1 00:00:18,805 --> 00:00:22,805 Виж сега, ДжейВи, искам да купя от тези слонове на всяка цена. 2 00:00:26,005 --> 00:00:27,961 Демократи сме Мейбел. 3 00:00:32,165 --> 00:00:36,158 Ако си измъкнете малките жълти глави от пижамите, 4 00:00:36,285 --> 00:00:38,241 ще отидете навреме на работа. 5 00:01:06,365 --> 00:01:08,401 Знаех си! 6 00:01:08,525 --> 00:01:12,525 А вие с яйцевидните глави не струвате и колкото водни кокошки! 7 00:01:22,405 --> 00:01:26,398 Вдигни си въшкарника от панталоните ми. Чуваш ли? 8 00:01:46,165 --> 00:01:49,282 О, колко си грозен. 9 00:01:52,965 --> 00:01:54,717 Джей Ви? 10 00:01:55,685 --> 00:01:57,437 Къде си? 11 00:02:25,885 --> 00:02:28,957 Какво преподават в тази школа? Класически танци ли? 12 00:02:31,645 --> 00:02:35,115 Бягството на господин Бонд въобще не ме развеселява. 13 00:02:36,045 --> 00:02:37,603 Вие го подценихте. 14 00:02:37,725 --> 00:02:41,684 Влиянието ми не се разпростира чак до британските тайни служби. 15 00:02:41,805 --> 00:02:43,602 Трябва да ги убедя да ме забравят. 16 00:02:43,725 --> 00:02:47,400 Няма да рискувам проект, който ми струва половината богатство, 17 00:02:47,525 --> 00:02:49,481 и ще ми донесе милиарди. 18 00:02:49,605 --> 00:02:52,836 - Къде ще се скриете? - Това не ви интересува. 19 00:02:53,685 --> 00:02:55,641 Вземете това. 20 00:02:56,285 --> 00:03:00,285 Занесете го във фабриката и не мърдайте от там без мое разрешение. 21 00:03:01,245 --> 00:03:03,395 Вие работите за мен, не го забравяйте. 22 00:03:03,525 --> 00:03:07,525 Наех ви като нещатен сътрудник, нищо повече. 23 00:03:08,165 --> 00:03:11,680 Не ви наех, за да ми се бъркате в работата. 24 00:03:11,805 --> 00:03:15,195 - Ясно ли е? - Да, напълно. 25 00:03:17,405 --> 00:03:21,398 Дори съжалявам, че потърсих вашите услуги, 26 00:03:21,525 --> 00:03:23,561 но това е друга тема. 27 00:03:23,685 --> 00:03:27,685 Бонд не знае, че сте тук. Никога не ви е виждал, но познава мен. 28 00:03:28,285 --> 00:03:30,401 Това е целия проблем. 29 00:03:30,525 --> 00:03:32,481 Не е проблем. 30 00:03:51,405 --> 00:03:53,361 Какво се случи? 31 00:03:54,605 --> 00:03:56,914 Г-н Фат подаде оставка. 32 00:03:57,045 --> 00:03:59,479 Аз съм новия председател на съвета. 33 00:04:00,925 --> 00:04:03,359 Винаги си е харесвал мавзолея. 34 00:04:03,485 --> 00:04:05,316 Положете го вътре. 35 00:04:22,925 --> 00:04:25,359 Съжалявам за закъснението, скъпа, Хип беше. 36 00:04:25,485 --> 00:04:29,485 Няма помен от Хай Фат. Всичките ми разследвания се посрещат с учтиво безразличие. 37 00:04:30,125 --> 00:04:32,275 С всичките ни комплименти. 38 00:04:32,805 --> 00:04:34,557 "Фуйук"? 39 00:04:35,405 --> 00:04:37,361 1974-та, господине. 40 00:04:42,525 --> 00:04:44,880 - Одобрявам. - Наистина ли? 41 00:04:45,845 --> 00:04:48,757 О, не виното, роклята ви. 42 00:04:49,445 --> 00:04:52,915 Тесна, където трябва, без много копчета. 43 00:04:53,045 --> 00:04:55,764 Стандартната униформа в Източна Азия. 44 00:04:55,885 --> 00:04:57,637 Копчетата са на гърба. 45 00:04:58,725 --> 00:05:02,684 Дизайнът е на Q. Някое от копчетата сигурно съдържа цианкалий. 46 00:05:02,805 --> 00:05:06,241 Не, но в последното има предавател. 47 00:05:07,045 --> 00:05:09,036 Колко оригинално. 48 00:05:09,165 --> 00:05:10,200 Да вдигнем чаши. 49 00:05:15,525 --> 00:05:17,834 "За този миг, 50 00:05:17,965 --> 00:05:19,921 и за бъдещите мигове." 51 00:05:25,045 --> 00:05:29,045 В нашия занаят не можем да разчитаме на бъдещето време. 52 00:05:29,925 --> 00:05:33,838 Кой знае къде ще бъдем догодина по същото време? 53 00:05:33,965 --> 00:05:37,116 Някъде по света, със сигурност. 54 00:05:37,245 --> 00:05:39,554 Много е далеч. 55 00:05:39,885 --> 00:05:43,082 И ако Хип не намери следа, 56 00:05:43,205 --> 00:05:46,163 нямаме бог знае какво да правим тази вечер. 57 00:05:50,165 --> 00:05:51,917 Или може би греша? 58 00:05:53,365 --> 00:05:56,243 О, скъпи, изкушена съм. 59 00:05:56,725 --> 00:06:00,035 Но да убивам време, като ваше временно завоевание, 60 00:06:00,165 --> 00:06:02,121 не ми е по сърце. 61 00:06:39,565 --> 00:06:41,521 Фуйук! 62 00:06:54,645 --> 00:06:56,795 Лека Нощ, каква приятна изненада. 