1 00:00:16,640 --> 00:00:19,871 ФРАНКЕНЩАЙН 2 00:01:41,040 --> 00:01:42,519 Продължавайте работа. 3 00:01:47,600 --> 00:01:48,510 Лейтенант? 4 00:01:48,920 --> 00:01:51,434 Чухте ли капитана? Връщайте се на местата си! 5 00:02:12,960 --> 00:02:21,430 Капитане? Какво е това? 20 00:02:27,520 --> 00:02:29,511 Подгответе спасителния екип. 21 00:02:30,880 --> 00:02:33,110 Спасителен екип! 24 00:03:07,400 --> 00:03:09,197 Капитане, там долу, на леда... 25 00:03:10,040 --> 00:03:10,916 Какво? 27 00:03:14,480 --> 00:03:15,595 Боже мой. 29 00:03:24,040 --> 00:03:26,395 Той е жив. Качете го на борда. 30 00:03:33,040 --> 00:03:35,600 Елизабет, не! 31 00:03:36,840 --> 00:03:38,068 Къде съм? 32 00:03:38,400 --> 00:03:41,073 Вие сте на борда на "Прометей". От Архангелск. 33 00:03:42,280 --> 00:03:45,158 Моля Ви, кажете ми, къде отиваме? 34 00:03:46,320 --> 00:03:49,949 Целта ни е да намерим северния път на изток. 35 00:03:50,880 --> 00:03:53,758 Аз съм Робърт Уолтън, капитан на експедицията. 36 00:03:54,560 --> 00:03:57,074 Изпийте това. 37 00:03:57,720 --> 00:03:59,790 При нас сте в безопасност. 38 00:04:05,000 --> 00:04:07,074 Никой не е в безопасност докато той е там. 39 00:04:11,560 --> 00:04:14,950 - Нали го видяхте? - Високият човек. 40 00:04:17,560 --> 00:04:19,198 Спокойно. 41 00:04:27,080 --> 00:04:31,870 Помогнете ми да го намеря, преди отново да убие. 42 00:04:32,280 --> 00:04:33,508 Да убие? 43 00:04:35,880 --> 00:04:38,440 Не са много причините, които могат да накарат човек 44 00:04:38,880 --> 00:04:41,474 да тръгне по този път. 45 00:04:46,920 --> 00:04:51,710 Аз виждам нещо опасно в очите ви. 46 00:04:52,800 --> 00:04:54,916 - В моите очи? -Да. 47 00:04:56,280 --> 00:04:58,714 Това е честолюбието, което ме поведе 48 00:04:59,080 --> 00:05:01,071 по този неуспешен път. 49 00:05:01,760 --> 00:05:04,399 Ако нашата експедиция бъде успешна, 50 00:05:04,880 --> 00:05:06,996 моето честолюбие ще промени света. 51 00:05:10,240 --> 00:05:12,435 Женен ли сте? 52 00:05:13,280 --> 00:05:14,474 Семейство? 53 00:05:14,960 --> 00:05:18,589 Нямам, голямата любов на моя живот е моята сестра Маргарет. 54 00:05:21,520 --> 00:05:23,715 Ето нейна снимка. 55 00:05:29,480 --> 00:05:33,029 Някога и моя живот беше щастлив. 56 00:05:34,920 --> 00:05:38,310 И ме мъчи мисълта за бедите 57 00:05:38,680 --> 00:05:40,716 които се стовариха върху мен. 58 00:05:43,000 --> 00:05:47,118 Едва ли е имало някой с по-щастливо детство. 59 00:05:47,520 --> 00:05:50,637 Нежност ме изпълва, когато си спомням за тези години 60 00:05:51,200 --> 00:05:53,475 Моите родители бяха за мене неизчерпаем източник 61 00:05:53,840 --> 00:05:54,875 на любов и подкрепа. 62 00:05:55,240 --> 00:05:58,913 Женева 1795 г. 63 00:05:59,040 --> 00:06:01,395 Това бяха радостни моменти. 64 00:06:02,760 --> 00:06:05,150 Виктор, Виктор Франкенщайн, да тръгваме! 65 00:06:08,120 --> 00:06:11,078 Стремях се да узная всичко за света, и моят баща 66 00:06:11,600 --> 00:06:13,477 се радваше да ме научи. 67 00:06:14,000 --> 00:06:16,878 Той беше щастлив, че синът му е оценил важноста на образованието. 68 00:06:18,480 --> 00:06:21,233 Но провидението бе решило 69 00:06:21,680 --> 00:06:25,070 че някой от най-важните ми уроци 70 00:06:25,920 --> 00:06:27,756 ще бъдат съвсем други въпреки замисъла на баща ми. 71 00:06:33,480 --> 00:06:35,755 Гледай за зайци. 72 00:06:38,440 --> 00:06:39,873 Стреляй! 73 00:06:40,360 --> 00:06:43,432 Отлично! Уцели! 74 00:06:43,920 --> 00:06:45,831 Давай, Бруно! Добро момче. 75 00:06:46,400 --> 00:06:47,549 Ето го и него. 76 00:06:48,840 --> 00:06:50,478 Прекрасно. 77 00:06:52,600 --> 00:06:56,798 И така за първи път видях смърта и това разпали любопитството ми. 78 00:06:57,360 --> 00:07:00,432 Обвзе ме жаждата да разгадая тайните на живота. 79 00:07:01,040 --> 00:07:02,917 Тайните на човешката душа. 80 00:07:03,240 --> 00:07:04,070 Виктор. 81 00:07:07,400 --> 00:07:08,628 Виктор. 82 00:07:17,360 --> 00:07:19,032 Не си ли заспал? 83 00:07:20,960 --> 00:07:24,191 Утре ще четеш колокото искаш. 84 00:07:25,160 --> 00:07:28,435 Майко, кога ще умра? 85 00:07:29,240 --> 00:07:30,639 Когато... 86 00:07:32,320 --> 00:07:34,959 когато станеш стар и побелял. 87 00:07:35,360 --> 00:07:37,669 И какво става тогава? 88 00:07:38,640 --> 00:07:41,950 Сърцето се изморява и просто спира да работи, 89 00:07:42,320 --> 00:07:43,594 и ти заспиваш. 90 00:07:44,000 --> 00:07:45,479 А ако отново се събудя? 91 00:07:46,040 --> 00:07:49,237 Този, който умре, повече никога не се събужда. 92 00:07:49,640 --> 00:07:51,631 Всичко живо умира. 93 00:07:52,000 --> 00:07:53,115 Това е закона на природата. 94 00:07:53,560 --> 00:07:55,312 Божият закон. 95 00:07:57,480 --> 00:07:59,755 А ако измисля как хората да живеят вечно 96 00:08:00,200 --> 00:08:08,589 и никога да не умират? 97 00:08:03,920 --> 00:08:07,435 Тогава ще станеш най-великия човек. 98 00:08:08,040 --> 00:08:11,316 Но дотогава ще трябва да бъдеш обикновенно момче. 99 00:08:11,840 --> 00:08:16,038 Моята мила майка реши да потисне мрачния ми интерес. 100 00:08:17,760 --> 00:08:21,435 И тогава се постара да ми открие сърдечната привързаност 101 00:08:21,840 --> 00:08:25,958 към друг човек и взе вкъщи момиче-сираче. 102 00:08:26,320 --> 00:08:27,753 Тя е сама, Алфонс. 103 00:08:28,160 --> 00:08:29,354 Сега вече не. 104 00:08:29,800 --> 00:08:32,109 Казва се Елизабет. 105 00:08:38,120 --> 00:08:42,113 Аз съм щастлив, че вашият син Хенри и Виктор така се сприятелиха. 106 00:08:42,920 --> 00:08:45,354 Да, също и с красивата Елизабет. 107 00:08:45,960 --> 00:08:47,712 Вие се отнасяхте така християнски към нея. 108 00:08:48,120 --> 00:08:50,156 Тя няма никакво наследство. 109 00:08:50,640 --> 00:08:52,198 При нашето положение, това беше единственото, 110 00:08:52,560 --> 00:08:54,437 което можехме да направиме. 111 00:09:00,160 --> 00:09:01,673 Ти всичко ли разбра? 