1 00:00:44,315 --> 00:00:49,830 ПОРТОКАЛ С ЧАСОВНИКОВ МЕХАНИЗЪМ 2 00:01:43,515 --> 00:01:45,153 Това съм аз. 3 00:01:45,595 --> 00:01:48,189 Алекс и моите трима друзя. 4 00:01:48,435 --> 00:01:51,950 Пит, Джорджи и Дим. 5 00:01:52,315 --> 00:01:55,751 Седяхме в млечния бар "Корова", опитвайки се да измислим 6 00:01:55,995 --> 00:01:58,145 какво да правим вечерта. 7 00:01:59,795 --> 00:02:02,753 В млечния бар "Корова" продаваха млечни коктейли. 8 00:02:02,995 --> 00:02:06,465 Мляко плюс велосет или синтемеск, или дренкром, 9 00:02:06,715 --> 00:02:08,626 ние пиехме последното. 10 00:02:09,155 --> 00:02:10,674 То възбуждаше сетивата 11 00:02:10,715 --> 00:02:14,469 и те подготвяше за малко ултра-насилие. 12 00:02:18,675 --> 00:02:22,031 В хубавия Дъблин, 13 00:02:22,675 --> 00:02:26,634 където момичетата са така прекрасни, 14 00:02:27,675 --> 00:02:30,587 аз си спрях очите 15 00:02:31,635 --> 00:02:35,071 на кръшната Моли Малоун. 16 00:02:36,155 --> 00:02:40,626 Тя тикаше ръчната количка 17 00:02:40,875 --> 00:02:45,273 по улицата тясна 18 00:02:45,315 --> 00:02:49,593 и викаше: ''Миди и раци...'' 19 00:02:50,475 --> 00:02:52,466 Едно нещо не можех да понасям, 20 00:02:52,715 --> 00:02:55,024 да видя опърпан, стар пияница, 21 00:02:55,275 --> 00:02:57,835 който крещи скапаните песни на предците си 22 00:02:58,075 --> 00:03:00,305 и хълца в паузите, 23 00:03:00,555 --> 00:03:04,628 сякаш има някакъв проклет оркестър в червата си. 24 00:03:04,875 --> 00:03:08,311 Не можех да понасям някой да прави така. 25 00:03:08,555 --> 00:03:11,592 Особено старец като този тук. 26 00:03:18,915 --> 00:03:22,794 Ще дадете ли малко парички, братлета? 27 00:03:25,835 --> 00:03:30,704 Хайде! Убийте ме, страхливци! И без това не искам да живея. 28 00:03:30,955 --> 00:03:33,674 Не и в този скапан свят. 29 00:03:36,315 --> 00:03:39,352 Защо да е скапан? 30 00:03:39,595 --> 00:03:43,668 Защото вече няма ред и закон! 31 00:03:43,915 --> 00:03:46,873 Защото младите не зачитат старите 32 00:03:47,115 --> 00:03:49,071 както правите вие! 33 00:03:49,315 --> 00:03:53,945 Този свят вече не е за старите хора. 34 00:03:54,515 --> 00:03:57,791 Какъв свят е това въобще? 35 00:03:58,035 --> 00:03:59,832 Хора кацат на Луната. 36 00:04:00,075 --> 00:04:02,464 Хора летят около Земята. 37 00:04:02,715 --> 00:04:05,627 И никой вече не обръща внимание 38 00:04:05,835 --> 00:04:09,225 на закона и реда. 39 00:04:09,595 --> 00:04:12,063 О, скъпа страна, 40 00:04:12,435 --> 00:04:14,665 аз се бих за теб. 41 00:04:48,475 --> 00:04:52,104 В изоставеното казино се натъкнахме на Били-бой 42 00:04:52,355 --> 00:04:54,311 и четиримата му друзя. 43 00:04:54,635 --> 00:04:56,944 Те тъкмо щяха да правят ''вътре и вън'' 44 00:04:57,195 --> 00:05:00,983 на една плачеща млада девочка, която бяха намерили някъде. 45 00:05:49,075 --> 00:05:51,828 Да пукна, ако това не е самият той, 46 00:05:52,075 --> 00:05:56,193 дебелият козел Били бой. 47 00:05:56,995 --> 00:05:58,553 Как си, 48 00:05:58,795 --> 00:06:03,424 ти дебела бутилка от миризлив алкохол? 49 00:06:04,115 --> 00:06:06,583 Ела да получиш един в яблоките, 50 00:06:06,835 --> 00:06:11,753 ако изобщо ги имаш, евнух мазен. 51 00:06:15,075 --> 00:06:16,667 Да ги пребием, момчета! 52 00:07:12,355 --> 00:07:13,708 Полицията! 53 00:07:14,275 --> 00:07:15,867 Хайде. Да вървим! 54 00:07:35,955 --> 00:07:40,312 Това "Дуранго 95" вървеше наистина хорошо. 55 00:07:40,555 --> 00:07:44,628 Предизвикваше сладостни вибрации във вътрешностите ти. 56 00:07:44,875 --> 00:07:47,912 Скоро се виждаха само дървета и мрак, 57 00:07:48,155 --> 00:07:50,589 навлязохме в дълбоката провинция. 58 00:08:25,955 --> 00:08:28,992 Позабавлявахме се с другите пътуващи в мрака, 59 00:08:29,235 --> 00:08:31,465 поиграхме си на "свине на шосето". 60 00:08:31,715 --> 00:08:33,626 След това тръгнахме на запад. 61 00:08:33,875 --> 00:08:37,390 Щяхме да правим изненадващо посещение. 62 00:08:37,635 --> 00:08:38,829 Това обещаваше 63 00:08:39,075 --> 00:08:43,353 забавление и прилагане на доброто старо ултра-насилие. 64 00:08:43,675 --> 00:08:46,189 ДОМ 65 00:09:29,795 --> 00:09:31,706 Кой може да е това? 66 00:09:40,435 --> 00:09:41,948 Ще отида да видя. 67 00:09:52,275 --> 00:09:53,867 Кой е? 68 00:09:54,075 --> 00:09:57,954 Може ли да помогнете? Стана ужасна катастрофа! 69 00:09:58,995 --> 00:10:03,068 Приятелят ми е целият в кръв! Мога ли да ползвам телефона? 70 00:10:03,315 --> 00:10:06,432 Нямаме телефон. Вървете някъде другаде. 71 00:10:06,675 --> 00:10:09,269 Госпожо, това е въпрос на живот и смърт! 72 00:10:09,515 --> 00:10:10,743 Кой е, скъпа? 73 00:10:10,995 --> 00:10:13,429 Млад мъж. Казва, че е станала катастрофа. 74 00:10:13,675 --> 00:10:16,235 Иска да използва телефона. 75 00:10:17,195 --> 00:10:19,584 Пусни го. 76 00:10:20,555 --> 00:10:22,307 Изчакайте малко. 77 00:10:24,395 --> 00:10:27,546 Съжалявам, но ние обикновено не пускаме непознати... 78 00:10:39,155 --> 00:10:40,952 Какво искате от мен? 79 00:10:44,555 --> 00:10:47,194 Пит, претърси къщата. Дим... 80 00:10:51,875 --> 00:10:54,025 Аз пея в дъжда. 81 00:10:55,035 --> 00:10:56,866 Просто си пея в дъжда. 82 00:10:57,675 --> 00:10:59,393 Какво прекрасно чувство. 83 00:11:00,275 --> 00:11:01,708 Отново съм щастлив. 84 00:11:03,035 --> 00:11:04,787 Смея се на облаците 85 00:11:05,875 --> 00:11:07,194 надвиснали над мен. 86 00:11:08,555 --> 00:11:10,068 Слънцето е в сърцето ми. 87 00:11:11,435 --> 00:11:13,187 Готов съм за любов. 88 00:11:14,755 --> 00:11:16,905 Нека буреносните облаци 89 00:11:17,755 --> 00:11:20,286 изгонят всички оттук. 90 00:11:21,875 --> 00:11:23,803 Ела с дъжда. 91 00:11:24,035 --> 00:11:26,071 Аз имам усмивка на лицето. 92 00:11:27,035 --> 00:11:28,991 Ще се разходя по уличката, 93 00:11:29,955 --> 00:11:31,832 ще си спомням този рефрен. 94 00:11:32,875 --> 00:11:34,672 И ще си пея, 95 00:11:35,275 --> 00:11:36,674 просто ще си пея 96 00:11:38,755 --> 00:11:40,370 в дъжда. 