63 00:06:56,925 --> 00:07:00,713 Номерът с непристъпната девица не трая много време, нали? 64 00:07:00,845 --> 00:07:03,882 Бях подготвен да очаквам неочакваното, но... 65 00:07:04,885 --> 00:07:08,560 не бях подготвен за нищо подобно. 66 00:07:23,365 --> 00:07:26,914 Джеймс, мислех, че това никога няма да се случи. 67 00:07:34,005 --> 00:07:36,997 - и защо променихте мнението си? - Слаба съм. 68 00:07:39,605 --> 00:07:41,561 Не мърдайте! 69 00:07:57,605 --> 00:08:00,961 Госпожице Андерс! Не ви познах в тези дрехи. 70 00:08:02,365 --> 00:08:04,640 Прелъстих портиера, за да ме пусне. 71 00:08:04,765 --> 00:08:06,721 Дойдох да ви предупредя, 72 00:08:06,845 --> 00:08:08,801 че сте в голяма опасност. 73 00:08:08,925 --> 00:08:12,918 Доста често е така. Затова ползувам номера с възглавниците. 74 00:08:14,205 --> 00:08:17,561 Повярвайте ми. Рискувах живота си, за да дойда до тук. 75 00:08:17,685 --> 00:08:20,995 Загрижеността ви за моето благоденствие е похвална, 76 00:08:21,125 --> 00:08:23,241 но интригуваща. 77 00:08:23,365 --> 00:08:27,040 - Скараманга е в Бангкок. - Беше и в Хонг Конг, но не заради мен. 78 00:08:27,165 --> 00:08:29,201 Говорихме вече за това. 79 00:08:31,885 --> 00:08:34,194 Той е чудовище, мразя го. 80 00:08:34,325 --> 00:08:36,281 Значи, напуснете го. 81 00:08:36,805 --> 00:08:38,841 Никой не напуска Скараманга. 82 00:08:40,005 --> 00:08:43,600 - Ще ме намери и на край света. - Трябва ви един добър адвокат. 83 00:08:45,125 --> 00:08:47,275 Трябва ми 007. 84 00:08:47,405 --> 00:08:51,364 Според вас, кой изпрати куршумът с вашия намер в Лондон? 85 00:08:52,005 --> 00:08:53,961 Аз. 86 00:08:56,365 --> 00:08:59,994 и не беше никак лесно да му сложа отпечатъците върху писмото. 87 00:09:02,525 --> 00:09:04,959 Извинете ме, че дълго разпусках. 88 00:09:05,685 --> 00:09:09,685 Не виждате ли, че сте единствения способен да го убие? 89 00:09:09,885 --> 00:09:11,841 Какво ви кара да вярвате в това? 90 00:09:12,725 --> 00:09:15,637 Начинът по който Скараманга говори за вас. 91 00:09:15,765 --> 00:09:18,802 - Той дори има слабост към вас. - Поласкан съм. 92 00:09:21,565 --> 00:09:23,715 Искам да го видя мъртъв. 93 00:09:26,085 --> 00:09:28,474 Кажете ми цената си, ще я платя. 94 00:09:32,205 --> 00:09:34,161 Също, можете да ме притежавате. 95 00:09:35,685 --> 00:09:37,562 Не съм непривлекателна. 96 00:09:38,085 --> 00:09:41,157 Поне почвате да не лъжете. 97 00:09:45,325 --> 00:09:47,714 Мечтаех да дойдете и да ме освободите. 98 00:09:53,205 --> 00:09:57,205 А аз мечтая за един катализатор на фотобатерии. 99 00:10:03,165 --> 00:10:05,121 Това говори ли ви нещо? 100 00:10:08,845 --> 00:10:10,801 Може да бъде при вас. 101 00:10:25,565 --> 00:10:27,521 Не, дрехите ми са тук. 102 00:10:30,005 --> 00:10:31,961 - Ще я убия. - По-късно. 103 00:10:50,245 --> 00:10:52,201 Очарователно. 104 00:11:09,405 --> 00:11:12,363 Колко добра беше идеята да ми изпратите куршума. 105 00:11:52,885 --> 00:11:55,080 Закъсняваш. 106 00:11:55,205 --> 00:11:57,161 Имах двоен сеанс. 107 00:12:00,125 --> 00:12:01,444 Какво правиш? 108 00:12:02,685 --> 00:12:04,801 Подреждам бижутата си. 109 00:12:20,285 --> 00:12:22,241 Можете да излезете сега. 110 00:12:22,365 --> 00:12:25,038 - Колко е часа? - Около два часа. 111 00:12:25,165 --> 00:12:28,555 Два часа? Останала съм вътре два часа? 112 00:12:28,685 --> 00:12:30,960 Само изпълнявахте дълга си. 113 00:12:31,085 --> 00:12:33,883 Дълга! Напускам още утре! 114 00:12:34,005 --> 00:12:37,361 Не го правете. Службите имат нужда от жени като вас. 115 00:12:37,485 --> 00:12:39,635 Но вие, специално - не. 116 00:12:41,845 --> 00:12:43,836 Извинете ме скъпа. 117 00:12:43,965 --> 00:12:46,115 Ще дойде и вашия ред, обещавам. 118 00:12:46,245 --> 00:12:48,315 Щом ми достави фотобатерията. 119 00:12:48,445 --> 00:12:52,438 - Срещу смъртта на Скараманга? - Само ако първо ми донесе катализатора. 120 00:12:53,525 --> 00:12:55,436 Първо? 121 00:12:55,565 --> 00:12:58,125 Джеймс, вие трябва да сте добър. 122 00:13:01,885 --> 00:13:04,957 Ще го разберем, когато я видя следващия път. 123 00:13:07,085 --> 00:13:09,041 Тя се приготвя. 