112 00:09:02,040 --> 00:09:04,634 Всичко. Искаш ли да видиш? 113 00:09:07,440 --> 00:09:09,510 Може ли и аз? 114 00:09:32,720 --> 00:09:35,757 Наука, магия, астрология. 115 00:09:36,160 --> 00:09:38,674 Виктор винаги се заравя в глупави книжки. 116 00:09:39,080 --> 00:09:40,069 Не са глупави. 117 00:09:41,400 --> 00:09:43,231 Ако поне малко си чела, 118 00:09:43,640 --> 00:09:45,949 щеше да разбереш, че светът не трябва да бъде загадка. 119 00:09:46,280 --> 00:09:47,190 Загадка? 120 00:09:52,080 --> 00:09:55,993 Защо трябва да има тайни в природата, загадки в човешката душа, 121 00:09:56,480 --> 00:09:59,278 ако не, за да ги разгадаем, ние, обикновените смъртни? 122 00:09:59,640 --> 00:10:02,234 Твоето въображение няма ли граници? 123 00:10:02,640 --> 00:10:04,790 Само това, което е определил Господ. 124 00:10:06,040 --> 00:10:07,234 Ела тук! 125 00:10:07,480 --> 00:10:08,356 Дай! 126 00:10:12,760 --> 00:10:14,113 Дай... 127 00:10:18,040 --> 00:10:19,553 Благодаря. 128 00:10:25,280 --> 00:10:26,679 Добре. 129 00:10:28,600 --> 00:10:31,319 Но не ти стига въображението. 130 00:10:38,600 --> 00:10:41,592 Изучаването на науката и медицината - това е едно... 131 00:10:41,920 --> 00:10:42,716 Благодаря ти, Джъстин. 132 00:10:43,200 --> 00:10:44,838 - Хапни, докато не е изстинало. - Да, мадам. 133 00:10:45,440 --> 00:10:48,955 Нима трябва да се доказва, че кислорода съществува? 134 00:10:49,400 --> 00:10:51,072 Или Бог? 135 00:10:51,640 --> 00:10:53,437 Уилям, престани да храниш Бруно. 136 00:10:53,800 --> 00:10:54,630 Мамо, той иска да яде. 137 00:10:55,040 --> 00:10:56,951 Виктор, кажи на брат си, да не храни кучето. 138 00:10:57,360 --> 00:11:00,113 Уилям, не храни кучето. Казаха ти вече. 139 00:11:00,520 --> 00:11:02,909 Не, не, не, вярата, това е съвсем друго нещо. 140 00:11:03,360 --> 00:11:06,511 Преди 200 години Църквата обвинила Галилей в ерес. 141 00:11:06,880 --> 00:11:08,677 Сега неговите радикални теории 142 00:11:09,160 --> 00:11:11,469 се считат за признат факт. 143 00:11:17,800 --> 00:11:19,279 Ето къде. 144 00:11:29,240 --> 00:11:30,958 Колко е красиво! 145 00:11:31,680 --> 00:11:33,671 Какво гледаме днес? 146 00:11:35,440 --> 00:11:38,079 Великото и безпределното. 147 00:11:40,000 --> 00:11:42,230 Непоказаното. 148 00:11:44,520 --> 00:11:46,954 Кой знае на какво е способен човек. 149 00:11:47,360 --> 00:11:49,590 Но кой знае: добре ли е всичко това? 150 00:12:14,640 --> 00:12:16,278 Отстъпвайте, мръсници! 151 00:12:16,680 --> 00:12:18,671 Не се бойте, скъпа Гуиневра, сър Ланселот 152 00:12:19,040 --> 00:12:19,790 ще защити вашата чест! 153 00:12:20,240 --> 00:12:22,470 Аз не знаех, че моята чест трябва да се защитава. 155 00:12:27,240 --> 00:12:29,071 Ще изкореня болестите и глада! 156 00:12:31,160 --> 00:12:34,596 Ще освободя Господния гроб от ръцете на неверниците! 157 00:12:36,880 --> 00:12:40,759 Тогава ще отдам душата си! 158 00:12:41,640 --> 00:12:42,914 Твоята душа? 159 00:12:43,320 --> 00:12:44,673 Та тя не струва и грош. 160 00:12:46,280 --> 00:12:49,271 Здравейте! 161 00:12:51,720 --> 00:12:52,994 Ето я и нея! 162 00:12:53,480 --> 00:12:54,913 Бруно, върни се! 163 00:12:55,280 --> 00:12:57,840 Бруно, Бруно, стой, назад! 164 00:12:58,160 --> 00:13:00,355 Внимателно, Бруно! 165 00:13:01,720 --> 00:13:03,915 Бруно! 166 00:13:06,960 --> 00:13:08,393 Бруно! 167 00:13:14,480 --> 00:13:16,914 Бруно! 168 00:13:42,480 --> 00:13:44,914 Смърта на Бруно ни потресе. 169 00:13:46,640 --> 00:13:50,315 Аз мечтах за невъзможното: да изменя съдбата. 170 00:13:52,440 --> 00:13:54,749 Но смъртта е окончателния жребий, 171 00:13:55,240 --> 00:13:57,595 с който е невъзможно да се преборим. 172 00:13:57,240 --> 00:14:00,629 Или така ми се струва. 173 00:14:38,080 --> 00:10:39,308 Виктор! 174 00:14:40,520 --> 00:14:41,839 Виктор! 175 00:14:44,920 --> 00:14:46,239 Виктор. 176 00:14:48,920 --> 00:14:51,309 Виктор! Виктор, да тръгваме! 177 00:14:51,720 --> 00:14:53,756 Чакай. Чакай. 178 00:14:54,200 --> 00:14:55,235 Чакай. 179 00:14:55,520 --> 00:14:57,078 Да отиваме в къщи. 180 00:15:00,360 --> 00:15:01,873 Поразително. 181 00:15:02,240 --> 00:15:03,559 Такова огромно дърво... 182 00:15:03,920 --> 00:15:05,478 унищожено в един миг. 183 00:15:05,840 --> 00:15:08,274 Ще посадиме друго. 184 00:15:08,720 --> 00:15:13,555 Ако един електрически заряд може да причини такова разрушение... 185 00:15:14,720 --> 00:15:17,712 представете си, че може и да създаде. 186 00:15:19,520 --> 00:15:22,080 Заминаваш ли? В университет? 187 00:15:22,680 --> 00:15:24,033 Защо? 188 00:15:24,400 --> 00:15:25,719 - Да изучаваш закони? - Не, татко. 189 00:15:26,720 --> 00:15:29,917 Искам да изучавам въпросите на метафизиката. 190 00:15:31,440 --> 00:15:38,152 Аз не зная толкова много за науката, за тайните на природата. 191 00:15:38,720 --> 00:15:40,312 Искаш да заминеш? 192 00:15:41,800 --> 00:15:43,552 Само в Инголщад. 193 00:15:44,040 --> 00:15:46,600 Това не е далеч и често ще пиша. 194 00:15:46,960 --> 00:15:47,915 Майко. 195 00:15:48,920 --> 00:15:50,478 Благодаря, Уилям. 196 00:16:01,800 --> 00:16:03,199 Изпийте това. 197 00:16:03,920 --> 00:16:05,399 Моля ви. 198 00:16:05,680 --> 00:16:06,556 Не. 199 00:16:07,200 --> 00:16:12,399 Не, трябва да чуете всичко, преди да бъде късно. 200 00:16:16,320 --> 00:16:17,514 Какво е това? 201 00:16:17,920 --> 00:16:20,434 Кораб, лед... 202 00:16:25,480 --> 00:16:28,119 Както и много често в младоста си, не разбирах, 203 00:16:28,520 --> 00:16:32,479 колко равнодушна може да бъде природата към най-скъпите ни същества. 204 00:16:33,040 --> 00:16:35,793 Моята майка, пълна с живот, 205 00:16:36,160 --> 00:16:40,392 внезапно стана жертва на ужасна болест. 206 00:16:41,560 --> 00:16:43,710 Защо той е там толкова дълго? 207 00:16:50,160 --> 00:16:52,151 Страхувам се, че е болна от скарлатина. 