1
00:00:44,315 --> 00:00:49,830
ПОРТОКАЛ С
ЧАСОВНИКОВ МЕХАНИЗЪМ
2
00:01:43,515 --> 00:01:45,153
Това съм аз.
3
00:01:45,595 --> 00:01:48,189
Алекс и моите трима друзя.
4
00:01:48,435 --> 00:01:51,950
Пит, Джорджи и Дим.
5
00:01:52,315 --> 00:01:55,751
Седяхме в млечния бар "Корова",
опитвайки се да измислим
6
00:01:55,995 --> 00:01:58,145
какво да правим вечерта.
7
00:01:59,795 --> 00:02:02,753
В млечния бар "Корова"
продаваха млечни коктейли.
8
00:02:02,995 --> 00:02:06,465
Мляко плюс велосет
или синтемеск, или дренкром,
9
00:02:06,715 --> 00:02:08,626
ние пиехме последното.
10
00:02:09,155 --> 00:02:10,674
То възбуждаше сетивата
11
00:02:10,715 --> 00:02:14,469
и те подготвяше
за малко ултра-насилие.
12
00:02:18,675 --> 00:02:22,031
В хубавия Дъблин,
13
00:02:22,675 --> 00:02:26,634
където момичетата
са така прекрасни,
14
00:02:27,675 --> 00:02:30,587
аз си спрях очите
15
00:02:31,635 --> 00:02:35,071
на кръшната Моли Малоун.
16
00:02:36,155 --> 00:02:40,626
Тя тикаше ръчната количка
17
00:02:40,875 --> 00:02:45,273
по улицата тясна
18
00:02:45,315 --> 00:02:49,593
и викаше: ''Миди и раци...''
19
00:02:50,475 --> 00:02:52,466
Едно нещо не можех да понасям,
20
00:02:52,715 --> 00:02:55,024
да видя опърпан, стар пияница,
21
00:02:55,275 --> 00:02:57,835
който крещи скапаните
песни на предците си
22
00:02:58,075 --> 00:03:00,305
и хълца в паузите,
23
00:03:00,555 --> 00:03:04,628
сякаш има някакъв проклет
оркестър в червата си.
24
00:03:04,875 --> 00:03:08,311
Не можех да понасям
някой да прави така.
25
00:03:08,555 --> 00:03:11,592
Особено старец като този тук.
26
00:03:18,915 --> 00:03:22,794
Ще дадете ли малко парички,
братлета?
27
00:03:25,835 --> 00:03:30,704
Хайде! Убийте ме, страхливци!
И без това не искам да живея.
28
00:03:30,955 --> 00:03:33,674
Не и в този скапан свят.
29
00:03:36,315 --> 00:03:39,352
Защо да е скапан?
30
00:03:39,595 --> 00:03:43,668
Защото вече няма ред и закон!
31
00:03:43,915 --> 00:03:46,873
Защото младите не зачитат старите
32
00:03:47,115 --> 00:03:49,071
както правите вие!
33
00:03:49,315 --> 00:03:53,945
Този свят вече не е
за старите хора.
34
00:03:54,515 --> 00:03:57,791
Какъв свят е това въобще?
35
00:03:58,035 --> 00:03:59,832
Хора кацат на Луната.
36
00:04:00,075 --> 00:04:02,464
Хора летят около Земята.
37
00:04:02,715 --> 00:04:05,627
И никой вече
не обръща внимание
38
00:04:05,835 --> 00:04:09,225
на закона и реда.
39
00:04:09,595 --> 00:04:12,063
О, скъпа страна,
40
00:04:12,435 --> 00:04:14,665
аз се бих за теб.
41
00:04:48,475 --> 00:04:52,104
В изоставеното казино
се натъкнахме на Били-бой
42
00:04:52,355 --> 00:04:54,311
и четиримата му друзя.
43
00:04:54,635 --> 00:04:56,944
Те тъкмо щяха да правят
''вътре и вън''
44
00:04:57,195 --> 00:05:00,983
на една плачеща млада девочка,
която бяха намерили някъде.
45
00:05:49,075 --> 00:05:51,828
Да пукна, ако това
не е самият той,
46
00:05:52,075 --> 00:05:56,193
дебелият козел Били бой.
47
00:05:56,995 --> 00:05:58,553
Как си,
48
00:05:58,795 --> 00:06:03,424
ти дебела бутилка от
миризлив алкохол?
49
00:06:04,115 --> 00:06:06,583
Ела да получиш един в яблоките,
50
00:06:06,835 --> 00:06:11,753
ако изобщо ги имаш,
евнух мазен.
51
00:06:15,075 --> 00:06:16,667
Да ги пребием, момчета!
52
00:07:12,355 --> 00:07:13,708
Полицията!
53
00:07:14,275 --> 00:07:15,867
Хайде. Да вървим!
54
00:07:35,955 --> 00:07:40,312
Това "Дуранго 95"
вървеше наистина хорошо.
55
00:07:40,555 --> 00:07:44,628
Предизвикваше сладостни вибрации
във вътрешностите ти.
56
00:07:44,875 --> 00:07:47,912
Скоро се виждаха
само дървета и мрак,
57
00:07:48,155 --> 00:07:50,589
навлязохме в дълбоката провинция.
58
00:08:25,955 --> 00:08:28,992
Позабавлявахме се
с другите пътуващи в мрака,
59
00:08:29,235 --> 00:08:31,465
поиграхме си на "свине на шосето".
60
00:08:31,715 --> 00:08:33,626
След това тръгнахме на запад.
61
00:08:33,875 --> 00:08:37,390
Щяхме да правим
изненадващо посещение.
62
00:08:37,635 --> 00:08:38,829
Това обещаваше
63
00:08:39,075 --> 00:08:43,353
забавление и прилагане
на доброто старо ултра-насилие.
64
00:08:43,675 --> 00:08:46,189
ДОМ
65
00:09:29,795 --> 00:09:31,706
Кой може да е това?
66
00:09:40,435 --> 00:09:41,948
Ще отида да видя.
67
00:09:52,275 --> 00:09:53,867
Кой е?
68
00:09:54,075 --> 00:09:57,954
Може ли да помогнете?
Стана ужасна катастрофа!
69
00:09:58,995 --> 00:10:03,068
Приятелят ми е целият в кръв!
Мога ли да ползвам телефона?
70
00:10:03,315 --> 00:10:06,432
Нямаме телефон.
Вървете някъде другаде.
71
00:10:06,675 --> 00:10:09,269
Госпожо, това е въпрос
на живот и смърт!
72
00:10:09,515 --> 00:10:10,743
Кой е, скъпа?
73
00:10:10,995 --> 00:10:13,429
Млад мъж.
Казва, че е станала катастрофа.
74
00:10:13,675 --> 00:10:16,235
Иска да използва телефона.
75
00:10:17,195 --> 00:10:19,584
Пусни го.
76
00:10:20,555 --> 00:10:22,307
Изчакайте малко.
77
00:10:24,395 --> 00:10:27,546
Съжалявам, но ние обикновено
не пускаме непознати...
78
00:10:39,155 --> 00:10:40,952
Какво искате от мен?
79
00:10:44,555 --> 00:10:47,194
Пит, претърси къщата.
Дим...
80
00:10:51,875 --> 00:10:54,025
Аз пея в дъжда.
81
00:10:55,035 --> 00:10:56,866
Просто си пея в дъжда.
82
00:10:57,675 --> 00:10:59,393
Какво прекрасно чувство.
83
00:11:00,275 --> 00:11:01,708
Отново съм щастлив.
84
00:11:03,035 --> 00:11:04,787
Смея се на облаците
85
00:11:05,875 --> 00:11:07,194
надвиснали над мен.
86
00:11:08,555 --> 00:11:10,068
Слънцето е в сърцето ми.
87
00:11:11,435 --> 00:11:13,187
Готов съм за любов.
88
00:11:14,755 --> 00:11:16,905
Нека буреносните облаци
89
00:11:17,755 --> 00:11:20,286
изгонят всички оттук.
90
00:11:21,875 --> 00:11:23,803
Ела с дъжда.
91
00:11:24,035 --> 00:11:26,071
Аз имам усмивка на лицето.