124 00:13:48,125 --> 00:13:51,595 Съжалявам за закъснението. Движението в Бангкок е по трудно и от Лондон. 125 00:13:51,725 --> 00:13:54,000 Връзката е установена. 126 00:13:54,125 --> 00:13:57,674 - Как се справя чаровника? - Как е по ваше мнение? 127 00:13:57,805 --> 00:13:59,397 Ще се видим навън. 128 00:14:02,965 --> 00:14:04,921 Донесохте ли го? 129 00:14:32,685 --> 00:14:34,801 Скъпа, поставих го в чантата ти. 130 00:14:34,925 --> 00:14:38,713 Трябва да е тук някъде. Видях продавачът да ти го дава. 131 00:14:38,845 --> 00:14:41,484 Без етикета ще имаме роблем на митницата. 132 00:14:41,605 --> 00:14:44,802 Няма го тук г-н Бонд. Погледнах преди да дойдете. 133 00:14:44,925 --> 00:14:47,564 Не бих го направил. Погледнете зад вас. 134 00:14:49,285 --> 00:14:50,843 По-ниско. 135 00:14:53,365 --> 00:14:57,040 Пистолет в плик от фастъци. Къде го намерихте това? 136 00:15:00,005 --> 00:15:03,361 Казвам се Скараманга. Франциско Скараманга. 137 00:15:03,485 --> 00:15:07,398 Имам чувството, че ви познавам, но не мислех, че ще ви срещна. 138 00:15:07,525 --> 00:15:11,525 За мен е голямо удоволствие, г-н Бонд, благодарение на госпожица Андерс. 139 00:15:11,725 --> 00:15:14,239 Поднасяте чувствата си по странен начин. 140 00:15:14,365 --> 00:15:16,720 Една метреса не може да обслужва двама господари. 141 00:15:17,845 --> 00:15:20,234 Труден, но задоволителен изстрел. 142 00:15:21,005 --> 00:15:24,475 Е нека подемем разговора си по един или друг начин. 143 00:15:24,605 --> 00:15:26,880 За мен това винаги са били пистолетите. 144 00:15:27,445 --> 00:15:30,482 Когато бях дете, живеех в един цирк. 145 00:15:30,605 --> 00:15:34,154 Единственият ми приятел беше един прекрасен африкански слон. 146 00:15:35,565 --> 00:15:38,875 Един ден неговия водач го малтретира и той подлудя. 147 00:15:40,725 --> 00:15:43,922 Целият в кръв, аготизиращ, 148 00:15:44,045 --> 00:15:46,001 Той дойде да ме търси. 149 00:15:47,605 --> 00:15:51,605 Застана на колене, това беше коронният му номер, вдигна ме и ме сложи на гърба си. 150 00:15:56,205 --> 00:15:58,400 Водачът му изппразни един пълнител в главата. 151 00:16:00,445 --> 00:16:04,445 - Убих го с моя пистолет. - Око за око. Фастъци? 152 00:16:10,565 --> 00:16:13,762 Виждате ли, винаги съм си мислел, че обичам животните. 153 00:16:13,885 --> 00:16:17,116 След това открих, че още повече обичам да убивам хора. 154 00:16:24,605 --> 00:16:27,165 Пазете това. И не го губете. 155 00:16:28,685 --> 00:16:31,245 - Трябва да помогна на Джеймс. - Нещо не е наред ли? 156 00:16:31,365 --> 00:16:33,720 - Едно джудже го заплашва с пистолет. - Едно джудже? 157 00:16:34,365 --> 00:16:37,721 Момичето от Ботомс Ъп е мъртво. Извикайте полиция! 158 00:16:45,165 --> 00:16:47,440 Забравете жената. Тя е заменима. 159 00:16:47,565 --> 00:16:49,840 а аз ще си взема това, което ми открадна. 160 00:16:49,965 --> 00:16:53,965 Нямам нищо против вас. Да се надяваме, че пътищата ни няма дя се срещат. 161 00:16:54,565 --> 00:16:56,521 Не се опитвайте да ме преследвате. 162 00:16:56,645 --> 00:16:59,603 На вашият приятел с фастъците няма да му хареса. 163 00:16:59,725 --> 00:17:01,681 Със сигурност, не. 164 00:17:12,645 --> 00:17:14,601 Искате ли да опитате моите? 165 00:17:24,685 --> 00:17:26,835 - Къде е фотобатерията? - У Лека Нощ. 166 00:17:26,965 --> 00:17:28,557 - Къде е Лека Нощ? - Навън. 167 00:18:02,605 --> 00:18:04,561 Трябва да е при колата. 168 00:18:32,005 --> 00:18:33,961 Ех, жените! Радиотелефон. 169 00:18:38,005 --> 00:18:41,441 - Лека Нощ, къде сте? - Затвориха ме в един багажник. 170 00:18:41,565 --> 00:18:45,565 - В какво?! - Колата на джуджето. Вътре съм. 171 00:18:46,765 --> 00:18:50,765 Цвят бронз, с черен покрив. Номер 7543. 172 00:18:56,605 --> 00:18:58,755 - Ключовете! - Не са в мен. 173 00:18:58,885 --> 00:19:01,035 О, не. 174 00:19:01,165 --> 00:19:04,760 - Лека Нощ, къде са ключовете от колата? - О, у мен са. 175 00:19:04,885 --> 00:19:07,319 А също и фотобатерията. 176 00:19:09,645 --> 00:19:10,998 Такси! 177 00:19:11,125 --> 00:19:14,117 Стойте където сте, Лека Нощ. Открихме ви. 178 00:19:32,685 --> 00:19:35,199 ОТКРИЙТЕ УДОВОЛСТВИЕТО ОТ ВОЗЕНЕТО 179 00:19:37,885 --> 00:19:41,036 - Ще опитаме ли моето момче? - Разбира се, господине. 