208 00:16:52,600 --> 00:16:53,271 Не! 209 00:16:53,720 --> 00:16:55,233 Ще изпратя някой, да се грижи за нея. 210 00:16:55,640 --> 00:16:57,312 Няма нужда, аз ще се грижа. 211 00:16:57,680 --> 00:16:58,476 Елизабет, ти не можеш! 212 00:16:58,840 --> 00:17:00,910 Тя е моя майка! 213 00:17:03,480 --> 00:17:05,516 Аз също ще помогна. 214 00:17:12,240 --> 00:17:15,357 Дали това не е знак, да не заминавам? 215 00:17:16,240 --> 00:17:19,357 Ти трябва да отидеш в университет, Виктор. 216 00:17:20,160 --> 00:17:22,913 Твоята съдба не е между тези стени. 217 00:17:23,360 --> 00:17:24,839 Ще се оправиш. 218 00:17:25,800 --> 00:17:27,631 Трябва да осъзнаеш реалноста. 219 00:17:28,080 --> 00:17:31,231 Ще извикаме друг лекар, ще намерим други лекарства. 220 00:17:32,680 --> 00:17:34,955 Моите деца са тук, близо до мен, 221 00:17:35,360 --> 00:17:38,318 и други лекарства не ми трябват. 222 00:17:41,120 --> 00:17:43,315 Трябва да ме слушате. 223 00:17:44,320 --> 00:17:46,754 Видях ви как се разбирате. 224 00:17:47,000 --> 00:17:51,390 Как между вашите души съществува връзка. 225 00:17:51,840 --> 00:17:54,434 - Обещайте ми едно. - Каквото поискаш. 226 00:17:58,200 --> 00:18:01,749 Че вие двамата ще се ожените и ще бъдете толкова щастливи, 227 00:18:02,200 --> 00:18:04,475 колкото ние с вашия баща. 228 00:18:15,960 --> 00:18:19,316 С твърда надежда за възкресение към вечен живот 229 00:18:19,840 --> 00:18:22,434 чрез Господа Бога, нашия Исус Христос, 230 00:18:22,840 --> 00:18:28,836 ние ти предадеме, Боже, нашата сестра Каролина. 231 00:18:29,440 --> 00:18:33,956 А тялото и ще положим последното му пристанище. 232 00:18:34,520 --> 00:18:40,356 Земя при земята, пепел при пепелта, прах при прахта. 233 00:18:41,120 --> 00:18:43,395 Господ да я благослови! 234 00:18:43,920 --> 00:18:48,869 Да и се усмихне и да и даде мир и покой. 235 00:18:51,760 --> 00:18:52,954 Амин. 236 00:18:53,760 --> 00:18:54,636 Амин. 237 00:18:55,040 --> 00:18:55,870 Амин. 238 00:18:56,840 --> 00:18:59,354 Въпреки тази трагична смърт, аз удържах на обещанието, 239 00:18:59,840 --> 00:19:01,478 което дадох на майка си. 240 00:19:02,280 --> 00:19:04,999 Щастлив път! Дай ни повод да се гордеем с теб! 241 00:19:05,360 --> 00:19:06,918 Непременно, татко. 242 00:19:18,040 --> 00:19:19,871 Скоро ще се върна. 243 00:19:25,520 --> 00:19:27,715 Прави забележителни дела. 244 00:19:34,040 --> 00:19:35,632 Пиши ми всеки ден. 245 00:19:38,960 --> 00:19:40,837 Всеки час. 246 00:20:02,200 --> 00:20:03,474 Виктор, Виктор! 247 00:20:04,040 --> 00:20:04,677 Кочияш, стой. 248 00:20:06,560 --> 00:20:09,438 - Хенри, какво правиш? - Идвам с теб. 249 00:20:11,800 --> 00:20:12,676 В университета? 250 00:20:13,440 --> 00:20:14,589 Ами баща ти? 251 00:20:15,040 --> 00:20:17,076 Да върви по дяволите! 252 00:20:17,360 --> 00:20:19,510 Искам да получа добро образование. 253 00:20:19,880 --> 00:20:20,915 Напред! 254 00:20:24,040 --> 00:20:26,793 И така, изпълнен с надежда, тръгнах. 255 00:20:28,360 --> 00:20:32,434 И даже не помислих за това, че може нещо да се обърка. 256 00:20:35,640 --> 00:20:36,868 Капитане! 257 00:20:37,800 --> 00:20:39,153 Той е там. 258 00:20:50,640 --> 00:20:52,596 Всемогъщи Боже. 259 00:20:53,640 --> 00:20:55,756 - Видяхте ли го? - Не. 260 00:20:56,120 --> 00:20:57,917 Мъглата е твърде гъста. 261 00:20:58,520 --> 00:21:00,033 Сложете още охрана. 262 00:21:00,480 --> 00:21:02,391 Проверете дали всички са въоръжени. 263 00:21:02,760 --> 00:21:04,591 Никой да не напуска кораба. 264 00:21:14,800 --> 00:21:17,475 Той не е човек. Но кой е той? 265 00:21:19,600 --> 00:21:21,318 Кажете ми. 266 00:21:31,560 --> 00:21:34,154 Инголщад Германия 267 00:21:41,600 --> 00:21:43,033 Ето ни тук. 268 00:21:43,440 --> 00:21:44,873 Не мога да повярвам. 269 00:21:44,240 --> 00:21:45,719 Какво ще правим? 270 00:21:46,680 --> 00:21:49,194 Да отидем на среща със съдбата. 271 00:22:04,560 --> 00:22:06,312 Просто чудо! 272 00:22:18,560 --> 00:22:19,470 Прекрасно. 273 00:22:33,840 --> 00:22:35,752 Четвъри етаж, пети етаж. 274 00:22:37,120 --> 00:22:37,791 Благодаря. 275 00:22:38,120 --> 00:22:38,870 Благодаря. 276 00:23:04,880 --> 00:23:08,634 В заключение ще кажа, 277 00:23:09,080 --> 00:23:12,755 че древните учители на науката обещавали невъзможното - 278 00:23:13,160 --> 00:23:16,596 алхимията, източникът на вечната младост 279 00:23:16,920 --> 00:23:18,592 и не са постигнали нищо. 280 00:23:19,200 --> 00:23:22,510 Съвремените учени обещават много малко, 281 00:23:23,280 --> 00:23:26,556 но тези философи, невиждащи нищо, освен 282 00:23:26,960 --> 00:23:31,272 своите микроскопи и везни, 283 00:23:31,720 --> 00:23:36,157 всъщност творят чудеса. 284 00:23:37,880 --> 00:23:43,352 Кой знае кой ще направи следващата крачка. 285 00:23:43,800 --> 00:23:45,950 Възможно е този човек да седи сега тук. 286 00:23:46,480 --> 00:23:48,789 Провървя ви, че сте млади в това време. 287 00:23:51,800 --> 00:23:53,756 Желая ви приятни дни. 288 00:23:59,280 --> 00:24:00,429 Интересно. 289 00:24:00,800 --> 00:24:01,471 Това е интересно. 290 00:24:02,680 --> 00:24:05,592 Професор Валдеман, 291 00:24:06,040 --> 00:24:07,519 аз съм Виктор Франкенщайн. 292 00:24:07,840 --> 00:24:09,398 - Вие закъсняхте. - Да, знам. 293 00:24:09,840 --> 00:24:11,193 Простете, това ми е първи ден. 294 00:24:11,600 --> 00:24:13,113 Надявам се, не и последен. 295 00:24:14,720 --> 00:24:18,872 Исках да ви кажа как ме вдъхновиха вашите думи. 296 00:24:19,400 --> 00:24:20,230 Добре. 297 00:24:20,680 --> 00:24:23,877 Аз винаги съм смятал науката за врата към неизвестното. 298 00:24:24,320 --> 00:24:25,639 Ключ към тайните на природата. 299 00:24:26,160 --> 00:24:29,914 Винаги съм смятал, че имам природен талант към науките. 300 00:24:31,320 --> 00:24:36,269 Исках да разбера... 301 00:24:36,680 --> 00:24:41,754 Надявах се, че ще се съгласите да бъдете мой учител. 