1 00:01:37,860 --> 00:01:39,896 Щрак-щрак! Табаско! 2 00:01:40,020 --> 00:01:42,136 Веднага господин Скараманга! 3 00:02:07,340 --> 00:02:08,489 Хей. 4 00:02:11,380 --> 00:02:14,133 Това е половината. Останалото по-късно. 5 00:02:21,220 --> 00:02:23,688 Чакайте го тук. От там. 6 00:02:26,940 --> 00:02:28,692 Ще дойде при вас след минутка. 7 00:02:57,060 --> 00:03:00,018 Парната ви баня е готова господин Скараманга. 8 00:04:02,660 --> 00:04:04,616 Щеше да е много просто. 9 00:04:05,260 --> 00:04:07,216 Заключено е. 10 00:04:08,700 --> 00:04:11,260 Ще трябва да търсим на друго място господине. 11 00:05:34,300 --> 00:05:35,813 Хей, Ал. 12 00:05:35,940 --> 00:05:39,171 Ал, където и да си, не ми се сърди. 13 00:05:47,180 --> 00:05:50,490 Питам се къде ви е пистолета, господин Скараманга. 14 00:05:51,860 --> 00:05:54,374 Малкият ви златен пистолет. 15 00:05:58,700 --> 00:06:00,656 Къде ли може да е? 16 00:06:03,620 --> 00:06:06,180 Ето нещо ново. 17 00:06:09,020 --> 00:06:10,976 Чудя се какво ли е. 18 00:06:16,100 --> 00:06:18,056 Хванах ви. 19 00:06:22,820 --> 00:06:24,776 Топло. 20 00:06:27,740 --> 00:06:29,696 Горещо. 21 00:06:53,580 --> 00:06:57,255 И как ще слезете по стълбите? 22 00:06:58,180 --> 00:07:01,092 Толкова е близо, а може би твърде далеч. 23 00:07:26,940 --> 00:07:28,896 Вие пак спечелихте. 24 00:07:32,660 --> 00:07:36,414 - Този беше добре, нали? - Прилично. Съвсем не лошо. 25 00:07:36,540 --> 00:07:39,293 Но трябва да е по-добре, ако ми искаш парите.. 26 00:07:39,420 --> 00:07:42,730 Ще ги имам, и ще се възползувам до последната стотинка. 27 00:07:43,540 --> 00:07:45,690 Ще ме убиеш, накрая Щрак-Щрак. 28 00:10:19,020 --> 00:10:20,976 Добър ден, господине. 29 00:10:23,500 --> 00:10:25,456 Колторп. 30 00:10:25,620 --> 00:10:27,292 M. Шефът на военния съвет. 31 00:10:27,420 --> 00:10:30,059 Какво знаете за така наречения Скараманга, 007? 32 00:10:30,180 --> 00:10:32,136 Скараманга? 33 00:10:33,940 --> 00:10:36,773 О,да. Човекът със златния пистолет. 34 00:10:36,900 --> 00:10:40,939 Роден е в цирк. Чист кубинец. M. Верен. Майка англичанка. Укротителка на змии 35 00:10:41,540 --> 00:10:46,978 Невероятен стрелец по панаирите до десетата си година, и бандит в Рио на 15. 36 00:10:47,100 --> 00:10:50,649 КГБ го е вербувало в Европа, където е станал 37 00:10:50,780 --> 00:10:52,930 евтин наемен убиец. 38 00:10:53,060 --> 00:10:54,971 Започнал да работи за себе си през 50-те. 39 00:10:55,700 --> 00:10:57,850 Актуална тарифа: 1 милион долара на глава. 40 00:11:00,420 --> 00:11:05,210 Но има отличителен белег. Една раздута бенка. 41 00:11:05,340 --> 00:11:09,299 - Една какво? - Гърда. Трета цицка. 42 00:11:10,500 --> 00:11:13,731 Винаги ползува златни куршуми, откъдето и прякора му. 43 00:11:13,860 --> 00:11:15,612 Актуално местопребиваване неизвестно. 44 00:11:16,020 --> 00:11:17,976 Мисля, че това е всичко. 45 00:11:18,820 --> 00:11:20,890 Защо господине? 46 00:11:24,100 --> 00:11:26,056 Хубава закачка. 47 00:11:26,660 --> 00:11:29,128 - И моя номер изписан отгоре. - Точно. 48 00:11:29,260 --> 00:11:31,330 Всъщност, нищо интересно като патрон. 49 00:11:32,180 --> 00:11:34,774 Кой би платил милион долара, за да ме убие? 50 00:11:34,900 --> 00:11:39,052 Ревниви съпрузи, обидени готвачи, унижени модисти. Списъкът е безкраен. 51 00:11:39,700 --> 00:11:42,260 Отгоре на всичко, тази закачка, както се изразихте, 52 00:11:42,860 --> 00:11:46,739 беше придружена с бележка да ви бъде предаден лично. 53 00:11:47,340 --> 00:11:50,889 - Подписана е с едно S. - И носи отпечатъците на Скараманга. 54 00:11:51,460 --> 00:11:53,451 ЦРУ ги провери. 55 00:11:54,140 --> 00:11:57,291 - Защо да ме предуреждава? - Психологична атака. 56 00:11:57,420 --> 00:12:00,457 Възползува се от репутацията си, за да сплаши жертвата. 57 00:12:00,580 --> 00:12:02,536 Благодаря, господа. 