1 00:00:32,574 --> 00:00:38,622 ТЕЛОХРАНИТЕЛЯТ YOJIMBO (The Bodyguard) 2 00:00:55,639 --> 00:01:00,394 С участието на Тоширо Мифуне 3 00:01:07,109 --> 00:01:10,404 Тацуя Накадаи, Йоко Цукаса, Изусу Ямада 4 00:01:10,404 --> 00:01:12,823 Дайсуке Като, Сейзабуро Кавазу 5 00:01:12,990 --> 00:01:16,285 Такаши Шимура, Йоширо Цучия Йосуки Нацуки 6 00:01:22,457 --> 00:01:28,380 Музика Масару Сато 7 00:01:34,261 --> 00:01:39,641 Оператор Казуо Миягава 8 00:01:58,410 --> 00:02:05,667 Сценарий Риузо Кикушима и Акира Куросава 9 00:02:11,673 --> 00:02:18,889 Продуцент и режисьор Акира Куросава 10 00:02:23,272 --> 00:02:27,740 Годината е 1860... Възходът на средната класа 11 00:02:28,141 --> 00:02:33,440 е сложил край на властта на династията Токугава... 12 00:02:37,624 --> 00:02:40,704 Един самурай, преди верен войн на монарха, открива 13 00:02:40,799 --> 00:02:43,832 че няма друг господар на когото да служи, 14 00:02:43,896 --> 00:02:46,788 освен собствената си воля за оцеляване... 15 00:02:49,019 --> 00:02:51,400 ...и никакви средства, 16 00:02:51,431 --> 00:02:53,506 освен съобразителността и сабята си. 17 00:03:43,932 --> 00:03:45,559 Чакай, синко. 18 00:03:45,767 --> 00:03:49,730 Пусни ме да отида, татко. Тази битка е моят шанс. 19 00:03:49,938 --> 00:03:55,986 Ще те убият! Кой иска да става комарджия? Мястото ти е в къщи, във фермата. 20 00:03:56,403 --> 00:04:01,617 А кой пък иска цял живот да яде каша? 21 00:04:02,826 --> 00:04:06,997 Искам добра храна и хубави неща. Предпочитам къс, но вълнуващ живот. 22 00:04:18,675 --> 00:04:19,551 Бих искал да пийна вода. 23 00:04:22,054 --> 00:04:25,474 Защо не го спря? 24 00:04:25,807 --> 00:04:28,769 Нямаше да ме послуша. 25 00:04:29,895 --> 00:04:35,651 Днешната младеж е полудяла. 26 00:04:38,695 --> 00:04:44,368 Не само младите, всеки търси лесната пара. 27 00:04:44,952 --> 00:04:49,456 Хазарт, хвърляне на зарове. 28 00:04:49,748 --> 00:04:52,793 Не можеш да разбереш чии пари чий са. 29 00:04:55,838 --> 00:04:59,967 Пивоварят станал изкупчик на коприна. 30 00:05:01,051 --> 00:05:04,346 Казва, че ще плаща повече от търговеца на коприна. 31 00:05:04,555 --> 00:05:10,519 Какво значение има, като градът е на това дередже? 32 00:05:11,311 --> 00:05:17,693 Кой знае кога ще се състои пазарът на коприна. 33 00:05:22,967 --> 00:05:25,678 Миризмата на кръв привлича гладните кучета. 34 00:05:28,256 --> 00:05:32,416 Бият се за коприната и тя подгизва от кръвта им. 35 00:05:32,900 --> 00:05:34,990 А после контролират пазара! 36 00:07:45,809 --> 00:07:49,974 Самурай, искаш ли да бъдеш телохранител? 37 00:07:50,093 --> 00:07:52,275 Мога да ти го уредя. 38 00:07:53,066 --> 00:07:57,237 Таксата ми е едно рио. На чия страна искаш да бъдеш? 39 00:07:58,572 --> 00:08:04,244 Сейбей държи бардак, би ти дал жени, но има лош късмет. 40 00:08:04,953 --> 00:08:09,249 Бих заложил на Уши-Тора. 41 00:08:09,917 --> 00:08:13,629 Това е страноприемницата му, на ъгъла. 