92
00:11:27,035 --> 00:11:28,991
Ще се разходя по уличката,
93
00:11:29,955 --> 00:11:31,832
ще си спомням този рефрен.
94
00:11:32,875 --> 00:11:34,672
И ще си пея,
95
00:11:35,275 --> 00:11:36,674
просто ще си пея
96
00:11:38,755 --> 00:11:40,370
в дъжда.
97
00:12:43,915 --> 00:12:45,314
Гледай добре, малки братко.
98
00:12:45,555 --> 00:12:47,147
Гледай добре.
99
00:13:06,675 --> 00:13:10,350
Чувствахме се малко
изтощени и изнервени,
100
00:13:10,595 --> 00:13:14,986
тъй като бяхме изразходвали
енергия тази вечер.
101
00:13:15,235 --> 00:13:19,990
Отървахме се от колата и спряхме
в бар "Корова" да се подкрепим.
102
00:13:26,075 --> 00:13:27,474
Здравей, Люси.
103
00:13:28,555 --> 00:13:30,193
Тежка вечер ли беше?
104
00:13:31,835 --> 00:13:34,110
И ние поработихме здраво.
105
00:13:36,395 --> 00:13:38,147
Извини ме.
106
00:13:45,475 --> 00:13:48,911
В бара имаше едни умници
от телевизията,
107
00:13:49,155 --> 00:13:51,271
които се смееха и си говореха.
108
00:13:51,595 --> 00:13:56,510
Една девочка се смееше така,
сякаш светът изобщо не я засягаше.
109
00:13:57,275 --> 00:14:00,506
Тогава дискът на стереото свърши.
110
00:14:00,755 --> 00:14:03,906
В кратката тишина
преди да започне следващият,
111
00:14:04,155 --> 00:14:07,192
тя внезапно запя.
112
00:14:10,875 --> 00:14:13,105
И тогава за момент,
о, мои братя,
113
00:14:13,355 --> 00:14:16,472
сякаш някаква огромна птица
влетя в млечния бар.
114
00:14:16,715 --> 00:14:19,832
Почувствах как всички
маленки коси на тила ми
115
00:14:20,075 --> 00:14:21,872
се изправят.
116
00:14:22,235 --> 00:14:26,148
И по гърба ми се изкачват тръпки
като маленки гущери
117
00:14:26,395 --> 00:14:27,953
и после слизат надолу.
118
00:14:28,195 --> 00:14:30,789
Аз знаех какво пее тя.
119
00:14:31,035 --> 00:14:34,311
Това беше от великата Девета
на Лудвиг ван...
120
00:14:42,755 --> 00:14:44,791
За какво го направи?
121
00:14:45,035 --> 00:14:46,991
Защото нямаш обноски.
122
00:14:47,235 --> 00:14:51,865
Нямаш никаква идея как
да се държиш на публично място.
123
00:14:54,075 --> 00:14:56,748
Не ми харесва това, което направи.
124
00:14:57,195 --> 00:15:00,471
Аз вече не съм ти брат
и не бих искал да бъда.
125
00:15:03,795 --> 00:15:05,069
Внимавай.
126
00:15:06,035 --> 00:15:10,950
Внимавай какво говориш,
ако искаш да останеш жив.
127
00:15:12,835 --> 00:15:14,029
Топки!
128
00:15:14,275 --> 00:15:16,914
Големи, сочни яблоки за теб!
129
00:15:17,315 --> 00:15:20,864
Мога да те срещна с верига,
нож или бритва по всяко време.
130
00:15:21,115 --> 00:15:23,675
Не може да ми размахваш
толчоци без причина.
131
00:15:24,115 --> 00:15:26,868
Няма повече да търпя това.
132
00:15:31,395 --> 00:15:34,671
Ще ти изляза с нож когато кажеш.
133
00:15:48,955 --> 00:15:50,593
Добре.
134
00:15:52,755 --> 00:15:54,632
Сигурно съм уморен.
135
00:15:56,635 --> 00:15:58,387
По-добре да не говоря повече.
136
00:15:59,715 --> 00:16:02,070
Леглата ще ни се отразят добре.
137
00:16:02,595 --> 00:16:05,587
Да си ходим по къщите
и да дремнем малко.
138
00:16:05,875 --> 00:16:07,228
Нали така?
139
00:16:18,995 --> 00:16:21,589
Аз живеех с мама и татко
140
00:16:21,835 --> 00:16:26,067
в комунален жилищен блок
18 А, в северния район.
141
00:17:48,355 --> 00:17:50,232
Беше чудесна вечер.
142
00:17:50,475 --> 00:17:53,865
За да придам тържествен
завършек на всичко
143
00:17:54,115 --> 00:17:56,948
трябваше да си пусна
стария Лудвиг ван.
144
00:18:44,995 --> 00:18:46,269
О, блаженство!
145
00:18:46,835 --> 00:18:48,826
Небесно блаженство!
146
00:18:49,315 --> 00:18:53,706
Великолепие в плът и образ.
147
00:18:54,475 --> 00:18:58,354
Беше като райска птица от
най-рядък скъпоценен метал.
148
00:18:58,595 --> 00:19:01,905
Или като сребристо вино,
плуващо с космически кораб
149
00:19:02,155 --> 00:19:04,828
сред гравитацията.
150
00:19:05,315 --> 00:19:06,714
Като слушах
151
00:19:06,955 --> 00:19:09,867
си представях
прекрасни картини.
152
00:19:28,555 --> 00:19:29,988
Алекс!
153
00:19:36,915 --> 00:19:38,314
Какво искаш?
154
00:19:38,555 --> 00:19:40,034
Минава осем, Алекс.
155
00:19:40,275 --> 00:19:43,233
Не бива да закъсняваш
за училище, синко.
156
00:19:44,635 --> 00:19:47,149
Малко ме боли
головата, мамо.
157
00:19:47,395 --> 00:19:49,829
Остави ме, ще поспя
и ще ми мине.
158
00:19:50,075 --> 00:19:52,714
След това ще съм като нов.
159
00:19:53,635 --> 00:19:56,593
Не си ходил на училище
цяла седмица.
160
00:19:56,835 --> 00:19:57,950
Трябва да почивам.
161
00:19:58,515 --> 00:20:00,187
Трябва да вляза във форма.
162
00:20:00,635 --> 00:20:03,991
Иначе ще пропусна
още много училище.
163
00:20:04,235 --> 00:20:09,104
Ще ти сложа закуската в печката.
Трябва да тръгвам.
164
00:20:10,195 --> 00:20:14,188
Добре, мамо. Приятен ден
във фабриката.
165
00:20:18,355 --> 00:20:21,347
Не се чувства добре
тази сутрин, татко.
166
00:20:21,595 --> 00:20:23,347
Да, чух.
167
00:20:23,835 --> 00:20:25,234
Знаеш ли кога се прибра?
168
00:20:25,515 --> 00:20:28,348
Не. Взех си приспивателните.
169
00:20:30,915 --> 00:20:32,348
Чудех се
170
00:20:32,755 --> 00:20:36,634
къде точно ходи да работи
толкова късно вечер.
171
00:20:38,715 --> 00:20:40,068
Както ни казва,
172
00:20:40,315 --> 00:20:42,545
това са временни работи.
173
00:20:42,795 --> 00:20:43,910
Помага...
174
00:20:44,155 --> 00:20:46,715
тук и там,
това е всичко.
175
00:21:26,635 --> 00:21:28,546
Здравейте, г-н Делтойд.
176
00:21:28,795 --> 00:21:30,626
Каква изненада, да ви видя тук.
177
00:21:30,875 --> 00:21:34,629
Алекс, момчето ми!
Събуди ли се най-после?
178
00:21:35,235 --> 00:21:38,113
Срещнах майка ти
на път за работата.
179
00:21:38,355 --> 00:21:40,311
Тя ми даде ключ.
180
00:21:42,995 --> 00:21:45,111
Каза, че нещо те боляло.
181
00:21:45,355 --> 00:21:48,188
Заради това не си
на училище, нали?
182
00:21:48,515 --> 00:21:51,552
Изпитвах непоносима болка
в главата, сър.
183
00:21:51,795 --> 00:21:53,831
Трябва да ми мине до следобед.
184
00:21:54,675 --> 00:21:57,143
Или пък до вечерта.