58 00:12:11,460 --> 00:12:14,611 Изтеглям ви от настоящата ви мисия, 007. 59 00:12:17,820 --> 00:12:20,129 - Господине? - Да? 60 00:12:20,540 --> 00:12:23,293 Енергийната криза не е свършила. 61 00:12:23,900 --> 00:12:29,179 По-важно от всякога е да бъде огкрит Гибсън и неговите слънчеви батерии. 62 00:12:29,300 --> 00:12:31,336 Точно така. 63 00:12:31,460 --> 00:12:36,932 и тази мисия, както и всяка друга, няма да бъде възпрепятствуана от Скараманга. 64 00:12:38,380 --> 00:12:40,940 Ще потвърдя молбата ви за напускане. 65 00:12:41,860 --> 00:12:45,330 Или си вземете продължителен отпуск, докато това се уреди. 66 00:12:45,460 --> 00:12:46,813 или той ме убие. 67 00:12:46,940 --> 00:12:49,500 Никой не знае къде е или на какво прилича. 68 00:12:50,020 --> 00:12:53,410 Т.е. правилно е да се мисли, че има предимство пред вас. 69 00:12:54,540 --> 00:12:57,179 Не сте ли съгласен? Това е всичко 007. 70 00:13:06,340 --> 00:13:08,296 Ако го открия първи, 71 00:13:08,900 --> 00:13:10,970 това може да промени нещата. 72 00:13:11,860 --> 00:13:15,091 Страхотно, не е ли така? 73 00:13:16,980 --> 00:13:18,379 Пожелавам ви хубав ден, Бонд. 74 00:13:26,380 --> 00:13:28,336 Мънипени, Феърбанкс. 75 00:13:28,460 --> 00:13:31,532 - Аляска. - Не. Бил Феърбанкс, 002. 76 00:13:31,660 --> 00:13:33,412 Горкия Бил. 77 00:13:33,540 --> 00:13:36,100 - Липсва ми. - Скараманга не го пропусна. 78 00:13:36,220 --> 00:13:38,529 Това никога не беше потвърдено официално. 79 00:13:38,660 --> 00:13:40,855 Къде беше 002, когато това се случи? 80 00:13:40,980 --> 00:13:43,210 Бейрут, 1969. 81 00:13:43,340 --> 00:13:45,854 В едно кабаре с някоя си Сайда. 82 00:13:45,980 --> 00:13:47,857 Бейрут? 83 00:13:47,980 --> 00:13:50,494 Мънипени, вие струвате повече от компютър. 84 00:13:50,620 --> 00:13:53,180 Дори доста повече. 85 00:13:53,820 --> 00:13:56,175 Но никога не се възползувате от това. 86 00:13:56,300 --> 00:13:58,450 - Госпожице Мънипени. - Да, господине. 87 00:14:01,620 --> 00:14:04,771 - Още нещо, скъпа моя. - Да, Джеймс? 88 00:14:04,900 --> 00:14:07,778 Защо няма официално потвърждение? 89 00:14:07,900 --> 00:14:10,460 Защото никога не откриха куршума. 90 00:14:12,460 --> 00:14:14,212 Скъпи мой. 91 00:14:43,220 --> 00:14:44,778 Ахмед. 92 00:15:28,140 --> 00:15:32,099 Добър вечер. Казвам се Бонд. Джеймс Бонд. 93 00:15:34,180 --> 00:15:36,136 Вашият танц е прекрасен. 94 00:15:36,860 --> 00:15:38,816 Както и вие самата. 95 00:15:42,620 --> 00:15:44,576 А вие сте много съблазнителен. 96 00:15:45,740 --> 00:15:49,050 Нямам навика да се противопоставям, но... 97 00:15:49,180 --> 00:15:51,853 Мисля, че имаме общ приятел. 98 00:15:51,980 --> 00:15:54,369 - Бил Феърбанкс. - Феърбанкс? 99 00:15:55,500 --> 00:15:57,058 Да. 100 00:15:57,180 --> 00:16:00,058 Казаха ми, че сте били с него, 101 00:16:00,180 --> 00:16:02,978 когато са го прекъснали внезапно. 102 00:16:05,180 --> 00:16:08,092 Каква ужасна нощ. Никога няма да я забравя. 103 00:16:08,220 --> 00:16:11,212 - Видяхте ли убиеца? - Не, бях в прегръдките му. 104 00:16:11,340 --> 00:16:15,094 - и бях затворила очи. - Е, поне е умрял щастлив. 105 00:16:15,220 --> 00:16:17,176 Куршумът го прониза. 106 00:16:18,340 --> 00:16:22,253 - През гърба, за да спре тук? - Не, не, през врата. 107 00:16:22,980 --> 00:16:25,972 Издълбах го от стената преди да дойде полицията. 108 00:16:26,100 --> 00:16:28,853 И сега ми е талисман. 109 00:16:28,980 --> 00:16:30,936 Никога не танцувам без него. 110 00:16:31,820 --> 00:16:34,015 Сигурен съм, че Бил щеше да обожава това. 111 00:16:37,020 --> 00:16:38,976 Но, да забравим миналото. 112 00:16:40,540 --> 00:16:42,895 Надявах се да го кажете. 113 00:16:43,020 --> 00:16:45,056 Дълго ли ще останете в Бейрут? 114 00:16:45,180 --> 00:16:47,136 Зависи. 115 00:17:05,220 --> 00:17:07,176 Ама че съм смотаняк. 