 00:48:06,209 --> 00:48:08,848 Във вестниците пише, 647 00:48:09,089 --> 00:48:13,207 освен, че са ви създали нетърпимост към секса и насилието, 648 00:48:13,449 --> 00:48:16,680 са ви създали нетърпимост и към музиката. 649 00:48:17,609 --> 00:48:20,567 Мисля, че това не го бяха планирали. 650 00:48:20,889 --> 00:48:22,720 Виждате ли, г-жо, 651 00:48:22,969 --> 00:48:26,325 аз обичам музиката. Особено Бетховен. 652 00:48:27,409 --> 00:48:29,286 Лудвиг ван Бетховен. 653 00:48:29,529 --> 00:48:31,724 Б-Е... - Знам, благодаря. 654 00:48:32,249 --> 00:48:36,162 И така се случи, че докато ми показваха 655 00:48:36,409 --> 00:48:40,163 един ужасен филм за концентрационните лагери, 656 00:48:40,409 --> 00:48:43,799 пуснаха да звучи Бетховен. 657 00:48:44,049 --> 00:48:46,688 Значи сега имате същата реакция към музиката 658 00:48:46,929 --> 00:48:48,601 както към секса и насилието? 659 00:48:48,849 --> 00:48:52,967 Не, г-жо. Не към цялата музика. Само към Деветата. 660 00:48:53,209 --> 00:48:54,881 Деветата симфония на Бетховен? 661 00:48:55,129 --> 00:48:58,041 Точно така. Вече изобщо не мога да слушам Деветата. 662 00:48:58,289 --> 00:49:01,599 Когато я чуя, ме обзема... 663 00:49:01,849 --> 00:49:03,407 едно странно чувство. 664 00:49:04,409 --> 00:49:08,527 Единственото, за което мисля, е как да хвърля топа. 665 00:49:08,769 --> 00:49:13,001 Моля? - В смисъл да умра. 666 00:49:13,249 --> 00:49:15,717 Искам да умра спокойно, 667 00:49:16,169 --> 00:49:18,399 без да изпитвам болка. 668 00:49:19,129 --> 00:49:20,926 Сега чувстваш ли се така? 669 00:49:22,049 --> 00:49:23,926 Не точно. 670 00:49:24,169 --> 00:49:26,803 Все още се чувствам много нещастен. 671 00:49:27,049 --> 00:49:29,483 Духът ми е нисък. 672 00:49:29,969 --> 00:49:32,922 Все още ли искате да се самоубиете? 673 00:49:36,049 --> 00:49:37,721 Нека го кажем така. 674 00:49:38,009 --> 00:49:40,728 Нямам вяра в себе си. 675 00:49:41,529 --> 00:49:43,759 Няма какво да очаквам от бъдещето. 676 00:49:44,009 --> 00:49:48,287 Чувствам, че всеки момент нещо ужасно ще ми се случи. 677 00:50:00,969 --> 00:50:02,561 Много добре, Франк. 678 00:50:08,369 --> 00:50:10,087 Ще докараш ли колата? 679 00:50:29,849 --> 00:50:31,168 Събудих се. 680 00:50:36,489 --> 00:50:40,084 Болката и гаденето бяха непоносими. 681 00:50:47,809 --> 00:50:50,528 Тогава разбрах от какво е това. 682 00:50:51,769 --> 00:50:54,442 Музиката, която идваше от пода, 683 00:50:54,689 --> 00:50:57,726 беше на нашия стар приятел Лудвиг ван, 684 00:50:57,969 --> 00:51:00,529 ужасната Девета. 685 00:51:08,129 --> 00:51:09,448 Пуснете ме! 686 00:51:09,689 --> 00:51:11,361 Отворете вратата! 687 00:51:12,049 --> 00:51:14,119 Хайде, отворете! 688 00:51:16,569 --> 00:51:17,797 Спрете я! 689 00:51:18,049 --> 00:51:19,721 Спрете я! 690 00:51:26,369 --> 00:51:27,245 Изключете я! 691 00:52:13,529 --> 00:52:15,008 Спрете я! 692 00:52:16,369 --> 00:52:17,279 Моля ви! 693 00:52:17,529 --> 00:52:19,599 Спрете я! 694 00:52:32,969 --> 00:52:35,722 Беше съвсем ясно какво трябва да направя 695 00:52:35,969 --> 00:52:38,199 и какво исках да направя. 