97 00:12:43,915 --> 00:12:45,314 Гледай добре, малки братко. 98 00:12:45,555 --> 00:12:47,147 Гледай добре. 99 00:13:06,675 --> 00:13:10,350 Чувствахме се малко изтощени и изнервени, 100 00:13:10,595 --> 00:13:14,986 тъй като бяхме изразходвали енергия тази вечер. 101 00:13:15,235 --> 00:13:19,990 Отървахме се от колата и спряхме в бар "Корова" да се подкрепим. 102 00:13:26,075 --> 00:13:27,474 Здравей, Люси. 103 00:13:28,555 --> 00:13:30,193 Тежка вечер ли беше? 104 00:13:31,835 --> 00:13:34,110 И ние поработихме здраво. 105 00:13:36,395 --> 00:13:38,147 Извини ме. 106 00:13:45,475 --> 00:13:48,911 В бара имаше едни умници от телевизията, 107 00:13:49,155 --> 00:13:51,271 които се смееха и си говореха. 108 00:13:51,595 --> 00:13:56,510 Една девочка се смееше така, сякаш светът изобщо не я засягаше. 109 00:13:57,275 --> 00:14:00,506 Тогава дискът на стереото свърши. 110 00:14:00,755 --> 00:14:03,906 В кратката тишина преди да започне следващият, 111 00:14:04,155 --> 00:14:07,192 тя внезапно запя. 112 00:14:10,875 --> 00:14:13,105 И тогава за момент, о, мои братя, 113 00:14:13,355 --> 00:14:16,472 сякаш някаква огромна птица влетя в млечния бар. 114 00:14:16,715 --> 00:14:19,832 Почувствах как всички маленки коси на тила ми 115 00:14:20,075 --> 00:14:21,872 се изправят. 116 00:14:22,235 --> 00:14:26,148 И по гърба ми се изкачват тръпки като маленки гущери 117 00:14:26,395 --> 00:14:27,953 и после слизат надолу. 118 00:14:28,195 --> 00:14:30,789 Аз знаех какво пее тя. 119 00:14:31,035 --> 00:14:34,311 Това беше от великата Девета на Лудвиг ван... 120 00:14:42,755 --> 00:14:44,791 За какво го направи? 121 00:14:45,035 --> 00:14:46,991 Защото нямаш обноски. 122 00:14:47,235 --> 00:14:51,865 Нямаш никаква идея как да се държиш на публично място. 123 00:14:54,075 --> 00:14:56,748 Не ми харесва това, което направи. 124 00:14:57,195 --> 00:15:00,471 Аз вече не съм ти брат и не бих искал да бъда. 125 00:15:03,795 --> 00:15:05,069 Внимавай. 126 00:15:06,035 --> 00:15:10,950 Внимавай какво говориш, ако искаш да останеш жив. 127 00:15:12,835 --> 00:15:14,029 Топки! 128 00:15:14,275 --> 00:15:16,914 Големи, сочни яблоки за теб! 129 00:15:17,315 --> 00:15:20,864 Мога да те срещна с верига, нож или бритва по всяко време. 130 00:15:21,115 --> 00:15:23,675 Не може да ми размахваш толчоци без причина. 131 00:15:24,115 --> 00:15:26,868 Няма повече да търпя това. 132 00:15:31,395 --> 00:15:34,671 Ще ти изляза с нож когато кажеш. 133 00:15:48,955 --> 00:15:50,593 Добре. 134 00:15:52,755 --> 00:15:54,632 Сигурно съм уморен. 135 00:15:56,635 --> 00:15:58,387 По-добре да не говоря повече. 136 00:15:59,715 --> 00:16:02,070 Леглата ще ни се отразят добре. 137 00:16:02,595 --> 00:16:05,587 Да си ходим по къщите и да дремнем малко. 138 00:16:05,875 --> 00:16:07,228 Нали така? 139 00:16:18,995 --> 00:16:21,589 Аз живеех с мама и татко 140 00:16:21,835 --> 00:16:26,067 в комунален жилищен блок 18 А, в северния район. 141 00:17:48,355 --> 00:17:50,232 Беше чудесна вечер. 142 00:17:50,475 --> 00:17:53,865 За да придам тържествен завършек на всичко 143 00:17:54,115 --> 00:17:56,948 трябваше да си пусна стария Лудвиг ван. 144 00:18:44,995 --> 00:18:46,269 О, блаженство! 145 00:18:46,835 --> 00:18:48,826 Небесно блаженство! 146 00:18:49,315 --> 00:18:53,706 Великолепие в плът и образ. 147 00:18:54,475 --> 00:18:58,354 Беше като райска птица от най-рядък скъпоценен метал. 148 00:18:58,595 --> 00:19:01,905 Или като сребристо вино, плуващо с космически кораб 149 00:19:02,155 --> 00:19:04,828 сред гравитацията. 150 00:19:05,315 --> 00:19:06,714 Като слушах 151 00:19:06,955 --> 00:19:09,867 си представях прекрасни картини. 152 00:19:28,555 --> 00:19:29,988 Алекс! 153 00:19:36,915 --> 00:19:38,314 Какво искаш? 154 00:19:38,555 --> 00:19:40,034 Минава осем, Алекс. 155 00:19:40,275 --> 00:19:43,233 Не бива да закъсняваш за училище, синко. 156 00:19:44,635 --> 00:19:47,149 Малко ме боли головата, мамо. 157 00:19:47,395 --> 00:19:49,829 Остави ме, ще поспя и ще ми мине. 158 00:19:50,075 --> 00:19:52,714 След това ще съм като нов. 159 00:19:53,635 --> 00:19:56,593 Не си ходил на училище цяла седмица. 160 00:19:56,835 --> 00:19:57,950 Трябва да почивам. 161 00:19:58,515 --> 00:20:00,187 Трябва да вляза във форма. 162 00:20:00,635 --> 00:20:03,991 Иначе ще пропусна още много училище. 163 00:20:04,235 --> 00:20:09,104 Ще ти сложа закуската в печката. Трябва да тръгвам. 164 00:20:10,195 --> 00:20:14,188 Добре, мамо. Приятен ден във фабриката. 165 00:20:18,355 --> 00:20:21,347 Не се чувства добре тази сутрин, татко. 166 00:20:21,595 --> 00:20:23,347 Да, чух. 167 00:20:23,835 --> 00:20:25,234 Знаеш ли кога се прибра? 168 00:20:25,515 --> 00:20:28,348 Не. Взех си приспивателните. 169 00:20:30,915 --> 00:20:32,348 Чудех се 170 00:20:32,755 --> 00:20:36,634 къде точно ходи да работи толкова късно вечер. 171 00:20:38,715 --> 00:20:40,068 Както ни казва, 172 00:20:40,315 --> 00:20:42,545 това са временни работи. 173 00:20:42,795 --> 00:20:43,910 Помага... 174 00:20:44,155 --> 00:20:46,715 тук и там, това е всичко. 175 00:21:26,635 --> 00:21:28,546 Здравейте, г-н Делтойд. 176 00:21:28,795 --> 00:21:30,626 Каква изненада, да ви видя тук. 177 00:21:30,875 --> 00:21:34,629 Алекс, момчето ми! Събуди ли се най-после? 178 00:21:35,235 --> 00:21:38,113 Срещнах майка ти на път за работата. 179 00:21:38,355 --> 00:21:40,311 Тя ми даде ключ. 180 00:21:42,995 --> 00:21:45,111 Каза, че нещо те боляло. 181 00:21:45,355 --> 00:21:48,188 Заради това не си на училище, нали? 182 00:21:48,515 --> 00:21:51,552 Изпитвах непоносима болка в главата, сър. 183 00:21:51,795 --> 00:21:53,831 Трябва да ми мине до следобед. 184 00:21:54,675 --> 00:21:57,143 Или пък до вечерта. 185 00:21:57,395 --> 00:22:00,467 Вечерта е чудесно време, нали, Алекс? 186 00:22:00,715 --> 00:22:04,105 Искате ли чаша чай, сър? - Нямам време. 