42 00:08:14,630 --> 00:08:18,133 Кажи, че те праща Хансуке. 43 00:08:18,467 --> 00:08:23,430 Сам бих те завел, но съм патрул, на стража съм. 44 00:08:25,015 --> 00:08:29,686 Не забравяй, едно рио за мен. 45 00:09:25,713 --> 00:09:30,885 Какво има, това е обществен път, дори и за кучетата. 46 00:09:49,754 --> 00:09:53,586 Трябва повече да се постараеш, самурай. 47 00:09:53,694 --> 00:09:56,345 Те само се правят на корави. 48 00:09:57,178 --> 00:10:03,935 Клъцнеш ли нечия ръка ще млъкнат. Тогава е твоят шанс. 49 00:10:07,147 --> 00:10:09,357 Престани, измет! 50 00:10:11,193 --> 00:10:12,778 Влезте. 51 00:10:25,716 --> 00:10:29,853 - Саке? - Не, храна. 52 00:10:30,103 --> 00:10:34,858 Нямаме работа. Имам само студен ориз. 53 00:10:35,376 --> 00:10:36,877 Чудесно. 54 00:10:44,602 --> 00:10:46,645 Старче... 55 00:10:47,788 --> 00:10:50,916 Знам, нямаш пари. 56 00:10:51,567 --> 00:10:55,571 Първо ще причиня малко неприятности, после ще ти платя. 57 00:10:55,946 --> 00:10:57,322 Не! 58 00:10:57,365 --> 00:11:01,248 Стигат ми толкова битки. Няма да ти искам пари, 59 00:11:01,406 --> 00:11:03,711 обаче се махни от този град. 60 00:11:05,532 --> 00:11:07,200 Благодаря. 61 00:11:11,104 --> 00:11:13,606 Отново се започва. 62 00:11:15,826 --> 00:11:20,448 Това е бъчварят. Добре му върви бизнеса, 63 00:11:20,563 --> 00:11:22,711 не смогва да направи ковчези. 64 00:11:24,668 --> 00:11:27,796 Ужасно е да си имаш работа с комарджии. 65 00:11:28,047 --> 00:11:31,884 Едно началство в града можем да го изтърпим. 66 00:11:32,092 --> 00:11:36,056 Но не и двама... Само за бъчваря е по-добре. 67 00:11:36,389 --> 00:11:38,766 Тишина! 68 00:11:43,955 --> 00:11:47,278 Комарджиите са безсърдечни и алчни. 69 00:11:47,502 --> 00:11:51,389 Защо не опитат да се държат като хора? 70 00:11:52,722 --> 00:11:59,937 Сейбей искаше синът му да получи всичките му територии. 71 00:12:00,146 --> 00:12:07,570 Уши-Тора, неговата дясна ръка, не се съгласи с това, нищо чудно. 72 00:12:08,120 --> 00:12:09,830 Странно име. 73 00:12:10,039 --> 00:12:14,960 Майка му забременяла в Годината на Уши /бивол/. 74 00:12:15,211 --> 00:12:19,507 А той, гадът, не се пръкнал чак до Новата година на Тора (тигър). 75 00:12:19,715 --> 00:12:23,802 Скъса със Сейбей и сам стана бос. 76 00:12:24,053 --> 00:12:28,516 Сега само сабите могат да оправят нещата. 77 00:12:29,266 --> 00:12:35,105 И двете страни набират новобранци. 78 00:12:36,482 --> 00:12:41,695 Ще бъде пазар за трупове, не за коприна. 79 00:12:48,214 --> 00:12:51,342 Как е търговията, бъчварю? 80 00:12:52,385 --> 00:12:56,013 Колко ковчега продаде от снощи? 81 00:12:56,222 --> 00:13:01,477 Два на вас, четири на другата страна. 82 00:13:07,534 --> 00:13:10,170 Не е зле. 83 00:13:21,725 --> 00:13:28,106 Това е Инокичи, братът на Уши-Тора. Като името си, той е див глиган. 84 00:13:29,566 --> 00:13:32,486 Върнал се е с още трима убийци. 85 00:13:50,304 --> 00:13:54,683 Нашия стражар е позор. 