185
00:21:57,395 --> 00:22:00,467
Вечерта е чудесно време,
нали, Алекс?
186
00:22:00,715 --> 00:22:04,105
Искате ли чаша чай, сър?
- Нямам време.
187
00:22:04,355 --> 00:22:05,868
Седни, седни!
188
00:22:07,395 --> 00:22:10,034
На какво дължа
това удоволствие, сър?
189
00:22:10,755 --> 00:22:11,870
Нещо лошо ли е станало?
190
00:22:12,115 --> 00:22:15,790
Защо мислиш,
че е станало нещо лошо?
191
00:22:16,035 --> 00:22:18,310
Да не си направил нещо,
което не трябва, а?
192
00:22:18,555 --> 00:22:19,783
Само на думи.
193
00:22:20,035 --> 00:22:22,947
Като твой настойник
след поправителното
194
00:22:23,195 --> 00:22:26,312
искам да ти кажа
да внимаваш, малки Алекс.
195
00:22:26,555 --> 00:22:29,945
Защото следващия път
няма да идеш в поправителното,
196
00:22:30,195 --> 00:22:34,313
а в затвора в Барли
и работата ми ще е съсипана.
197
00:22:34,555 --> 00:22:36,273
Ако не уважаваш себе си,
198
00:22:36,515 --> 00:22:39,473
поне уважавай мен,
защото се погрижих за теб.
199
00:22:39,715 --> 00:22:43,628
Получавам черна точка за всеки,
когото не успея да вкарам в пътя.
200
00:22:43,875 --> 00:22:46,947
За мен е пълен провал,
когато някой от вас
201
00:22:47,195 --> 00:22:49,993
свърши в затвора.
202
00:22:50,235 --> 00:22:51,987
Нищо лошо не съм направил.
203
00:22:52,235 --> 00:22:54,749
Полицаите нямат нищо
срещу мен, братко.
204
00:22:54,995 --> 00:22:56,223
Сър, искам да кажа.
205
00:22:56,475 --> 00:22:58,909
Остави приказките
за полицаите.
206
00:22:59,155 --> 00:23:01,271
Това, че не са те прибрали,
207
00:23:01,515 --> 00:23:04,587
не значи, че не си се
забърквал в неприятности.
208
00:23:04,835 --> 00:23:09,750
Снощи е станало нещо неприятно.
Много неприятно, нали?
209
00:23:09,995 --> 00:23:13,988
Част от приятелчетата на Били бой
са били прибрани с линейка.
210
00:23:14,235 --> 00:23:15,588
Споменато е било твоето име.
211
00:23:15,835 --> 00:23:17,951
Получих информацията
по обичайните канали.
212
00:23:18,195 --> 00:23:20,914
Няколко от приятелчетата ти
също са били споменати.
213
00:23:21,155 --> 00:23:24,227
Нищо не може да се докаже,
както обикновено.
214
00:23:24,475 --> 00:23:25,988
Предупреждавам те,
малки Алекс,
215
00:23:26,235 --> 00:23:28,385
тъй като съм ти добър приятел,
216
00:23:28,635 --> 00:23:31,274
единственият човек
в този гнил град,
217
00:23:31,515 --> 00:23:34,109
който иска да те спаси
от самия теб!
218
00:23:52,715 --> 00:23:54,353
Какво ви кара да го вършите?
219
00:23:54,595 --> 00:23:57,746
Изучаваме този проблем
вече повече от век.
220
00:23:57,995 --> 00:24:00,031
Без никакъв напредък.
221
00:24:00,275 --> 00:24:02,664
Живееш в добър дом.
Родителите ти те обичат.
222
00:24:02,915 --> 00:24:04,951
Имаш мозък в главата.
223
00:24:05,195 --> 00:24:08,232
Някакъв дявол
ли е пропълзял вътре в теб?
224
00:24:08,475 --> 00:24:10,272
Никой няма нищо за мен.
225
00:24:10,515 --> 00:24:13,154
Отдавна не съм попадал
в ръцете на милиционерите.
226
00:24:13,395 --> 00:24:17,707
Точно това ме тревожи.
Много време мина.
227
00:24:17,955 --> 00:24:19,707
Може би е настъпил моментът.
228
00:24:19,955 --> 00:24:21,183
Предупреждавам те,
229
00:24:21,435 --> 00:24:24,791
дръж си хобота
далеч от мръсотията.
230
00:24:25,035 --> 00:24:26,309
Ясен ли съм?
231
00:24:26,555 --> 00:24:27,908
Като неразмътено езеро.
232
00:24:28,155 --> 00:24:31,386
Като лазурното небе
в края на лятото.
233
00:24:31,635 --> 00:24:33,830
Може да разчитате на мен, сър.
234
00:25:37,275 --> 00:25:38,788
Извинявай, братко.
235
00:25:39,035 --> 00:25:42,505
Поръчах това преди две седмици.
Може ли да видиш дали е дошло?
236
00:25:43,835 --> 00:25:45,263
Само минутка.
237
00:26:10,275 --> 00:26:11,867
Извинете ме, дами.
238
00:26:20,115 --> 00:26:22,629
Харесва ти, нали, скъпа?
239
00:26:25,115 --> 00:26:28,312
Студено и обло отпред,
нали, хубавице?
240
00:26:32,475 --> 00:26:35,273
Какво е станало с твоя,
малка сестричке?
241
00:26:37,355 --> 00:26:38,754
Какво си поръчал?
242
00:26:38,995 --> 00:26:41,031
Гогли Гогол?
Джони Живаго?
243
00:26:41,275 --> 00:26:43,072
Хевън 17?
244
00:26:47,195 --> 00:26:50,870
На какво ги слушате
тези мъгляви състави?
245
00:26:51,115 --> 00:26:55,188
Обзалагам се, че на жалки
касетофончета за пикник.
246
00:26:55,435 --> 00:26:57,505
Елате с чичо си
да ги чуете добре.
247
00:26:57,755 --> 00:27:00,667
Ще чуете ангелски тромпети
и дяволски тромбони.
248
00:27:00,915 --> 00:27:02,871
Вие сте поканени.
249
00:28:21,875 --> 00:28:22,785
Здрасти.
250
00:28:23,035 --> 00:28:23,990
Здравей.
251
00:28:24,235 --> 00:28:26,749
Той е тук!
Той пристигна!
252
00:28:26,995 --> 00:28:28,508
Ура!
253
00:28:29,155 --> 00:28:31,828
Така, така, така!
254
00:28:33,435 --> 00:28:37,986
На какво дължа удоволствието
от това изненадващо посещение?
255
00:28:43,115 --> 00:28:44,753
Разтревожихме се.
256
00:28:47,515 --> 00:28:52,191
Бяхме в млечния бар,
пиехме и те чакахме,
257
00:28:52,875 --> 00:28:54,866
но ти не се появи.
258
00:28:55,275 --> 00:28:57,391
И си помислихме,
259
00:28:57,635 --> 00:28:59,865
че може да си обиден за нещо.
260
00:29:00,115 --> 00:29:02,390
Дойдохме да видим какво става.
261
00:29:07,595 --> 00:29:09,711
Хиляди извинения.
262
00:29:09,995 --> 00:29:12,987
Болеше ме головата
и трябваше да поспя.
263
00:29:13,235 --> 00:29:15,954
Не ме събудиха,
както бях заръчал.
264
00:29:16,195 --> 00:29:18,504
Съжаляваме за болката.
265
00:29:19,195 --> 00:29:21,584
Явно много претоварваш головата.
266
00:29:24,675 --> 00:29:27,985
Не е шега работа непрекъснато
да даваш заповеди.
267
00:29:28,435 --> 00:29:30,665
Сигурен ли си,
че болката е преминала?
268
00:29:31,115 --> 00:29:34,073
Не искаш ли да се върнеш
обратно в леглото?
269
00:29:54,675 --> 00:29:58,793
Нека си изясним нещата.
270
00:30:02,035 --> 00:30:04,390
Този сарказъм,
271
00:30:04,635 --> 00:30:07,274
не ви отива,
мои малки братя.
272
00:30:07,795 --> 00:30:12,027
Като ваш друг и лидер
искам да знам какво става.