116 00:17:16,540 --> 00:17:19,771 Коремчето ви е наистина фантастично. 117 00:17:29,900 --> 00:17:32,209 Палфюмите ми! Не! 118 00:18:43,020 --> 00:18:45,409 Загубих си чара! 119 00:18:46,460 --> 00:18:48,416 Не и от моя гледна точка. 120 00:18:55,580 --> 00:18:56,933 Такси? Хотел, господине? 121 00:18:57,060 --> 00:18:59,620 Не. Най-близката аптека. 122 00:19:02,940 --> 00:19:04,771 Куршумите дум-дум, като този, 123 00:19:04,900 --> 00:19:07,972 се разпръскват при удар, за да увеличат пораженията. 124 00:19:08,100 --> 00:19:10,978 - Безчестно е. - Да, сигурен съм. 125 00:19:11,100 --> 00:19:13,534 Но, по-добре ми кажете от къде произхождат. 126 00:19:13,660 --> 00:19:16,493 За щатсие, този се е запазил цял. 127 00:19:16,620 --> 00:19:18,929 20,003 грама. 128 00:19:19,060 --> 00:19:22,416 Което ни кара да смятаме, че е изстрелян от калибър 4,2 мм. 129 00:19:22,540 --> 00:19:25,418 Колторп, калибър 4,2 мм не съществува. 130 00:19:25,540 --> 00:19:30,295 Фактът, че никой военен или граждански производител 131 00:19:30,420 --> 00:19:34,254 не ги произвежда, не значи, че не съществуват, 007. 132 00:19:34,380 --> 00:19:38,419 Отдел Q понякога произвежда специални калибри, в зависимодт от нуждите. 133 00:19:38,540 --> 00:19:43,216 - И не ги маркират. - Което ги прави неразпознаваеми. 134 00:19:44,140 --> 00:19:48,372 Значи нищо не може да се узнае? Не можете да кажете през какво оръжие е изстрелян. 135 00:19:48,500 --> 00:19:50,650 Чак толкова не мога да кажа. 136 00:19:50,780 --> 00:19:54,090 Качеството на изработка е посредствено според нашите стандарти. 137 00:19:54,220 --> 00:19:58,293 Меко 23 каратово злато, малки следи от никел. 138 00:19:58,420 --> 00:20:01,139 Почти не се използува в Европа. Идва от Индия. 139 00:20:01,260 --> 00:20:03,216 Далечния Изток? 140 00:20:04,060 --> 00:20:08,497 - Защо не Индия? - Никеловото съдържание е твърде малко. 141 00:20:08,620 --> 00:20:10,053 Лазар? 142 00:20:13,580 --> 00:20:17,129 Изобретателен, тесно специализиран. 143 00:20:17,260 --> 00:20:19,490 Да, съгласен съм. 144 00:20:24,060 --> 00:20:27,769 - е, какво е това Лазар? - Не "какво", а кой. Един португалец. 145 00:20:27,900 --> 00:20:32,212 - Живее в Макао. - Човекът, изработил куршума, 007. 146 00:20:56,980 --> 00:21:01,053 Съжалявам, че прекъсвам вечерята ви, но дали господин Лазар живее тук? 147 00:21:08,660 --> 00:21:12,209 Дадоха ми този адрес. Дали... 148 00:21:13,220 --> 00:21:15,176 Сеньор Лазар? 149 00:21:16,860 --> 00:21:19,499 Казвам се Бонд. Джеймс Бонд. 150 00:21:19,620 --> 00:21:22,339 Каква неочаквана чест, г-н Бонд. 151 00:21:22,460 --> 00:21:25,213 Репутацията ви ви предхожда. Заповядайте от тук, моля. 152 00:21:30,420 --> 00:21:34,732 Ще бъда много поласкан, ако мога да направя нещо за вас г-н Бонд. 153 00:21:34,860 --> 00:21:36,612 Може би една пушка? 154 00:21:36,740 --> 00:21:39,300 Ето, тук имаме интересен случай. 155 00:21:40,420 --> 00:21:42,775 Модел по мярка за клиент, 156 00:21:43,700 --> 00:21:46,612 Наскоро загубил два пръста. Хайде, опитайте. 157 00:21:46,740 --> 00:21:50,096 - Няма го и спусъка. - Вграден е в нараменника. 158 00:21:50,220 --> 00:21:52,176 Натиснете го. 159 00:22:02,900 --> 00:22:05,175 Мерникът е малко разрегулиран. 160 00:22:05,300 --> 00:22:09,498 Вие имате пет пръста. Прикладът е нагласен за три. 161 00:22:09,620 --> 00:22:11,815 За това се мерите по-ниско. 162 00:22:12,980 --> 00:22:16,336 Тук ще намерите само качествена ръчна изработка. 163 00:22:17,100 --> 00:22:19,250 Серийното производство, 164 00:22:19,380 --> 00:22:22,452 като вашия Валтер ППК, например, го оставям на другите. 165 00:22:22,580 --> 00:22:24,138 А мунициите? 166 00:22:24,260 --> 00:22:27,696 Произвеждам ги според отдлните нужди, независимо какви са. 167 00:22:27,820 --> 00:22:30,334 И от злато ли, ако пожелая? 