302 00:24:46,240 --> 00:24:50,199 Увлечението на учениците е чест за мен. 303 00:24:50,680 --> 00:24:59,270 При условие, че вашия ум и интерес не отстъпват на ентусиазма. 304 00:24:59,680 --> 00:25:01,033 Да, разбира се! 305 00:25:01,600 --> 00:25:04,910 Икам да знам всичко за физиката и химията. 306 00:25:05,280 --> 00:25:08,636 Искам да се съсродоточя на чистата наука. 307 00:25:11,000 --> 00:25:13,230 Този, който отделя внимание само на това, 308 00:25:13,680 --> 00:25:16,114 ще стане много повърхностен учен. 309 00:25:17,400 --> 00:25:19,914 Ако искате да бъдете човек на науката, 310 00:25:20,360 --> 00:25:23,272 а не просто експериментатор, съветвам ви... 311 00:25:23,960 --> 00:25:29,876 да изучите всички раздели на натуралната философия. 312 00:25:32,880 --> 00:25:35,838 Включително и математиката. 313 00:25:36,600 --> 00:25:39,398 Има много да се учи. 315 00:25:44,880 --> 00:25:46,438 Много. 316 00:25:54,040 --> 00:25:54,995 Благодаря. 320 00:26:02,400 --> 00:26:04,834 В науката има много открития. 321 00:26:05,240 --> 00:26:07,959 И какво ще правиш с всички тези нови открштия? 322 00:26:08,320 --> 00:26:09,833 Ще открия нов път. 323 00:26:10,360 --> 00:26:13,318 Ще разкрия съкровенните тайни на света! 324 00:26:40,360 --> 00:26:41,793 Добро утро. 325 00:26:42,400 --> 00:26:44,960 Три писма от Елизабет и две от моя баща, 326 00:26:45,360 --> 00:26:46,634 който може да ме лиши от наследство, 327 00:26:47,080 --> 00:26:50,311 ако не прекратя това. 328 00:26:51,840 --> 00:26:54,195 Силно казано. 330 00:27:00,680 --> 00:27:02,910 Само не ми казвай, че си чел цяла нощ. 331 00:27:06,760 --> 00:27:08,671 Хенри, взех решение. 333 00:27:12,000 --> 00:27:13,672 Да се посветя на химията. 334 00:27:14,160 --> 00:27:16,037 Науката за живота. 335 00:27:16,520 --> 00:27:19,829 Мислих, че искаше да се посветиш на Елизабет. 336 00:27:20,320 --> 00:27:22,390 Елизабет? 337 00:27:22,920 --> 00:27:24,319 Дай, дай! 338 00:27:31,200 --> 00:27:34,556 Скъпи Виктор, малко се промени след твоето заминаване, 339 00:27:35,120 --> 00:27:36,553 в същото време и толкова много. 340 00:27:37,200 --> 00:27:40,237 Татко е обзет от дела и инвестиции. 341 00:27:40,720 --> 00:27:44,315 С Джъстин се грижим за домакинството и за това никой да не остане гладен. 342 00:27:44,720 --> 00:27:46,312 А ето Уилям - просто дяволче. 343 00:27:46,720 --> 00:27:48,551 Пуска змии по дърветата, 344 00:27:49,000 --> 00:27:52,436 разсмива ни и се занимава с всичко, само не и със своите уроци. 345 00:27:53,080 --> 00:27:56,072 Толкова ми липсваш. 346 00:27:58,680 --> 00:28:02,719 Кой е най-важния орган в човешкото тяло? 347 00:28:06,520 --> 00:28:07,873 Фредерик? 348 00:28:09,120 --> 00:28:12,112 Разбира се, сърцето, то върти кръвта. 349 00:28:12,520 --> 00:28:14,112 Франкенщайн? 350 00:28:14,520 --> 00:28:15,748 Най-важен е мозъкът, професоре. 351 00:28:16,160 --> 00:28:17,036 Защо? 352 00:28:17,520 --> 00:28:20,193 Това е центъра на нервната система, състояща се от милиони 353 00:28:20,560 --> 00:28:23,677 нервни влакна, управляващи всеки орган, 354 00:28:24,080 --> 00:28:26,958 и предизвиква нервните движения. 355 00:28:33,640 --> 00:28:37,076 Има два начина за задържане на електромагнитния заряд. 356 00:28:37,600 --> 00:28:40,194 Един - от тази страна, втори е представен тук. 357 00:28:41,640 --> 00:28:45,030 Виждате тези два метода, и искам да се успокоите, 358 00:28:45,720 --> 00:28:48,234 и после да обсъдите с вашите колеги 359 00:28:48,600 --> 00:28:50,875 в какво, според вас, се състои разликата между материалите, 360 00:28:51,560 --> 00:28:53,073 съдържащи заряд. 361 00:28:53,440 --> 00:28:55,192 Говорете бързо... 363 00:29:02,760 --> 00:29:05,115 Каква е разликата между тези заряди? 364 00:29:05,680 --> 00:29:08,831 И колко време трябва, за да ги заредим? 365 00:29:15,040 --> 00:29:18,077 Тук има две киселини. Сярна и солна. 366 00:29:18,520 --> 00:29:20,829 С тях можем да проведем всички тези експерименти, 367 00:29:21,120 --> 00:29:24,237 но важно е да имате главния катализатор, пети... 368 00:29:25,920 --> 00:29:27,273 Той ускорява... 369 00:29:28,360 --> 00:29:30,874 В хода на реакцията се образува сложен разтвор... 370 00:29:31,280 --> 00:29:36,035 Разтвор от какво, господин Франкенщайн? 371 00:29:37,320 --> 00:29:39,072 Никел-амониев хлорид. 372 00:29:43,160 --> 00:29:44,593 Например, електричество. 373 00:29:44,960 --> 00:29:47,235 Електричество, явяващо се енергия, 374 00:29:47,680 --> 00:29:49,511 излизаща в хода на химическата реакция 375 00:29:50,040 --> 00:29:52,679 така, както електромагнитния заряд... 376 00:29:53,640 --> 00:29:56,154 Химическата реакция зависи от фактора топлина? 377 00:29:56,560 --> 00:29:57,788 Или тя ще протича... 378 00:29:58,240 --> 00:30:00,276 Това засега е тайна. 379 00:30:07,280 --> 00:30:09,032 Какво имаш там? - Ще видиш. 380 00:30:16,560 --> 00:30:18,949 Добре дошли в моята лаборатория. 381 00:30:21,920 --> 00:30:23,672 Сам ли си направил това? 382 00:30:24,200 --> 00:30:25,235 Да. 383 00:30:25,840 --> 00:30:28,149 Под ръководството на професор Валдеман. 384 00:30:28,640 --> 00:30:31,279 Осигурих голяма част от оборудването в университета. 385 00:30:33,480 --> 00:30:35,596 - Това е тяло. - Какво? 386 00:30:35,960 --> 00:30:37,632 Изкуствено, разбира се. 387 00:30:40,640 --> 00:30:43,996 Това е точен модел на човешекото тяло. 389 00:30:47,920 --> 00:30:49,239 Какво ще правиш с нея? 390 00:30:49,680 --> 00:30:51,398 Хенри, моля. 391 00:30:53,800 --> 00:30:56,553 Тя ще ми помогне да разбера за човешката анатомия, 392 00:30:57,400 --> 00:30:59,311 за работата на органите. 393 00:31:02,480 --> 00:31:04,516 Предпочитам историята. 394 00:31:05,160 --> 00:31:06,832 Това не е смешно, Хенри. 395 00:32:01,040 --> 00:32:03,918 Тук работата е в непроизволната реакция на импулси. 396 00:32:07,000 --> 00:32:09,719 Ако един електрически заряд може да предизвика такава реакция 397 00:32:10,160 --> 00:32:11,878 на мускула, то защо не и на сърцето? 