1 00:00:02,235 --> 00:00:08,109 Ти ли си? Не ми трябва телохранител. Много зле, че не успя да спечелиш 60 рио. 2 00:00:08,451 --> 00:00:11,704 Хачи много приказва. 3 00:00:12,123 --> 00:00:16,335 Като плащаш твърде малко, накрая ти излиза скъпо. 4 00:00:17,462 --> 00:00:23,962 Платил си му мизерно, затова Хачи се напи и се раздрънка... Кума също. 5 00:00:25,730 --> 00:00:28,830 Отрепки такива! Къде са те? 6 00:00:29,974 --> 00:00:33,477 Един от хората на Сейбей ги чул и ги заловил. 7 00:00:33,978 --> 00:00:37,857 Проследих ги. Заключени са. 8 00:00:41,360 --> 00:00:44,872 Тази информация струва пари. 9 00:00:48,750 --> 00:00:54,750 Колкото пожелаеш. Отсега нататък ще ми бъдеш телохранител. 10 00:00:59,450 --> 00:01:03,200 Това стига. За другото ще помисля. 11 00:01:09,710 --> 00:01:14,210 Май не го познаваш. Ужасно е силен. 12 00:01:22,470 --> 00:01:25,390 Инокичи, Уносуке! Какво правите? Елате бързо! 13 00:01:55,330 --> 00:01:57,690 Не убивай Йоичиро. 14 00:02:01,350 --> 00:02:05,430 Вземи сабята му и го заведи при брат ми. 15 00:02:32,690 --> 00:02:38,610 Сейбей, хванахме Йоичиро. Чу ли? 16 00:02:40,290 --> 00:02:43,310 Стойте мирно и слушайте! 17 00:02:43,530 --> 00:02:49,530 Ако искате да го спасите, доведете Кума и Хачи! Ще ги разменим! 18 00:02:49,970 --> 00:02:52,550 Вземи трима невъоръжени, 19 00:02:52,910 --> 00:02:58,160 и в 3 през нощта - при кабинката на стражата. Ясно ли е? 20 00:03:06,750 --> 00:03:10,790 - Много добре. - И все по-добре ще става. 21 00:03:14,990 --> 00:03:18,340 Да не забравиш да извикаш в три часа! 22 00:03:24,210 --> 00:03:27,210 Нещо за ядене. 23 00:03:28,550 --> 00:03:34,950 Изяж всичко. Отдавна никой не идва да яде такива неща. 24 00:03:40,520 --> 00:03:46,160 Градът пак започва да кипи, като тази тенджера. 25 00:03:48,640 --> 00:03:53,720 Защо дойде тук? Този сценарий част от твоя план ли е? 26 00:03:54,360 --> 00:03:58,760 Половината. Уносуке промени другата половина. 27 00:04:12,250 --> 00:04:16,500 Три часът! 28 00:04:35,290 --> 00:04:37,430 Готов ли си, Уши-Тора? 29 00:04:37,770 --> 00:04:40,630 Идваме, Сейбей. 30 00:05:43,880 --> 00:05:49,330 Ще ги блъсна напред. А ти пусни въжето. 31 00:05:58,530 --> 00:06:04,280 Сейбей, ти ни изигра мръсен номер. Сега сме квит. 32 00:06:05,530 --> 00:06:11,490 Ако го обичаш, обръсни си главата, и помоли брат си да бъде босът. 33 00:06:12,370 --> 00:06:17,370 Очаквах това. Уно, погледни насам! 34 00:06:36,650 --> 00:06:40,400 Виждаш ли я, Уши-Тора? Ще я задържа. 35 00:06:40,550 --> 00:06:45,550 Попитай стария пивовар Токуемон какво мисли за това! 36 00:07:03,960 --> 00:07:06,020 Много интересно. 37 00:08:03,300 --> 00:08:05,200 Мамо! 38 00:08:13,020 --> 00:08:14,920 Къде е тя? 39 00:08:20,520 --> 00:08:22,720 Ще ти покажа. 40 00:08:47,360 --> 00:08:49,400 Ами ти, не искаш ли да погледнеш? 