696 00:52:38,609 --> 00:52:40,918 Исках да свърша със себе си. 697 00:52:41,329 --> 00:52:42,648 Да хвърля топа. 698 00:52:42,969 --> 00:52:46,200 Да се измъкна завинаги от този жесток свят. 699 00:52:47,729 --> 00:52:50,038 Щях да изпитам кратка болка 700 00:52:50,329 --> 00:52:52,047 и после щях да заспя. 701 00:52:52,289 --> 00:52:54,678 Завинаги... 702 00:52:54,929 --> 00:52:56,203 ... вечно. 703 00:53:19,649 --> 00:53:21,367 Аз скочих, братя мои, 704 00:53:21,609 --> 00:53:23,008 и паднах здравата. 705 00:53:23,249 --> 00:53:25,444 Но не хвърлих топа. 706 00:53:26,049 --> 00:53:27,562 Ако го бях направил, 707 00:53:27,809 --> 00:53:30,960 сега нямаше да съм тук и да ви разказвам тази история. 708 00:53:32,809 --> 00:53:37,246 Върнах се към живота от черната яма, 709 00:53:37,489 --> 00:53:40,640 в която ми се стори че съм бил милион години. 710 00:54:08,209 --> 00:54:10,643 Той идва в съзнание, докторе. 711 00:54:21,569 --> 00:54:25,323 Правителството обвинено в нехуманни методи 712 00:54:25,569 --> 00:54:27,207 МИНИСТЪР ОБВИНЕН 713 00:54:27,449 --> 00:54:29,280 Алекс, докаран до самоубийство 714 00:54:29,529 --> 00:54:33,238 ПРАВИТЕЛСТВОТО Е УБИЕЦ Обвиняват лекарите 715 00:54:33,489 --> 00:54:37,118 РАЗВИХРЯ СЕ БУРЯ ОКОЛО ИЗЛЕКУВАНОТО МОМЧЕ 716 00:54:37,369 --> 00:54:41,157 Министър подложен на атака 717 00:54:49,089 --> 00:54:50,522 Здравей, момчето ми. 718 00:54:50,769 --> 00:54:52,282 Здравей, сине. 719 00:54:53,209 --> 00:54:54,608 Как си? 720 00:54:55,689 --> 00:54:57,600 По-добре ли се чувстваш? 721 00:55:01,889 --> 00:55:04,118 Какво ви... води тук, 722 00:55:05,529 --> 00:55:07,440 мамо и тате? 723 00:55:08,409 --> 00:55:09,888 Какво ви кара... 724 00:55:10,649 --> 00:55:11,525 да мислите, 725 00:55:11,769 --> 00:55:14,124 че сте добре дошли? 726 00:55:16,929 --> 00:55:18,806 Стига, майко. Всичко е наред. 727 00:55:19,049 --> 00:55:20,607 Той не искаше да каже това. 728 00:55:22,969 --> 00:55:25,403 Пак те имаше във вестниците, синко. 729 00:55:26,169 --> 00:55:27,648 Пишеше, 730 00:55:27,889 --> 00:55:30,528 че са ти направили нещо много лошо. 731 00:55:31,369 --> 00:55:32,643 Пишеше 732 00:55:32,889 --> 00:55:34,163 как правителството 733 00:55:34,409 --> 00:55:36,320 те е докарало... 734 00:55:36,569 --> 00:55:38,082 до самоубийство. 735 00:55:39,809 --> 00:55:42,004 И като си помислиш, синко, 736 00:55:43,049 --> 00:55:45,563 може би и ние сме виновни 737 00:55:45,929 --> 00:55:47,123 по някакъв начин. 738 00:55:48,209 --> 00:55:50,040 Твоят дом те очаква, 739 00:55:50,369 --> 00:55:52,758 когато всичко свърши, синко. 740 00:56:02,369 --> 00:56:04,758 Добро утро. - Добро утро, докторе. 741 00:56:13,369 --> 00:56:15,519 Как се чувствате днес? - Чудесно. 742 00:56:15,769 --> 00:56:16,838 Добре. Може ли? 743 00:56:17,249 --> 00:56:19,205 Аз съм д-р Тейлър. - Не съм ви виждал преди. 744 00:56:19,449 --> 00:56:20,677 Аз съм вашият психиатър. 745 00:56:20,929 --> 00:56:22,726 Психиатър! Имам ли нужда от такъв? 746 00:56:22,969 --> 00:56:24,402 Това е обичайна процедура. 747 00:56:24,609 --> 00:56:26,679 За сексуалния ми живот ли ще говорим? 748 00:56:28,329 --> 00:56:30,240 Ще ви покажа няколко диапозитива, 749 00:56:30,489 --> 00:56:33,208 а вие ще ми кажете какво мислите за тях. 750 00:56:34,089 --> 00:56:34,919 Прекрасно. 751 00:56:36,969 --> 00:56:38,482 Знаете ли нещо за сънищата? 