86 00:13:54,933 --> 00:14:00,606 Би трябвало да арестува престъпниците. Той не е единственият опозорен обаче. 87 00:14:04,301 --> 00:14:07,448 Ама Тазаемон, търговецът на коприна е виновен. 88 00:14:07,532 --> 00:14:09,848 Той започна всичко. 89 00:14:10,348 --> 00:14:15,270 Той беше кмет на града, но се провали. 90 00:14:15,604 --> 00:14:18,225 Живее от парите на Сейбей, 91 00:14:18,291 --> 00:14:22,272 откакто започнаха неприятностите... 92 00:14:23,096 --> 00:14:26,792 После пък, Токуемон, пивовара, взе страната на Уши-Тора. 93 00:14:27,717 --> 00:14:31,513 Вече се държи така, сякаш той ще е следващия бос. 94 00:14:31,714 --> 00:14:34,013 Дори се набута в копринения бизнес. 95 00:14:34,205 --> 00:14:37,138 Тазаемон е безпомощен. Цял ден бие молитвения барабан 96 00:14:37,242 --> 00:14:39,638 и се моли Сейбей да спечели. 97 00:14:39,695 --> 00:14:41,098 Започва се! 98 00:14:54,981 --> 00:14:59,819 Това е краят на този град. 99 00:15:01,488 --> 00:15:07,827 Сега разбираш ли? И теб ще те отнесе, ако останеш. 100 00:15:08,495 --> 00:15:11,998 Яж бързо, а после си поемай по пътя. 101 00:15:13,291 --> 00:15:16,252 Стига толкова ориз. Малко саке. 102 00:15:18,755 --> 00:15:21,967 Харесва ми тук. Ще остана. 103 00:15:22,300 --> 00:15:25,679 Още ли не разбираш? 104 00:15:26,471 --> 00:15:30,684 Разбирам. Затова оставам. 105 00:15:31,559 --> 00:15:36,773 Слушай, в този град ще ми плащат да убивам. 106 00:15:37,774 --> 00:15:41,479 А той е пълен с хора, които е по-добре да са мъртви. 107 00:15:41,595 --> 00:15:43,392 Помисли си. 108 00:15:43,489 --> 00:15:49,495 Сейбей, Уши-Тора, комарджийте... Ще е хубаво да се отървете от тях. 109 00:15:50,621 --> 00:15:53,624 Но... ще са ти нужни повече от девет живота, за да го сториш! 110 00:15:55,960 --> 00:15:58,463 Не и сам. 111 00:15:58,713 --> 00:16:00,465 Как тогава? 112 00:16:00,673 --> 00:16:04,302 Донеси саке. Ще мисля докато пия. 113 00:16:11,935 --> 00:16:17,149 Всички са полудели, но ти действително си побъркан. 114 00:16:38,705 --> 00:16:41,124 Искам да говоря със Сейбей. 115 00:16:42,125 --> 00:16:44,378 Кой си ти? 116 00:16:57,166 --> 00:16:59,293 Искаш ли да ме наемеш? 117 00:17:03,130 --> 00:17:05,508 Като телохранител. 118 00:17:07,818 --> 00:17:09,570 Ще ти покажа какво струвам. 119 00:18:00,666 --> 00:18:03,419 Пак ли ти? 120 00:18:08,466 --> 00:18:10,760 Какво искаш? 121 00:18:22,447 --> 00:18:25,492 Какви чаровни мутри. 122 00:18:28,537 --> 00:18:31,677 Муха не можете да убиете, а се правите на корави. 123 00:18:31,694 --> 00:18:33,584 Големи сладури. 124 00:18:34,334 --> 00:18:38,257 Виждаш ли тази затворническа татуировка? 125 00:18:38,031 --> 00:18:40,858 Не съм бил там ей така, за нищо. 126 00:18:43,886 --> 00:18:49,392 Законът е по петите ми. Хванат ли ме, ще ме обесят. 127 00:18:50,726 --> 00:18:54,883 Мен също. Един ден ще ми кръцнат главата, 128 00:18:54,984 --> 00:18:57,892 нарушил съм всички закони. 129 00:18:59,452 --> 00:19:01,996 Значи нямате нищо против да ви убия всичките? 