273
00:30:13,835 --> 00:30:14,984
Кажи, Дим.
274
00:30:15,235 --> 00:30:19,228
Какво изразява тази твоя
ухилена конска мутра?
275
00:30:21,155 --> 00:30:24,750
Няма да закачаш
повече Дим, братко.
276
00:30:24,995 --> 00:30:27,304
Това е част от
новите правила.
277
00:30:34,795 --> 00:30:38,549
Нови правила?
Какво значи това?
278
00:30:39,795 --> 00:30:44,505
Някакъв важен разговор
се е състоял зад спящия ми гръб.
279
00:30:45,835 --> 00:30:48,633
Щом искаш,
ще ти кажем.
280
00:30:49,355 --> 00:30:51,915
Обираме разни
магазини и подобни,
281
00:30:52,155 --> 00:30:55,591
и изкарваме нищожни
пари от това.
282
00:30:55,915 --> 00:30:58,065
Уил Англичанина
ни каза в кафето,
283
00:30:58,315 --> 00:31:01,785
че може да продава нещата,
които ние гепим.
284
00:31:02,035 --> 00:31:03,866
Лъскавата работа!
Кинтите!
285
00:31:04,115 --> 00:31:07,994
Може да паднат много, много пари,
каза Уил Англичанина.
286
00:31:09,955 --> 00:31:13,106
Какво ще правите с тези
много, много пари?
287
00:31:13,355 --> 00:31:15,186
Не си ли имате всичко?
288
00:31:15,435 --> 00:31:18,233
Искате кола,
щипвате си я от улицата.
289
00:31:18,475 --> 00:31:21,387
Искате момиче,
взимате си го.
290
00:31:21,635 --> 00:31:26,026
Братко, понякога разсъждаваш
като малко дете.
291
00:31:26,875 --> 00:31:29,309
Тази вечер ще направим
истински обир.
292
00:31:31,155 --> 00:31:33,385
Добре! Хорошо!
293
00:31:33,635 --> 00:31:35,910
Инициативата идва при тези,
които чакат.
294
00:31:36,555 --> 00:31:39,433
На много неща ви научих,
друзя мои.
295
00:31:40,795 --> 00:31:44,026
Сега ми кажи какво
имаш предвид, Джорджи.
296
00:31:47,235 --> 00:31:50,307
Първо да идем в млечния.
Какво ще кажеш?
297
00:31:50,555 --> 00:31:54,184
Да си избистрим ума.
- Мляко плюс.
298
00:31:55,675 --> 00:32:00,271
Ще отидем първо там.
Мляко плюс!
299
00:32:07,875 --> 00:32:10,230
Докато ходехме по пустия кей,
300
00:32:10,475 --> 00:32:14,548
аз бях външно спокоен,
но мислех трескаво.
301
00:32:14,795 --> 00:32:17,229
Значи вече Джорджи Генерала
302
00:32:17,475 --> 00:32:19,830
ще командва парада.
303
00:32:20,075 --> 00:32:23,829
А Дим ще е неговият
безмозъчен булдог.
304
00:32:24,075 --> 00:32:27,590
Внезапно осъзнах,
че мисленето е за глупавите,
305
00:32:27,835 --> 00:32:32,750
а умните разчитат на вдъхновението
и на волята на Бог.
306
00:32:33,235 --> 00:32:36,910
В този момент прекрасна музика
ми дойде на помощ.
307
00:32:37,155 --> 00:32:40,113
Чуваше се от един
отворен прозорец
308
00:32:40,355 --> 00:32:43,506
и аз веднага видях
какво трябва да правя.
309
00:33:46,355 --> 00:33:49,791
Не бях прерязал нито
една от важните вени на Дим.
310
00:33:50,035 --> 00:33:52,185
С помощта на чиста кърпичка
311
00:33:52,435 --> 00:33:54,710
червената кръв скоро спря.
312
00:33:54,955 --> 00:33:58,470
Не след дълго
двамата ранени се успокоиха
313
00:33:58,715 --> 00:34:01,275
сред уюта на ''Дюк от Ню Йорк''.
314
00:34:02,155 --> 00:34:05,545
Сега знаеха кой е
техният началник и водач.
315
00:34:06,035 --> 00:34:07,866
Овце, мислех си аз.
316
00:34:08,115 --> 00:34:10,185
Но истинският лидер
знае кога и къде
317
00:34:10,435 --> 00:34:13,552
да покаже великодушие
към подчинените си.
318
00:34:16,035 --> 00:34:18,185
Сега отново сме там,
където бяхме.
319
00:34:18,435 --> 00:34:19,709
Нали?
320
00:34:20,515 --> 00:34:22,710
Точно както преди
и всичко е забравено?
321
00:34:22,955 --> 00:34:24,513
Нали?
322
00:34:26,195 --> 00:34:27,264
Да.
323
00:34:30,075 --> 00:34:31,110
Да.
324
00:34:34,435 --> 00:34:35,424
Да.
325
00:34:38,235 --> 00:34:40,305
Джорджи бой,
326
00:34:40,675 --> 00:34:44,384
за тази идея довечера.
Кажи ни.
327
00:34:45,995 --> 00:34:47,030
Не тази вечер.
328
00:34:47,275 --> 00:34:48,867
Не тази нощ.
329
00:34:49,475 --> 00:34:51,943
Хайде, хайде,
Джорджи бой.
330
00:34:52,475 --> 00:34:55,672
Ти си голям, силен человек
като всички нас.
331
00:34:55,915 --> 00:34:59,066
Ние не сме
малки деца, нали?
332
00:34:59,715 --> 00:35:03,185
Тогава какво
таиш в главата си?
333
00:35:09,795 --> 00:35:11,592
Става дума за лечебен център.
334
00:35:12,675 --> 00:35:14,586
Малко извън града.
335
00:35:15,555 --> 00:35:16,988
Изолиран.
336
00:35:18,035 --> 00:35:22,472
Собственичката е богата птица,
която живее там с котките си.
337
00:35:23,075 --> 00:35:27,387
Мястото е затворено за седмица
и тя е там сама.
338
00:35:28,675 --> 00:35:32,224
Вътре е пълно със злато и сребро,
339
00:35:32,475 --> 00:35:34,386
също така и бижута.
340
00:35:35,795 --> 00:35:39,504
Кажи ми още, Джорджи.
Кажи ми още.
341
00:35:44,955 --> 00:35:46,229
По дяволите!
342
00:36:04,715 --> 00:36:07,586
Кой е там?
- Извинете, може ли да помогнете?
343
00:36:07,835 --> 00:36:09,268
Стана ужасен инцидент!
344
00:36:09,515 --> 00:36:12,313
Мога ли да
използвам телефона ви?
345
00:36:13,355 --> 00:36:15,232
Ужасно съжалявам.
346
00:36:16,075 --> 00:36:19,711
Има телефон в кръчмата
на километър оттук.
347
00:36:19,755 --> 00:36:21,473
Използвайте него.
348
00:36:21,715 --> 00:36:23,671
Госпожо, спешно е!
349
00:36:23,915 --> 00:36:25,633
Това е въпрос
на живот и смърт!
350
00:36:25,875 --> 00:36:29,504
Приятелят ми лежи на пътя,
целият е в кръв!
351
00:36:30,395 --> 00:36:35,230
Съжалявам, никога не отварям
вратата на непознати през нощта.
352
00:36:37,475 --> 00:36:39,193
Добре, госпожо.
353
00:36:39,595 --> 00:36:41,911
Не мога да ви виня,
че сте подозрителна
354
00:36:41,955 --> 00:36:45,584
при толкова много крадци
и мошеници по нощите.
355
00:36:45,835 --> 00:36:48,269
Ще потърся
помощ в кръчмата.
356
00:36:48,515 --> 00:36:50,870
Съжалявам, че
ви обезпокоих.
357
00:36:51,115 --> 00:36:54,073
Много ви благодаря.
Лека нощ.
358
00:37:29,155 --> 00:37:30,754
Дим, наведи се.
359
00:37:32,795 --> 00:37:35,593
Ще вляза през този прозорец
и ще отворя входната врата.
360
00:38:03,035 --> 00:38:04,853
Полицейски участък "Радлет"?