168 00:22:30,460 --> 00:22:34,089 - Вече съм го правил за един клиент. - Знам. 169 00:22:34,220 --> 00:22:36,176 Франциско Скараманга. 170 00:22:38,140 --> 00:22:42,053 Отношенията ми с клиента са напълно конфиденциални, г-н Бонд. 171 00:22:42,900 --> 00:22:45,050 Както при лекар, или при свещеник. 172 00:22:45,180 --> 00:22:47,136 Разбира се. 173 00:22:47,660 --> 00:22:50,174 Вие произвеждате оръжия, за негодници без пръсти, 174 00:22:50,300 --> 00:22:52,052 куршуми за убийци. 175 00:22:52,180 --> 00:22:56,696 Куршумите не убиват сами, г-н Бонд. А пръстът, който натиска спусъка. 176 00:22:56,980 --> 00:22:58,732 Правилно. 177 00:23:00,300 --> 00:23:02,939 Насочил съм го между краката ви. 178 00:23:04,700 --> 00:23:06,770 или говорете, или ще млъкнете завинаги. 179 00:23:07,340 --> 00:23:08,898 Никога не съм го виждал. 180 00:23:09,020 --> 00:23:12,410 При тези цени на куршумите, май трябва да ви е на-добрия клиент. 181 00:23:13,300 --> 00:23:16,451 Да, но за съжаление ги ползува рядко. 182 00:23:17,020 --> 00:23:20,330 Кога ще се състои... следващата доставка? 183 00:23:20,780 --> 00:23:22,736 Невъзможно е. Не мога... 184 00:23:25,300 --> 00:23:27,495 Бяхте прав. 185 00:23:27,860 --> 00:23:29,816 С един пръст по-ниско. 186 00:23:34,580 --> 00:23:38,209 Точно приключих спешна заявка. 187 00:23:38,340 --> 00:23:40,649 - Кой идва да я получи? - Не знам, заклевам се. 188 00:23:40,780 --> 00:23:44,614 Трябва да я занеса до казиното. Плащат ми и изчезват. 189 00:24:36,300 --> 00:24:40,134 След малко ще пристигнем в пристанището на Хонг Конг, 190 00:24:40,260 --> 00:24:42,296 едно от най-оживените в света. 191 00:24:42,420 --> 00:24:45,571 Пригответе паспортите си и пристанищните карти, 192 00:24:45,700 --> 00:24:48,055 за да избегнете излишното забавяне. 193 00:24:57,260 --> 00:25:00,855 От ляво виждате останките на известния кораб Кралица Елизабет, 194 00:25:00,980 --> 00:25:05,132 потънал през 1971-ва при мистериозни обстоятелства. 195 00:25:06,020 --> 00:25:10,889 Пред вас, можете да видите Колон, а от дясно островът на Хонг Конг. 196 00:25:14,620 --> 00:25:16,576 ХИДРОГЛАЙДЕР ХОНГ КОНГ - МАКАО 197 00:25:31,660 --> 00:25:33,616 Такси! 198 00:25:36,820 --> 00:25:38,776 Последвайте Ролс-а. 199 00:25:43,260 --> 00:25:46,730 Госпожо, можете ли да преместите нощното си гърне? 200 00:25:46,860 --> 00:25:50,819 Съжалявам, че се забавих, Бонд, но токущо получих съобщението ви. 201 00:25:51,460 --> 00:25:53,496 Благодаря за помощта ви, Лека Нощ. 202 00:25:53,620 --> 00:25:58,091 Идете до СИВА КАРТА и намерете тази кола АУ 603, зелен Ролс. 203 00:25:58,980 --> 00:26:00,333 Зелен Ролс? 204 00:26:00,900 --> 00:26:03,255 Зелен Ролс Ройс. 205 00:26:03,380 --> 00:26:05,814 Сигурно няма много такива в Хонг Конг. 206 00:26:09,500 --> 00:26:13,652 Кола под наем. Всичките принадлежат на хотел Пенинсула. 207 00:26:13,780 --> 00:26:18,092 Видяхте ли какво нарпавиха от мен две години в разузнаването? 208 00:26:18,220 --> 00:26:20,415 Джеймс, толкова съм доволна, че ви виждам. 209 00:26:21,660 --> 00:26:24,811 - Къде отивате? - Да потърся сведения. 210 00:26:32,980 --> 00:26:35,619 Субектът, който ни интересува обитава апартамент 602. 211 00:26:35,740 --> 00:26:39,415 Каня ви на вечеря, но преди това имам да свърша няколко задачи. 212 00:26:39,540 --> 00:26:41,656 Да, видях "задачите" ви. 213 00:26:42,300 --> 00:26:45,258 Лека Нощ, мислите ли, че мога да ви причиня това след две години? 214 00:26:45,620 --> 00:26:47,451 Да, без съмнение! 215 00:26:52,700 --> 00:26:54,656 - Ако обичате. - Ще се оправя. 216 00:26:54,780 --> 00:26:57,135 Отбележете, че бихте могли да ми отворите вратата. 217 00:27:03,340 --> 00:27:05,695 - Да отворя ли шампанско? - Не това е изненада. 218 00:27:05,820 --> 00:27:07,776 Ах, изненада! 219 00:28:05,820 --> 00:28:07,776 Добър ден. 220 00:28:16,300 --> 00:28:18,894 - Това воден пистолет ли е? - Подайте ми тази хавлия. 