752 00:56:38,889 --> 00:56:39,958 Нещо да. 753 00:56:40,209 --> 00:56:41,881 Знаете ли какво значат? - Може би. 754 00:56:42,089 --> 00:56:43,488 Загрижен ли сте за нещо? 755 00:56:43,729 --> 00:56:46,607 Не че съм много загрижен, 756 00:56:46,849 --> 00:56:48,760 но често сънувам един противен сън. 757 00:56:49,009 --> 00:56:50,408 Много противен. 758 00:56:50,649 --> 00:56:52,480 Той е като... 759 00:56:54,009 --> 00:56:56,479 Когато бях целият изпочупен 760 00:56:56,729 --> 00:56:58,685 и в безсъзнание, 761 00:56:58,929 --> 00:57:00,965 продължавах да го сънувам. 762 00:57:01,209 --> 00:57:03,962 Едни лекари си играеха с головата ми. 763 00:57:04,209 --> 00:57:06,200 Все едно ми бяха влезли в мозъка. 764 00:57:06,449 --> 00:57:09,202 Този сън непрекъснато се повтаря. 765 00:57:09,449 --> 00:57:11,485 Мислите ли, че значи нещо? 766 00:57:12,369 --> 00:57:16,601 Пациенти с контузии като вашите често сънуват подобни сънища. 767 00:57:16,849 --> 00:57:18,840 Това е част от възстановителния процес. 768 00:57:20,049 --> 00:57:22,722 Всеки диапозитив изисква отговор 769 00:57:22,969 --> 00:57:24,880 от един от хората изобразени на рисунката. 770 00:57:25,129 --> 00:57:28,201 Вие ще ми кажете какво според вас биха казали тези хора, 771 00:57:28,449 --> 00:57:30,882 ... нали? - Добре. 772 00:57:32,809 --> 00:57:35,084 ''Не са ли красиви перата й?'' 773 00:57:36,289 --> 00:57:38,644 Трябва да отговоря вместо другия човек? 774 00:57:42,649 --> 00:57:44,128 Не се замисляйте. 775 00:57:44,369 --> 00:57:46,758 Кажете първото нещо, което ви хрумне. 776 00:57:49,329 --> 00:57:51,604 Зелки. Кюлоти. 777 00:57:52,729 --> 00:57:54,924 Няма човка. 778 00:57:55,169 --> 00:57:56,397 Добре. 779 00:57:59,929 --> 00:58:03,683 ''Момчето, с което винаги се карахте, е много болно.'' 780 00:58:04,609 --> 00:58:06,281 В главата ми е празно... 781 00:58:07,289 --> 00:58:11,043 и бих ти ударил един по мутрата. 782 00:58:11,289 --> 00:58:12,244 Добре. 783 00:58:14,729 --> 00:58:16,720 ''Какво искаш?'' 784 00:58:17,809 --> 00:58:21,040 Нямаме време за ''вътре и вън''. Дойдох да проверя газомера. 785 00:58:21,409 --> 00:58:22,728 Добре. 786 00:58:26,049 --> 00:58:29,405 ''Продал си ми скапан часовник. Искам си парите обратно.'' 787 00:58:29,889 --> 00:58:32,961 Знаеш ли какво? Заври си го отзад! 788 00:58:37,169 --> 00:58:39,763 ''Можете да направите каквото искате с тези.'' 789 00:58:41,289 --> 00:58:42,961 Яйчица. 790 00:58:43,489 --> 00:58:45,366 Бих искал... 791 00:58:45,609 --> 00:58:46,837 да ги смачкам. 792 00:58:47,649 --> 00:58:48,843 После да ги вдигна... 793 00:58:49,089 --> 00:58:50,647 и да ги хвърля... 794 00:58:50,889 --> 00:58:52,288 По дяволите! 795 00:58:53,129 --> 00:58:55,359 Ето. Това е всичко. 796 00:58:56,009 --> 00:58:57,442 Добре ли сте? 797 00:58:58,289 --> 00:58:59,563 Надявам се. 798 00:58:59,809 --> 00:59:02,721 Това ли е краят? Беше много забавно. 799 00:59:03,049 --> 00:59:04,277 Радвам се. 800 00:59:04,569 --> 00:59:05,638 Колко познах? 801 00:59:05,889 --> 00:59:07,607 Това не е такъв тест. 802 00:59:07,849 --> 00:59:11,046 Но по всичко личи, че вие ще се възстановите напълно. 803 00:59:11,649 --> 00:59:13,002 Кога ще изляза? 804 00:59:13,249 --> 00:59:15,717 Сигурна съм, че съвсем скоро. 