361
00:38:04,995 --> 00:38:08,749
Добър вечер. Обажда се г-ца Уедърс
от лечебния център "Уудмиър".
362
00:38:10,675 --> 00:38:14,463
Съжалявам за безпокойството, но
току-що ми се случи нещо странно.
363
00:38:14,715 --> 00:38:17,434
Може да е фалшива тревога,
но човек никога не знае.
364
00:38:18,315 --> 00:38:21,746
Млад мъж позвъни на вратата,
искаше да ползва телефона.
365
00:38:21,795 --> 00:38:23,945
Каза, че е станала катастрофа.
366
00:38:24,195 --> 00:38:26,750
Това, което той каза,
ми се стори странно.
367
00:38:26,795 --> 00:38:30,504
Думите му звучаха като тези,
цитирани във вестниците днес,
368
00:38:30,755 --> 00:38:34,794
във връзка с нападението
над писателя и жена му.
369
00:38:36,035 --> 00:38:37,991
Преди няколко минути.
370
00:38:40,155 --> 00:38:41,873
Щом мислите,
че се налага.
371
00:38:42,115 --> 00:38:44,709
Аз съм сигурна,
че вече си е отишъл.
372
00:38:46,275 --> 00:38:47,913
Добре тогава.
373
00:38:48,835 --> 00:38:50,871
Благодаря ви много.
374
00:38:55,235 --> 00:38:56,793
Здрасти, здрасти.
375
00:38:57,035 --> 00:38:58,309
Най-накрая се срещнахме.
376
00:38:58,555 --> 00:39:03,026
Нашият кратък разговор през
вратата не ме задоволи.
377
00:39:04,275 --> 00:39:05,669
Кой си ти?
378
00:39:06,675 --> 00:39:08,552
Как си влязъл тук?
379
00:39:10,395 --> 00:39:13,592
Какво си мислиш,
че правиш, по дяволите?
380
00:39:17,435 --> 00:39:19,153
Палаво, палаво, палаво!
381
00:39:19,395 --> 00:39:21,909
Мръсна стара сумка.
382
00:39:22,155 --> 00:39:25,591
Чуй ме сега, копеле такова!
383
00:39:25,835 --> 00:39:29,145
Обърни се и напусни по същия
път, по който си влязъл.
384
00:39:32,235 --> 00:39:33,668
Остави го!
Не го пипай!
385
00:39:33,915 --> 00:39:36,224
Това е важно произведение
на изкуството.
386
00:39:46,595 --> 00:39:48,950
Какво искаш, по дяволите?
387
00:39:50,235 --> 00:39:52,988
Ако трябва да съм честен, мадам,
388
00:39:53,235 --> 00:39:56,432
участвам в международен
студентски конкурс
389
00:39:56,675 --> 00:40:00,270
за това кой ще успее
да продаде повече списания.
390
00:40:00,515 --> 00:40:02,551
Не говори глупости, синко,
391
00:40:02,795 --> 00:40:07,152
и изчезни оттук преди
да е станало късно.
392
00:40:07,475 --> 00:40:10,387
Казах ти да не го пипаш!
Сега изчезни оттук,
393
00:40:10,635 --> 00:40:12,432
преди да съм те изхвърлила!
394
00:40:12,915 --> 00:40:15,634
Мръсен паразит!
395
00:40:16,155 --> 00:40:19,704
Ще те науча как се влиза
по къщите на хората.
396
00:40:20,915 --> 00:40:21,791
Проклет,
397
00:40:22,035 --> 00:40:22,990
малък...
398
00:40:23,555 --> 00:40:24,988
негодник!
399
00:41:31,795 --> 00:41:34,628
Да вървим. Полицията идва!
- Една минутка, другарче.
400
00:41:41,075 --> 00:41:43,748
Копелета! Ослепях!
401
00:41:43,995 --> 00:41:47,874
Ослепях! Нищо не виждам!
402
00:42:01,155 --> 00:42:04,227
Напразно се надявате,
братчетата ми.
403
00:42:04,435 --> 00:42:08,587
Няма да кажа една дума,
докато не дойде адвокатът ми.
404
00:42:08,915 --> 00:42:11,349
Знам закона, копелета.
405
00:42:18,915 --> 00:42:20,507
Добре тогава, Том.
406
00:42:21,955 --> 00:42:25,664
Да покажем на нашия приятел
Алекс, че и ние знаем закона.
407
00:42:25,955 --> 00:42:28,669
И че познаването на закона
не е всичко.
408
00:42:42,715 --> 00:42:45,275
Лоша рана имаш тук,
малки Алекс.
409
00:42:46,275 --> 00:42:48,106
Не е ли срамота?
410
00:42:48,955 --> 00:42:50,911
Загрозява хубавото ти лице.
411
00:42:52,875 --> 00:42:54,388
Кой ти я направи?
412
00:42:55,835 --> 00:42:57,427
Как го постигна?
413
00:42:59,875 --> 00:43:01,866
Какво искаш да кажеш, копеле?
414
00:43:02,115 --> 00:43:04,231
Това е заради жертвата ти.
415
00:43:04,475 --> 00:43:05,669
Противен,
416
00:43:05,915 --> 00:43:07,587
жалък негодник.
417
00:43:09,835 --> 00:43:10,984
Махни го от мен!
418
00:43:11,915 --> 00:43:13,951
Гнусно малко копеле!
419
00:43:21,875 --> 00:43:24,907
Добър вечер, г-н Делтойд.
- Добър вечер, сержант.
420
00:43:25,155 --> 00:43:28,027
Те са в стая Б, сър.
- Много благодаря.
421
00:43:28,995 --> 00:43:30,064
Сержант...
422
00:43:30,315 --> 00:43:31,225
Добър вечер.
423
00:43:31,475 --> 00:43:32,908
Добър вечер, инспекторе.
424
00:43:33,155 --> 00:43:35,953
Искате ли чай, сър?
- Не, благодаря, сержант.
425
00:43:36,195 --> 00:43:38,072
Може ли да получа
малко салфетки?
426
00:43:38,315 --> 00:43:40,465
Разпитваме затворника в момента.
427
00:43:40,715 --> 00:43:44,151
Може би искате да влезете.
- Много благодаря.
428
00:43:44,755 --> 00:43:47,588
Добър вечер, сержант.
Добър вечер на всички.
429
00:43:49,515 --> 00:43:52,473
За Бога! Това момче
изглежда зле, нали?
430
00:43:52,755 --> 00:43:54,507
Вижте го само.
431
00:43:54,755 --> 00:43:56,632
Изглежда кошмарно.
432
00:43:56,875 --> 00:43:58,706
Насилието ражда насилие.
433
00:43:58,955 --> 00:44:00,866
Оказа съпротива при ареста.
434
00:44:02,315 --> 00:44:05,432
Аз бях дотук.
435
00:44:05,675 --> 00:44:08,712
Това е.
436
00:44:09,035 --> 00:44:10,434
Какво ще стане с мен, сър?
437
00:44:10,675 --> 00:44:12,467
Застъпете се за мен.
Аз не съм лош.
438
00:44:12,555 --> 00:44:14,432
Другите ме подмамиха.
439
00:44:14,715 --> 00:44:17,434
Друга песен запя, сър.
440
00:44:17,715 --> 00:44:20,832
Къде са моите коварни друзя?
Хванете ги преди да са избягали!
441
00:44:21,075 --> 00:44:22,827
Това беше тяхна идея.
442
00:44:23,075 --> 00:44:25,635
Те ме накараха.
Аз съм невинен!
443
00:44:32,075 --> 00:44:34,714
Сега си убиец,
малки Алекс.
444
00:44:35,355 --> 00:44:36,629
Убиец.
445
00:44:37,395 --> 00:44:39,306
Не е вярно, сър.
446
00:44:39,555 --> 00:44:43,949
Беше само лек толчок.
Тя дишаше, кълна се.
447
00:44:44,355 --> 00:44:46,505
Идвам от болницата.
448
00:44:46,755 --> 00:44:48,950
Жертвата ти е починала.
449
00:44:49,195 --> 00:44:52,232
Искате да ме изплашите.
Признайте си, сър.
450
00:44:52,475 --> 00:44:54,352
Това е нова форма на мъчение.
451
00:44:54,595 --> 00:44:57,746
Кажете ми, сър.