130 00:19:02,622 --> 00:19:05,291 Убий ме, ако можеш. 131 00:19:05,792 --> 00:19:07,460 Ще боли. 132 00:19:07,652 --> 00:19:09,779 Не ставаш за комарджия, ако се боиш от сабята. 133 00:19:12,974 --> 00:19:15,644 На глупците никой не може да им помогне. 134 00:19:32,596 --> 00:19:35,265 - Бъчварю. Два ковчега. 135 00:19:36,016 --> 00:19:38,727 Може би три. 136 00:19:52,992 --> 00:19:58,122 Кажи си цената. Колко даваш докато свърши битката? 137 00:19:58,372 --> 00:20:00,916 Какво ще кажеш за три жълтици? 138 00:20:04,046 --> 00:20:07,174 Отивам при Уши-Тора. Може да плати повече. 139 00:20:09,151 --> 00:20:10,528 Четири рио, тогава. 140 00:20:11,053 --> 00:20:12,923 Пет... 141 00:20:13,217 --> 00:20:14,473 шест... 142 00:20:14,682 --> 00:20:16,100 Две цифри... 143 00:20:16,300 --> 00:20:19,678 Десет! Ще платя десет. 144 00:20:23,607 --> 00:20:25,734 Двадесет. 145 00:20:27,511 --> 00:20:29,138 Двадесет и пет. 146 00:20:34,802 --> 00:20:36,429 Тридесет. 147 00:20:39,557 --> 00:20:41,517 Петдесет рио. 148 00:20:47,749 --> 00:20:54,714 Добре. Двадесет и пет - в предплата. И стая и храна. 149 00:21:02,764 --> 00:21:05,636 Хората ми искат да се срещнат с теб. 150 00:21:05,791 --> 00:21:07,537 Пийни едно. 151 00:21:12,467 --> 00:21:14,177 Ела. 152 00:21:16,763 --> 00:21:19,849 Липсват й добрите обноски. 153 00:21:53,296 --> 00:21:59,223 Глупаво е да се плащат 25 рио на един неизвестен. Може да избяга. 154 00:22:00,100 --> 00:22:05,105 Няма да има време. Атакувам веднага. 155 00:22:05,422 --> 00:22:09,927 Той се справи с трима от хората на Уши-Тора. Те са ужасени. 156 00:22:10,344 --> 00:22:14,014 Ще победим с водач като него. 157 00:22:14,465 --> 00:22:19,503 Разбирам. Тогава обаче ще трябва да му платим и останалите 25 рио. 158 00:22:19,695 --> 00:22:24,726 Можем да си спестим и петдесетте, ако го убием след като победим. 159 00:22:25,534 --> 00:22:27,511 - Мръсен номер! - По-тихо! 160 00:22:28,253 --> 00:22:32,525 Ако не можеш и това да направиш, забрави да станеш наследник на властта. 161 00:22:32,676 --> 00:22:38,473 Не можеш да забогатееш, освен ако не си известен като измамник и убиец. 162 00:22:38,865 --> 00:22:41,493 Убий самурая. 163 00:22:46,189 --> 00:22:50,235 Накарай го да се почувства един от нас, а после го пронижи в гърба. Лесна работа. 164 00:22:51,369 --> 00:22:55,373 Трябва повече да убиваш, иначе хората няма да те уважават. 165 00:22:55,665 --> 00:22:59,211 Но аз убих един от хората на Уши-Тора. 166 00:22:59,361 --> 00:23:02,030 С една бройка не може да хвалиш. 167 00:23:02,239 --> 00:23:05,826 От какво се страхуваш? 168 00:23:06,552 --> 00:23:09,414 Все едно дали си убил сто или само един, 169 00:23:09,438 --> 00:23:11,514 могат само веднъж да те обесят. 170 00:23:23,886 --> 00:23:27,514 Ето, заповядай - 25 рио. 171 00:23:37,649 --> 00:23:42,070 Да пийнем и да се запознаем. 