398 00:32:12,360 --> 00:32:13,509 Или даже на цялото тяло? 399 00:32:14,120 --> 00:32:16,031 Избързвате с изводите. 400 00:32:16,760 --> 00:32:18,318 Нали това е задачата на един учен? 401 00:32:18,720 --> 00:32:19,789 Мечта за невъзможното. 402 00:32:20,280 --> 00:32:22,350 Вие сам казахте, че мозъкът управлява цялото тяло 403 00:32:22,680 --> 00:32:24,193 нервните импулси, коите предизвикват реакции. 404 00:32:24,600 --> 00:32:26,636 Импулси - да, електричество - не. 405 00:32:27,120 --> 00:32:29,350 Ами ако това, което назоваваме жизнена сила, 406 00:32:29,840 --> 00:32:31,796 не е просто електрическа енергия? 407 00:32:32,480 --> 00:32:36,393 Виктор, Виктор, само Бог може да създаде живот. 408 00:32:47,040 --> 00:32:50,918 Ако художник може да създаде красота с помоща на четка 409 00:32:51,440 --> 00:32:54,671 и бои, защо един учен да не създаде живот от кръв и плът? 410 00:32:55,080 --> 00:32:57,116 Това е светотаство и противоречи на природните закони. 411 00:32:57,560 --> 00:33:00,836 Но как? А очилата за четене противоречат ли на тези закони? 413 00:33:02,840 --> 00:33:04,319 Или гипсът за счупени кости? 414 00:33:05,200 --> 00:33:07,111 - Това е съвсем друго. - Защо? 415 00:33:08,920 --> 00:33:10,433 Защо да позволяваме на хората да умират, 416 00:33:10,840 --> 00:33:13,035 ако науката и медицината могат да ги спасят? 417 00:33:13,640 --> 00:33:15,756 За прогреса на науката са нужни експерименти. 419 00:33:35,280 --> 00:33:36,110 Бруно! 420 00:33:37,040 --> 00:33:38,109 Бруно! 421 00:33:38,520 --> 00:33:40,112 Назад, Бруно! 422 00:33:40,480 --> 00:33:42,277 Назад. 423 00:33:43,000 --> 00:33:45,389 Бруно! 424 00:35:06,560 --> 00:35:07,629 Давай. 425 00:35:12,480 --> 00:35:14,152 Давай, върви. 426 00:35:15,840 --> 00:35:17,114 Върви. 427 00:35:19,680 --> 00:35:20,999 Върви. 428 00:35:42,520 --> 00:35:44,317 Ти беше жив. 429 00:35:47,080 --> 00:35:48,957 Ти беше жив. 430 00:36:06,960 --> 00:36:08,996 Днес имаме много работа. 431 00:36:19,160 --> 00:36:21,230 Можем да направим това и през ноща. 432 00:36:38,320 --> 00:36:40,390 - Тежък ни се падна. - Да. 433 00:36:40,680 --> 00:36:41,954 Хайде. 434 00:37:00,280 --> 00:37:01,633 А ти какво правиш тук? 435 00:37:02,000 --> 00:37:04,355 Нищо. Обърках се. 436 00:37:04,760 --> 00:37:06,034 Страно място за разходки. 437 00:37:06,760 --> 00:37:09,115 Аз съм студент от университета. 438 00:37:09,920 --> 00:37:11,036 И защо сега покойниците? 439 00:37:12,600 --> 00:37:13,999 Не знам. 440 00:37:15,120 --> 00:37:16,758 Мислите, че обирам гробовете? 441 00:37:17,200 --> 00:37:18,918 Защо да мислим така? 442 00:37:21,640 --> 00:37:23,437 Просто попитах. 443 00:37:24,000 --> 00:37:27,072 Знаеш ли какво говорят за най-любопитните? 444 00:37:36,080 --> 00:37:38,230 Ако още веднъж те видя, хубавецо, 445 00:37:38,640 --> 00:37:39,438 твоят труп ще бъде за продажба. 446 00:37:42,720 --> 00:37:43,789 Хайде. 448 00:37:59,120 --> 00:38:00,189 Виктор? 449 00:38:01,320 --> 00:38:03,151 Господи, какво се е случило? 450 00:38:03,520 --> 00:38:05,636 Професоре, имам нужда от помощта ви. 451 00:38:06,800 --> 00:38:08,518 За какво такава тайнственост? 452 00:38:08,880 --> 00:38:10,438 Кажи поне къде отиваме? 453 00:38:15,480 --> 00:38:16,754 Защо тук? 454 00:38:17,160 --> 00:38:21,472 За да разбереш живота, трябва да разбереш смъртта. 455 00:38:34,480 --> 00:38:36,755 Виктор, защо ме доведе тук? 456 00:38:38,000 --> 00:38:40,036 За да ми помогнете да избера тяло. 457 00:38:43,200 --> 00:38:45,031 Обясни ми, какво става. 458 00:38:50,360 --> 00:38:52,669 Помните ли моя експеримент с електричеството? 459 00:38:54,200 --> 00:38:55,519 Да, с жабата. 460 00:38:55,960 --> 00:38:59,794 Но аз продължих нататък, много нантатък. 461 00:39:00,280 --> 00:39:02,032 - Какво искаш да кажеш? - Куче. 462 00:39:04,000 --> 00:39:05,513 Тя беше мъртва... 463 00:39:07,560 --> 00:39:08,515 докато... 464 00:39:09,360 --> 00:39:12,557 не върна живота й със заряд електричество. 465 00:39:14,200 --> 00:39:16,475 Само за един миг. 466 00:39:17,920 --> 00:39:20,036 Но кучето беше живо. 467 00:39:21,440 --> 00:39:24,193 И ми просветна: ако с умерен разряд 468 00:39:24,600 --> 00:39:28,275 може да съживим куче, тогава защо не и човек? 469 00:39:29,080 --> 00:39:30,593 Професоре. 470 00:39:31,360 --> 00:39:32,713 Не. 471 00:39:33,240 --> 00:39:36,198 Но ако напълна човешкото тяло с толкова мощна енергия, 472 00:39:36,600 --> 00:39:37,715 която да върне живота? 473 00:39:42,160 --> 00:39:44,594 Боже, какво направих? 474 00:39:45,360 --> 00:39:46,918 Какво направихте? 475 00:39:48,640 --> 00:39:51,154 Вие ме вдъхновихте, професоре. 476 00:39:52,360 --> 00:39:53,952 Както никой друг. 477 00:39:54,840 --> 00:39:58,628 Научихте ме да вярвам в знанието, в невъзможното. 478 00:40:01,720 --> 00:40:03,631 Това не е правилно, Виктор. 479 00:40:06,120 --> 00:40:07,758 Това, което правите... 480 00:40:09,120 --> 00:40:10,997 е неправилно. 481 00:40:12,080 --> 00:40:15,038 трябва да спрете, докато не е късно. 482 00:40:18,360 --> 00:40:20,590 Как можете да говорите така? 483 00:40:22,280 --> 00:40:25,317 И именно вие от всички хора? 484 00:40:25,880 --> 00:40:27,871 Знанието не е зло. 485 00:40:28,520 --> 00:40:30,431 Знание е възможно да няма. 486 00:40:30,880 --> 00:40:35,556 Но това, което направихме с него ... 487 00:40:35,880 --> 00:40:39,668 Последствията, които отчитаме... 488 00:40:42,640 --> 00:40:46,269 Аз мислих, че вярвате в прогреса, 489 00:40:46,720 --> 00:40:47,789 в достиженията на науката. 490 00:40:48,400 --> 00:40:52,029 Да играеш с електричество е едно, а това... 491 00:40:53,840 --> 00:40:56,400 Сега елате с мен, настоявам. 492 00:40:58,360 --> 00:41:00,430 Надявам се, че знаете какво правите. 493 00:41:03,000 --> 00:41:04,479 Знам какво правя. 494 00:41:05,280 --> 00:41:05,996 Не. 495 00:41:08,080 --> 00:41:09,115 Не. 496 00:41:10,040 --> 00:41:12,600 Само Бог може да създаде живот. 