41 00:09:30,280 --> 00:09:34,440 - Не я виждам. - Скоро ще я видиш. 42 00:09:40,800 --> 00:09:42,680 Мамо! 43 00:10:14,600 --> 00:10:16,400 Хансуке, побързай! 44 00:10:23,120 --> 00:10:24,920 Мамо! 45 00:10:25,320 --> 00:10:32,320 Страхливец, защо не умря вместо да ни мъчиш? Причини ни толкова грижи! 46 00:10:55,640 --> 00:11:01,360 Сейбей! С теб ще си оправим сметките после! 47 00:11:02,480 --> 00:11:06,360 Да, с теб ще се разплатим! 48 00:11:12,480 --> 00:11:14,640 Елате по-близо де! 49 00:11:29,240 --> 00:11:31,800 Умори се да плаче и заспа. 50 00:11:41,080 --> 00:11:45,760 На Кохей не му върви. Жена му е твърде красива. 51 00:11:46,920 --> 00:11:51,080 Заложи я на комар и я загуби от Уши-Тора. 52 00:11:51,280 --> 00:11:56,000 Ако беше грозна, щеше да си загуби само къщата. 53 00:11:56,240 --> 00:12:00,600 Но стария Токуемон й беше хвърлил око. 54 00:12:00,840 --> 00:12:04,360 Тъй че Уши-Тора я използва като пешка. 55 00:12:04,560 --> 00:12:10,240 Взе жената и къщата, за да изкушава Токуемон. 56 00:12:11,000 --> 00:12:15,280 Затова Кохеи построи колиба до старата си къща. 57 00:12:15,520 --> 00:12:20,360 Безпомощно наблюдаваше как Токуемон я посещава всеки ден. 58 00:12:21,280 --> 00:12:24,920 Аз повече не я искам, аз му я дадох. 59 00:12:25,600 --> 00:12:28,360 Лицето ти те издава, че не е така. 60 00:12:36,280 --> 00:12:38,160 В къщи ли си отиваш? 61 00:12:39,000 --> 00:12:44,480 Не ти ли казаха да стоиш далече от нея? Няма ли да изядеш боя? 62 00:12:44,720 --> 00:12:48,920 Свикнал съм, не ми пука. 63 00:12:59,920 --> 00:13:05,520 Хората на Уши-Тора я пазят. Не може да види и собствения си син. 64 00:13:14,680 --> 00:13:17,960 От този тип хора ми се повдига. 65 00:13:59,840 --> 00:14:05,640 - Реших да ти стана телохранител. - Чудесно! 66 00:14:07,160 --> 00:14:09,200 30 рио, в предплата. 67 00:14:10,120 --> 00:14:13,840 Аз бих отказал да дам толкова висока сума. 68 00:14:14,040 --> 00:14:16,760 Той е ужасно силен! 69 00:14:20,280 --> 00:14:21,800 По-силен ли е от това? 70 00:14:22,000 --> 00:14:26,360 Няма значение. Ако откажа, ще отиде при Сейбей. 71 00:14:26,560 --> 00:14:28,600 А това няма да е хубаво. 72 00:14:28,800 --> 00:14:31,720 Тогава го наеми. 73 00:14:35,840 --> 00:14:37,880 Ето ти 30 рио. 74 00:14:41,560 --> 00:14:46,320 - И още 30 когато спечелим. - Обещавам. 75 00:14:46,520 --> 00:14:50,400 Ако всичко е уредено, да пием за това. 76 00:14:50,880 --> 00:14:54,120 Хубаво. А жената в безопасност ли е? 77 00:14:54,320 --> 00:14:55,960 Коя жена? 78 00:14:56,160 --> 00:15:01,320 Жената на Токуемон. Ако си я върнат, със сигурност ще изгубите. 79 00:15:01,560 --> 00:15:04,560 Не се тревожи, пазят я шестима. 80 00:15:04,760 --> 00:15:09,680 Не са достатъчно. Ако някой, силен като него... 81 00:15:11,640 --> 00:15:13,760 Да отида ли? 82 00:15:14,360 --> 00:15:18,680 - Аз също ще дойда, за да видя как се справят. 