221 00:28:27,940 --> 00:28:29,896 Обърнете се. 222 00:28:31,900 --> 00:28:34,368 Винаги ли си взимате душ с пистолет? 223 00:28:38,940 --> 00:28:41,135 Вдигнете си ръцете и излезте от тук! 224 00:28:46,940 --> 00:28:50,296 - Продължавайте. - Но вие не ми отговорихте. 225 00:29:01,020 --> 00:29:03,409 Рецепцията. Можем ли да ви помогнем? 226 00:29:03,540 --> 00:29:05,849 Аз съм госпожица Андерс, стая 602. 227 00:29:06,780 --> 00:29:08,975 Оставете я! 228 00:29:09,100 --> 00:29:11,978 Сега разбирам, защо на пакетите слагат предуредителни надписи. 229 00:29:12,100 --> 00:29:14,056 Дайте ми го! 230 00:29:15,340 --> 00:29:17,729 Определено вредят на здравето. 231 00:29:22,100 --> 00:29:25,331 - Причинявате ми болка в ръката. - Кажете ми къде отиват тези куршуми. 232 00:29:25,460 --> 00:29:28,020 - Не, не мога. - Опитайте. 233 00:29:28,740 --> 00:29:30,731 - Той ще ме убие. - Кой? 234 00:29:33,260 --> 00:29:35,216 Не мога да ви кажа! 235 00:29:36,220 --> 00:29:37,972 Скараманга. 236 00:29:41,340 --> 00:29:43,456 Видяхте ли? Трябваше само да опитате. 237 00:29:46,300 --> 00:29:48,256 За него ли работите? 238 00:29:49,140 --> 00:29:51,096 Не работя за него. 239 00:29:53,460 --> 00:29:55,212 То е... Аз съм му... 240 00:29:55,340 --> 00:29:57,296 О, значи е и съблазнител. 241 00:29:58,260 --> 00:30:00,410 Само преди да убие. 242 00:30:00,540 --> 00:30:04,374 И тореадорите са подобни. Казват, че това им носи просветление. 243 00:30:04,500 --> 00:30:06,695 Той има просветление относно мен. Къде мога да го намеря? 244 00:30:07,580 --> 00:30:09,536 Не знам. 245 00:30:11,540 --> 00:30:12,689 Казах, къде? 246 00:30:12,820 --> 00:30:15,050 Не знам. Не ми казва всичко. 247 00:30:15,180 --> 00:30:18,855 Знам, че има среща тази вечер в Клуб "Ботомс Ъп". 248 00:30:18,980 --> 00:30:21,096 Как да го позная? 249 00:30:21,220 --> 00:30:24,178 - Висок, слаб, тъмнокос. - Като леля ми. 250 00:30:24,300 --> 00:30:27,770 - Няма ли отличителен белег? - Да, ама как да го обясня... 251 00:30:28,420 --> 00:30:30,854 Не е като другите хора. Има три... 252 00:30:32,660 --> 00:30:37,939 Много обаятелно, но това е най-излишното сведение, което някога съм чувал. 253 00:30:38,060 --> 00:30:42,576 Освен ако има стриптийз в Ботомс Ъп и изпълнението е на Скарамнга. 254 00:30:44,580 --> 00:30:46,138 Кажете ми нещо по добро. 255 00:30:48,380 --> 00:30:52,009 Обикновено ходи с бял ленен костюм, черна вратовръзка, 256 00:30:52,140 --> 00:30:53,892 и златни бижута. 257 00:30:55,380 --> 00:30:57,177 Усъвършенствувате се. 258 00:30:57,300 --> 00:30:59,655 Не искам да ми извивате ръката. 259 00:31:01,220 --> 00:31:03,290 И аз също. 260 00:31:03,420 --> 00:31:05,775 Ето какво ще направите. 261 00:31:06,180 --> 00:31:08,933 Ще занесете патроните на г-н Скараманга, 262 00:31:09,780 --> 00:31:13,455 защото, ако не ги получи, сигурно няма да отиде в Ботомс Ъп. 263 00:31:15,260 --> 00:31:17,012 а аз искам да бъде там. 264 00:31:18,260 --> 00:31:21,411 - Доверявате ли ми се? - Не. 265 00:31:21,540 --> 00:31:26,694 Колкото и г-н Скараманга, ако разбереше за нашия разговор. 266 00:31:26,820 --> 00:31:30,813 Кой знае? Може би би използувал и един от златните си куршуми за вас. 267 00:31:32,740 --> 00:31:34,696 А ще бъде жалко, 268 00:31:34,820 --> 00:31:37,015 защото струват толкова скъпо. 269 00:31:38,660 --> 00:31:40,218 Ще му ги занеса. 270 00:31:41,580 --> 00:31:43,536 Да вдигнем чаши за вашето решение. 271 00:31:46,980 --> 00:31:48,936 Наздраве! 272 00:31:57,700 --> 00:32:00,419 - Сода или джинджър ейл? - Джинджър ейл, моля. 273 00:34:19,420 --> 00:34:20,978 Полиция! Хвърлете оръжието! 274 00:34:24,220 --> 00:34:26,176 Вие сте арестуван. 275 00:34:32,060 --> 00:34:34,016 Отместете се! 276 00:34:38,500 --> 00:34:42,698 ако огледате този пистолет, ще забележите, че не е използуван. 