187 00:22:04,355 --> 00:22:05,868 Седни, седни! 188 00:22:07,395 --> 00:22:10,034 На какво дължа това удоволствие, сър? 189 00:22:10,755 --> 00:22:11,870 Нещо лошо ли е станало? 190 00:22:12,115 --> 00:22:15,790 Защо мислиш, че е станало нещо лошо? 191 00:22:16,035 --> 00:22:18,310 Да не си направил нещо, което не трябва, а? 192 00:22:18,555 --> 00:22:19,783 Само на думи. 193 00:22:20,035 --> 00:22:22,947 Като твой настойник след поправителното 194 00:22:23,195 --> 00:22:26,312 искам да ти кажа да внимаваш, малки Алекс. 195 00:22:26,555 --> 00:22:29,945 Защото следващия път няма да идеш в поправителното, 196 00:22:30,195 --> 00:22:34,313 а в затвора в Барли и работата ми ще е съсипана. 197 00:22:34,555 --> 00:22:36,273 Ако не уважаваш себе си, 198 00:22:36,515 --> 00:22:39,473 поне уважавай мен, защото се погрижих за теб. 199 00:22:39,715 --> 00:22:43,628 Получавам черна точка за всеки, когото не успея да вкарам в пътя. 200 00:22:43,875 --> 00:22:46,947 За мен е пълен провал, когато някой от вас 201 00:22:47,195 --> 00:22:49,993 свърши в затвора. 202 00:22:50,235 --> 00:22:51,987 Нищо лошо не съм направил. 203 00:22:52,235 --> 00:22:54,749 Полицаите нямат нищо срещу мен, братко. 204 00:22:54,995 --> 00:22:56,223 Сър, искам да кажа. 205 00:22:56,475 --> 00:22:58,909 Остави приказките за полицаите. 206 00:22:59,155 --> 00:23:01,271 Това, че не са те прибрали, 207 00:23:01,515 --> 00:23:04,587 не значи, че не си се забърквал в неприятности. 208 00:23:04,835 --> 00:23:09,750 Снощи е станало нещо неприятно. Много неприятно, нали? 209 00:23:09,995 --> 00:23:13,988 Част от приятелчетата на Били бой са били прибрани с линейка. 210 00:23:14,235 --> 00:23:15,588 Споменато е било твоето име. 211 00:23:15,835 --> 00:23:17,951 Получих информацията по обичайните канали. 212 00:23:18,195 --> 00:23:20,914 Няколко от приятелчетата ти също са били споменати. 213 00:23:21,155 --> 00:23:24,227 Нищо не може да се докаже, както обикновено. 214 00:23:24,475 --> 00:23:25,988 Предупреждавам те, малки Алекс, 215 00:23:26,235 --> 00:23:28,385 тъй като съм ти добър приятел, 216 00:23:28,635 --> 00:23:31,274 единственият човек в този гнил град, 217 00:23:31,515 --> 00:23:34,109 който иска да те спаси от самия теб! 218 00:23:52,715 --> 00:23:54,353 Какво ви кара да го вършите? 219 00:23:54,595 --> 00:23:57,746 Изучаваме този проблем вече повече от век. 220 00:23:57,995 --> 00:24:00,031 Без никакъв напредък. 221 00:24:00,275 --> 00:24:02,664 Живееш в добър дом. Родителите ти те обичат. 222 00:24:02,915 --> 00:24:04,951 Имаш мозък в главата. 223 00:24:05,195 --> 00:24:08,232 Някакъв дявол ли е пропълзял вътре в теб? 224 00:24:08,475 --> 00:24:10,272 Никой няма нищо за мен. 225 00:24:10,515 --> 00:24:13,154 Отдавна не съм попадал в ръцете на милиционерите. 226 00:24:13,395 --> 00:24:17,707 Точно това ме тревожи. Много време мина. 227 00:24:17,955 --> 00:24:19,707 Може би е настъпил моментът. 228 00:24:19,955 --> 00:24:21,183 Предупреждавам те, 229 00:24:21,435 --> 00:24:24,791 дръж си хобота далеч от мръсотията. 230 00:24:25,035 --> 00:24:26,309 Ясен ли съм? 231 00:24:26,555 --> 00:24:27,908 Като неразмътено езеро. 232 00:24:28,155 --> 00:24:31,386 Като лазурното небе в края на лятото. 233 00:24:31,635 --> 00:24:33,830 Може да разчитате на мен, сър. 234 00:25:37,275 --> 00:25:38,788 Извинявай, братко. 235 00:25:39,035 --> 00:25:42,505 Поръчах това преди две седмици. Може ли да видиш дали е дошло? 236 00:25:43,835 --> 00:25:45,263 Само минутка. 237 00:26:10,275 --> 00:26:11,867 Извинете ме, дами. 238 00:26:20,115 --> 00:26:22,629 Харесва ти, нали, скъпа? 239 00:26:25,115 --> 00:26:28,312 Студено и обло отпред, нали, хубавице? 240 00:26:32,475 --> 00:26:35,273 Какво е станало с твоя, малка сестричке? 241 00:26:37,355 --> 00:26:38,754 Какво си поръчал? 242 00:26:38,995 --> 00:26:41,031 Гогли Гогол? Джони Живаго? 243 00:26:41,275 --> 00:26:43,072 Хевън 17? 244 00:26:47,195 --> 00:26:50,870 На какво ги слушате тези мъгляви състави? 245 00:26:51,115 --> 00:26:55,188 Обзалагам се, че на жалки касетофончета за пикник. 246 00:26:55,435 --> 00:26:57,505 Елате с чичо си да ги чуете добре. 247 00:26:57,755 --> 00:27:00,667 Ще чуете ангелски тромпети и дяволски тромбони. 248 00:27:00,915 --> 00:27:02,871 Вие сте поканени. 249 00:28:21,875 --> 00:28:22,785 Здрасти. 250 00:28:23,035 --> 00:28:23,990 Здравей. 251 00:28:24,235 --> 00:28:26,749 Той е тук! Той пристигна! 252 00:28:26,995 --> 00:28:28,508 Ура! 253 00:28:29,155 --> 00:28:31,828 Така, така, така! 254 00:28:33,435 --> 00:28:37,986 На какво дължа удоволствието от това изненадващо посещение? 255 00:28:43,115 --> 00:28:44,753 Разтревожихме се. 256 00:28:47,515 --> 00:28:52,191 Бяхме в млечния бар, пиехме и те чакахме, 257 00:28:52,875 --> 00:28:54,866 но ти не се появи. 258 00:28:55,275 --> 00:28:57,391 И си помислихме, 259 00:28:57,635 --> 00:28:59,865 че може да си обиден за нещо. 260 00:29:00,115 --> 00:29:02,390 Дойдохме да видим какво става. 261 00:29:07,595 --> 00:29:09,711 Хиляди извинения. 262 00:29:09,995 --> 00:29:12,987 Болеше ме головата и трябваше да поспя. 263 00:29:13,235 --> 00:29:15,954 Не ме събудиха, както бях заръчал. 264 00:29:16,195 --> 00:29:18,504 Съжаляваме за болката. 265 00:29:19,195 --> 00:29:21,584 Явно много претоварваш головата. 266 00:29:24,675 --> 00:29:27,985 Не е шега работа непрекъснато да даваш заповеди. 267 00:29:28,435 --> 00:29:30,665 Сигурен ли си, че болката е преминала? 268 00:29:31,115 --> 00:29:34,073 Не искаш ли да се върнеш обратно в леглото? 269 00:29:54,675 --> 00:29:58,793 Нека си изясним нещата. 270 00:30:02,035 --> 00:30:04,390 Този сарказъм, 271 00:30:04,635 --> 00:30:07,274 не ви отива, мои малки братя. 272 00:30:07,795 --> 00:30:12,027 Като ваш друг и лидер искам да знам какво става. 273 00:30:13,835 --> 00:30:14,984 Кажи, Дим. 274 00:30:15,235 --> 00:30:19,228 Какво изразява тази твоя ухилена конска мутра? 