83 00:15:18,831 --> 00:15:20,081 - Благодаря. 84 00:15:21,480 --> 00:15:24,520 Неприятна работа. 85 00:15:25,240 --> 00:15:29,920 Трябва да стоят навън на студа, когато Токуемон е тук. 86 00:15:32,170 --> 00:15:34,010 Той изглежда не е тук, нали? 87 00:15:37,500 --> 00:15:40,900 - Глупакът, дето загуби жена си ли живее тук? 88 00:15:40,971 --> 00:15:43,621 - Да, и ще трябва да го пребия. 89 00:15:47,800 --> 00:15:53,550 Ей, ти! Какво търсиш около нея? Казано ти е да стоиш настрана. 90 00:15:58,660 --> 00:16:01,960 Инокичи, всички стражи са мъртви! 91 00:16:02,640 --> 00:16:06,640 И шестимата са убити. Докладвай на брат си. 92 00:16:13,440 --> 00:16:15,440 Кой е там? 93 00:16:29,240 --> 00:16:32,080 Свободна си, обличай се! 94 00:16:44,080 --> 00:16:45,580 Мамо! 95 00:16:51,260 --> 00:16:54,010 По-бързо, махайте се от тук. 96 00:16:54,260 --> 00:16:58,760 Ето ви 30 рио. Взел съм ги от Уши-Тора, вземи ги. 97 00:18:25,590 --> 00:18:27,290 Глупаци такива! Побързайте! 98 00:18:33,540 --> 00:18:35,240 Престанете! 99 00:18:35,640 --> 00:18:38,990 Мразя жалките хора! Ще ви убия, ако продължавате да ревете! 100 00:18:42,190 --> 00:18:44,440 Уши-Тора идва! 101 00:18:47,820 --> 00:18:50,620 Вървете! - Ще ви благодарим по-късно! 102 00:18:50,700 --> 00:18:55,700 - Глупак! Не се връщай повече! - Благодарим! Благодарим! 103 00:19:08,660 --> 00:19:11,700 - Какво става? - Погледнете. 104 00:19:21,140 --> 00:19:22,700 Касапница. 105 00:19:27,030 --> 00:19:32,280 Казах ти, че шестима мъже не са достатъчни. 106 00:19:38,440 --> 00:19:41,840 Сигурно са били 15-16 човека, които са го направили. 107 00:19:47,520 --> 00:19:53,600 - Къде е жената? - Няма я. Сейбей е умен. 108 00:19:57,800 --> 00:19:59,200 Братко! 109 00:20:10,700 --> 00:20:13,460 Коприната ми ще изгори! 110 00:20:13,780 --> 00:20:16,380 Загасете огъня! Ще ви възнаградя! 111 00:20:16,900 --> 00:20:18,940 Не мърдайте! 112 00:20:23,930 --> 00:20:25,850 Върнете жената. 113 00:20:26,330 --> 00:20:28,250 Моля? Каква жена? 114 00:20:28,770 --> 00:20:31,470 Не се преструвайте! Върнете я, или иначе... 115 00:20:31,980 --> 00:20:34,780 - Кого да върнем? Ние... - Млъквай! 116 00:21:02,800 --> 00:21:11,120 - Сакето изтича! - Това е краят! 117 00:21:15,720 --> 00:21:22,800 Спрете го, запушете дупките! Ще ви платя! Всичко ще ви дам! 118 00:21:40,400 --> 00:21:42,880 Това е работа на Сейбей! 119 00:21:45,600 --> 00:21:47,480 Хайде, мъже! 120 00:22:39,640 --> 00:22:42,840 Защо си толкова мрачен? 121 00:22:46,790 --> 00:22:48,830 Доста работа ще имаш. 122 00:22:49,070 --> 00:22:54,310 Не, когато битката е много голяма, изобщо не им пука за ковчези. 123 00:23:11,440 --> 00:23:13,690 - Още едно. - Веднага. 