805 00:59:17,089 --> 00:59:18,602 Започнах да чакам, 806 00:59:18,849 --> 00:59:20,282 о, братчетата ми, 807 00:59:20,649 --> 00:59:22,002 и се чувствах все по-добре, 808 00:59:22,249 --> 00:59:25,366 тъпчейки се с яйца, препечени филии 809 00:59:25,609 --> 00:59:27,918 и прекрасни пържоли. 810 00:59:28,169 --> 00:59:29,568 Докато един ден 811 00:59:29,809 --> 00:59:33,802 ми казаха, че ще имам много специален посетител. 812 00:59:39,009 --> 00:59:41,603 Изчакайте навън за малко. 813 00:59:44,569 --> 00:59:46,639 Дано не съм ви притеснил с промяната в плановете. 814 00:59:46,889 --> 00:59:49,039 Пациентът в момента вечеря. 815 00:59:49,289 --> 00:59:52,008 Няма проблеми, г-н министър. Никакви проблеми. 816 00:59:53,409 --> 00:59:56,287 Добър вечер, момчето ми. - Здравейте, друзя мои. 817 00:59:56,529 --> 00:59:58,247 Как върви, млади човече? 818 00:59:58,609 --> 01:00:00,725 Чудесно, сър. Просто чудесно. 819 01:00:01,489 --> 01:00:02,968 Имаш ли нужда от още нещо? 820 01:00:03,209 --> 01:00:04,881 Не мисля, сър Лесли. 821 01:00:05,129 --> 01:00:07,689 Тогава ви оставям. Сестра! 822 01:00:10,409 --> 01:00:13,526 Май имаш на разположение цяло отделение, момчето ми. 823 01:00:13,769 --> 01:00:14,997 Да, сър. 824 01:00:15,529 --> 01:00:17,759 Но ми е много самотно 825 01:00:18,009 --> 01:00:20,284 когато се събудя с болки през нощта. 826 01:00:21,689 --> 01:00:23,839 Радвам се да видя, че се подобряваш. 827 01:00:24,089 --> 01:00:26,557 Поддържах връзка с болницата, разбира се. 828 01:00:26,809 --> 01:00:28,561 И сега дойдох да видя лично... 829 01:00:28,809 --> 01:00:30,322 какво е състоянието ти. 830 01:00:30,769 --> 01:00:32,919 Бях подложен на ужасни мъчения. 831 01:00:33,169 --> 01:00:34,602 Мъчения на грешниците. 832 01:00:34,849 --> 01:00:37,807 Да, трябва да призная, че ти преживя... 833 01:00:38,049 --> 01:00:40,643 Нека ти помогна, може ли? 834 01:00:42,769 --> 01:00:46,842 Искам да ти кажа, че аз и правителството, на което съм член, 835 01:00:47,089 --> 01:00:50,843 дълбоко съжаляваме за това. Много дълбоко. 836 01:00:51,089 --> 01:00:52,283 Опитахме да ти помогнем, 837 01:00:52,529 --> 01:00:56,442 но следвахме препоръки, които се оказаха грешни. 838 01:00:56,809 --> 01:01:00,518 Разследването ще покаже кой е отговорен за това. 839 01:01:01,169 --> 01:01:04,241 Искаме да ни считаш за приятели. 840 01:01:04,489 --> 01:01:05,638 Спасихме те. 841 01:01:06,089 --> 01:01:07,886 Получаваш най-доброто обслужване. 842 01:01:08,129 --> 01:01:10,279 Никога не сме ти желали злото. 843 01:01:10,569 --> 01:01:13,129 Но някои други хора го пожелаха. 844 01:01:13,609 --> 01:01:16,169 Аз мисля, че знаеш кои са. 845 01:01:16,729 --> 01:01:20,358 Тези хора искат да те използват за своите политически цели. 846 01:01:20,609 --> 01:01:22,839 Те щяха да се радват ако беше умрял, 847 01:01:23,089 --> 01:01:26,126 за да хвърлят вината върху правителството. 848 01:01:26,689 --> 01:01:28,919 Има също така един човек, 849 01:01:29,169 --> 01:01:31,558 автор на подривна литература, 850 01:01:31,809 --> 01:01:33,800 който иска да те види мъртъв. 851 01:01:34,049 --> 01:01:37,325 Искаше да забие нож в теб. 852 01:01:37,729 --> 01:01:39,208 Сега си в безопасност. 