180 00:19:49,045 --> 00:19:51,843 Какво правите?! 181 00:19:57,285 --> 00:20:00,675 Стойте.... аз ви познавам! 182 00:20:00,805 --> 00:20:02,158 о, не. 183 00:20:02,285 --> 00:20:06,285 Вие сте тайният агент. Английският таен агент от Англия. 184 00:20:17,205 --> 00:20:19,560 Вие преследвате някого. 185 00:20:19,685 --> 00:20:22,324 И кой е сега, друже? Кокосовите орехи? 186 00:20:22,445 --> 00:20:25,198 Ще си направим удоволствието. 100% съм с вас. 187 00:20:33,325 --> 00:20:35,281 Май си имаме неприятности. 188 00:20:53,285 --> 00:20:56,516 Мръдни се, лимонче! 189 00:20:57,405 --> 00:20:59,361 Аз съм офицер от полицията ! 190 00:21:00,445 --> 00:21:02,959 Джеймс? Още ли сте тук? 191 00:21:05,005 --> 00:21:06,961 Чувате ли ме? Джеймс! 192 00:21:07,325 --> 00:21:09,281 Всичко е наред Лека Нощ. Без паника. 193 00:21:09,405 --> 00:21:11,441 - Кой е? - Това е... 194 00:21:12,565 --> 00:21:14,999 - Главното управление. - Ще говоря с тях. 195 00:21:15,125 --> 00:21:17,275 Ало. Тук е шериф ДжейВи Пепър, 196 00:21:17,405 --> 00:21:18,963 Щатска полиция на Луизиана. 197 00:21:19,085 --> 00:21:23,085 Обадете се на жена ми в хотел Нарай, кажете й, че съм на мисия. 198 00:21:24,525 --> 00:21:26,993 Да се сменим ли? 199 00:21:28,805 --> 00:21:30,761 Каква кола преследваме, момко? 200 00:22:39,285 --> 00:22:41,037 Мърдай! 201 00:22:42,165 --> 00:22:44,235 Вдигни това старо желязо от пътя. 202 00:23:11,845 --> 00:23:13,517 На ляво, моето момче. 203 00:23:22,205 --> 00:23:24,400 Натисни педала. 204 00:23:38,805 --> 00:23:40,761 От къде, по-дяволите са минали? 205 00:23:54,445 --> 00:23:56,117 Заковаха те момко. 206 00:24:07,845 --> 00:24:10,598 Най-близкият мост е на три километра. 207 00:24:18,965 --> 00:24:21,115 Боже мой! Какво е... 208 00:24:22,045 --> 00:24:25,481 Какво става? Какво правите? 209 00:24:27,525 --> 00:24:29,481 Мостът, е от тук! 210 00:24:33,525 --> 00:24:35,277 Да не би да мислите...? 211 00:24:35,405 --> 00:24:37,965 О, да, момко! 212 00:24:38,685 --> 00:24:40,835 Чувал ли си вече за Ивъл Книвъл? 213 00:24:55,205 --> 00:24:57,400 Никога не съм правил това! 214 00:24:57,525 --> 00:24:59,675 Аз също, между другото. 215 00:25:53,725 --> 00:25:56,319 Ще ги хванем! 216 00:26:31,005 --> 00:26:32,961 Вие оставате тук, момко. 217 00:26:33,085 --> 00:26:34,837 Това е моят район. 218 00:26:37,205 --> 00:26:39,673 Доволен съм да ви видя, че работите! 219 00:26:39,805 --> 00:26:42,922 Шериф ДжейВи Пепър, щатска полиция на Луизиана. 220 00:26:43,045 --> 00:26:44,876 Ето ми значката. 221 00:26:45,005 --> 00:26:47,803 Полицейска асоциация, американски легион. 222 00:26:47,925 --> 00:26:51,076 Аз и моя колега сме на секретна мисия. 223 00:26:51,205 --> 00:26:53,924 Какво правите. Върнете ми портофейла. 224 00:27:13,605 --> 00:27:15,357 Отвори. 225 00:27:44,525 --> 00:27:47,483 Не можете да ми направите това. Искам си портофейла. 226 00:27:47,605 --> 00:27:49,675 Махнете ми гадните белезници! 227 00:27:49,805 --> 00:27:53,805 Ще се оплача за неправомерно арестуване! Имам връзки. 228 00:27:54,005 --> 00:27:57,236 Ще ви залепя ФБР за задника! И ЦРУ също! 229 00:27:57,365 --> 00:28:00,437 Бога ми, ще намеря Хенри Кисинджър! 230 00:28:00,965 --> 00:28:04,116 Гледайте ме, като ви говоря, момко. 231 00:28:09,965 --> 00:28:13,435 Какъв е проблема? Никога ли не сте виждали самолет? 232 00:28:16,605 --> 00:28:20,075 Джеймс, още ли сте там? 233 00:28:20,205 --> 00:28:22,161 Чувате ли ме? 234 00:28:22,285 --> 00:28:24,241 Мисля, че спряхме. 235 00:28:43,965 --> 00:28:46,843 Май наистина това е всичко, което може да се каже, господине. 236 00:28:47,965 --> 00:28:50,843 Значи, ако добре разбирам, Скараманга избяга. 237 00:28:50,965 --> 00:28:52,318 Да, господине. 238 00:28:52,445 --> 00:28:56,040 - В автомобил с крила. - Напълно е възможно. 239 00:28:56,165 --> 00:28:59,794 - Всъщност и ние работим по това. - О, Q, млъкнете. 240 00:28:59,925 --> 00:29:02,280 - Госпожица Лека Нощ в багажника ли беше? - Да. 241 00:29:02,405 --> 00:29:06,284 Намерихме колата самолет на 300 километра западно от Хонг Конг. 242 00:29:06,405 --> 00:29:09,636 - а фотобатерията? - В ръчната чанта на Лека Нощ. 243 00:29:09,765 --> 00:29:12,233 - а къде е Лека Нощ? - Нямаме представа. 