124 00:23:15,000 --> 00:23:17,560 Днес си много радостен. Какво има? 125 00:23:20,840 --> 00:23:22,940 Нервираш ме. 126 00:23:23,930 --> 00:23:27,170 Аз съм телохранител на Уши-Тора, не те ли е яд? 127 00:23:27,370 --> 00:23:29,010 Не. 128 00:23:33,930 --> 00:23:36,490 Ти си от добрите. 129 00:23:39,330 --> 00:23:43,930 Само се правиш на лош. 130 00:23:44,530 --> 00:23:48,210 - Той дойде снощи. - Кой? 131 00:23:48,410 --> 00:23:53,890 Оня, от който ти се повдига. Разказа ми всичко. 132 00:23:57,210 --> 00:24:00,050 Той, Кохей, ме помоли да ти дам това. 133 00:24:05,170 --> 00:24:11,410 Няма ли да го прочетеш? Иска да ти благодари, знам. 134 00:24:11,810 --> 00:24:15,130 Все пак го прочети. Рискува, за да го донесе. 135 00:24:15,370 --> 00:24:18,290 Тихо. Зает съм да пия. 136 00:24:31,400 --> 00:24:35,280 - Искам да си поговорим. - За какво? 137 00:24:40,080 --> 00:24:44,640 Инокичи тъкмо се върна. Опитваше се да наеме хора. 138 00:24:45,920 --> 00:24:48,720 - Има ли успех? - Не. 139 00:24:49,200 --> 00:24:54,800 Нищо чудно. Никой, който е работил за вас няма да се похвали със заплащането. 140 00:24:55,000 --> 00:25:00,160 Няма значение, чул интересна история. 141 00:25:01,000 --> 00:25:07,040 Жената на Токуемон, мъжът й и синът им били видени от един човек. 142 00:25:08,320 --> 00:25:12,040 На сутринта, след като шестимата пазачи били убити. 143 00:25:15,000 --> 00:25:18,960 Значи Сейбей не я е отвлякъл. 144 00:25:20,560 --> 00:25:22,800 Така изглежда. 145 00:25:23,360 --> 00:25:26,240 Тогава кой е убил стражите? 146 00:25:28,360 --> 00:25:34,800 Инокичи, ти видя ли мъртвите стражи преди да дойдеш да кажеш на брат си? 147 00:25:37,000 --> 00:25:39,800 Не, той ми каза. 148 00:25:51,730 --> 00:25:56,980 Само самурай, майстор на меча може да ги убие така. 149 00:25:58,440 --> 00:26:02,690 Ти си единствения, който е толкова силен. 150 00:26:04,210 --> 00:26:05,810 Е, и? 151 00:26:08,180 --> 00:26:13,180 Просто си помислих, че сигурно ти си този, който ги е убил. 152 00:26:14,180 --> 00:26:20,180 Но той е нашият телохранител. Защо би го направил? 153 00:26:22,220 --> 00:26:25,540 Това също не разбирам. 154 00:26:29,260 --> 00:26:33,380 Чакай! Какво е това? 155 00:26:35,500 --> 00:26:41,220 "За самурая, от Кохеи и Нуи." 156 00:27:32,780 --> 00:27:36,100 Не трябва ли да го завържем? 157 00:27:36,700 --> 00:27:39,620 Не, просто трябва да го държим далеч от сабята му. 158 00:27:43,220 --> 00:27:48,380 - Къде съм? - В пивоварната. 159 00:27:48,580 --> 00:27:51,100 Вратата към ада. 160 00:27:51,380 --> 00:27:56,300 Внимавай! От твоето потупване боли като от удар. 161 00:28:15,060 --> 00:28:17,580 Искаш ли още един бой? 162 00:28:36,140 --> 00:28:42,140 Къде отиваш? Това е пряк път към ада. 163 00:28:49,140 --> 00:28:51,580 Не го убивай. 164 00:28:51,780 --> 00:28:54,500 Не се притеснявай. Още пъшка. 165 00:29:20,180 --> 00:29:23,100 Знаеш ли кой съм? 166 00:29:25,820 --> 00:29:31,060 Тогава слушай. Той иска лично да говори с теб. 167 00:29:36,140 --> 00:29:41,620 Знаеш ли къде е жената? 