275 00:30:21,155 --> 00:30:24,750 Няма да закачаш повече Дим, братко. 276 00:30:24,995 --> 00:30:27,304 Това е част от новите правила. 277 00:30:34,795 --> 00:30:38,549 Нови правила? Какво значи това? 278 00:30:39,795 --> 00:30:44,505 Някакъв важен разговор се е състоял зад спящия ми гръб. 279 00:30:45,835 --> 00:30:48,633 Щом искаш, ще ти кажем. 280 00:30:49,355 --> 00:30:51,915 Обираме разни магазини и подобни, 281 00:30:52,155 --> 00:30:55,591 и изкарваме нищожни пари от това. 282 00:30:55,915 --> 00:30:58,065 Уил Англичанина ни каза в кафето, 283 00:30:58,315 --> 00:31:01,785 че може да продава нещата, които ние гепим. 284 00:31:02,035 --> 00:31:03,866 Лъскавата работа! Кинтите! 285 00:31:04,115 --> 00:31:07,994 Може да паднат много, много пари, каза Уил Англичанина. 286 00:31:09,955 --> 00:31:13,106 Какво ще правите с тези много, много пари? 287 00:31:13,355 --> 00:31:15,186 Не си ли имате всичко? 288 00:31:15,435 --> 00:31:18,233 Искате кола, щипвате си я от улицата. 289 00:31:18,475 --> 00:31:21,387 Искате момиче, взимате си го. 290 00:31:21,635 --> 00:31:26,026 Братко, понякога разсъждаваш като малко дете. 291 00:31:26,875 --> 00:31:29,309 Тази вечер ще направим истински обир. 292 00:31:31,155 --> 00:31:33,385 Добре! Хорошо! 293 00:31:33,635 --> 00:31:35,910 Инициативата идва при тези, които чакат. 294 00:31:36,555 --> 00:31:39,433 На много неща ви научих, друзя мои. 295 00:31:40,795 --> 00:31:44,026 Сега ми кажи какво имаш предвид, Джорджи. 296 00:31:47,235 --> 00:31:50,307 Първо да идем в млечния. Какво ще кажеш? 297 00:31:50,555 --> 00:31:54,184 Да си избистрим ума. - Мляко плюс. 298 00:31:55,675 --> 00:32:00,271 Ще отидем първо там. Мляко плюс! 299 00:32:07,875 --> 00:32:10,230 Докато ходехме по пустия кей, 300 00:32:10,475 --> 00:32:14,548 аз бях външно спокоен, но мислех трескаво. 301 00:32:14,795 --> 00:32:17,229 Значи вече Джорджи Генерала 302 00:32:17,475 --> 00:32:19,830 ще командва парада. 303 00:32:20,075 --> 00:32:23,829 А Дим ще е неговият безмозъчен булдог. 304 00:32:24,075 --> 00:32:27,590 Внезапно осъзнах, че мисленето е за глупавите, 305 00:32:27,835 --> 00:32:32,750 а умните разчитат на вдъхновението и на волята на Бог. 306 00:32:33,235 --> 00:32:36,910 В този момент прекрасна музика ми дойде на помощ. 307 00:32:37,155 --> 00:32:40,113 Чуваше се от един отворен прозорец 308 00:32:40,355 --> 00:32:43,506 и аз веднага видях какво трябва да правя. 309 00:33:46,355 --> 00:33:49,791 Не бях прерязал нито една от важните вени на Дим. 310 00:33:50,035 --> 00:33:52,185 С помощта на чиста кърпичка 311 00:33:52,435 --> 00:33:54,710 червената кръв скоро спря. 312 00:33:54,955 --> 00:33:58,470 Не след дълго двамата ранени се успокоиха 313 00:33:58,715 --> 00:34:01,275 сред уюта на ''Дюк от Ню Йорк''. 314 00:34:02,155 --> 00:34:05,545 Сега знаеха кой е техният началник и водач. 315 00:34:06,035 --> 00:34:07,866 Овце, мислех си аз. 316 00:34:08,115 --> 00:34:10,185 Но истинският лидер знае кога и къде 317 00:34:10,435 --> 00:34:13,552 да покаже великодушие към подчинените си. 318 00:34:16,035 --> 00:34:18,185 Сега отново сме там, където бяхме. 319 00:34:18,435 --> 00:34:19,709 Нали? 320 00:34:20,515 --> 00:34:22,710 Точно както преди и всичко е забравено? 321 00:34:22,955 --> 00:34:24,513 Нали? 322 00:34:26,195 --> 00:34:27,264 Да. 323 00:34:30,075 --> 00:34:31,110 Да. 324 00:34:34,435 --> 00:34:35,424 Да. 325 00:34:38,235 --> 00:34:40,305 Джорджи бой, 326 00:34:40,675 --> 00:34:44,384 за тази идея довечера. Кажи ни. 327 00:34:45,995 --> 00:34:47,030 Не тази вечер. 328 00:34:47,275 --> 00:34:48,867 Не тази нощ. 329 00:34:49,475 --> 00:34:51,943 Хайде, хайде, Джорджи бой. 330 00:34:52,475 --> 00:34:55,672 Ти си голям, силен человек като всички нас. 331 00:34:55,915 --> 00:34:59,066 Ние не сме малки деца, нали? 332 00:34:59,715 --> 00:35:03,185 Тогава какво таиш в главата си? 333 00:35:09,795 --> 00:35:11,592 Става дума за лечебен център. 334 00:35:12,675 --> 00:35:14,586 Малко извън града. 335 00:35:15,555 --> 00:35:16,988 Изолиран. 336 00:35:18,035 --> 00:35:22,472 Собственичката е богата птица, която живее там с котките си. 337 00:35:23,075 --> 00:35:27,387 Мястото е затворено за седмица и тя е там сама. 338 00:35:28,675 --> 00:35:32,224 Вътре е пълно със злато и сребро, 339 00:35:32,475 --> 00:35:34,386 също така и бижута. 340 00:35:35,795 --> 00:35:39,504 Кажи ми още, Джорджи. Кажи ми още. 341 00:35:44,955 --> 00:35:46,229 По дяволите! 342 00:36:04,715 --> 00:36:07,586 Кой е там? - Извинете, може ли да помогнете? 343 00:36:07,835 --> 00:36:09,268 Стана ужасен инцидент! 344 00:36:09,515 --> 00:36:12,313 Мога ли да използвам телефона ви? 345 00:36:13,355 --> 00:36:15,232 Ужасно съжалявам. 346 00:36:16,075 --> 00:36:19,711 Има телефон в кръчмата на километър оттук. 347 00:36:19,755 --> 00:36:21,473 Използвайте него. 348 00:36:21,715 --> 00:36:23,671 Госпожо, спешно е! 349 00:36:23,915 --> 00:36:25,633 Това е въпрос на живот и смърт! 350 00:36:25,875 --> 00:36:29,504 Приятелят ми лежи на пътя, целият е в кръв! 351 00:36:30,395 --> 00:36:35,230 Съжалявам, никога не отварям вратата на непознати през нощта. 352 00:36:37,475 --> 00:36:39,193 Добре, госпожо. 353 00:36:39,595 --> 00:36:41,911 Не мога да ви виня, че сте подозрителна 354 00:36:41,955 --> 00:36:45,584 при толкова много крадци и мошеници по нощите. 355 00:36:45,835 --> 00:36:48,269 Ще потърся помощ в кръчмата. 356 00:36:48,515 --> 00:36:50,870 Съжалявам, че ви обезпокоих. 357 00:36:51,115 --> 00:36:54,073 Много ви благодаря. Лека нощ. 358 00:37:29,155 --> 00:37:30,754 Дим, наведи се. 359 00:37:32,795 --> 00:37:35,593 Ще вляза през този прозорец и ще отворя входната врата. 360 00:38:03,035 --> 00:38:04,853 Полицейски участък "Радлет"? 361 00:38:04,995 --> 00:38:08,749 Добър вечер. Обажда се г-ца Уедърс от лечебния център "Уудмиър". 362 00:38:10,675 --> 00:38:14,463 Съжалявам за безпокойството, но току-що ми се случи нещо странно. 