244 00:29:12,365 --> 00:29:16,365 Нямаме сигнал от предавателя даден от Q. 245 00:29:16,565 --> 00:29:20,524 Глупости! Просто не натискат бутона на ... 246 00:29:20,645 --> 00:29:22,601 Млъкнете, Q! 247 00:29:22,725 --> 00:29:25,683 С всички тези глупави мисии! 248 00:29:26,685 --> 00:29:29,995 - Какво искате? - Прихванахме сигнала на Лека Нощ. 249 00:29:30,125 --> 00:29:34,125 - Това е добре. - Но има нещо странно. 250 00:29:35,605 --> 00:29:37,357 Нашият сектор е тук, 251 00:29:37,485 --> 00:29:41,485 а нейния сигнал се излъчва от брега, ето тук. 252 00:29:42,325 --> 00:29:45,476 Ето същото на по-голяма карта. 253 00:29:45,605 --> 00:29:48,915 Ето къде се намира. В тази група от малки острови. 254 00:29:49,045 --> 00:29:51,684 Чудесно! В комунистически териториални води. 255 00:29:51,805 --> 00:29:54,797 Можем да се загубим там от недоглеждане. 256 00:29:54,925 --> 00:29:58,925 - Мога да летя под радарите. - И дума да не става. 257 00:29:59,445 --> 00:30:03,445 Ако Министър-председателя чуе за това Ще ме окачи на бесилото. 258 00:30:03,605 --> 00:30:07,280 Официално, няма да знаете нищо, господине. 259 00:31:21,365 --> 00:31:24,277 Малък хидроплан се приближава от тази страна. 260 00:31:24,405 --> 00:31:26,361 Да се занимаем ли с него? 261 00:31:26,485 --> 00:31:29,443 Не. Не правете нищо. 262 00:31:31,525 --> 00:31:33,083 Да, това е... 263 00:31:33,205 --> 00:31:35,161 гост, когото очаквах. 264 00:31:37,365 --> 00:31:38,923 Не, няма да си заминава. 265 00:32:55,000 --> 00:32:56,900 Бонжур, господин Бонд. 266 00:32:57,805 --> 00:32:59,158 Казвам се Щрак-Щрак. 267 00:33:01,159 --> 00:33:04,959 Дом Периньон 64-та. 268 00:33:05,085 --> 00:33:07,315 Личните ми предпочитания са за 62-ри. 269 00:33:07,445 --> 00:33:09,401 Но е по-добро от фастъци. 270 00:33:09,525 --> 00:33:12,961 Господин Скараманга ще ви приеме лично. 271 00:33:17,685 --> 00:33:21,685 Простете тази малка вулгарност, но не можах да се въздържа, 272 00:33:22,605 --> 00:33:25,324 Толкова съм щастлив да ви видя отново. 273 00:33:26,085 --> 00:33:28,041 Безобидна играчка. 274 00:33:29,125 --> 00:33:32,834 Както виждате съм напълно беззащитен. 275 00:33:32,965 --> 00:33:34,717 Цигара? 276 00:33:34,845 --> 00:33:37,643 Имаме толкова общо и толкова много да си кажем. 277 00:33:37,765 --> 00:33:39,915 Никога повече няма да имаме тази възможност. 278 00:33:40,045 --> 00:33:44,045 Занаятът ни е толкова отчуждаващ, да прекараме няколко приятни часове. 279 00:33:44,965 --> 00:33:47,604 Как да откажа толкова приятна покана? 280 00:33:47,725 --> 00:33:49,920 Прекрасно, прекрасно! 281 00:33:50,045 --> 00:33:54,045 Щрак - Щрак, ти се надминаваш. Знаете ли, че това е кордон бльо? 282 00:33:54,605 --> 00:33:56,800 Между другото, къде е госпожица Лека Нощ? 283 00:33:58,805 --> 00:34:00,761 Някъде тук. 284 00:34:00,885 --> 00:34:03,638 Не може да си тръгне и прави каквото си иска. 285 00:34:03,765 --> 00:34:05,517 Как намирате моя залив? 286 00:34:05,925 --> 00:34:07,677 Малко в страни от утъпканите пътеки. 287 00:34:07,805 --> 00:34:11,081 Нямам хазяи. Понякога правя услуги на притежателите. 288 00:34:11,205 --> 00:34:13,321 Добра спогодба. 289 00:34:13,445 --> 00:34:16,278 - Проблеми с персонала? - Никакви. 290 00:34:16,405 --> 00:34:18,441 Щрак- щрак се справя много добре. 291 00:34:20,885 --> 00:34:24,195 Обикновено сме сами, но гостите не са ни проблем. 292 00:34:24,325 --> 00:34:28,325 Напълно автономни сме. Имаме пълно оборудване. 293 00:34:29,325 --> 00:34:32,476 Както разбирате, това е въздушен люк. 294 00:34:34,485 --> 00:34:36,441 Разбира се автоматичен. 295 00:34:38,285 --> 00:34:41,755 Естествено имаме големи резерви електричество. 296 00:34:43,205 --> 00:34:45,161 Нека ви покажа. 297 00:35:00,165 --> 00:35:02,679 Това би трябвало да захрани няколко четки за зъби. 298 00:35:02,805 --> 00:35:04,761 От тук. 299 00:35:08,805 --> 00:35:12,434 Слънчева централа. Значи за това става дума! 300 00:35:13,205 --> 00:35:17,205 Термоелектрическите генератори трансформират слънчевата енергия. 