168 00:29:46,740 --> 00:29:50,780 Не му вярвай. Спасява си собствената кожа. 169 00:29:51,020 --> 00:29:53,940 Тихо, той говори. 170 00:29:59,280 --> 00:30:06,680 Мразя дългите разговори. Колкото по-скоро оправим нещата, толкова по-добре. 171 00:30:09,620 --> 00:30:16,020 Кажи ми къде е жената, и те оставям жив. 172 00:30:21,140 --> 00:30:27,380 Какво има? Ти си късметлия, няма да откажеш, нали? 173 00:30:29,420 --> 00:30:30,740 Няма да говоря. 174 00:30:36,700 --> 00:30:43,140 - Не го убивай. - Не се тревожи. Действай. 175 00:30:54,180 --> 00:30:59,140 - Е? Ще говориш ли? - Не, тъпоглавец такъв! 176 00:31:13,300 --> 00:31:15,420 Не го убивай. 177 00:31:18,020 --> 00:31:21,500 Да не изцапаш сандъка с кръв! 178 00:33:50,260 --> 00:33:52,700 Благодарение на него, ще трябва да нощуваме тук. 179 00:33:53,020 --> 00:33:56,740 Отивам пак да го ступам. 180 00:34:03,180 --> 00:34:06,700 Сигурен съм, че затворих тази врата. 181 00:34:07,540 --> 00:34:12,180 - Избягал е. - Недей да ме плашиш! 182 00:34:18,900 --> 00:34:21,780 Няма майтап. 183 00:36:08,620 --> 00:36:12,580 Претърсете тъмните ъгълчета, идиоти такива, няма смисъл да търсите на светло! 184 00:37:42,500 --> 00:37:47,540 Отвори! Пусни ме да вляза, старче. Аз съм. 185 00:38:01,700 --> 00:38:06,300 Знам, че съм страхотна гледка, ама ще ме зяпаш после. 186 00:38:29,780 --> 00:38:33,380 Казах ти, нали? Толкова си безразсъден. 187 00:38:33,620 --> 00:38:37,100 Спести си проповедите. Ония ще дойдат всеки момент. 188 00:38:40,300 --> 00:38:43,700 Кажи им, че съм отишъл при Сейбей. 189 00:39:00,340 --> 00:39:03,340 Беше ли тук? Недей да лъжеш! 190 00:39:03,540 --> 00:39:07,140 Дойде тук, но после тръгна към Сейбей. 191 00:39:07,460 --> 00:39:11,940 Не му вярвам, от един дол дренки са. 192 00:39:12,180 --> 00:39:15,940 Сейбей би му помогнал, ако той го помоли. 193 00:39:16,140 --> 00:39:20,260 Няма да стои мирен, дори главата да му отрежеш. 194 00:39:20,540 --> 00:39:26,100 Да избием хората на Сейбей. Досега се сдържах, заради жената. 195 00:39:26,340 --> 00:39:29,940 Струпайте слама и я запалете. Ще ги изкара навън. 196 00:39:30,420 --> 00:39:34,460 А после да ги избием като патки на гюме? Какъв кеф! 197 00:40:03,180 --> 00:40:06,220 Съвземи се. 198 00:40:07,780 --> 00:40:10,700 Какво ще правиш сега? 199 00:40:11,460 --> 00:40:13,660 Ще си купя ковчег. 200 00:40:14,820 --> 00:40:18,100 Не се предавай. 201 00:40:18,380 --> 00:40:25,620 Глупак, още не съм тръгнал да умирам. Първо трябва да избия сума народ. 202 00:40:53,740 --> 00:40:57,620 Безопасно ли е? Ако Уши-Тора провери... 203 00:40:57,820 --> 00:41:00,580 Много са заети. Погледни. 204 00:41:00,980 --> 00:41:03,020 Уши-Тора ли? 205 00:41:03,580 --> 00:41:06,660 Изкарват с пушек Сейбей. 