- Това ще е твоето мъчение.
452
00:44:57,995 --> 00:45:01,624
Ще се моля на Бог
да се мъчиш до полуда.
453
00:45:03,395 --> 00:45:06,353
Ако искате да го ударите
в мутрата, няма проблеми.
454
00:45:06,595 --> 00:45:08,313
Ние ще го държим.
455
00:45:08,995 --> 00:45:12,067
Сигурно е голямо
разочарование за вас, сър.
456
00:45:40,315 --> 00:45:43,830
Тук започва истински
трагичната част от историята,
457
00:45:44,075 --> 00:45:46,191
мои братя и еднички приятели.
458
00:45:46,435 --> 00:45:48,790
След процес
пред съдия и съдебно жури,
459
00:45:49,035 --> 00:45:53,108
в който бяха казани лоши думи за
вашия скромен разказвач и приятел,
460
00:45:53,355 --> 00:45:57,268
той беше осъден на 14 години
и пратен в затвор номер 84-Ф
461
00:45:57,515 --> 00:46:00,905
сред вонящи перверзници
и закоравели престъпници.
462
00:46:01,155 --> 00:46:04,830
Шокът накара тате
да вдигне кървавите си ръце
463
00:46:05,075 --> 00:46:07,305
срещу несправедливия Бог
в небесата.
464
00:46:07,555 --> 00:46:10,627
А майка ми се съсипа от плач,
465
00:46:10,875 --> 00:46:13,150
защото нейната
едничка рожба
466
00:46:13,395 --> 00:46:15,909
разочарова всички
наистина хорошо.
467
00:46:16,155 --> 00:46:18,908
Добро утро.
Водим един от Темза.
468
00:46:19,915 --> 00:46:21,473
Добре! Отвори килията!
469
00:46:21,715 --> 00:46:23,068
Слушам, сър.
470
00:46:38,715 --> 00:46:40,865
Това са документите
за предаване.
471
00:46:41,115 --> 00:46:42,548
Благодаря.
472
00:46:44,115 --> 00:46:46,709
Име?
- Александър Делардж.
473
00:46:46,955 --> 00:46:48,786
Вече си в затвора Паркмур.
474
00:46:49,035 --> 00:46:52,425
От този момент ще се обръщаш
към всички със ''сър''.
475
00:46:52,675 --> 00:46:53,471
Име?
476
00:46:53,675 --> 00:46:55,950
Александър Делардж, сър.
477
00:46:56,195 --> 00:46:57,184
Присъда?
478
00:46:57,435 --> 00:46:58,584
14 години, сър.
479
00:46:58,835 --> 00:46:59,665
Престъпление?
480
00:46:59,915 --> 00:47:00,984
Убийство, сър.
481
00:47:01,235 --> 00:47:04,068
Добре.
Свалете му белезниците.
482
00:47:14,915 --> 00:47:17,190
Номерът ти е 655321.
483
00:47:17,435 --> 00:47:20,586
Твое задължение е да го запомниш.
484
00:47:20,835 --> 00:47:22,791
Благодаря. Много добре.
485
00:47:23,035 --> 00:47:25,173
Благодаря.
- Пуснете полицая да излезе.
486
00:47:28,795 --> 00:47:31,184
Изпразни си джобовете.
487
00:47:34,755 --> 00:47:37,747
Случайно да виждаш
бялата линия на пода,
488
00:47:37,995 --> 00:47:39,269
точно зад теб,
489
00:47:39,515 --> 00:47:40,789
655321?
490
00:47:42,190 --> 00:47:43,190
Да, сър.
491
00:47:43,195 --> 00:47:44,548
Искам пръстите ти
492
00:47:44,795 --> 00:47:46,672
да са от другата й страна!
493
00:47:53,395 --> 00:47:55,033
Да, сър.
- Добре.
494
00:47:55,435 --> 00:47:56,709
Продължавай.
495
00:48:01,355 --> 00:48:02,231
Вдигни го...
496
00:48:02,475 --> 00:48:05,148
и го постави както се полага.
497
00:48:15,515 --> 00:48:17,426
Половин блокче шоколад.
498
00:48:19,355 --> 00:48:22,188
Връзка ключове.
499
00:48:25,115 --> 00:48:26,992
Кутия цигари.
500
00:48:30,075 --> 00:48:32,066
Две пластмасови химикалки.
501
00:48:32,315 --> 00:48:34,306
Черна и червена.
502
00:48:37,395 --> 00:48:40,467
Черно пластмасово гребенче.
503
00:48:41,035 --> 00:48:45,392
Тефтерче,
имитация на червена кожа.
504
00:48:53,795 --> 00:48:55,672
Монета от десет пенса.
505
00:48:57,035 --> 00:48:59,595
Хромиран часовник "Тимарист"
506
00:48:59,835 --> 00:49:03,623
с разтегаема метална верижка.
507
00:49:04,755 --> 00:49:06,586
Нещо друго по джобовете?
508
00:49:07,595 --> 00:49:09,028
Не, сър.
- Добре.
509
00:49:09,275 --> 00:49:12,267
Подпиши се тук
за твоите ценни вещи.
510
00:49:20,755 --> 00:49:22,746
Цигарите и шоколада,
които си внесъл,
511
00:49:22,995 --> 00:49:24,223
ти се отнемат,
512
00:49:24,475 --> 00:49:26,466
защото вече си осъден.
513
00:49:27,315 --> 00:49:30,387
Сега отиди до масата
и се съблечи.
514
00:49:37,155 --> 00:49:39,066
От полицейския арест ли идваш?
- Не, сър.
515
00:49:39,315 --> 00:49:40,748
Сако от син раиран плат.
516
00:49:40,995 --> 00:49:42,030
От затвора?
517
00:49:42,275 --> 00:49:43,264
Да, сър.
518
00:49:43,515 --> 00:49:45,267
Синя вратовръзка.
- Религия?
519
00:49:45,555 --> 00:49:46,590
АЦ, сър.
520
00:49:46,835 --> 00:49:48,427
Английската църква ли значи?
521
00:49:48,675 --> 00:49:50,347
Да, сър.
Английската църква.
522
00:49:50,595 --> 00:49:51,550
Кафява коса, нали?
523
00:49:51,795 --> 00:49:52,910
Светла коса, сър.
524
00:49:53,155 --> 00:49:54,110
Сини очи?
525
00:49:54,355 --> 00:49:55,708
Сини, сър.
526
00:49:55,955 --> 00:49:58,423
Носиш ли очила
или контактни лещи?
527
00:49:58,675 --> 00:49:59,471
Не, сър.
528
00:49:59,715 --> 00:50:01,592
Една синя риза
с прикрепена яка.
529
00:50:01,835 --> 00:50:05,430
Получаваш ли медицинско лечение
за някаква сериозна болест?
530
00:50:05,675 --> 00:50:08,064
Чифт ботуши от черна кожа.
С цип. Носени.
531
00:50:08,315 --> 00:50:10,749
Имал ли си някакво
душевно заболяване?
532
00:50:11,155 --> 00:50:14,704
Носиш ли изкуствени зъби
или изкуствени крайници?
533
00:50:15,115 --> 00:50:17,071
Чифт панталони,
сини, раирани.
534
00:50:17,315 --> 00:50:20,546
Получавал ли си някога припадъци
или виене на свят?
535
00:50:20,795 --> 00:50:22,274
Чифт чорапи, черни.
536
00:50:22,515 --> 00:50:24,187
Епилептик ли си?
537
00:50:24,435 --> 00:50:26,869
Чифт долно бельо,
бяло със син ластик.
538
00:50:27,075 --> 00:50:30,624
Бил ли си и дали сега си
хомосексуалист?
539
00:50:31,075 --> 00:50:31,905
Добре.
540
00:50:32,155 --> 00:50:34,589
Нафталин.
- Нафталин, сър.
541
00:50:35,515 --> 00:50:36,834
Обърни се към стената,
542
00:50:37,235 --> 00:50:39,795
наведи се и си пипни палците.
543
00:50:46,115 --> 00:50:47,594
Венерическо заболяване?
544
00:50:47,835 --> 00:50:49,268
Въшки?
545
00:50:49,515 --> 00:50:52,393
Мини оттам за банята.