277 00:34:42,820 --> 00:34:46,017 Ще кажете, каквото искате в полицейското. 278 00:34:52,740 --> 00:34:54,935 Арестувам го по текста на член 473. 279 00:35:07,980 --> 00:35:10,813 - Не видях отличителната ви значка. - Ще я видите. 280 00:35:27,460 --> 00:35:28,609 От тук. 281 00:35:28,740 --> 00:35:32,096 - Мислех, че отиваме в управлението. - На Колон. 282 00:37:09,420 --> 00:37:11,490 За Колон е от там! 283 00:37:12,420 --> 00:37:15,253 Отиваме в новата част! 284 00:37:57,220 --> 00:38:00,735 Добре дошли на борда, командир Бонд. 285 00:38:04,020 --> 00:38:05,976 От тук, господине. 286 00:38:10,260 --> 00:38:12,216 През този люк, ако обичате. 287 00:38:17,620 --> 00:38:19,576 Добър вечер, господине. 288 00:38:20,380 --> 00:38:22,336 Бихте ли ме последвали? 289 00:38:29,180 --> 00:38:31,171 Това е една интересна перспектива. 290 00:38:31,300 --> 00:38:34,656 С китайци от едната страна и американци от другата, 291 00:38:34,780 --> 00:38:38,568 това е единственото място в Хонг Конг, където можем да бъдем спокойни. 292 00:38:38,700 --> 00:38:43,774 А и като се имат предвид цените на наемите в Хонг Конг е и практично. Какво ново? 293 00:38:43,900 --> 00:38:45,856 Прибрахме един китайски изстребител. 294 00:38:54,020 --> 00:38:56,090 Добър вечер, 007. 295 00:38:56,220 --> 00:38:58,290 Доволен съм, че все още сте сред нас. 296 00:39:05,380 --> 00:39:09,578 Ако наистина трябва да разбуните подмолния живот на Хонг Конг, г-н Бонд, 297 00:39:09,700 --> 00:39:12,897 - информирайте лейтенант Хип. - Съжалявам, командире. 298 00:39:13,020 --> 00:39:16,979 Трябваше да ви отдалеча от полицията, но нямах представа какво знаете вие. 299 00:39:18,100 --> 00:39:19,453 Нищо. 300 00:39:19,580 --> 00:39:24,096 Но, трябва да ви уведомя, господине, че Скараманга не иска да ме убие. 301 00:39:24,220 --> 00:39:27,496 Нямаше да ме пропусне тази вечер. Но уби един човек в клуба. 302 00:39:28,420 --> 00:39:32,936 - Много се изненадах, когато видях кой е той. - Представям си, че е така. 303 00:39:33,660 --> 00:39:36,732 Нашият специалист по слънчева енергия - Гибсън. 304 00:39:36,860 --> 00:39:41,411 Да. Гибсън. Беше готов да се върне при нас при определени условия. 305 00:39:41,540 --> 00:39:43,929 По тази причина сме тук аз и проф. Фрейзър. 306 00:39:44,060 --> 00:39:47,370 Лейтенант Хип осъществяваше предварителен контакт. 307 00:39:47,740 --> 00:39:51,449 Почти се надявах, че Скараманга иска да ви убие. 308 00:39:53,060 --> 00:39:54,778 Гибсън беше ли сговорчив? 309 00:39:54,900 --> 00:39:59,337 Искаше да преговаря за неприкосновенотта си. И да уговори втора среща в Бангкок. 310 00:39:59,460 --> 00:40:02,930 - Защо в Бангкок? - Мисля, че там работеше за Хай Фат. 311 00:40:03,060 --> 00:40:04,618 Чувал съм вече това име. 312 00:40:04,740 --> 00:40:07,652 Мултимилионер. Управлява Хай Фат Ентърпрайсес. 313 00:40:07,780 --> 00:40:09,771 Напълно легално, доколкото ни е известно. 314 00:40:09,900 --> 00:40:12,573 Какво предлагаше Гибсън в замяна? 315 00:40:12,700 --> 00:40:15,692 Фотобатерия. С 95% ефикасност. 316 00:40:15,820 --> 00:40:19,779 Ако е създал такава батерия, значи е решил енергийната криза. 317 00:40:19,900 --> 00:40:21,652 Така ми казахте вие. 318 00:40:21,780 --> 00:40:25,170 Въглищата и нефтът намаляват. Уранът е опасен. 319 00:40:25,300 --> 00:40:28,895 А геотермалната и водната са много скъпи. Знам това. 320 00:40:29,020 --> 00:40:32,296 - И къде е сега фотобатерията? - Катализаторът на батерията. 321 00:40:32,420 --> 00:40:36,299 Необходимия елемент за преобразуване на слънчевото лъчение в електричество 322 00:40:36,420 --> 00:40:39,139 в индустриалната стълбица. И е толкова голямо. 323 00:40:39,260 --> 00:40:43,378 Няма да ми отнеме много време да проверя тези твърдения. Много занимателно! 324 00:40:43,500 --> 00:40:45,252 Мога ли да го видя, лейтенант? 