172 00:23:42,404 --> 00:23:45,783 Моят син, Йочиро, жена ми, Орин. 173 00:23:45,991 --> 00:23:52,706 Четиримата ми най-силни мъже: Маготаро, Яхачи, Марсукичи и Сукеджу. 174 00:23:53,373 --> 00:23:56,210 Къде е учителят по фехтовка Хомма? 175 00:23:57,296 --> 00:24:00,641 Кажи ни, как ти е името? 176 00:24:02,512 --> 00:24:03,923 - Аз ли? 177 00:24:10,174 --> 00:24:11,851 Казвам се... 178 00:24:11,952 --> 00:24:16,490 Кувабатаке /черничева градина/ Санджуро /тридесетгодишен/. 179 00:24:16,824 --> 00:24:19,326 Почти на четиридесет, обаче. 180 00:24:19,702 --> 00:24:20,995 Шегуваш се. 181 00:24:21,203 --> 00:24:26,250 Санджуро Кувабатаке е достатъчно добро име за един неизвестен. 182 00:24:38,170 --> 00:24:42,466 Не там, учителю. Седни тук. 183 00:24:42,568 --> 00:24:45,522 И тук става. Той получава 50 рио, 184 00:24:45,747 --> 00:24:49,122 а аз взимам само едно рио и 2 бу. Над мен е. 185 00:24:50,316 --> 00:24:54,278 Някой ден ще ви покажа какво мога. 186 00:24:54,487 --> 00:24:57,531 Покажи ми го днес. 187 00:24:59,542 --> 00:25:03,588 Ще нападнем днес по обед. 188 00:25:03,921 --> 00:25:06,757 Как? Посред бял ден? 189 00:25:07,208 --> 00:25:11,690 Ще сме победили, когато Уши-Тора и Инокичи са мъртви. 190 00:25:11,843 --> 00:25:14,691 Може да избягат. 191 00:25:18,094 --> 00:25:22,067 Не се страхувайте. С учителя и с него, 192 00:25:22,318 --> 00:25:25,268 не можем да изгубим. 193 00:25:51,538 --> 00:25:55,083 12 часа на обяд! 194 00:26:13,520 --> 00:26:16,481 Размърдайте се! 195 00:26:20,694 --> 00:26:24,406 И не се опитвайте да се измъкнете. 196 00:26:27,526 --> 00:26:32,030 Ти къде? Доста платихме за теб. Влизай. 197 00:26:44,227 --> 00:26:46,521 Помогни малко. 198 00:27:34,312 --> 00:27:38,774 По-бързо. Хората на Уши-Тора са излезли. 199 00:28:12,019 --> 00:28:14,646 Всички да го следват. 200 00:28:21,395 --> 00:28:25,065 Ако ще се биете, правете го сами. Аз се отказвам. 201 00:28:25,417 --> 00:28:29,723 Не искам да бъда убит след като спечелите. 202 00:28:29,938 --> 00:28:32,024 Ето твоите 25 рио. 203 00:28:32,632 --> 00:28:35,594 Изплаши се в последния момент. Страхливец! 204 00:28:35,844 --> 00:28:39,512 Къде е учителят? Намерете го! Бързо! 205 00:28:39,741 --> 00:28:42,216 - Избяга посред бял ден. 206 00:28:48,173 --> 00:28:50,008 Кой е Уши-Тора? 207 00:28:54,012 --> 00:28:57,391 Аз. Какво искаш? 208 00:28:58,192 --> 00:29:01,320 Скъсах със Сейбей. 209 00:29:10,329 --> 00:29:11,455 Това е всичко. 210 00:29:32,969 --> 00:29:36,431 Внимавайте! Започва битка! 211 00:29:48,861 --> 00:29:52,281 Хайде давайте, не се отказвай сега! 212 00:31:34,979 --> 00:31:39,567 Официална проверка! Инспекторът идва. 213 00:31:51,172 --> 00:31:53,215 Късметлия такъв. 214 00:31:53,591 --> 00:31:57,763 Ти си късметлията. Няма как да те убия, докато инспекторът не си тръгне. 215 00:31:58,338 --> 00:32:00,840 Скрийте се, престъпници такива. 216 00:32:01,800 --> 00:32:06,930 Същото се отнася и за вас. Отворете всички врати. 217 00:32:07,222 --> 00:32:11,810 Всичко трябва да е мирно, дори кучетата да не се боричкат. 