301 00:35:18,085 --> 00:35:20,963 Всичко е построено от Хай Фат и строителната фирма. 302 00:35:21,085 --> 00:35:25,085 Мога да кажа, че я наследих. Напълно автоматизирана е. 303 00:35:25,725 --> 00:35:29,725 Кра се грижи за поддръжката и сигурността. А Щрак-Щрак за всичко останало. 304 00:35:30,765 --> 00:35:34,553 Изглежда електричеството се запазва някъде тук. 305 00:35:34,685 --> 00:35:36,801 Науката никога не ми е била силна страна. 306 00:35:38,165 --> 00:35:42,124 Свръхпроводими трансформатори, охлаждани с течен хелий. 307 00:35:42,965 --> 00:35:46,965 Ако бях на ваше място не бих си пъхнал пръста, както и нещо друго, впрочем. 308 00:35:48,285 --> 00:35:52,285 При минус 273 градуса, течният хелий ще го счупи като нищо. 309 00:35:53,125 --> 00:35:55,764 Наистина знаете повече от мен. 310 00:35:55,885 --> 00:35:59,885 Предложих на страните, които могат да си платят да пратят свои експерти. 311 00:36:00,605 --> 00:36:03,802 Но не давам никакви фотобатерии, преди парите да влезнат в банката. 312 00:36:03,925 --> 00:36:05,074 Естествено. 313 00:36:05,445 --> 00:36:09,445 - Познавам подобни ситуации. - Несравними са с това, което имам тук. 314 00:36:09,805 --> 00:36:13,195 И най-бедния може да построи стотици централи 315 00:36:13,325 --> 00:36:15,885 и може да продаде правата за ползуване стотици пъти по-скъпо. 316 00:36:16,765 --> 00:36:19,916 А през това време ще си държи слънцето в джоба. 317 00:36:20,045 --> 00:36:22,434 Ще има монопол върху слънчевата енергия. 318 00:36:23,085 --> 00:36:26,760 Петролните крале ще ви плащат, за да не я използувате. 319 00:36:26,885 --> 00:36:29,240 Вече мислих върху това. 320 00:36:33,605 --> 00:36:35,755 Ето точката на съсредоточаване. 321 00:36:49,725 --> 00:36:51,875 Значи тук стои устройството. 322 00:36:52,005 --> 00:36:56,005 Чудната фотобатерия предава топлината на генераторите. 323 00:36:59,365 --> 00:37:01,321 Събира се от това нещо. 324 00:37:05,125 --> 00:37:08,083 Но от къде идва? Имате нужда от светлина. 325 00:37:17,525 --> 00:37:19,561 Погледнете тази скала. 326 00:37:41,165 --> 00:37:42,564 Гениално, нали? 327 00:37:42,685 --> 00:37:45,882 Панелите се ориентират към слънцето и го следват. 328 00:37:46,005 --> 00:37:47,643 Да, нещо такова. 329 00:37:55,965 --> 00:37:59,965 При такава концентрация трябва да вдигат най-малко 2000°С. 330 00:38:00,765 --> 00:38:03,120 Щом така смятате, Бонд. 331 00:38:06,205 --> 00:38:10,205 Но аз знам, че можем да концентрираме енергията. Гледайте, ще ви покажа. 332 00:38:13,005 --> 00:38:15,121 Това е бонус. 333 00:38:17,125 --> 00:38:19,400 Само с фотобатерията. Без добавки 334 00:38:40,165 --> 00:38:42,201 Това е най-любимата ми част. 335 00:38:51,725 --> 00:38:54,034 Ето на какво казвам слънчева енергия. 336 00:38:55,845 --> 00:38:57,801 На това му казвам проблеми. 337 00:38:59,605 --> 00:39:03,605 Отбележете, че сега наистина съм човека със златния пистолет. 338 00:39:09,685 --> 00:39:11,641 Вечеря. 339 00:39:27,445 --> 00:39:29,401 От тук г-н Бонд. 340 00:39:31,005 --> 00:39:32,961 Госпожица Лека Нощ! 341 00:39:33,085 --> 00:39:35,724 - Джеймс! - Не сме ли много облечени? 342 00:39:36,245 --> 00:39:39,362 Обичам момичетата по бикини. Нямат скрити оръжия. 343 00:39:39,485 --> 00:39:42,045 Г-це Лека Нощ, моля, г-н Бонд. 344 00:39:43,725 --> 00:39:46,398 Да видим какво ни е приготвил Щрак-Щрак. 345 00:39:47,245 --> 00:39:49,201 Гъби. 346 00:39:51,885 --> 00:39:54,797 Пържените гъби изглеждат особено заинтригуващо. 347 00:39:54,925 --> 00:39:58,281 Забелязах. Ще се замисля по-късно. 348 00:40:01,325 --> 00:40:04,283 - Играем си на слънцето ли, Лека Нощ? - Да! 349 00:40:05,205 --> 00:40:07,161 Мога да остана тук завинаги. 350 00:40:10,325 --> 00:40:11,804 Прекрасно. 351 00:40:11,925 --> 00:40:15,925 - Това ми напомня леко за Mouton 1934. - Значи трябва да го добавя в моята винарна. 352 00:40:18,685 --> 00:40:21,518 Добре си живеете, Скараманга. 353 00:40:21,645 --> 00:40:25,035 Със по милион долара на договор, мога да си го позволя. 354 00:40:25,645 --> 00:40:29,645 Вие работите за нищо. За едно "браво" от Кралицата и за тънка пенсия. 355 00:40:31,005 --> 00:40:32,961 С изключение на това, приличаме си. 356 00:40:34,365 --> 00:40:37,801 За нас, г-н Бонд, ние сме най-добрите. 