497 00:41:23,160 --> 00:41:25,515 Прометей 498 00:41:28,400 --> 00:41:30,790 Трябва да се върнете долу, на топло. 499 00:41:31,520 --> 00:41:33,192 Моите хора ще пазят. 500 00:41:33,560 --> 00:41:34,788 Няма нужда, капитане. 501 00:41:35,760 --> 00:41:37,115 Вие толкова страстно чакахте да получите знания, 502 00:41:39,560 --> 00:41:41,596 да търсите загадката за толкова мрачни тайни, 503 00:41:42,040 --> 00:41:44,713 че вие бяхте готови да отдадете всичко, дори душата си? 504 00:41:45,480 --> 00:41:48,278 Попитайте моят злощастен екип. 505 00:41:49,480 --> 00:41:51,596 Привързаността на човека към знанията лежи в основата 506 00:41:51,960 --> 00:41:53,996 на най-великите му достижения. 507 00:41:54,600 --> 00:41:55,749 И най-ужасните. 508 00:41:56,080 --> 00:41:57,718 Загубеният рай... 509 00:41:58,120 --> 00:42:02,193 Загубих всичко, освен волята да изпълня това, 510 00:42:02,600 --> 00:42:03,715 което ми е писано. 511 00:42:04,040 --> 00:42:05,632 - И какво е това? - Да го унищожа. 512 00:42:08,840 --> 00:42:11,991 И всички свидетелства за неговото съществуване. 513 00:42:39,800 --> 00:42:43,349 За три месеца нито едно писмо. 514 00:42:44,520 --> 00:42:46,112 Даже Хенри се безпокои. 515 00:42:46,440 --> 00:42:49,352 Знаеш как Виктор се унася в своите занятия. 516 00:42:49,640 --> 00:42:52,234 Может да настъпи краят на света, а той ще остане такъв. 517 00:43:10,120 --> 00:43:13,192 Виктор, това е Хенри, отвори вратата! 518 00:43:16,520 --> 00:43:19,717 Виктор, отговори ми! Болен ли си? 519 00:43:20,160 --> 00:43:22,469 Здрав съм. Работя. 520 00:43:22,960 --> 00:43:24,359 Имаш писмо от Елизабет. 521 00:43:24,840 --> 00:43:26,353 Пъхни го под вратата. 522 00:45:12,400 --> 00:45:15,836 Да! Давай! 523 00:45:26,240 --> 00:45:28,390 Да, да! 524 00:45:31,200 --> 00:45:33,236 Нека да оживее! 525 00:45:43,480 --> 00:45:44,708 Нека да оживее! 526 00:45:45,080 --> 00:45:45,830 Живей. 527 00:45:46,160 --> 00:45:47,195 Живей. 528 00:45:48,840 --> 00:45:48,750 Живей! 529 00:45:49,480 --> 00:45:51,277 Живей! 530 00:46:20,360 --> 00:46:21,236 Живей! 531 00:46:22,800 --> 00:46:24,950 Живей! 532 00:47:30,640 --> 00:47:31,789 Не. 533 00:47:34,600 --> 00:47:35,794 Не. 534 00:47:46,320 --> 00:47:50,916 Вечен живот чрез нашия Господ, Исус Христос. 536 00:47:54,280 --> 00:47:56,475 Ти наистина ли вярваш, че мъртвите могат да възкръснат? 537 00:48:06,000 --> 00:48:09,959 Трябва да осъзнавате последствията. 538 00:50:17,280 --> 00:50:19,236 Болен ли сте, сине мой? 539 00:50:46,920 --> 00:50:47,239 Виктор? 540 00:50:49,000 --> 00:50:52,390 Погледни какво намерих на улицата! 541 00:50:54,760 --> 00:50:57,797 Боже, Виктор, как си облечен? 542 00:51:02,200 --> 00:51:04,236 Виктор, Виктор? 543 00:51:06,680 --> 00:51:08,352 Перестани, какво се е случило? 544 00:51:47,040 --> 00:51:49,395 Изглежда съм дошла навреме. 545 00:52:01,880 --> 00:52:04,917 - Какво толкова те разсмива? - Абсолютно всичко. 546 00:52:06,480 --> 00:52:08,471 Виктор, Виктор? 547 00:52:15,080 --> 00:52:16,957 Прекрати! 548 00:52:18,120 --> 00:52:19,633 Стига! 549 00:52:24,080 --> 00:52:25,638 какво става? 550 00:52:26,280 --> 00:52:27,998 Виктор! Виктор! 551 00:52:28,520 --> 00:52:29,794 Не я приближавай! 552 00:52:36,560 --> 00:52:37,959 Елизабет, бягай! 553 00:52:42,280 --> 00:52:45,590 Виктор, престани, това е Хенри! 554 00:52:46,120 --> 00:52:47,792 Какво правиш? 555 00:52:51,880 --> 00:52:53,996 Не, не! 556 00:52:57,560 --> 00:52:59,312 Той даже не ме позна. 557 00:53:00,720 --> 00:53:01,869 Той целият гори! 558 00:53:13,680 --> 00:53:15,477 Благодаря Ви, че дойдохте, професоре. 559 00:53:15,880 --> 00:53:17,791 Не знаехме към кой още да се обърнем. 560 00:53:18,200 --> 00:53:19,428 Това е пневмония. 561 00:53:19,840 --> 00:53:21,592 Пневмония, сигурен ли сте? 562 00:53:22,200 --> 00:53:24,395 Нещо подобно беше неизбежно. 563 00:53:24,760 --> 00:53:26,910 Той няколоко месеца работеше. 564 00:53:27,360 --> 00:53:28,998 Слава Богу, че дойдохте. 565 00:53:29,480 --> 00:53:30,879 Но нали ще се оправи? 566 00:53:31,640 --> 00:53:34,313 Ако почива... 567 00:53:34,840 --> 00:53:37,070 Ще изпратя лекар. 568 00:53:37,560 --> 00:53:40,074 Аз ще намина след няколко дни. 569 00:53:47,440 --> 00:53:50,034 Бъдете неотлъчно до него. 570 00:53:50,520 --> 00:53:51,316 Довиждане. 571 00:53:58,880 --> 00:54:01,110 В последно време той така се оттдели. 572 00:54:02,920 --> 00:54:05,832 Работеше през пролетта в своята лаборатория. 573 00:54:06,400 --> 00:54:11,190 Предупреждавах го, но той не ме слушаше. 574 00:54:11,680 --> 00:54:13,193 Работех. 575 00:54:14,400 --> 00:54:16,231 Работеше над какво? 576 00:56:17,520 --> 00:56:20,159 Ах ти, гадина! 579 00:56:33,080 --> 00:56:35,389 Дръжте го! 581 00:58:23,400 --> 00:58:25,118 Не, не се приближавай! 582 00:58:25,560 --> 00:58:26,879 Тихо, аз съм тук. 583 00:58:37,440 --> 00:58:38,634 Ти си в безопасност. 584 00:58:31,360 --> 00:58:34,716 Това беше само сън. 585 01:00:00,000 --> 01:00:02,992 Прости ми, Агата, това е всичко което направих. 586 01:00:04,880 --> 01:00:06,950 Татко, време е за обяд. 588 01:00:09,560 --> 01:00:10,959 Утре ще ти помогна с дървата. 589 01:00:11,360 --> 01:00:12,873 Ти и без това правиш толкова много. 590 01:00:14,800 --> 01:00:16,870 Татко, може ли и аз да цепя дърва? 591 01:00:17,360 --> 01:00:19,351 Всичко, каквото искаш, Ева. 592 01:00:23,160 --> 01:00:25,276 Стой права. 593 01:00:25,800 --> 01:00:27,028 Ето така. 594 01:00:28,000 --> 01:00:30,753 Не е ли забележително? 595 01:00:48,320 --> 01:00:49,833 Майко? 596 01:00:51,400 --> 01:00:54,358 - Откъде се берат плодовете? - От земята. 597 01:00:54,920 --> 01:00:56,558 От семената, които засаждаме. 598 01:00:56,960 --> 01:00:57,597 Как растат? 599 01:00:58,400 --> 01:01:00,630 Господ храни всяко живо същество. 600 01:01:01,160 --> 01:01:02,388 той е сътворил всички. 