363 00:38:14,715 --> 00:38:17,434 Може да е фалшива тревога, но човек никога не знае. 364 00:38:18,315 --> 00:38:21,746 Млад мъж позвъни на вратата, искаше да ползва телефона. 365 00:38:21,795 --> 00:38:23,945 Каза, че е станала катастрофа. 366 00:38:24,195 --> 00:38:26,750 Това, което той каза, ми се стори странно. 367 00:38:26,795 --> 00:38:30,504 Думите му звучаха като тези, цитирани във вестниците днес, 368 00:38:30,755 --> 00:38:34,794 във връзка с нападението над писателя и жена му. 369 00:38:36,035 --> 00:38:37,991 Преди няколко минути. 370 00:38:40,155 --> 00:38:41,873 Щом мислите, че се налага. 371 00:38:42,115 --> 00:38:44,709 Аз съм сигурна, че вече си е отишъл. 372 00:38:46,275 --> 00:38:47,913 Добре тогава. 373 00:38:48,835 --> 00:38:50,871 Благодаря ви много. 374 00:38:55,235 --> 00:38:56,793 Здрасти, здрасти. 375 00:38:57,035 --> 00:38:58,309 Най-накрая се срещнахме. 376 00:38:58,555 --> 00:39:03,026 Нашият кратък разговор през вратата не ме задоволи. 377 00:39:04,275 --> 00:39:05,669 Кой си ти? 378 00:39:06,675 --> 00:39:08,552 Как си влязъл тук? 379 00:39:10,395 --> 00:39:13,592 Какво си мислиш, че правиш, по дяволите? 380 00:39:17,435 --> 00:39:19,153 Палаво, палаво, палаво! 381 00:39:19,395 --> 00:39:21,909 Мръсна стара сумка. 382 00:39:22,155 --> 00:39:25,591 Чуй ме сега, копеле такова! 383 00:39:25,835 --> 00:39:29,145 Обърни се и напусни по същия път, по който си влязъл. 384 00:39:32,235 --> 00:39:33,668 Остави го! Не го пипай! 385 00:39:33,915 --> 00:39:36,224 Това е важно произведение на изкуството. 386 00:39:46,595 --> 00:39:48,950 Какво искаш, по дяволите? 387 00:39:50,235 --> 00:39:52,988 Ако трябва да съм честен, мадам, 388 00:39:53,235 --> 00:39:56,432 участвам в международен студентски конкурс 389 00:39:56,675 --> 00:40:00,270 за това кой ще успее да продаде повече списания. 390 00:40:00,515 --> 00:40:02,551 Не говори глупости, синко, 391 00:40:02,795 --> 00:40:07,152 и изчезни оттук преди да е станало късно. 392 00:40:07,475 --> 00:40:10,387 Казах ти да не го пипаш! Сега изчезни оттук, 393 00:40:10,635 --> 00:40:12,432 преди да съм те изхвърлила! 394 00:40:12,915 --> 00:40:15,634 Мръсен паразит! 395 00:40:16,155 --> 00:40:19,704 Ще те науча как се влиза по къщите на хората. 396 00:40:20,915 --> 00:40:21,791 Проклет, 397 00:40:22,035 --> 00:40:22,990 малък... 398 00:40:23,555 --> 00:40:24,988 негодник! 399 00:41:31,795 --> 00:41:34,628 Да вървим. Полицията идва! - Една минутка, другарче. 400 00:41:41,075 --> 00:41:43,748 Копелета! Ослепях! 401 00:41:43,995 --> 00:41:47,874 Ослепях! Нищо не виждам! 402 00:42:01,155 --> 00:42:04,227 Напразно се надявате, братчетата ми. 403 00:42:04,435 --> 00:42:08,587 Няма да кажа една дума, докато не дойде адвокатът ми. 404 00:42:08,915 --> 00:42:11,349 Знам закона, копелета. 405 00:42:18,915 --> 00:42:20,507 Добре тогава, Том. 406 00:42:21,955 --> 00:42:25,664 Да покажем на нашия приятел Алекс, че и ние знаем закона. 407 00:42:25,955 --> 00:42:28,669 И че познаването на закона не е всичко. 408 00:42:42,715 --> 00:42:45,275 Лоша рана имаш тук, малки Алекс. 409 00:42:46,275 --> 00:42:48,106 Не е ли срамота? 410 00:42:48,955 --> 00:42:50,911 Загрозява хубавото ти лице. 411 00:42:52,875 --> 00:42:54,388 Кой ти я направи? 412 00:42:55,835 --> 00:42:57,427 Как го постигна? 413 00:42:59,875 --> 00:43:01,866 Какво искаш да кажеш, копеле? 414 00:43:02,115 --> 00:43:04,231 Това е заради жертвата ти. 415 00:43:04,475 --> 00:43:05,669 Противен, 416 00:43:05,915 --> 00:43:07,587 жалък негодник. 417 00:43:09,835 --> 00:43:10,984 Махни го от мен! 418 00:43:11,915 --> 00:43:13,951 Гнусно малко копеле! 419 00:43:21,875 --> 00:43:24,907 Добър вечер, г-н Делтойд. - Добър вечер, сержант. 420 00:43:25,155 --> 00:43:28,027 Те са в стая Б, сър. - Много благодаря. 421 00:43:28,995 --> 00:43:30,064 Сержант... 422 00:43:30,315 --> 00:43:31,225 Добър вечер. 423 00:43:31,475 --> 00:43:32,908 Добър вечер, инспекторе. 424 00:43:33,155 --> 00:43:35,953 Искате ли чай, сър? - Не, благодаря, сержант. 425 00:43:36,195 --> 00:43:38,072 Може ли да получа малко салфетки? 426 00:43:38,315 --> 00:43:40,465 Разпитваме затворника в момента. 427 00:43:40,715 --> 00:43:44,151 Може би искате да влезете. - Много благодаря. 428 00:43:44,755 --> 00:43:47,588 Добър вечер, сержант. Добър вечер на всички. 429 00:43:49,515 --> 00:43:52,473 За Бога! Това момче изглежда зле, нали? 430 00:43:52,755 --> 00:43:54,507 Вижте го само. 431 00:43:54,755 --> 00:43:56,632 Изглежда кошмарно. 432 00:43:56,875 --> 00:43:58,706 Насилието ражда насилие. 433 00:43:58,955 --> 00:44:00,866 Оказа съпротива при ареста. 434 00:44:02,315 --> 00:44:05,432 Аз бях дотук. 435 00:44:05,675 --> 00:44:08,712 Това е. 436 00:44:09,035 --> 00:44:10,434 Какво ще стане с мен, сър? 437 00:44:10,675 --> 00:44:12,467 Застъпете се за мен. Аз не съм лош. 438 00:44:12,555 --> 00:44:14,432 Другите ме подмамиха. 439 00:44:14,715 --> 00:44:17,434 Друга песен запя, сър. 440 00:44:17,715 --> 00:44:20,832 Къде са моите коварни друзя? Хванете ги преди да са избягали! 441 00:44:21,075 --> 00:44:22,827 Това беше тяхна идея. 442 00:44:23,075 --> 00:44:25,635 Те ме накараха. Аз съм невинен! 443 00:44:32,075 --> 00:44:34,714 Сега си убиец, малки Алекс. 444 00:44:35,355 --> 00:44:36,629 Убиец. 445 00:44:37,395 --> 00:44:39,306 Не е вярно, сър. 446 00:44:39,555 --> 00:44:43,949 Беше само лек толчок. Тя дишаше, кълна се. 447 00:44:44,355 --> 00:44:46,505 Идвам от болницата. 448 00:44:46,755 --> 00:44:48,950 Жертвата ти е починала. 449 00:44:49,195 --> 00:44:52,232 Искате да ме изплашите. Признайте си, сър. 450 00:44:52,475 --> 00:44:54,352 Това е нова форма на мъчение. 451 00:44:54,595 --> 00:44:57,746 Кажете ми, сър. - Това ще е твоето мъчение. 452 00:44:57,995 --> 00:45:01,624 Ще се моля на Бог да се мъчиш до полуда. 453 00:45:03,395 --> 00:45:06,353 Ако искате да го ударите в мутрата, няма проблеми. 