218 00:32:16,706 --> 00:32:20,793 Отвори магазина. Дръж се все едно нищо не се е случило! 219 00:32:59,040 --> 00:33:04,629 Държавният инспектор не е нещо особено, обаче този паланкин е доста хубав. 220 00:33:15,560 --> 00:33:17,604 Какво му е смешното? 221 00:33:17,854 --> 00:33:20,691 Хората му пият чай. 222 00:33:20,941 --> 00:33:22,985 И какво от това? 223 00:33:23,485 --> 00:33:25,320 Виж. 224 00:33:35,106 --> 00:33:37,233 Чай с още нещичко. 225 00:33:43,630 --> 00:33:46,550 Не се ядосвай толкова. 226 00:33:48,469 --> 00:33:53,683 Щом хората искат да се избиват един друг, прав им път. 227 00:33:53,891 --> 00:33:59,022 Лошото е, че ги прекъснаха. 228 00:33:59,214 --> 00:34:02,142 Махай се с щурите си идеи! 229 00:34:02,785 --> 00:34:07,958 Да не мислиш, че ще се измъкнеш, след всичко, което направи? 230 00:34:08,173 --> 00:34:10,911 Те няма да го понесат. 231 00:34:11,267 --> 00:34:15,062 Не, ще дойдат да кажат по няколко думи. 232 00:34:15,605 --> 00:34:19,817 Въпросът е кой първи ще донесе купа с пари? 233 00:34:20,127 --> 00:34:25,549 Те твърдо са решили да спечелят, затова и двамата ме искат. 234 00:34:28,010 --> 00:34:30,346 Ще почакаме и ще видим. 235 00:34:36,768 --> 00:34:40,939 Изглежда имат посетител. 236 00:36:10,893 --> 00:36:13,749 Сега пък Токуемон? 237 00:36:48,382 --> 00:36:54,222 Нищо чудно, че инспекторът има такъв скъп паланкин. 238 00:36:59,352 --> 00:37:02,480 Бих искал и една напитка. 239 00:37:02,647 --> 00:37:05,483 Нямаш пари. 240 00:37:38,743 --> 00:37:40,662 Искаш ли нещо? 241 00:37:41,788 --> 00:37:46,543 Ама и теб си те бива. Харесваш ми. 242 00:37:48,128 --> 00:37:51,172 Не си ли ядосан, че изгуби трима души? 243 00:37:51,381 --> 00:37:55,885 Заради онези? Аз съм братът на Уши-Тора. 244 00:37:56,136 --> 00:37:57,679 Инокичи. 245 00:37:57,846 --> 00:37:59,889 Познаваш ли ме? 246 00:38:00,098 --> 00:38:02,684 Чух, че си бил силен. 247 00:38:02,892 --> 00:38:05,061 Не чак толкова. 248 00:38:08,207 --> 00:38:11,654 Защо не дойдеш да пиеш у нас? 249 00:38:11,823 --> 00:38:13,456 Или още си ни ядосан? 250 00:38:13,706 --> 00:38:15,083 - Вие сте подли. 251 00:38:15,785 --> 00:38:20,261 - Само се шегувах. Да тръгваме. 252 00:38:20,762 --> 00:38:24,223 Няма начин. Сега си пием пиенето. 253 00:38:24,616 --> 00:38:27,494 Нали? Донеси саке. 254 00:38:27,702 --> 00:38:29,829 Дай от най доброто. Аз черпя. 255 00:38:30,038 --> 00:38:33,249 Не, брат ми ще ме пребие ако разбере! 256 00:38:33,541 --> 00:38:36,669 А мен ще ме изритат от къщата! 257 00:38:36,920 --> 00:38:39,771 - Кучка! - Какво?! 258 00:39:03,739 --> 00:39:07,952 Давиш мъките си в саке, а, бъчварю? 259 00:39:13,916 --> 00:39:18,129 С този инспектор тук, бизнеса не върви, а? 260 00:39:18,462 --> 00:39:21,006 От десет дни си тук. 261 00:39:21,173 --> 00:39:26,095 Стига си се оплаквал. Направих мястото ви известно. 262 00:39:26,303 --> 00:39:31,684 Тихо! Това не ти е бордей. Ако искаш да останеш, върви у Сейбей. 