601 01:01:02,880 --> 01:01:04,552 И аз ли съм се появил от земята? 602 01:01:04,960 --> 01:01:06,757 Не, глупаче, от моя корем. 603 01:01:07,200 --> 01:01:08,952 А откъде се появяват всички деца? 604 01:01:10,000 --> 01:01:12,514 От своите майки. Всички до един. 605 01:01:12,960 --> 01:01:14,029 Даже рибите и дърветата? 606 01:01:14,560 --> 01:01:16,232 Да, и птиците, и пчелите - всички. 607 01:01:16,960 --> 01:01:20,839 - А къде е сега Бог? - На върха, на небето. 608 01:01:25,080 --> 01:01:26,195 Вижда ли ни? 609 01:01:27,080 --> 01:01:28,479 Бог вижда всички. 610 01:01:33,080 --> 01:01:35,150 Бог. 611 01:01:47,000 --> 01:01:49,195 Ти си жива. 612 01:01:53,720 --> 01:01:56,314 Слава Богу. 613 01:01:56,720 --> 01:01:57,630 Почивай си. 614 01:02:00,360 --> 01:02:02,669 Не знам кое е реално. 615 01:02:03,400 --> 01:02:05,118 Как се чувстваш? 616 01:02:06,800 --> 01:02:08,392 Искам вода. 617 01:02:11,360 --> 01:02:14,397 Сънувах ужасни кошмари. 618 01:02:15,280 --> 01:02:17,191 Те вече са в миналото. 619 01:02:20,560 --> 01:02:23,472 И през цялото време ти беше с мен? 621 01:02:31,200 --> 01:02:34,397 - Ти ме спаси. - От какво? 622 01:02:55,000 --> 01:02:56,399 Тук беше такъв хаос. 623 01:02:56,920 --> 01:02:58,638 Надявам се, не възразяваш, че се прибрах тук? 624 01:02:59,080 --> 01:03:01,036 Разбира се, не. Благодаря ти. 625 01:03:02,360 --> 01:03:05,193 Елизабет, виждала ли си дневника ми? 626 01:03:05,840 --> 01:03:07,876 Не, но мога да го потърса. 627 01:03:08,360 --> 01:03:11,477 Не стой, ще се намери. 628 01:03:13,200 --> 01:03:15,475 Такъв чудесен ден. 629 01:03:17,080 --> 01:03:19,230 - Не искаш ли да се разходим? - Искам. 630 01:03:30,520 --> 01:03:32,795 Феликс, Феликс! 631 01:03:33,600 --> 01:03:37,195 Агата? Какво има, любов моя? 633 01:03:40,320 --> 01:03:41,719 Кога направи всичко това? 634 01:03:44,080 --> 01:03:45,991 Не съм го направил аз. 635 01:03:46,720 --> 01:03:47,835 Тогава... 636 01:03:48,440 --> 01:03:50,635 Колко странно. Това е чудо. 637 01:03:55,560 --> 01:03:57,915 Това ще ви сгрее. 638 01:03:58,880 --> 01:04:01,235 - Трябва да платите! - Не мога да платя! 639 01:04:01,600 --> 01:04:03,477 - Трябва да платите! - Не мога да платя! 640 01:04:03,960 --> 01:04:05,837 - Трябва да платите! - Не мога да платя! 641 01:04:07,000 --> 01:04:08,399 Аз ще платя. 642 01:04:17,920 --> 01:04:20,275 Приятно е отново да си сред живите. 643 01:04:21,400 --> 01:04:24,676 Виктор, когато беше болен, кого видя? 644 01:04:27,120 --> 01:04:28,394 За какво говориш? 645 01:04:28,760 --> 01:04:30,910 На тебе ти се стори, че има някой в стаята. 646 01:04:31,360 --> 01:04:33,351 И той е искал да ти причини болка. 648 01:04:38,560 --> 01:04:40,994 Кажи, какво ще обядваме? 650 01:04:53,360 --> 01:04:54,759 Простете, господа. 651 01:04:57,320 --> 01:04:59,834 Това звучи малко странно, 652 01:05:00,760 --> 01:05:02,990 но не сте ли чули никакви разкази 653 01:05:03,400 --> 01:05:06,119 за необичайно гигантско същество? 654 01:05:14,080 --> 01:05:15,069 Ама че чудак! 655 01:06:31,560 --> 01:06:33,869 Изгубеният рай. 656 01:06:55,560 --> 01:06:57,073 Още един тост. 657 01:06:57,520 --> 01:06:59,238 Какво празнуваме? 658 01:07:00,920 --> 01:07:05,596 За най-прекрасното момиче на света! 659 01:07:09,600 --> 01:07:12,876 Гарсон, още една бутилка! 660 01:07:13,520 --> 01:07:15,397 Според мене ти е достатъчно. 661 01:07:15,800 --> 01:07:16,994 На теб? 662 01:07:18,360 --> 01:07:19,918 Никога! 663 01:08:01,440 --> 01:08:04,238 За първото пре... 664 01:08:05,360 --> 01:08:07,749 прегрешение, 665 01:08:08,200 --> 01:08:10,111 за забранения плод, 666 01:08:10,640 --> 01:08:12,153 пагубният, 667 01:08:13,480 --> 01:08:16,711 който донесе смъртта ... 668 01:08:18,640 --> 01:08:21,871 и всичкити несгоди на този свят... 669 01:08:32,040 --> 01:08:33,871 Ако можеше да остана тук завинаги 670 01:08:34,480 --> 01:08:36,277 и никога да не се връщам! 671 01:08:36,720 --> 01:08:37,755 Това е възможно. 672 01:08:40,760 --> 01:08:42,398 А с твоето учение? 673 01:08:43,040 --> 01:08:46,555 Твоите мечти за безграничните възможности на човека? 674 01:08:46,960 --> 01:08:49,599 Трябва да имат граници. 675 01:08:50,320 --> 01:08:54,233 Някой загадки е по-добе да останат неразкрити. 676 01:08:54,680 --> 01:08:56,477 Какви загадки? 677 01:08:57,000 --> 01:08:59,070 Животът и смърта. 678 01:09:08,880 --> 01:09:12,236 Всичко това ми се струва толкова смешно, 679 01:09:13,760 --> 01:09:18,390 нали всичко, което ми е нужно се намира близо до мен. 680 01:09:18,760 --> 01:09:21,274 Какво искаш да кажеш, Виктор? 681 01:09:24,680 --> 01:09:28,070 Че те обичам повече от всичко на света. 682 01:09:32,000 --> 01:09:35,276 И искам ние... 683 01:09:35,840 --> 01:09:37,751 по-скоро да се оженим. 684 01:11:02,240 --> 01:11:04,754 Той ме създаде. 685 01:11:05,280 --> 01:11:07,396 Имам баща. 686 01:11:10,080 --> 01:11:11,911 Ще се върнем до вечеря. 687 01:11:12,280 --> 01:11:13,429 Оставих го на масата. 688 01:11:13,800 --> 01:11:14,516 Всичко ще бъде наред. 689 01:11:14,800 --> 01:11:15,869 -Довиждане. -Довиждане. 690 01:11:16,800 --> 01:11:17,835 Ева, бъди умна. 691 01:11:18,240 --> 01:11:19,036 Скоро ще се върнем. 692 01:11:22,440 --> 01:11:26,399 Едно, две, три, четири. 693 01:11:28,760 --> 01:11:32,958 Пет, шест, седем. 694 01:11:34,280 --> 01:11:36,874 Едно, две, три... 695 01:11:50,040 --> 01:11:50,950 Здравейте. 696 01:11:55,040 --> 01:11:56,678 Здравей, Ева. 699 01:12:45,040 --> 01:12:46,314 Кой е тук? 700 01:12:46,720 --> 01:12:48,233 Това е един мъж, дядо. 701 01:12:49,480 --> 01:12:51,710 Заповядайте, сър. 702 01:12:52,160 --> 01:12:54,720 Не виждам, сляп съм. 703 01:12:55,080 --> 01:12:58,277 - Сам ли сте? - Да, сам съм. 704 01:12:59,400 --> 01:13:00,992 Навярно сте гладен. 705 01:13:01,400 --> 01:13:02,355 Да. 706 01:13:03,320 --> 01:13:05,276 Да, много съм гладен. 