454 00:45:06,595 --> 00:45:08,313 Ние ще го държим. 455 00:45:08,995 --> 00:45:12,067 Сигурно е голямо разочарование за вас, сър. 456 00:45:40,315 --> 00:45:43,830 Тук започва истински трагичната част от историята, 457 00:45:44,075 --> 00:45:46,191 мои братя и еднички приятели. 458 00:45:46,435 --> 00:45:48,790 След процес пред съдия и съдебно жури, 459 00:45:49,035 --> 00:45:53,108 в който бяха казани лоши думи за вашия скромен разказвач и приятел, 460 00:45:53,355 --> 00:45:57,268 той беше осъден на 14 години и пратен в затвор номер 84-Ф 461 00:45:57,515 --> 00:46:00,905 сред вонящи перверзници и закоравели престъпници. 462 00:46:01,155 --> 00:46:04,830 Шокът накара тате да вдигне кървавите си ръце 463 00:46:05,075 --> 00:46:07,305 срещу несправедливия Бог в небесата. 464 00:46:07,555 --> 00:46:10,627 А майка ми се съсипа от плач, 465 00:46:10,875 --> 00:46:13,150 защото нейната едничка рожба 466 00:46:13,395 --> 00:46:15,909 разочарова всички наистина хорошо. 467 00:46:16,155 --> 00:46:18,908 Добро утро. Водим един от Темза. 468 00:46:19,915 --> 00:46:21,473 Добре! Отвори килията! 469 00:46:21,715 --> 00:46:23,068 Слушам, сър. 470 00:46:38,715 --> 00:46:40,865 Това са документите за предаване. 471 00:46:41,115 --> 00:46:42,548 Благодаря. 472 00:46:44,115 --> 00:46:46,709 Име? - Александър Делардж. 473 00:46:46,955 --> 00:46:48,786 Вече си в затвора Паркмур. 474 00:46:49,035 --> 00:46:52,425 От този момент ще се обръщаш към всички със ''сър''. 475 00:46:52,675 --> 00:46:53,471 Име? 476 00:46:53,675 --> 00:46:55,950 Александър Делардж, сър. 477 00:46:56,195 --> 00:46:57,184 Присъда? 478 00:46:57,435 --> 00:46:58,584 14 години, сър. 479 00:46:58,835 --> 00:46:59,665 Престъпление? 480 00:46:59,915 --> 00:47:00,984 Убийство, сър. 481 00:47:01,235 --> 00:47:04,068 Добре. Свалете му белезниците. 482 00:47:14,915 --> 00:47:17,190 Номерът ти е 655321. 483 00:47:17,435 --> 00:47:20,586 Твое задължение е да го запомниш. 484 00:47:20,835 --> 00:47:22,791 Благодаря. Много добре. 485 00:47:23,035 --> 00:47:25,173 Благодаря. - Пуснете полицая да излезе. 486 00:47:28,795 --> 00:47:31,184 Изпразни си джобовете. 487 00:47:34,755 --> 00:47:37,747 Случайно да виждаш бялата линия на пода, 488 00:47:37,995 --> 00:47:39,269 точно зад теб, 489 00:47:39,515 --> 00:47:40,789 655321? 490 00:47:42,190 --> 00:47:43,190 Да, сър. 491 00:47:43,195 --> 00:47:44,548 Искам пръстите ти 492 00:47:44,795 --> 00:47:46,672 да са от другата й страна! 493 00:47:53,395 --> 00:47:55,033 Да, сър. - Добре. 494 00:47:55,435 --> 00:47:56,709 Продължавай. 495 00:48:01,355 --> 00:48:02,231 Вдигни го... 496 00:48:02,475 --> 00:48:05,148 и го постави както се полага. 497 00:48:15,515 --> 00:48:17,426 Половин блокче шоколад. 498 00:48:19,355 --> 00:48:22,188 Връзка ключове. 499 00:48:25,115 --> 00:48:26,992 Кутия цигари. 500 00:48:30,075 --> 00:48:32,066 Две пластмасови химикалки. 501 00:48:32,315 --> 00:48:34,306 Черна и червена. 502 00:48:37,395 --> 00:48:40,467 Черно пластмасово гребенче. 503 00:48:41,035 --> 00:48:45,392 Тефтерче, имитация на червена кожа. 504 00:48:53,795 --> 00:48:55,672 Монета от десет пенса. 505 00:48:57,035 --> 00:48:59,595 Хромиран часовник "Тимарист" 506 00:48:59,835 --> 00:49:03,623 с разтегаема метална верижка. 507 00:49:04,755 --> 00:49:06,586 Нещо друго по джобовете? 508 00:49:07,595 --> 00:49:09,028 Не, сър. - Добре. 509 00:49:09,275 --> 00:49:12,267 Подпиши се тук за твоите ценни вещи. 510 00:49:20,755 --> 00:49:22,746 Цигарите и шоколада, които си внесъл, 511 00:49:22,995 --> 00:49:24,223 ти се отнемат, 512 00:49:24,475 --> 00:49:26,466 защото вече си осъден. 513 00:49:27,315 --> 00:49:30,387 Сега отиди до масата и се съблечи. 514 00:49:37,155 --> 00:49:39,066 От полицейския арест ли идваш? - Не, сър. 515 00:49:39,315 --> 00:49:40,748 Сако от син раиран плат. 516 00:49:40,995 --> 00:49:42,030 От затвора? 517 00:49:42,275 --> 00:49:43,264 Да, сър. 518 00:49:43,515 --> 00:49:45,267 Синя вратовръзка. - Религия? 519 00:49:45,555 --> 00:49:46,590 АЦ, сър. 520 00:49:46,835 --> 00:49:48,427 Английската църква ли значи? 521 00:49:48,675 --> 00:49:50,347 Да, сър. Английската църква. 522 00:49:50,595 --> 00:49:51,550 Кафява коса, нали? 523 00:49:51,795 --> 00:49:52,910 Светла коса, сър. 524 00:49:53,155 --> 00:49:54,110 Сини очи? 525 00:49:54,355 --> 00:49:55,708 Сини, сър. 526 00:49:55,955 --> 00:49:58,423 Носиш ли очила или контактни лещи? 527 00:49:58,675 --> 00:49:59,471 Не, сър. 528 00:49:59,715 --> 00:50:01,592 Една синя риза с прикрепена яка. 529 00:50:01,835 --> 00:50:05,430 Получаваш ли медицинско лечение за някаква сериозна болест? 530 00:50:05,675 --> 00:50:08,064 Чифт ботуши от черна кожа. С цип. Носени. 531 00:50:08,315 --> 00:50:10,749 Имал ли си някакво душевно заболяване? 532 00:50:11,155 --> 00:50:14,704 Носиш ли изкуствени зъби или изкуствени крайници? 533 00:50:15,115 --> 00:50:17,071 Чифт панталони, сини, раирани. 534 00:50:17,315 --> 00:50:20,546 Получавал ли си някога припадъци или виене на свят? 535 00:50:20,795 --> 00:50:22,274 Чифт чорапи, черни. 536 00:50:22,515 --> 00:50:24,187 Епилептик ли си? 537 00:50:24,435 --> 00:50:26,869 Чифт долно бельо, бяло със син ластик. 538 00:50:27,075 --> 00:50:30,624 Бил ли си и дали сега си хомосексуалист? 539 00:50:31,075 --> 00:50:31,905 Добре. 540 00:50:32,155 --> 00:50:34,589 Нафталин. - Нафталин, сър. 541 00:50:35,515 --> 00:50:36,834 Обърни се към стената, 542 00:50:37,235 --> 00:50:39,795 наведи се и си пипни палците. 543 00:50:46,115 --> 00:50:47,594 Венерическо заболяване? 544 00:50:47,835 --> 00:50:49,268 Въшки? 