- Затворник за баня.
546
00:50:54,355 --> 00:50:55,583
Какво ще стане с вас?
547
00:50:56,435 --> 00:50:59,791
До края на живота си
ще влизате и ще излизате
548
00:51:00,035 --> 00:51:01,946
от институции като тази?
549
00:51:02,195 --> 00:51:06,108
Или ще се вслушате
в Божието слово
550
00:51:06,355 --> 00:51:09,904
и ще разберете, че наказания
очакват непоправимите грешници
551
00:51:10,155 --> 00:51:12,146
не само в този,
но и в следващия свят?
552
00:51:12,395 --> 00:51:14,351
Идиоти сте вие да...
553
00:51:14,595 --> 00:51:19,066
заменяте живота си срещу
чиния студена овесена каша.
554
00:51:19,315 --> 00:51:21,991
Заради тръпката от кражбата.
Или насилието.
555
00:51:22,235 --> 00:51:24,795
Желанието да се живее лесно.
556
00:51:25,035 --> 00:51:27,595
Аз ви питам,
заслужава ли си това,
557
00:51:27,835 --> 00:51:30,065
когато разполагаме
с доказателство,
558
00:51:30,315 --> 00:51:33,307
неопровержимо доказателство,
559
00:51:33,555 --> 00:51:34,829
че адът съществува?
560
00:51:35,075 --> 00:51:36,224
Аз знам!
561
00:51:36,475 --> 00:51:38,909
Знам това, приятели мои.
562
00:51:39,155 --> 00:51:41,146
Беше ми казано
563
00:51:41,395 --> 00:51:42,828
чрез видения,
564
00:51:43,075 --> 00:51:44,474
че съществува място,
565
00:51:44,715 --> 00:51:47,024
по-тъмно от всеки затвор,
566
00:51:47,275 --> 00:51:51,154
по-горещо от всеки огън,
567
00:51:51,395 --> 00:51:52,669
където душите
568
00:51:52,915 --> 00:51:56,954
на непоправимите грешници
като вас...
569
00:51:58,755 --> 00:52:02,270
Не се смейте, дявол да ви вземе!
570
00:52:02,515 --> 00:52:05,393
Грешници като вас
571
00:52:05,915 --> 00:52:07,143
се гърчат...
572
00:52:07,555 --> 00:52:11,070
в безкрайна и мъчителна агония.
573
00:52:11,795 --> 00:52:15,744
Кожата им
гние и окапва.
574
00:52:15,995 --> 00:52:20,145
Огнена топка
се върти из вътрешностите им!
575
00:52:20,395 --> 00:52:23,671
Знам го. Да, знам!
576
00:52:29,715 --> 00:52:32,593
Слушайте всички!
Ще изпеем химн 258
577
00:52:32,835 --> 00:52:34,063
от сборника с химни.
578
00:52:34,315 --> 00:52:37,387
Покажете малко уважение,
копелета!
579
00:52:38,995 --> 00:52:42,146
Аз бях заблуден агнец.
580
00:52:43,195 --> 00:52:45,709
Пейте!
- Не ми харесваше в кошарата.
581
00:52:45,955 --> 00:52:47,308
По-високо!
582
00:52:49,555 --> 00:52:54,345
Не обичах гласа на пастира.
583
00:52:54,955 --> 00:52:59,153
Те не ще могат да ме усмирят.
584
00:53:00,235 --> 00:53:01,304
По-високо!
585
00:53:01,755 --> 00:53:04,667
Не беше много поучително.
Изобщо не беше.
586
00:53:04,915 --> 00:53:08,669
Бях в този човешки зоопарк
вече две години.
587
00:53:08,915 --> 00:53:11,907
Получавах ритници и толчоци
от бруталните надзиратели
588
00:53:12,155 --> 00:53:14,988
и се сблъсквах с престъпници
и перверзници,
589
00:53:15,235 --> 00:53:16,714
готови да се нахвърлят
590
00:53:16,955 --> 00:53:19,753
върху такъв сладък малчик
като вашия разказвач.
591
00:53:25,515 --> 00:53:26,948
Мое задължение беше
592
00:53:27,195 --> 00:53:29,834
да помагам на свещеника
за неделната служба.
593
00:53:30,075 --> 00:53:32,987
Той беше болшой,
недодялан кучи син.
594
00:53:33,235 --> 00:53:36,147
Но се отнасяше добре с мен,
защото бях много млад
595
00:53:36,395 --> 00:53:39,671
и силно се интересувах
от Голямата книга.
596
00:53:59,915 --> 00:54:03,590
Прочетох всичко за бичуването
и за трънения венец.
597
00:54:03,835 --> 00:54:05,632
И си представях как помагам
598
00:54:05,875 --> 00:54:09,663
и дори командвам толчоците
и приковаването.
599
00:54:09,915 --> 00:54:13,112
Бях облечен по последна
римска мода.
600
00:54:24,555 --> 00:54:26,944
Последната част на книгата
не ми хареса много,
601
00:54:27,195 --> 00:54:29,231
защото там имаше
само проповеди,
602
00:54:29,475 --> 00:54:31,545
а нямаше битки
и старото ''вътре и вън''.
603
00:54:31,795 --> 00:54:34,787
Харесваха ми частите, където
евреите си раздаваха толчоци,
604
00:54:35,035 --> 00:54:37,185
после пиеха от
еврейското си вино
605
00:54:37,555 --> 00:54:40,467
и се завираха в леглото
с прислужниците на жените си.
606
00:54:40,715 --> 00:54:42,671
Това ми даваше сили.
607
00:55:12,715 --> 00:55:15,513
''Не приличай на лошите хора.
608
00:55:15,915 --> 00:55:17,951
Не пожелавай да бъдеш с тях,
609
00:55:18,195 --> 00:55:21,153
защото те кроят грабежи
610
00:55:21,395 --> 00:55:24,193
и устите им шептят измами.''
611
00:55:24,435 --> 00:55:27,791
Ако изгубиш надежда
в дни на отчаяние,
612
00:55:28,035 --> 00:55:30,185
силата ти ще изчезне.
613
00:55:30,435 --> 00:55:32,027
Много добре, синко.
614
00:55:32,275 --> 00:55:33,469
Отче?
615
00:55:37,355 --> 00:55:39,027
Аз се старая, нали?
616
00:55:39,275 --> 00:55:40,310
Да, синко.
617
00:55:40,555 --> 00:55:42,785
Полагам усилия, нали?
- Точно така.
618
00:55:43,035 --> 00:55:46,266
Нямам никакви вътрешни
провинения, нали?
619
00:55:46,515 --> 00:55:50,667
Със сигурност е така, 655321.
Много ми помагаш.
620
00:55:50,915 --> 00:55:53,668
И показваш искрено желание
за промяна.
621
00:55:53,915 --> 00:55:55,143
Отче...
622
00:55:56,555 --> 00:55:59,228
Мога ли да ви задам
един личен въпрос?
623
00:56:00,795 --> 00:56:02,626
Разбира се, синко.
624
00:56:12,395 --> 00:56:14,829
Нещо тревожи ли те, синко?
625
00:56:17,835 --> 00:56:20,030
Не се срамувай да говориш.
626
00:56:22,435 --> 00:56:23,709
Помни,
627
00:56:23,955 --> 00:56:25,832
аз знам за желанията,
628
00:56:26,075 --> 00:56:29,750
които мъчат младите мъже,
629
00:56:29,995 --> 00:56:31,428
лишени...
630
00:56:31,675 --> 00:56:33,586
от компанията на жените.
631
00:56:36,355 --> 00:56:38,585
Не е това, отче.
632
00:56:42,195 --> 00:56:45,426
Става въпрос за новото нещо,
за което всички говорят.
633
00:56:45,955 --> 00:56:47,547
За новото лечение.
634
00:56:47,795 --> 00:56:50,025
Измъкваш се от затвора
за нула време
635
00:56:50,275 --> 00:56:52,743
и никога повече
не се връщаш обратно.
636
00:56:53,515 --> 00:56:55,665
Откъде си чул за това?
637
00:56:55,915 --> 00:56:58,475
Кой е говорил за тези неща?
638
00:56:58,755 --> 00:57:01,064
Чух разни неща.