853 01:01:39,449 --> 01:01:41,405 Прибрахме го. 854 01:01:43,249 --> 01:01:46,207 Той беше разбрал, че си му сторил нещо лошо. 855 01:01:46,729 --> 01:01:49,084 Поне вярваше, че си бил ти. 856 01:01:49,329 --> 01:01:53,368 Беше си въобразил, че ти носиш отговорност 857 01:01:53,609 --> 01:01:56,885 за смъртта на негов много близък човек. 858 01:01:57,729 --> 01:01:58,764 Той беше опасен. 859 01:01:59,009 --> 01:02:01,045 Прибрахме го за негово собствено добро. 860 01:02:01,249 --> 01:02:02,523 За твое също. 861 01:02:03,289 --> 01:02:04,608 Къде е той сега? 862 01:02:04,849 --> 01:02:08,159 На сигурно място, вече нищо не може да ти стори. 863 01:02:08,409 --> 01:02:11,367 Ние се грижим за твоите интереси. 864 01:02:11,609 --> 01:02:13,600 Загрижени сме за теб. 865 01:02:14,289 --> 01:02:17,201 Когато излезеш оттук, няма да имаш никакви грижи. 866 01:02:17,449 --> 01:02:19,485 Ще имаш добра работа и добра заплата. 867 01:02:19,729 --> 01:02:21,367 Каква работа и колко? 868 01:02:22,209 --> 01:02:25,997 Работата ще ти е интересна, а от заплатата ще си доволен. 869 01:02:26,249 --> 01:02:28,365 Тя няма да е само за работата, която ще свършиш, 870 01:02:28,609 --> 01:02:32,079 но и като компенсация на това, което си преживял, 871 01:02:32,329 --> 01:02:35,799 но и защото ни помагаш. 872 01:02:37,049 --> 01:02:38,528 Помагам ли, сър? 873 01:02:38,769 --> 01:02:41,761 Ние винаги помагаме на приятелите си, нали? 874 01:02:48,049 --> 01:02:50,165 Не е тайна, че това правителство 875 01:02:50,409 --> 01:02:53,446 загуби част от популярността си благодарение на теб. 876 01:02:53,689 --> 01:02:56,920 Много хора мислят, че няма да спечелим следващите избори. 877 01:02:57,169 --> 01:02:59,763 Пресата представи в много негативна светлина 878 01:03:00,009 --> 01:03:01,362 това, което направихме. 879 01:03:02,289 --> 01:03:05,440 Но на общественото мнение може да се промени. 880 01:03:05,689 --> 01:03:07,327 И ти, Алекс, 881 01:03:07,569 --> 01:03:09,321 ако мога да те наричам Алекс... 882 01:03:09,569 --> 01:03:12,720 Разбира се. Как те наричат вашите? 883 01:03:14,009 --> 01:03:15,237 Името ми е Фредерик. 884 01:03:16,169 --> 01:03:17,921 Както казах, Алекс, 885 01:03:18,169 --> 01:03:22,845 ти ще си ключова фигура за промяната на общественото мнение. 886 01:03:26,049 --> 01:03:27,960 Разбираш ли ме, Алекс? 887 01:03:28,849 --> 01:03:30,965 Ясен ли съм? 888 01:03:33,809 --> 01:03:36,004 Като неразмътено езеро, Фред. 889 01:03:36,529 --> 01:03:39,760 Като лазурно небе в края на лятото. 890 01:03:40,009 --> 01:03:41,362 Разчитай на мен, Фред. 891 01:03:41,609 --> 01:03:42,883 Добре. 892 01:03:43,129 --> 01:03:44,528 Добро момче. 893 01:03:45,529 --> 01:03:47,281 Разбрах, че обичаш музиката. 894 01:03:47,529 --> 01:03:49,645 Имам малка изненада за теб. 895 01:03:49,929 --> 01:03:51,282 Изненада? 896 01:03:51,529 --> 01:03:53,167 Надявам се да я харесаш 897 01:03:53,409 --> 01:03:54,728 като... 898 01:03:55,529 --> 01:03:56,848 как да го нарека, 899 01:03:57,089 --> 01:04:00,161 символ на нашето разбирателство. 900 01:04:01,129 --> 01:04:04,280 Разбирателството между двама приятели. 901 01:05:21,049 --> 01:05:23,563 Бях наистина излекуван! 902 01:07:55,169 --> 01:07:56,158 Вulgаriаn Subtitlеs bу Субтитри: Gеlulа/SDI