206 00:41:06,900 --> 00:41:10,220 Интересно. Оставете ме долу. Ще погледам. 207 00:41:09,940 --> 00:41:13,980 - Но... - Правете каквото ви казвам. 208 00:41:21,100 --> 00:41:24,260 Не виждам. Сложете ме ей там. 209 00:42:36,900 --> 00:42:38,780 Аз съм, не стреляйте! 210 00:42:42,020 --> 00:42:46,940 - Стой на място. - Не се тревожи, борецът ни е там. 211 00:42:47,140 --> 00:42:51,940 Убих двамата, които убиха трима от нашите. 212 00:42:52,180 --> 00:42:54,260 И това ли е всичко? 213 00:43:09,160 --> 00:43:11,160 Няма да се измъкнеш. 214 00:43:11,380 --> 00:43:15,780 Алчна кучка такава! - Къде са Сейбей и Йоичиро? 215 00:43:16,000 --> 00:43:19,700 - Не знам. - Ще те убия! 216 00:43:24,540 --> 00:43:26,540 Майко! 217 00:43:32,360 --> 00:43:38,260 Сейбей, излез! Йоичиро моли за милост! 218 00:43:39,120 --> 00:43:44,700 Ти печелиш. Излизам. Не убивай мен и сина ми! 219 00:43:44,900 --> 00:43:46,700 Добре! 220 00:43:51,620 --> 00:43:57,780 Можеш да вземеш цялата ми територия. 221 00:44:03,660 --> 00:44:06,500 Мръсен номер! 222 00:44:22,700 --> 00:44:26,820 Остана да хванем самурая. 223 00:44:27,100 --> 00:44:30,180 - Тук не е останал никой. - Не може да бъде. 224 00:44:31,500 --> 00:44:33,540 - Няма го тук. - Не може да изчезне. 225 00:44:35,060 --> 00:44:38,300 Пребит е до смърт. Няма да отиде далеч. 226 00:44:42,020 --> 00:44:45,660 Да продължаваме, старче. 227 00:44:48,780 --> 00:44:52,340 Бъчварят избяга. 228 00:44:53,740 --> 00:44:56,500 Това е проблем. Наоколо има ли някой? 229 00:44:58,620 --> 00:45:03,340 Още по-зле е. Инокичи идва насам. 230 00:45:03,980 --> 00:45:07,860 Разсей го нещо. Опитай се да го накараш да помогне. 231 00:45:07,860 --> 00:45:09,860 - Но... Прави каквото ти казвам! 232 00:45:14,420 --> 00:45:16,980 - В случай, че ти потрябва. - Благодаря. 233 00:45:31,540 --> 00:45:33,420 Какво има? 234 00:45:33,620 --> 00:45:38,820 Носехме този труп, но бъчваря се изплаши и избяга. 235 00:45:39,020 --> 00:45:41,260 Ще ми помогнеш ли? 236 00:45:41,460 --> 00:45:43,580 Не ставай смешен. 237 00:45:45,140 --> 00:45:48,340 - Да не те е страх от трупове? - Какво?! 238 00:45:48,580 --> 00:45:51,140 Страх те е. Лицето ти те издава. 239 00:45:51,340 --> 00:45:55,940 - От нищо не се боя. - Помогни ми тогава. 240 00:45:56,140 --> 00:45:58,180 Голяма работа. 241 00:45:58,380 --> 00:46:02,500 Отиваме към гробището. Не се страхуваш от духове, нали? 242 00:46:02,820 --> 00:46:06,940 Не, направо ги обожавам. 243 00:46:06,900 --> 00:46:09,300 Да вървим тогава. 244 00:46:25,780 --> 00:46:28,860 Тук ли да го оставим? 245 00:46:34,780 --> 00:46:37,180 Няма призраци. 246 00:46:37,420 --> 00:46:42,380 Те се явяват само на страхливци като мен. Ти си смел. 247 00:46:44,540 --> 00:46:49,540 Ще останеш сам, ако си тръгна. Ще ти помогна да го погребем. 248 00:46:49,740 --> 00:46:53,180 Не трябваше ли да търсиш някого? 