707 01:13:05,760 --> 01:13:07,557 Тогава сядайте. 708 01:13:09,880 --> 01:13:13,236 Ева, донеси на господина сирене. 709 01:13:24,920 --> 01:13:27,390 Благодаря. 710 01:14:02,040 --> 01:14:04,429 Какво става, защо плачете? 711 01:14:05,080 --> 01:14:07,469 Никой никога не е бил... 712 01:14:09,520 --> 01:14:11,476 толкова добър с мене. 713 01:14:13,120 --> 01:14:15,554 Имате ли семейство? 714 01:14:16,000 --> 01:14:17,797 Имам баща. 715 01:14:18,240 --> 01:14:21,118 Често ли се виждате? 716 01:14:22,160 --> 01:14:23,388 Не. 717 01:14:24,400 --> 01:14:27,153 - А вашата майка? - Нямам майка. 718 01:14:28,440 --> 01:14:32,149 Моята майка казва, че всяко дете има майка. 719 01:14:38,160 --> 01:14:39,798 Сигурен ли си, че не искаш да остана, 720 01:14:40,200 --> 01:14:41,952 за да се върнем вкъщи заедно? 721 01:14:42,400 --> 01:14:45,278 И да предам на баща си да се готви за нашата сватба. 722 01:14:46,360 --> 01:14:48,237 Той няма да се справи без теб. 723 01:14:50,440 --> 01:14:52,317 Трябват ми няколко седмици, 724 01:14:52,760 --> 01:14:54,671 за да оправя нещата. 725 01:14:55,160 --> 01:14:55,797 Да. 726 01:14:56,080 --> 01:14:56,990 Не се вълнувай. 727 01:14:57,440 --> 01:14:58,873 Ще се погрижа да се върне вкъщи 728 01:14:59,280 --> 01:15:00,349 цял и невредим. 729 01:15:0,720 --> 01:15:03,234 Скъпи Хенри, какво ли щяхме да правим без тебе? 730 01:15:03,720 --> 01:15:05,153 Уверен съм че, ще се справите. 731 01:15:10,200 --> 01:15:11,872 Довиждане, лек път. 732 01:15:21,120 --> 01:15:22,109 Татко играе... 733 01:15:33,240 --> 01:15:34,275 Стой. 734 01:15:36,120 --> 01:15:36,996 Кой си ти? 735 01:15:37,480 --> 01:15:38,310 Какво е това? 736 01:15:38,720 --> 01:15:39,948 Умолявам ви, не пипайте дъщеря ми! 737 01:15:40,440 --> 01:15:41,839 Няма да ви причиня зло. 738 01:15:42,440 --> 01:15:43,395 Махай се, чудовище! 739 01:15:44,040 --> 01:15:45,439 Какво правиш? 740 01:15:46,120 --> 01:15:47,838 Защо постъпвате така ? 741 01:15:48,240 --> 01:15:50,151 Знам, че сте добър човек. 742 01:15:50,600 --> 01:15:53,353 Откъда знаеш? Следеше ли ме? 743 01:15:53,800 --> 01:15:55,199 Не, не, не, 745 01:15:57,880 --> 01:15:59,757 Тогава ви донесох дърва... 746 01:16:02,680 --> 01:16:04,591 Стой на място. 747 01:16:08,120 --> 01:16:11,476 Не се приближавай! 748 01:16:40,840 --> 01:16:42,197 В такъв вид 749 01:16:46,440 --> 01:16:50,638 ни води до третия закон на Нютон, 750 01:16:51,120 --> 01:16:52,872 който гласи... 751 01:16:53,600 --> 01:16:56,876 че на всяко действие има равно противодействие. 752 01:17:03,360 --> 01:17:06,557 Радвам се да ви видя отново здрав, вълнувах се. 753 01:17:06,960 --> 01:17:08,951 Моето излекуване дължа на Елизабет. 754 01:17:09,400 --> 01:17:10,196 Тя е забележително момиче. 755 01:17:10,560 --> 01:17:12,039 Да, провървя ми. 757 01:17:15,360 --> 01:17:17,032 Трябва да кажа, че вашите наблюдения 758 01:17:17,520 --> 01:17:21,911 в областа на нервните импулси са доста интересни. 759 01:17:22,400 --> 01:17:25,119 Оставям университета. 760 01:17:28,600 --> 01:17:31,398 Довиждане, професоре. 761 01:17:56,600 --> 01:17:59,194 Боже, 762 01:17:59,960 --> 01:18:02,474 кой е могъл да ме създаде такъв? 763 01:18:03,160 --> 01:18:04,832 И какво направих? 764 01:18:07,920 --> 01:18:09,478 Какво направих? 765 01:18:09,880 --> 01:18:11,916 Какво направих? 766 01:18:23,280 --> 01:18:27,273 На моя син Виктор от Алфонс Франкенщайн. 767 01:18:30,640 --> 01:18:32,119 Франкенщайн. 768 01:18:41,880 --> 01:18:43,359 Това е вълшебна картинка? 769 01:18:43,760 --> 01:18:45,432 Не, но тя е особена. 770 01:18:46,000 --> 01:18:46,876 Защо? 771 01:18:47,320 --> 01:18:48,833 Даде ми я твоята майка. 772 01:18:49,440 --> 01:18:50,668 Помня как ми пееше. 773 01:18:51,080 --> 01:18:53,071 Да, обичаше да пее. 774 01:18:53,800 --> 01:18:56,189 - Искаш ли да я понеса? - Да, моля те. 775 01:19:03,800 --> 01:19:04,994 Ето така. 776 01:19:21,560 --> 01:19:23,790 Гледай, Елизабет, как лети! 777 01:19:24,200 --> 01:19:25,349 По-бавно, Уилям! 778 01:19:28,040 --> 01:19:29,314 Не. 779 01:19:30,400 --> 01:19:34,154 Върни се, върни се. 780 01:19:37,560 --> 01:19:40,711 Уилям Франкенщайн, излизай оттук! 781 01:19:41,160 --> 01:19:42,036 Уилям! 782 01:19:43,840 --> 01:19:44,989 Уилям! 783 01:20:25,000 --> 01:20:27,355 Виктор, моето момче! 784 01:20:28,360 --> 01:20:29,713 Ах ти! 785 01:20:30,080 --> 01:20:31,832 Ние те чакахме чак след седмица. 786 01:20:32,440 --> 01:20:33,270 Какво? 787 01:20:33,680 --> 01:20:35,671 Да пропусна рождения ден? 788 01:20:36,160 --> 01:20:37,912 Уилям! 789 01:20:38,360 --> 01:20:39,190 Излизай! 790 01:20:40,440 --> 01:20:41,668 Уилям! 791 01:20:43,240 --> 01:20:45,435 Уилям! 792 01:20:50,400 --> 01:20:51,879 Уилям! 793 01:20:53,200 --> 01:20:55,395 Татко, татко, Уилям! 794 01:20:56,160 --> 01:20:56,717 Татко... 795 01:20:57,000 --> 01:20:58,149 Нова система с инструменти... 796 01:20:58,560 --> 01:21:01,313 Татко! Татко! Виктор! 797 01:21:02,080 --> 01:21:03,593 Уилям беше там и изведнъж изчезна. 798 01:21:04,000 --> 01:21:04,637 Не знам къде е той... 799 01:21:04,960 --> 01:21:06,154 - Елизабет, успокой се. - Уилям изчезна. 800 01:21:06,680 --> 01:21:08,398 Навярно е в гората, и всичко е наред. 801 01:21:09,960 --> 01:21:13,032 Уилям! Уилям! 802 01:21:13,480 --> 01:21:14,435 Уилям! 803 01:21:22,520 --> 01:21:23,589 Уилям! 804 01:21:27,280 --> 01:21:28,429 Уилям! 805 01:21:31,480 --> 01:21:33,152 Виктор! 806 01:21:34,080 --> 01:21:35,399 Боже мой! 807 01:21:40,200 --> 01:21:42,589 О, не! Уилям! 808 01:21:46,080 --> 01:21:47,354 Не! 809 01:21:53,040 --> 01:21:55,554 Уилям... 810 01:21:57,760 --> 01:22:00,320 Моето любимо момче. 811 01:22:01,120 --> 01:22:05,352 Кой е могъл да е толкова жесток? 812 01:22:07,360 --> 01:22:08,873 Това беше... 813 01:22:09,280 --> 01:22:09,951 Аз. 814 01:22:10,360 --> 01:22:13,113 Аз съм виновна, че го пуснах...