357 00:40:39,645 --> 00:40:43,320 Знам една дума от пет букви, която много ви приляга. 358 00:40:45,925 --> 00:40:49,201 Когато убивам, то е по нареждане на моето правителство. 359 00:40:49,325 --> 00:40:52,044 А тези, които убивам са убиици. 360 00:40:52,165 --> 00:40:54,679 Хайде, хайде г-н Бонд, не ме разочаровайте. 361 00:40:54,805 --> 00:40:57,956 отбележете, че обичате да убивате не по-малко от мен. 362 00:40:58,085 --> 00:41:02,085 - Да ви убия сигурно ще бъде голямо удоволствие. - Трябваше да го направите преди. 363 00:41:02,565 --> 00:41:06,319 Добрата игра при англичаните не включва хладнокръвното убийство. 364 00:41:06,725 --> 00:41:08,477 Не разчитайте на това. 365 00:41:19,445 --> 00:41:23,279 Можех да ви убия, когато кацнахте, но щеше да е твърде лесно. 366 00:41:27,565 --> 00:41:29,521 Виждате ли, г-н Бонд, 367 00:41:29,645 --> 00:41:33,645 като всеки голям артист, искам да направя неоспорим шедьовър 368 00:41:34,165 --> 00:41:36,121 един път в живота си. 369 00:41:36,805 --> 00:41:40,559 Смъртта на 007 ръка срещу ръка, 370 00:41:40,685 --> 00:41:42,437 лице срещу лице, 371 00:41:42,565 --> 00:41:44,715 ще бъде моят. 372 00:41:44,845 --> 00:41:48,845 Искате да кажете, препариран и поставен на каменната ви пещ. 373 00:41:49,005 --> 00:41:52,839 Това е една занимамлива идея, но аз си мислех за историята. 374 00:41:52,965 --> 00:41:55,638 Дуел на титани. 375 00:41:55,765 --> 00:41:58,916 Златният ми пистолет, срещу вашия Валтер ППК. 376 00:41:59,045 --> 00:42:01,001 При равни шансове. 377 00:42:01,645 --> 00:42:03,601 Шест куршума, срещу един? 378 00:42:04,165 --> 00:42:05,917 Не ми е необходим повече от един. 379 00:42:08,605 --> 00:42:10,755 Не е ли малко изтъркано? 380 00:42:10,885 --> 00:42:13,604 Искам да кажа - дуел на разсъмване, нещо от този сорт. 381 00:42:13,725 --> 00:42:16,000 Всъщност така и ще бъде, г-н Бонд. 382 00:42:16,125 --> 00:42:19,561 Но това си остава единствения истински тест за един джентълмен. 383 00:42:20,205 --> 00:42:22,275 Съмнявам се, че това понятие ви приляга. 384 00:42:25,085 --> 00:42:27,440 Междувременно - приемам. 385 00:42:28,245 --> 00:42:32,245 Щом привърша прекресната закуска приготвена от Щрак-Щрак. 386 00:42:33,565 --> 00:42:37,565 Господа, трябва да ви припомня, че става въпрос за дуел на смърт. 387 00:42:38,925 --> 00:42:41,644 Само един от вас ще напусне кръга на честта. 388 00:42:42,645 --> 00:42:45,876 Ако се налага някой да бъде доубит, 389 00:42:46,005 --> 00:42:49,759 в качеството ми на арбитър, ще го извърша аз. 390 00:42:50,765 --> 00:42:54,765 Не искаме рани, а чиста смърт. 391 00:42:55,805 --> 00:42:59,805 При моя знак, всеки от участниците ще направи двадесет крачки. 392 00:43:01,645 --> 00:43:03,681 Готов ли сте господин Скараманга? 393 00:43:06,845 --> 00:43:09,075 - Готов. - Готов ли сте господин Бонд? 394 00:43:10,805 --> 00:43:12,875 Почвам да броя. 395 00:43:14,645 --> 00:43:16,636 Едно, две, 396 00:43:16,765 --> 00:43:19,916 три, четири, пет, 397 00:43:20,045 --> 00:43:24,045 шест, седем, осем, девет, 398 00:43:24,525 --> 00:43:27,756 десет, единадесет, дванадесет, 399 00:43:27,885 --> 00:43:29,955 тринадесет, четиринадесет, 400 00:43:30,085 --> 00:43:32,155 петнадесет, шестнадесет, 401 00:43:32,285 --> 00:43:33,957 седемнадесет, осемнадесет, 402 00:43:34,085 --> 00:43:36,235 деветнадесет, двадесет! 403 00:44:17,765 --> 00:44:19,915 Ако го убиете, 404 00:44:20,045 --> 00:44:21,763 всичко това ще бъде мое. 405 00:44:24,525 --> 00:44:26,481 От тук, господин Бонд. 406 00:45:02,965 --> 00:45:06,965 - Господине, приятен лов. - Никога не съм убивал джудже преди. 407 00:45:08,005 --> 00:45:10,235 Винаги има първи път. 408 00:46:24,565 --> 00:46:27,363 Имате още само три куршума. 409 00:46:41,565 --> 00:46:43,521 Уцелих ви. 410 00:49:45,405 --> 00:49:48,761 ДА СЕ ПОДДЪРЖА АБСОЛЮТНА НУЛА ОПАСНОСТ ОТ ВЕРИЖНА РЕАКЦИЯ 411 00:49:56,645 --> 00:49:58,442 - Лека Нощ! - Джеймс! 412 00:49:58,925 --> 00:50:00,961 О, Джеймс! 