249 00:46:53,380 --> 00:46:56,220 Правилно! Ще си изям боя! 250 00:47:13,540 --> 00:47:15,980 Добре ли си? 251 00:47:17,540 --> 00:47:19,420 Много интересно. 252 00:47:19,620 --> 00:47:24,100 Можеш ли да ходиш? Наблизо има малък манастир. 253 00:47:24,940 --> 00:47:26,900 Мога да ходя. 254 00:47:36,420 --> 00:47:39,420 Не ми приличаш на жив. 255 00:47:42,740 --> 00:47:45,980 След няколко дни сън ще се оправя. 256 00:47:48,500 --> 00:47:50,940 Още по-зле е когато се усмихваш. 257 00:48:37,140 --> 00:48:40,580 Закъсняваш. Гладен съм. 258 00:48:41,580 --> 00:48:45,860 - Аз съм. Гонджи е в беда. - Какво!? 259 00:48:48,580 --> 00:48:53,780 Хванаха го. Лекарствата и оризът, които носеше за теб, го издадоха. 260 00:48:56,620 --> 00:48:58,140 Той къде е? 261 00:48:58,340 --> 00:49:02,140 У Сейбей. Уши-Тора се премести там. 262 00:49:03,960 --> 00:49:06,760 - С това ли ще се биеш? - Трябва. 263 00:49:06,970 --> 00:49:08,620 - Почакай! 264 00:49:10,860 --> 00:49:14,820 Вземи това. Един майстор на ковчези си ги събира такива. 265 00:49:15,060 --> 00:49:19,620 Съжалявам, че това е сабя на мъртвец. 266 00:51:03,300 --> 00:51:08,260 Да се махаме, докато той се бие с Уши-Тора и хората му. 267 00:51:09,740 --> 00:51:14,540 - Ти си му казал? Глупак такъв! - Побързай! 268 00:52:08,460 --> 00:52:10,540 Стой на разстояние. Спазвай дистанция! 269 00:52:37,880 --> 00:52:39,800 Майко! 270 00:52:40,120 --> 00:52:41,200 Върви си вкъщи! 271 00:52:43,560 --> 00:52:47,120 Най-добре си е дълъг живот в ядене на каша. 272 00:52:55,940 --> 00:52:59,100 Ти си милостив, нали? 273 00:53:03,580 --> 00:53:09,460 - Направи ми една услуга. - Каква? 274 00:53:20,180 --> 00:53:28,940 Без пистолета си се чувствам гол. 275 00:53:30,140 --> 00:53:35,500 Не мога да умра без него. 276 00:53:38,940 --> 00:53:43,660 Нека да го хвана. 277 00:54:11,420 --> 00:54:15,460 Не се тревожи, стреля два пъти. 278 00:54:16,620 --> 00:54:19,460 Не са му останали патрони. 279 00:54:24,140 --> 00:54:25,860 Благодаря! 280 00:54:51,140 --> 00:54:54,820 Не мога... става тъмно. 281 00:55:55,900 --> 00:55:58,340 Кой се моли? 282 00:56:04,460 --> 00:56:08,620 Не ми трябват молитви. 283 00:57:09,140 --> 00:57:14,780 Там ли си, самурайски боклук такъв? 284 00:57:15,660 --> 00:57:17,500 Тук съм. 285 00:57:22,740 --> 00:57:25,860 При адските порти... 286 00:57:25,900 --> 00:57:32,820 там ще те чакам! 287 00:57:40,300 --> 00:57:44,580 Умря така безразсъдно, както бе живял. 288 00:57:50,980 --> 00:57:52,700 Хансуке! 289 00:57:57,260 --> 00:57:58,700 Върви да се обесиш! Вече си безработен. 290 00:58:09,700 --> 00:58:13,820 Сега този този град ще бъде тих. 291 00:58:17,620 --> 00:58:19,260 Старче... 292 00:58:29,980 --> 00:58:31,980 Сбогом! 293 00:58:41,980 --> 00:58:45,940 Превод и субтитри: Георги Йорданов Тайминг: jokata