325 00:40:46,460 --> 00:40:50,499 Показа ми го на бара и го прибра в джоба си. 326 00:40:50,620 --> 00:40:52,576 а след като го убиха, 327 00:40:53,500 --> 00:40:54,853 вече го нямаше. 328 00:40:56,140 --> 00:40:58,096 Погледнах. 329 00:40:59,060 --> 00:41:01,255 Поздрравявам ви, господа. 330 00:41:01,380 --> 00:41:04,019 Вместо да приберете фотобатерията, 331 00:41:04,140 --> 00:41:07,337 ние приключваме с излишен труп и никаква следа. 332 00:41:07,460 --> 00:41:08,813 Има една, господине. 333 00:41:10,100 --> 00:41:13,251 Като отбележим, че Гибсън е убит от Скараманга, 334 00:41:13,380 --> 00:41:16,133 този който му го е поръчал, може да плати един милион. 335 00:41:16,500 --> 00:41:19,776 - Мислите, че е Хай Фат? - Той може да си го позволи. 336 00:41:19,900 --> 00:41:21,777 Да, с дребните в джоба му. 337 00:41:22,140 --> 00:41:24,290 Идва ми една идея. 338 00:41:24,420 --> 00:41:27,253 Ако Хай Фат е наел Скараманга, 339 00:41:27,380 --> 00:41:30,611 - той не се е срещнал с него лично. - Защо? 340 00:41:30,740 --> 00:41:34,335 Така, в случай на нерпиятности, никой няма да стигне до него. 341 00:41:34,460 --> 00:41:37,338 а аз знам как можем да го доближим. 342 00:41:37,460 --> 00:41:40,452 Q, ще имам нужда от това.... 343 00:41:43,100 --> 00:41:47,412 - Наистина ли, 007! - Знам, малко е рисковано. 344 00:41:47,540 --> 00:41:49,815 Ще вземете госпожица Лека Нощ с вас. 345 00:41:51,260 --> 00:41:54,013 - Лека Нощ ли, господине? - С тазвечершната катастрофа, 346 00:41:54,140 --> 00:41:57,610 един компетентен агент за свръзка няма да е излишен. 347 00:41:59,460 --> 00:42:01,212 Благодаря, господине. 348 00:42:01,340 --> 00:42:03,092 Няма да успеете да приближите Хай Фат. 349 00:42:03,220 --> 00:42:06,257 Имам роднини в Бангкок. Минах покрай дома му. 350 00:42:06,380 --> 00:42:09,213 Живее в добре охранявана къща в планината. 351 00:42:51,940 --> 00:42:54,977 Невъзможно! Мястото е пълно с пазачи. 352 00:42:55,100 --> 00:42:57,056 Вижте. 353 00:43:02,820 --> 00:43:05,334 Хай Фат взима много на сериозно уединението си. 354 00:43:05,460 --> 00:43:07,212 Сигурен съм, че ще ме приеме. 355 00:43:30,620 --> 00:43:33,134 Добър ден. Добра ли е водата? 356 00:43:33,540 --> 00:43:35,496 Защо не я опитате самият вие? 357 00:43:35,620 --> 00:43:39,295 - Много изкусително, госпожице...? - Чиу Ми. 358 00:43:39,420 --> 00:43:40,569 Наистина? 359 00:43:41,540 --> 00:43:44,532 Има малък проблем. Нямам бански. 360 00:43:44,900 --> 00:43:46,856 И аз. 361 00:43:47,900 --> 00:43:49,652 Какво правите тук? 362 00:43:52,620 --> 00:43:54,770 Излезте! 363 00:43:56,260 --> 00:43:57,613 Тутакси. 364 00:43:57,740 --> 00:43:59,378 Аз ще ви... 365 00:44:08,340 --> 00:44:10,900 Моля да ме извините г-н Скараманга. 366 00:44:13,980 --> 00:44:15,936 Извинете ме, Чиу Ми. 367 00:44:16,580 --> 00:44:18,332 Довиждане. 368 00:44:19,980 --> 00:44:21,936 Разбирате изумлението ми. 369 00:44:23,340 --> 00:44:25,296 Мислех, че сте съгласен. 370 00:44:27,220 --> 00:44:30,212 Не трябваше да се срещаме г-н Скараманга. 371 00:44:30,340 --> 00:44:32,695 Мислех, че вашата аномалия е легенда. 372 00:44:32,820 --> 00:44:37,257 Някои култове я приемат като символ на непобедимост и вирилност. 373 00:44:37,380 --> 00:44:39,336 Научих се да живея с нея. 374 00:44:40,140 --> 00:44:42,096 Защо сте тук? 375 00:44:42,220 --> 00:44:43,972 Бонд. Джеймс Бонд. 376 00:44:44,100 --> 00:44:47,297 - Познавам ли го? - Той ви познава. 377 00:44:47,500 --> 00:44:51,573 Без да се хваля, малко са тези, които не ме познават. 378 00:44:51,700 --> 00:44:54,772 и са рядкост тези, които не са чували за Бонд. 379 00:44:54,900 --> 00:44:58,336 Британски секретни служби,007, разрешително да убива. 380 00:44:58,460 --> 00:45:01,293 Дори за мен е малко силен. 381 00:45:01,420 --> 00:45:04,696 - Той беше в клуб Ботомс ъп. - Това е съвпадение. 