263 00:39:32,059 --> 00:39:37,565 Не е много умно, когато и двете страни ме искат. 264 00:39:39,108 --> 00:39:42,528 Ще остана, за да не губят надежда. 265 00:39:59,631 --> 00:40:01,842 Всички останали вън. 266 00:40:26,643 --> 00:40:29,187 Ела у нас. Веднага. 267 00:40:30,230 --> 00:40:32,524 Защо бързаме толкова? 268 00:40:33,400 --> 00:40:36,611 Инспекторът си заминава утре. 269 00:40:38,321 --> 00:40:42,367 Някакъв страж бил убит в съседния град, на 40 км. от тук. 270 00:40:45,996 --> 00:40:48,832 Не изглежда разтревожен. 271 00:40:48,999 --> 00:40:52,085 Чак довечера ще му бъде съобщено. 272 00:40:52,878 --> 00:40:55,380 А вие вече знаете, а? 273 00:40:57,424 --> 00:41:01,136 Вие ли сте убили оня страж? 274 00:41:01,845 --> 00:41:03,805 Възможно е. 275 00:41:04,732 --> 00:41:08,361 Пребиваването на инспектора тук ми струва доста, 276 00:41:08,389 --> 00:41:10,417 така е и с наемниците ми. 277 00:41:10,654 --> 00:41:12,322 Разбирам. 278 00:41:13,836 --> 00:41:18,787 Ето ти 30 рио като предплата. Още 30 ако победя. 279 00:41:19,389 --> 00:41:20,843 Присъедини се към нас. 280 00:41:21,331 --> 00:41:25,344 Не и преди да съм дал шанс на Сейбей. 281 00:41:25,752 --> 00:41:28,722 Възползваш се от хората, а? Много лошо. 282 00:41:29,816 --> 00:41:35,463 Ще определя цената си, след като си замине инспектора. 283 00:41:49,771 --> 00:41:53,483 Радвайте се, инспекторът си тръгва. 284 00:41:53,691 --> 00:41:56,820 Вярно ли е? Колко се радвам! 285 00:42:09,225 --> 00:42:11,352 За какво дойде Уши-Тора? 286 00:42:15,272 --> 00:42:18,859 Пак ли ще започнат убийствата? 287 00:42:20,027 --> 00:42:22,154 Така изглежда. 288 00:42:38,978 --> 00:42:40,874 Закъсняват. 289 00:42:42,234 --> 00:42:45,317 Вече е крайно време някой да дойде и да ми предложи цената си. 290 00:42:45,721 --> 00:42:49,308 Уж самурай, пък само за пари опява. 291 00:42:50,585 --> 00:42:54,672 Това е опасна и мръсна работа. Струва си само при добро заплащане. 292 00:42:54,881 --> 00:42:58,092 Ти ще си само телохранител. 293 00:42:59,302 --> 00:43:05,600 С някои телохранители, човек сам трябва да си пази гърба. 294 00:43:31,419 --> 00:43:36,466 За какво ли се е разтичал нагоре - надолу? 295 00:43:47,561 --> 00:43:53,192 - Гонджи, бутилка саке. - Да не би бъчваря да празнува? 296 00:43:53,442 --> 00:43:55,398 Не, отчаян съм! 297 00:43:56,699 --> 00:43:59,179 Сключват мир. 298 00:44:01,251 --> 00:44:06,572 Какво ще правя с толкова много материал за ковчези? 299 00:44:07,198 --> 00:44:11,244 Много зле за теб, но града ще стане мирен. 300 00:44:11,394 --> 00:44:12,896 Идиот! 301 00:44:13,271 --> 00:44:16,900 Комарджиите сключват мир, за да се подготвят за по-голяма битка. 302 00:44:18,026 --> 00:44:23,166 Ако има бой, няма да има пазар за коприна. Няма ли пазар, няма комар. 