545 00:50:49,515 --> 00:50:52,393 Мини оттам за банята. - Затворник за баня. 546 00:50:54,355 --> 00:50:55,583 Какво ще стане с вас? 547 00:50:56,435 --> 00:50:59,791 До края на живота си ще влизате и ще излизате 548 00:51:00,035 --> 00:51:01,946 от институции като тази? 549 00:51:02,195 --> 00:51:06,108 Или ще се вслушате в Божието слово 550 00:51:06,355 --> 00:51:09,904 и ще разберете, че наказания очакват непоправимите грешници 551 00:51:10,155 --> 00:51:12,146 не само в този, но и в следващия свят? 552 00:51:12,395 --> 00:51:14,351 Идиоти сте вие да... 553 00:51:14,595 --> 00:51:19,066 заменяте живота си срещу чиния студена овесена каша. 554 00:51:19,315 --> 00:51:21,991 Заради тръпката от кражбата. Или насилието. 555 00:51:22,235 --> 00:51:24,795 Желанието да се живее лесно. 556 00:51:25,035 --> 00:51:27,595 Аз ви питам, заслужава ли си това, 557 00:51:27,835 --> 00:51:30,065 когато разполагаме с доказателство, 558 00:51:30,315 --> 00:51:33,307 неопровержимо доказателство, 559 00:51:33,555 --> 00:51:34,829 че адът съществува? 560 00:51:35,075 --> 00:51:36,224 Аз знам! 561 00:51:36,475 --> 00:51:38,909 Знам това, приятели мои. 562 00:51:39,155 --> 00:51:41,146 Беше ми казано 563 00:51:41,395 --> 00:51:42,828 чрез видения, 564 00:51:43,075 --> 00:51:44,474 че съществува място, 565 00:51:44,715 --> 00:51:47,024 по-тъмно от всеки затвор, 566 00:51:47,275 --> 00:51:51,154 по-горещо от всеки огън, 567 00:51:51,395 --> 00:51:52,669 където душите 568 00:51:52,915 --> 00:51:56,954 на непоправимите грешници като вас... 569 00:51:58,755 --> 00:52:02,270 Не се смейте, дявол да ви вземе! 570 00:52:02,515 --> 00:52:05,393 Грешници като вас 571 00:52:05,915 --> 00:52:07,143 се гърчат... 572 00:52:07,555 --> 00:52:11,070 в безкрайна и мъчителна агония. 573 00:52:11,795 --> 00:52:15,744 Кожата им гние и окапва. 574 00:52:15,995 --> 00:52:20,145 Огнена топка се върти из вътрешностите им! 575 00:52:20,395 --> 00:52:23,671 Знам го. Да, знам! 576 00:52:29,715 --> 00:52:32,593 Слушайте всички! Ще изпеем химн 258 577 00:52:32,835 --> 00:52:34,063 от сборника с химни. 578 00:52:34,315 --> 00:52:37,387 Покажете малко уважение, копелета! 579 00:52:38,995 --> 00:52:42,146 Аз бях заблуден агнец. 580 00:52:43,195 --> 00:52:45,709 Пейте! - Не ми харесваше в кошарата. 581 00:52:45,955 --> 00:52:47,308 По-високо! 582 00:52:49,555 --> 00:52:54,345 Не обичах гласа на пастира. 583 00:52:54,955 --> 00:52:59,153 Те не ще могат да ме усмирят. 584 00:53:00,235 --> 00:53:01,304 По-високо! 585 00:53:01,755 --> 00:53:04,667 Не беше много поучително. Изобщо не беше. 586 00:53:04,915 --> 00:53:08,669 Бях в този човешки зоопарк вече две години. 587 00:53:08,915 --> 00:53:11,907 Получавах ритници и толчоци от бруталните надзиратели 588 00:53:12,155 --> 00:53:14,988 и се сблъсквах с престъпници и перверзници, 589 00:53:15,235 --> 00:53:16,714 готови да се нахвърлят 590 00:53:16,955 --> 00:53:19,753 върху такъв сладък малчик като вашия разказвач. 591 00:53:25,515 --> 00:53:26,948 Мое задължение беше 592 00:53:27,195 --> 00:53:29,834 да помагам на свещеника за неделната служба. 593 00:53:30,075 --> 00:53:32,987 Той беше болшой, недодялан кучи син. 594 00:53:33,235 --> 00:53:36,147 Но се отнасяше добре с мен, защото бях много млад 595 00:53:36,395 --> 00:53:39,671 и силно се интересувах от Голямата книга. 596 00:53:59,915 --> 00:54:03,590 Прочетох всичко за бичуването и за трънения венец. 597 00:54:03,835 --> 00:54:05,632 И си представях как помагам 598 00:54:05,875 --> 00:54:09,663 и дори командвам толчоците и приковаването. 599 00:54:09,915 --> 00:54:13,112 Бях облечен по последна римска мода. 600 00:54:24,555 --> 00:54:26,944 Последната част на книгата не ми хареса много, 601 00:54:27,195 --> 00:54:29,231 защото там имаше само проповеди, 602 00:54:29,475 --> 00:54:31,545 а нямаше битки и старото ''вътре и вън''. 603 00:54:31,795 --> 00:54:34,787 Харесваха ми частите, където евреите си раздаваха толчоци, 604 00:54:35,035 --> 00:54:37,185 после пиеха от еврейското си вино 605 00:54:37,555 --> 00:54:40,467 и се завираха в леглото с прислужниците на жените си. 606 00:54:40,715 --> 00:54:42,671 Това ми даваше сили. 607 00:55:12,715 --> 00:55:15,513 ''Не приличай на лошите хора. 608 00:55:15,915 --> 00:55:17,951 Не пожелавай да бъдеш с тях, 609 00:55:18,195 --> 00:55:21,153 защото те кроят грабежи 610 00:55:21,395 --> 00:55:24,193 и устите им шептят измами.'' 611 00:55:24,435 --> 00:55:27,791 Ако изгубиш надежда в дни на отчаяние, 612 00:55:28,035 --> 00:55:30,185 силата ти ще изчезне. 613 00:55:30,435 --> 00:55:32,027 Много добре, синко. 614 00:55:32,275 --> 00:55:33,469 Отче? 615 00:55:37,355 --> 00:55:39,027 Аз се старая, нали? 616 00:55:39,275 --> 00:55:40,310 Да, синко. 617 00:55:40,555 --> 00:55:42,785 Полагам усилия, нали? - Точно така. 618 00:55:43,035 --> 00:55:46,266 Нямам никакви вътрешни провинения, нали? 619 00:55:46,515 --> 00:55:50,667 Със сигурност е така, 655321. Много ми помагаш. 620 00:55:50,915 --> 00:55:53,668 И показваш искрено желание за промяна. 621 00:55:53,915 --> 00:55:55,143 Отче... 622 00:55:56,555 --> 00:55:59,228 Мога ли да ви задам един личен въпрос? 623 00:56:00,795 --> 00:56:02,626 Разбира се, синко. 624 00:56:12,395 --> 00:56:14,829 Нещо тревожи ли те, синко? 625 00:56:17,835 --> 00:56:20,030 Не се срамувай да говориш. 626 00:56:22,435 --> 00:56:23,709 Помни, 627 00:56:23,955 --> 00:56:25,832 аз знам за желанията, 628 00:56:26,075 --> 00:56:29,750 които мъчат младите мъже, 629 00:56:29,995 --> 00:56:31,428 лишени... 630 00:56:31,675 --> 00:56:33,586 от компанията на жените. 631 00:56:36,355 --> 00:56:38,585 Не е това, отче. 632 00:56:42,195 --> 00:56:45,426 Става въпрос за новото нещо, за което всички говорят. 633 00:56:45,955 --> 00:56:47,547 За новото лечение. 634 00:56:47,795 --> 00:56:50,025 Измъкваш се от затвора за нула време 635 00:56:50,275 --> 00:56:52,743 и никога повече не се връщаш обратно. 636 00:56:53,515 --> 00:56:55,665 Откъде си чул за това? 637 00:56:55,915 --> 00:56:58,475 Кой е говорил за тези неща? 638 00:56:58,755 --> 00:57:01,064 Чух разни неща. 639 00:57:01,315 --> 00:57:03,465 Двама надзиратели си говореха. 640 00:57:03,715 --> 00:57:06,627 Без да искам се заслушах в разговора. 