639
00:57:01,315 --> 00:57:03,465
Двама надзиратели
си говореха.
640
00:57:03,715 --> 00:57:06,627
Без да искам
се заслушах в разговора.
641
00:57:07,155 --> 00:57:10,386
После някой донесе вестник
от работилницата
642
00:57:10,635 --> 00:57:13,103
и вътре пишеше всичко
по въпроса.
643
00:57:15,955 --> 00:57:19,504
Защо не ме предложите
за това ново лечение?
644
00:57:21,075 --> 00:57:24,590
Според мен става въпрос
645
00:57:24,835 --> 00:57:26,985
за метода Людовико.
646
00:57:27,715 --> 00:57:29,945
Не знам как се нарича.
647
00:57:30,195 --> 00:57:31,992
Знам само, че излизаш бързо
648
00:57:32,235 --> 00:57:34,624
и никога повече
не се връщаш обратно.
649
00:57:35,315 --> 00:57:38,034
Това не е доказано, 655321.
650
00:57:38,275 --> 00:57:42,268
Методът е още
в експериментален стадий.
651
00:57:42,715 --> 00:57:45,354
Но вече е използван, нали?
652
00:57:45,595 --> 00:57:48,234
Не е бил използван
в този затвор досега.
653
00:57:48,475 --> 00:57:50,830
Губернаторът има съмнения
относно метода.
654
00:57:51,075 --> 00:57:54,624
Пък и чух, че съществуват
сериозни опасности.
655
00:57:56,555 --> 00:57:59,274
Не ме е грижа за опасностите.
656
00:58:00,915 --> 00:58:02,985
Искам да стана добър.
657
00:58:04,195 --> 00:58:06,755
Искам до края на живота си
658
00:58:06,995 --> 00:58:08,986
да върша само добрини.
659
00:58:09,235 --> 00:58:10,634
Въпросът е,
660
00:58:11,035 --> 00:58:15,472
дали този метод може наистина
да направи човека добър.
661
00:58:16,275 --> 00:58:18,470
Добродетелността идва отвътре.
662
00:58:18,715 --> 00:58:21,354
Добродетелността
е въпрос на избор.
663
00:58:21,715 --> 00:58:23,751
Когато човек не може да избира,
664
00:58:23,995 --> 00:58:26,031
той престава да бъде човек.
665
00:58:27,755 --> 00:58:32,465
Не разбирам за какво
са всички тези въпроси, Отче.
666
00:58:33,635 --> 00:58:36,433
Знам само, че искам да съм добър.
667
00:58:38,475 --> 00:58:40,306
Търпение, синко.
668
00:58:40,555 --> 00:58:42,705
Довери се на Бога.
669
00:58:44,555 --> 00:58:47,991
Извести Сина Божи
и Той ще те подкрепи
670
00:58:48,235 --> 00:58:50,988
и ще дари с радост тази душа.
671
00:58:51,595 --> 00:58:52,789
Амин.
672
00:59:19,435 --> 00:59:21,312
Всички са налице, сър!
673
00:59:21,555 --> 00:59:22,544
Добре!
674
00:59:24,075 --> 00:59:26,066
Всички са налице, сър!
675
01:00:19,355 --> 01:00:20,834
Затворници, стой!
676
01:00:21,355 --> 01:00:22,913
Слушайте внимателно!
677
01:00:23,595 --> 01:00:25,267
Искам да се строите в две редици
678
01:00:25,515 --> 01:00:28,075
на стената с лице,
обърнато насам.
679
01:00:28,315 --> 01:00:29,794
Хайде, движете се!
680
01:00:30,275 --> 01:00:31,230
Побързайте!
681
01:00:31,475 --> 01:00:32,703
Не говорете!
682
01:00:38,315 --> 01:00:40,783
Затворниците са готови
за инспекция, сър!
683
01:00:56,115 --> 01:00:57,230
По колко са в килия?
684
01:00:57,475 --> 01:00:59,272
По четири в този блок, сър.
685
01:01:00,115 --> 01:01:02,265
Тъпчем престъпниците заедно
и какво се получава?
686
01:01:02,515 --> 01:01:05,552
Концентрирана престъпност.
Престъпление насред наказанието.
687
01:01:05,795 --> 01:01:09,310
Съгласен съм, сър. Имаме нужда
от по-големи затвори.
688
01:01:09,555 --> 01:01:11,273
Това няма да стане, приятелю.
689
01:01:11,515 --> 01:01:13,745
Правителството вече
няма да се занимава
690
01:01:13,995 --> 01:01:15,633
с демодирани
наказателни теории.
691
01:01:15,915 --> 01:01:19,385
Скоро затворите ще ни потрябват
за политически престъпници.
692
01:01:19,635 --> 01:01:23,025
Към обикновените престъпници
ще прилагаме лечебен метод.
693
01:01:23,275 --> 01:01:25,869
Ще унищожим престъпния рефлекс,
това е всичко.
694
01:01:26,115 --> 01:01:28,231
Ще реализираме това за година.
695
01:01:28,475 --> 01:01:30,625
Наказанието не значи нищо за тях.
696
01:01:30,875 --> 01:01:33,673
На тях то им харесва.
697
01:01:33,955 --> 01:01:35,024
Абсолютно сте прав, сър.
698
01:01:35,275 --> 01:01:37,743
Затваряй си устата!
699
01:01:38,355 --> 01:01:39,834
Кой каза това?
700
01:01:40,435 --> 01:01:41,788
Аз, сър.
701
01:01:47,795 --> 01:01:49,433
Какво престъпление си извършил?
702
01:01:49,675 --> 01:01:51,666
Убих човек по случайност, сър.
703
01:01:51,915 --> 01:01:54,509
Убил е брутално една жена
с цел кражба.
704
01:01:54,755 --> 01:01:56,313
Четиринайсет години, сър.
705
01:01:57,555 --> 01:01:58,670
Отлично.
706
01:02:00,155 --> 01:02:01,270
Той е предприемчив,
707
01:02:01,515 --> 01:02:02,550
агресивен,
708
01:02:02,795 --> 01:02:03,910
нахакан,
709
01:02:04,155 --> 01:02:04,951
млад,
710
01:02:05,195 --> 01:02:06,423
храбър...
711
01:02:06,675 --> 01:02:08,108
и зъл.
712
01:02:08,595 --> 01:02:09,584
Ще свърши работа.
713
01:02:09,835 --> 01:02:10,904
Чудесно.
714
01:02:11,155 --> 01:02:12,788
Все още не сме видели блок Ц.
715
01:02:12,835 --> 01:02:14,791
Не, не. Достатъчно.
Той е идеален.
716
01:02:15,035 --> 01:02:16,673
Искам да ми
изпратите досието му.
717
01:02:16,915 --> 01:02:20,266
Този млад хулиган
ще бъде превъзпитан напълно.
718
01:02:20,515 --> 01:02:22,392
Много ви благодаря
за тази възможност.
719
01:02:22,635 --> 01:02:25,308
Да се надяваме,
че ще се възползваш от нея.
720
01:02:25,595 --> 01:02:27,984
Да отидем в канцеларията?
- Благодаря.
721
01:02:34,515 --> 01:02:35,743
Влизай.
722
01:02:37,475 --> 01:02:38,271
Сър!
723
01:02:38,515 --> 01:02:40,312
Затворник 655321, сър!
724
01:02:40,555 --> 01:02:41,510
Много добре, началник.
725
01:02:41,755 --> 01:02:43,234
Отиди до линията.
726
01:02:43,475 --> 01:02:45,864
Кажи си името и номера
на губернатора.
727
01:02:46,675 --> 01:02:49,747
Александър Делардж,
номер 655321, сър.
728
01:02:52,315 --> 01:02:55,307
Едва ли си познал кой е бил
човекът тази сутрин.
729
01:02:55,555 --> 01:02:59,025
Това беше министърът
на вътрешните работи.
730
01:02:59,275 --> 01:03:01,152
Новият министър.
731
01:03:01,395 --> 01:03:04,193
Или както се казва новата метла.
732
01:03:05,315 --> 01:03:08,625
Най-после тези абсурдни идеи
стигнаха и до нас.
733
01:03:08,875 --> 01:03:11,070
Заповедите са си заповеди,