303 00:44:23,385 --> 00:44:26,767 Сключват мир, за да запазят териториите си. 304 00:44:26,926 --> 00:44:30,914 Ще има голяма битка, разбра ли? 305 00:44:33,375 --> 00:44:36,294 Няма нищо по-опасно от това. 306 00:44:39,181 --> 00:44:45,305 Сега обаче е най-големият им шанс да победят. Защо сключват мир? 307 00:44:46,831 --> 00:44:49,451 Мисля, че това е идея на Уносуке. 308 00:44:50,135 --> 00:44:53,068 Малкия брат на Уши-Тора, нямаше го една година. 309 00:44:53,116 --> 00:44:55,626 Но снощи се е върнал. Той е по-лошият. 310 00:44:56,069 --> 00:45:00,927 Като името си - изглежда кротък като заек, 311 00:45:00,985 --> 00:45:05,307 но отвътре е истински вълк. 312 00:45:10,813 --> 00:45:14,150 - Дори вятърът ти казва добре дошъл. 313 00:45:49,313 --> 00:45:52,358 Искаш ли да видиш нещо интересно? 314 00:46:22,230 --> 00:46:26,135 И вие ли? Това е обида. 315 00:46:26,443 --> 00:46:31,864 Сключиха мир и ни уволниха, като ни платиха мизерно! 316 00:46:32,840 --> 00:46:40,318 Мътните да го вземат! Ще им покажем ние! 317 00:46:54,580 --> 00:46:57,691 Нямат причина да се оплакват. 318 00:46:58,442 --> 00:47:04,078 И без това до вчера ни караха да им вършим мръсната работа. 319 00:47:03,862 --> 00:47:05,279 Млъквай! 320 00:47:10,874 --> 00:47:15,770 Но това вече е прекалено. 321 00:47:22,567 --> 00:47:25,743 Да докладваме на Уши-Тора. 322 00:47:31,252 --> 00:47:36,056 Ставай! Да тръгваме. 323 00:48:13,104 --> 00:48:15,940 Уши-Тора е костелив орех. 324 00:48:16,149 --> 00:48:18,109 Какво искаш да кажеш? 325 00:48:18,318 --> 00:48:22,247 Получихте ли жълтица задето убихте оня страж? 326 00:48:22,847 --> 00:48:26,976 Не, само два сребърника. 327 00:48:30,597 --> 00:48:32,808 Несправедлива сделка. 328 00:48:33,934 --> 00:48:36,436 Но се радвам, че ми казахте. 329 00:48:37,571 --> 00:48:40,834 Златна мина сте. Сега мога да ви продам на Сейбей 330 00:48:40,886 --> 00:48:44,120 или да ви използвам, за да изнудвам Уши-Тора. 331 00:48:57,684 --> 00:49:00,386 Ставай! 332 00:49:27,857 --> 00:49:30,126 Предлагам ти сделка. 333 00:49:32,920 --> 00:49:36,201 Ако ги вземеш и докладваш на властта, 334 00:49:36,242 --> 00:49:38,564 ще се отървеш от Уши-Тора. 335 00:49:42,681 --> 00:49:46,479 Ами съюзът? Синът му и братът на Уши-Тора, 336 00:49:46,614 --> 00:49:49,080 Уносуке, вече приказват. 337 00:49:49,712 --> 00:49:52,066 И какво от това? Не е зле, 338 00:49:52,352 --> 00:49:55,469 ако арестуват Уши-Тора докато приказва... 339 00:50:05,887 --> 00:50:09,643 Готови ли сте? 340 00:50:39,860 --> 00:50:44,700 Чувстваш ли се самотен? Избери си и се забавлявай. 341 00:50:45,700 --> 00:50:47,580 Трябва да внимавам. 342 00:50:51,300 --> 00:50:52,780 Чакай! 343 00:50:52,980 --> 00:50:58,420 Погрижи се за тях. Ще е загуба, ако Уши-Тора си ги върне. 344 00:50:58,745 --> 00:51:01,505 Заключете ги в склада. 345 00:51:18,820 --> 00:51:20,700 Искам да се видя с Уши-Тора. 346 00:51:22,260 --> 00:51:24,100 Кой е? 347 00:51:28,740 --> 00:51:30,620 Доведете Уши-Тора! 348 00:51:35,100 --> 00:51:37,380 Шефе! 349 00:51:37,580 --> 00:51:39,300 Какво има?