641 00:57:07,155 --> 00:57:10,386 После някой донесе вестник от работилницата 642 00:57:10,635 --> 00:57:13,103 и вътре пишеше всичко по въпроса. 643 00:57:15,955 --> 00:57:19,504 Защо не ме предложите за това ново лечение? 644 00:57:21,075 --> 00:57:24,590 Според мен става въпрос 645 00:57:24,835 --> 00:57:26,985 за метода Людовико. 646 00:57:27,715 --> 00:57:29,945 Не знам как се нарича. 647 00:57:30,195 --> 00:57:31,992 Знам само, че излизаш бързо 648 00:57:32,235 --> 00:57:34,624 и никога повече не се връщаш обратно. 649 00:57:35,315 --> 00:57:38,034 Това не е доказано, 655321. 650 00:57:38,275 --> 00:57:42,268 Методът е още в експериментален стадий. 651 00:57:42,715 --> 00:57:45,354 Но вече е използван, нали? 652 00:57:45,595 --> 00:57:48,234 Не е бил използван в този затвор досега. 653 00:57:48,475 --> 00:57:50,830 Губернаторът има съмнения относно метода. 654 00:57:51,075 --> 00:57:54,624 Пък и чух, че съществуват сериозни опасности. 655 00:57:56,555 --> 00:57:59,274 Не ме е грижа за опасностите. 656 00:58:00,915 --> 00:58:02,985 Искам да стана добър. 657 00:58:04,195 --> 00:58:06,755 Искам до края на живота си 658 00:58:06,995 --> 00:58:08,986 да върша само добрини. 659 00:58:09,235 --> 00:58:10,634 Въпросът е, 660 00:58:11,035 --> 00:58:15,472 дали този метод може наистина да направи човека добър. 661 00:58:16,275 --> 00:58:18,470 Добродетелността идва отвътре. 662 00:58:18,715 --> 00:58:21,354 Добродетелността е въпрос на избор. 663 00:58:21,715 --> 00:58:23,751 Когато човек не може да избира, 664 00:58:23,995 --> 00:58:26,031 той престава да бъде човек. 665 00:58:27,755 --> 00:58:32,465 Не разбирам за какво са всички тези въпроси, Отче. 666 00:58:33,635 --> 00:58:36,433 Знам само, че искам да съм добър. 667 00:58:38,475 --> 00:58:40,306 Търпение, синко. 668 00:58:40,555 --> 00:58:42,705 Довери се на Бога. 669 00:58:44,555 --> 00:58:47,991 Извести Сина Божи и Той ще те подкрепи 670 00:58:48,235 --> 00:58:50,988 и ще дари с радост тази душа. 671 00:58:51,595 --> 00:58:52,789 Амин. 672 00:59:19,435 --> 00:59:21,312 Всички са налице, сър! 673 00:59:21,555 --> 00:59:22,544 Добре! 674 00:59:24,075 --> 00:59:26,066 Всички са налице, сър! 675 01:00:19,355 --> 01:00:20,834 Затворници, стой! 676 01:00:21,355 --> 01:00:22,913 Слушайте внимателно! 677 01:00:23,595 --> 01:00:25,267 Искам да се строите в две редици 678 01:00:25,515 --> 01:00:28,075 на стената с лице, обърнато насам. 679 01:00:28,315 --> 01:00:29,794 Хайде, движете се! 680 01:00:30,275 --> 01:00:31,230 Побързайте! 681 01:00:31,475 --> 01:00:32,703 Не говорете! 682 01:00:38,315 --> 01:00:40,783 Затворниците са готови за инспекция, сър! 683 01:00:56,115 --> 01:00:57,230 По колко са в килия? 684 01:00:57,475 --> 01:00:59,272 По четири в този блок, сър. 685 01:01:00,115 --> 01:01:02,265 Тъпчем престъпниците заедно и какво се получава? 686 01:01:02,515 --> 01:01:05,552 Концентрирана престъпност. Престъпление насред наказанието. 687 01:01:05,795 --> 01:01:09,310 Съгласен съм, сър. Имаме нужда от по-големи затвори. 688 01:01:09,555 --> 01:01:11,273 Това няма да стане, приятелю. 689 01:01:11,515 --> 01:01:13,745 Правителството вече няма да се занимава 690 01:01:13,995 --> 01:01:15,633 с демодирани наказателни теории. 691 01:01:15,915 --> 01:01:19,385 Скоро затворите ще ни потрябват за политически престъпници. 692 01:01:19,635 --> 01:01:23,025 Към обикновените престъпници ще прилагаме лечебен метод. 693 01:01:23,275 --> 01:01:25,869 Ще унищожим престъпния рефлекс, това е всичко. 694 01:01:26,115 --> 01:01:28,231 Ще реализираме това за година. 695 01:01:28,475 --> 01:01:30,625 Наказанието не значи нищо за тях. 696 01:01:30,875 --> 01:01:33,673 На тях то им харесва. 697 01:01:33,955 --> 01:01:35,024 Абсолютно сте прав, сър. 698 01:01:35,275 --> 01:01:37,743 Затваряй си устата! 699 01:01:38,355 --> 01:01:39,834 Кой каза това? 700 01:01:40,435 --> 01:01:41,788 Аз, сър. 701 01:01:47,795 --> 01:01:49,433 Какво престъпление си извършил? 702 01:01:49,675 --> 01:01:51,666 Убих човек по случайност, сър. 703 01:01:51,915 --> 01:01:54,509 Убил е брутално една жена с цел кражба. 704 01:01:54,755 --> 01:01:56,313 Четиринайсет години, сър. 705 01:01:57,555 --> 01:01:58,670 Отлично. 706 01:02:00,155 --> 01:02:01,270 Той е предприемчив, 707 01:02:01,515 --> 01:02:02,550 агресивен, 708 01:02:02,795 --> 01:02:03,910 нахакан, 709 01:02:04,155 --> 01:02:04,951 млад, 710 01:02:05,195 --> 01:02:06,423 храбър... 711 01:02:06,675 --> 01:02:08,108 и зъл. 712 01:02:08,595 --> 01:02:09,584 Ще свърши работа. 713 01:02:09,835 --> 01:02:10,904 Чудесно. 714 01:02:11,155 --> 01:02:12,788 Все още не сме видели блок Ц. 715 01:02:12,835 --> 01:02:14,791 Не, не. Достатъчно. Той е идеален. 716 01:02:15,035 --> 01:02:16,673 Искам да ми изпратите досието му. 717 01:02:16,915 --> 01:02:20,266 Този млад хулиган ще бъде превъзпитан напълно. 718 01:02:20,515 --> 01:02:22,392 Много ви благодаря за тази възможност. 719 01:02:22,635 --> 01:02:25,308 Да се надяваме, че ще се възползваш от нея. 720 01:02:25,595 --> 01:02:27,984 Да отидем в канцеларията? - Благодаря. 721 01:02:34,515 --> 01:02:35,743 Влизай. 722 01:02:37,475 --> 01:02:38,271 Сър! 723 01:02:38,515 --> 01:02:40,312 Затворник 655321, сър! 724 01:02:40,555 --> 01:02:41,510 Много добре, началник. 725 01:02:41,755 --> 01:02:43,234 Отиди до линията. 726 01:02:43,475 --> 01:02:45,864 Кажи си името и номера на губернатора. 727 01:02:46,675 --> 01:02:49,747 Александър Делардж, номер 655321, сър. 728 01:02:52,315 --> 01:02:55,307 Едва ли си познал кой е бил човекът тази сутрин. 729 01:02:55,555 --> 01:02:59,025 Това беше министърът на вътрешните работи. 730 01:02:59,275 --> 01:03:01,152 Новият министър. 731 01:03:01,395 --> 01:03:04,193 Или както се казва новата метла. 732 01:03:05,315 --> 01:03:08,625 Най-после тези абсурдни идеи стигнаха и до нас. 733 01:03:08,875 --> 01:03:11,070 Заповедите са си заповеди,