413 00:50:01,085 --> 00:50:03,041 Полека, Лека Нощ. 414 00:50:03,165 --> 00:50:05,121 Къде е той? 415 00:50:05,245 --> 00:50:07,440 Смила си милосърдния удар. 416 00:50:07,565 --> 00:50:11,240 Хайде да излезем от този атракцион и да намерим слънчевата бателия. 417 00:50:20,245 --> 00:50:22,884 Чакайте тук. Да се оправя с помощника. 418 00:50:23,005 --> 00:50:24,961 Вече е направено. 419 00:50:25,085 --> 00:50:26,837 Охладих го. 420 00:50:26,965 --> 00:50:28,921 - А, така ли? - Да. 421 00:50:29,045 --> 00:50:31,513 Значи вашия чар не е само външен. 422 00:50:41,085 --> 00:50:45,044 Мразя да задавам глупави въпроси, но къде го охладихте? 423 00:50:45,165 --> 00:50:47,599 Приземи се в това. 424 00:50:47,965 --> 00:50:50,195 Не можете ли да четете? 425 00:50:50,325 --> 00:50:54,325 След пет минути телеснтата му топлина ще вдигне хелия над нулата. 426 00:50:55,165 --> 00:50:57,679 и тази прокълната централа ще се пръсне. 427 00:50:57,805 --> 00:50:59,761 Съжалявам. Не знаех. 428 00:51:43,125 --> 00:51:45,878 РЪЧНО УПРАВЛЕНИЕ 429 00:52:18,125 --> 00:52:20,081 Затворете клапана! 430 00:52:21,485 --> 00:52:24,682 - Натиснете ръчното управление! - Кое? 431 00:52:24,805 --> 00:52:27,114 - Лека Нощ? - Да Джеймс? 432 00:52:27,245 --> 00:52:31,124 Чуйте ме добре. Там горе има една конзола. 433 00:52:31,245 --> 00:52:35,245 Трябва да има прекъсвач. Натиснете го! 434 00:52:37,125 --> 00:52:38,717 Още ли сте там? 435 00:52:39,325 --> 00:52:42,476 Трябва да има отделен блок за обратна връзка. 436 00:52:44,045 --> 00:52:47,276 "Блокилане на комп...". Това ли е? 437 00:52:47,405 --> 00:52:49,635 Натискайте всички копчета, ОК? 438 00:53:07,845 --> 00:53:10,120 Браво Лека Нощ, вие успяхте. 439 00:53:10,245 --> 00:53:12,440 Добре. 440 00:53:53,725 --> 00:53:56,762 Лека Нощ, излизайте от тук. Намерих го. 441 00:54:29,325 --> 00:54:32,442 - Лека Нощ, надявам се, че можете да плувате. - От тук. 442 00:54:33,325 --> 00:54:35,839 Джонката му е закотвена на близо. 443 00:55:36,765 --> 00:55:39,563 - Но, скъпи, кой е на руля? - Джордж. 444 00:55:41,765 --> 00:55:43,721 Автоматичен пилот. 445 00:55:44,445 --> 00:55:48,445 Ще стигнем до Хонг Конг след около осем часа. 446 00:55:50,565 --> 00:55:52,521 Някъде там. 447 00:56:11,005 --> 00:56:13,803 Винаги съм искал да направя круйз в Китайско море. 448 00:56:58,565 --> 00:57:00,521 Ще те убия. 449 00:57:03,365 --> 00:57:05,321 Гадно жив...! 450 00:57:52,485 --> 00:57:54,441 Хей! Искам да излезна! 451 00:57:55,805 --> 00:57:57,761 Какво правите? 452 00:57:57,885 --> 00:57:59,716 Магаре! 453 00:57:59,845 --> 00:58:02,359 Не мога да дишам! 454 00:58:03,885 --> 00:58:05,841 Ще съжалявате. 455 00:58:05,965 --> 00:58:08,001 Малък съм, но никога не забравям. 456 00:58:12,205 --> 00:58:14,594 Ще ви убия, ако не ме пуснете да изляза! 457 00:58:15,765 --> 00:58:17,721 Помогнете ми да изляза, гад! 458 00:58:17,845 --> 00:58:19,801 Млъкни. 459 00:58:24,845 --> 00:58:28,042 - Къде е той? - Какво си мислите? 460 00:58:28,565 --> 00:58:31,921 - О, Джеймс, не сте го направили! - О, да, Направих го. 461 00:58:32,685 --> 00:58:35,074 Няма повече чаши в леглото, май? 462 00:58:35,205 --> 00:58:38,595 Не искаме да ни тревожат повече, 463 00:58:38,725 --> 00:58:40,681 нали? 464 00:58:46,365 --> 00:58:48,925 и така, до къде бяхме стигнали? 465 00:58:49,805 --> 00:58:51,761 О, Джеймс! 466 00:59:01,565 --> 00:59:03,521 Какво става? 467 00:59:05,285 --> 00:59:07,241 Още нещо. 468 00:59:10,485 --> 00:59:11,838 Ало? 469 00:59:11,965 --> 00:59:13,921 А ето ви и вас, Бонд. 470 00:59:14,525 --> 00:59:17,039 Добре направено. Поздравления. 471 00:59:17,165 --> 00:59:18,518 Благодаря, господине. 472 00:59:18,645 --> 00:59:21,762 Г-ца Лека Нощ там ли е? Искам да й кажа нещо. 473 00:59:21,885 --> 00:59:23,841 Момент Господине. 474 00:59:33,445 --> 00:59:35,595 Бонд? Там ли сте? 475 00:59:37,805 --> 00:59:39,761 Лека Нощ? 476 00:59:40,605 --> 00:59:42,561 Тя ще ви се обади, господине. 477 00:59:49,085 --> 00:59:50,234 Лека Нощ? 478 00:59:55,445 --> 00:59:57,401 - Лека Нощ! - Лека нощ, господине. 479 01:01:01,765 --> 01:01:05,765 КРАЙ НА ЧОВЕКЪТ СЪС ЗЛАТНИЯ ПИСТОЛЕТ 480 01:01:06,525 --> 01:01:10,525 Джеймс Бонд ще се завърне в ШПИОНИНЪТ КОЙТО МЕ ОБИЧАШЕ 481 01:01:11,885 --> 01:01:13,841 Превод и субтитри ZARDOZ