382 00:45:04,820 --> 00:45:06,890 Не вярвам в случайността. 383 00:45:07,020 --> 00:45:09,409 Той представлява заплаха. И знае нещо. 384 00:45:09,540 --> 00:45:12,691 Трябва ли да инвестирам още един милион, за да се отърва от него? 385 00:45:13,380 --> 00:45:14,938 Вие трябва да решите. 386 00:45:15,340 --> 00:45:17,456 Ще размисля. 387 00:45:17,580 --> 00:45:22,256 Понеже решихте да ме видите, дали ще приемете една вечеря? 388 00:45:22,380 --> 00:45:25,258 - Ще бъда поласкан. - В девет часа, тогава. 389 00:45:25,380 --> 00:45:29,055 Линг По, придружи господина. 390 00:45:41,820 --> 00:45:43,811 Не ми казвайте, че сте го видяли? 391 00:45:43,940 --> 00:45:46,135 Дори ме покани на вечеря. 392 00:45:46,260 --> 00:45:48,728 Изглежда съм му по вкуса. 393 00:46:06,140 --> 00:46:11,260 Когато му дойде времето, ще си почивам в моя мавзолей, 394 00:46:11,380 --> 00:46:13,940 след един полезен, щастлив и дълъг живот. 395 00:46:14,300 --> 00:46:18,213 И нямам никакво намерение г-н Бонд да го скъсява. 396 00:46:25,660 --> 00:46:27,616 Отивам да взема колата. 397 00:46:27,740 --> 00:46:32,370 - Наистина бих вечерял с вас. - Разбирам. Ще побързам. 398 00:46:32,500 --> 00:46:35,856 Ще ви се обадя щом тръгна. Само едно е достатъчно. 399 00:46:35,980 --> 00:46:38,619 Ще държа виното на хладно. 400 00:46:38,740 --> 00:46:40,856 и всичко останало - на топло, надявам се. 401 00:46:50,340 --> 00:46:52,296 Всичко останало на топло? 402 00:46:54,660 --> 00:46:57,777 Надявам се, няма да ви забавя като откарам племенничките ми. 403 00:46:57,900 --> 00:46:59,413 Лека вечер. 404 00:47:06,540 --> 00:47:08,496 Хай Фат потегли. 405 00:47:15,100 --> 00:47:17,295 Оставям момичетата и се връщам. 406 00:47:31,260 --> 00:47:34,138 Името ми е Скараманга. Г-н Фат ме очаква. 407 00:47:55,700 --> 00:47:57,656 Музей на Ужасите. 408 00:48:21,300 --> 00:48:23,052 Каква хубава вечер. 409 00:49:09,580 --> 00:49:11,536 Вигни го! Хайде! 410 00:49:21,700 --> 00:49:23,656 Спрете! 411 00:49:25,260 --> 00:49:26,818 Не тук. 412 00:49:28,860 --> 00:49:30,612 Това е моята къща. 413 00:49:31,740 --> 00:49:33,810 Заведете г-н Бонд в училището. 414 00:49:48,260 --> 00:49:50,012 Рая. 415 00:49:52,660 --> 00:49:55,299 Със сигурност е Рая. 416 00:51:47,180 --> 00:51:49,250 Ташман. 417 00:53:09,540 --> 00:53:11,292 Чула. 418 00:53:13,420 --> 00:53:16,173 Чула! Чула! Чула! 419 00:54:28,820 --> 00:54:30,173 Как сте? 420 00:54:30,300 --> 00:54:33,098 - Как ме намерихте? - Това място принадлежи на Хай Фат. 421 00:54:41,100 --> 00:54:42,852 Отстъпете, момичета. 422 00:54:56,700 --> 00:54:58,656 Забравих да ви кажа. 423 00:54:58,780 --> 00:55:01,738 Баща им е директор на училище по карате. 424 00:55:59,100 --> 00:56:00,453 Дръжте се! 425 00:56:26,180 --> 00:56:28,933 Ето това се казва да знаеш повече фокуси! 426 00:57:04,860 --> 00:57:07,010 Хубава дама, 100 бахта. 427 00:57:07,140 --> 00:57:08,971 - Не, не. - 80 бахта. 428 00:57:09,100 --> 00:57:10,249 50 бахта. 429 00:57:10,380 --> 00:57:14,009 Хубава дама, истински слон. 60 бахта. 430 00:57:14,500 --> 00:57:16,456 Госпожо! 431 00:57:27,500 --> 00:57:29,889 Слон. Не скъп, господин. 100 бахта. 432 00:57:36,420 --> 00:57:39,014 Слон. Истински слон. 433 00:57:39,140 --> 00:57:40,414 50 бахта. 434 00:57:44,580 --> 00:57:46,775 Вие много хубав мъж. 40 бахта. 435 00:57:47,940 --> 00:57:50,056 За теб господин, 20 бахта. 436 00:57:50,180 --> 00:57:54,253 Синко, давам ти 20000 бахта, ако подкараш тази трошка. 437 00:57:56,020 --> 00:57:57,658 20000 бахта! 438 00:58:00,580 --> 00:58:05,335 - Съжалявам, но ще трябва да ми откриеш кредит. - Гаден турист! 20000 бахта! 439 00:58:21,900 --> 00:58:25,131 Гадни кални свине! 440 00:58:25,260 --> 00:58:27,535 Какво става ДжейВи, а? 441 00:58:27,660 --> 00:58:32,415 Ела да ми ги разиграваш в моя район тия, момче. Ще ти наритам задника!