1 00:00:11,271 --> 00:00:13,326 Спокоен, 2 00:00:13,327 --> 00:00:16,543 чувстваш се все по-спокоен. 3 00:00:16,544 --> 00:00:18,686 А сега си представи един екран. 4 00:00:18,687 --> 00:00:22,583 Един кино екран, който се отваря пред теб. 5 00:00:22,616 --> 00:00:25,927 Вмъкни в него място, което харесваш. 6 00:00:26,262 --> 00:00:28,142 Концентрирай се върху дишането, 7 00:00:28,143 --> 00:00:31,701 за помогнеш на тялото си да се отпусне. Почувствай тишината. 8 00:00:31,702 --> 00:00:36,493 Не трябва да я променяш. Просто й позволи да дойде и да си отиде. 9 00:00:36,494 --> 00:00:40,789 Да дойде и да си отиде. 10 00:00:42,789 --> 00:00:44,547 Сега, 11 00:00:44,548 --> 00:00:46,811 ти си там. 12 00:00:46,997 --> 00:00:49,509 Обърни внимание на детайлите. 13 00:00:51,179 --> 00:00:53,196 На цветовете. 14 00:00:53,772 --> 00:00:56,092 На текстурата. 15 00:00:57,035 --> 00:00:59,163 На светлината. 16 00:01:00,164 --> 00:01:03,923 На температурата. Усети температурата. 17 00:01:06,306 --> 00:01:10,418 Позволи на гледката да се разгърне пред теб. 18 00:01:12,642 --> 00:01:16,866 Чувството на спокойствие е безпределно. 19 00:01:20,594 --> 00:01:23,103 Вали, та се къса. 20 00:01:23,104 --> 00:01:25,984 Сигурен ли си, че това е затворено? 21 00:01:27,016 --> 00:01:28,655 Сега успокои ли се? 22 00:01:28,656 --> 00:01:31,543 Ами въобще не е лесно с такава гледка пред мен. 23 00:01:31,544 --> 00:01:32,928 Каква гледка? 24 00:01:32,929 --> 00:01:36,039 Мога да виждам през полата ти. 25 00:01:36,472 --> 00:01:40,166 Такова си прасе! Знаеш ли какво, няма да ти чета повече. 26 00:01:40,167 --> 00:01:43,047 Освен това почти е време да отида да я взема. 27 00:01:43,048 --> 00:01:45,789 Добре, аз пък ще стана и ще направя кафе. 28 00:01:45,790 --> 00:01:47,870 Искаш ли да ти пусна музика? 29 00:01:47,871 --> 00:01:50,190 Да. 30 00:01:51,423 --> 00:01:54,822 Оставям те насаме с твоя Вагнер. 31 00:01:55,165 --> 00:01:56,892 До след малко. 32 00:02:31,409 --> 00:02:36,313 МОРЕТО ОТВЪТРЕ 33 00:02:40,608 --> 00:02:44,777 Хулия, влез в колата. Ще замръзнеш. 34 00:02:56,527 --> 00:03:00,781 Ти си Жене, нали. Аз съм Марк. 35 00:03:00,782 --> 00:03:02,991 А Хулия? 36 00:03:07,974 --> 00:03:09,981 Изглежда Галисия не ни хареса. 37 00:03:09,982 --> 00:03:12,854 Ами сега е февруари. 38 00:03:13,046 --> 00:03:14,726 Как беше полета? 39 00:03:14,727 --> 00:03:16,500 Добре. Най-после се срещнахме. 40 00:03:16,501 --> 00:03:20,598 Имаш ли нещо против да дойдеш с мен в колата? 41 00:03:23,806 --> 00:03:25,885 Бяхме се разбрали, че само един човек ще дойде. 42 00:03:25,886 --> 00:03:27,148 Да, разбира се. 43 00:03:27,149 --> 00:03:29,580 - И? - А, Марк? Той е тук само, за да си води бележки. 44 00:03:29,581 --> 00:03:33,786 - Имаш ли му доверие? - Да. Той работи във фирмата. 45 00:03:33,787 --> 00:03:37,716 Виж, аз не съм сигурна дали осъзнаваш стъпката, която Рамон трябва да предприеме. 46 00:03:37,717 --> 00:03:40,298 Разбира се, че я осъзнавам. Ние говорихме за нея. 47 00:03:40,299 --> 00:03:43,898 Днес си ти, после са вестиците, а след това телевизията. 48 00:03:43,899 --> 00:03:47,306 Рамон се страхува, че това може да поеме в грешна посока. 49 00:03:47,307 --> 00:03:51,827 Всичко, което мога да ти кажа е, че ще направя най-доброто, което е възможно. 50 00:03:51,828 --> 00:03:53,931 Надявам се. 51 00:03:54,099 --> 00:03:56,626 И ти напомням, че това за мен е наистина важно. 52 00:03:56,627 --> 00:03:59,722 Не само от професионална гледна точка. 53 00:04:04,154 --> 00:04:08,177 Повярвай ми, аз разбирам Рамон много добре. 54 00:04:26,239 --> 00:04:28,799 - Здравейте. - Здравейте. 55 00:04:28,815 --> 00:04:30,351 Казвам се Хулия. 56 00:04:30,352 --> 00:04:32,296 Вие сте адвокатката. 57 00:04:32,343 --> 00:04:34,903 Това е Мануела, снахата на Рамон. 58 00:04:36,639 --> 00:04:39,454 - Искате ли помощ? - Не, не. Добре съм. 59 00:04:41,358 --> 00:04:43,647 Ето там. 60 00:04:52,012 --> 00:04:54,260 - Здравейте. - Здравейте. 61 00:04:54,541 --> 00:04:56,829 Извинете ме, че не ви подавам ръка. 62 00:04:57,644 --> 00:04:59,860 Защо? 63 00:05:01,531 --> 00:05:03,876 Казаха ми, че се сте малко притеснен. 64 00:05:06,940 --> 00:05:11,498 - Нека да видим. Първо е закуската. - По кое време е? 65 00:05:11,499 --> 00:05:17,196 В 9:30 ч. Не си мислете, че обичам да се събуждам рано. 66 00:05:19,602 --> 00:05:24,113 - След това слушам малко радио. - Какво обичате да слушате? 67 00:05:24,227 --> 00:05:29,442 - От всичко по малко, но главно дебати. - Харесвате дебати? 68 00:05:30,027 --> 00:05:32,640 Да, да. Аз обичам да се забавлявам. 69 00:05:37,545 --> 00:05:42,119 Виждате ли, това ми е компютъра. 70 00:05:43,520 --> 00:05:47,951 - Вие ли го измислихте? - Да, аз харесвам изобретенията. 71 00:05:47,952 --> 00:05:51,831 Баща ми и племенника ми го построиха. 72 00:05:54,118 --> 00:05:57,430 Изведнъж станахте сериозна. 73 00:06:02,809 --> 00:06:05,513 Защо искаш да умреш? 74 00:06:08,976 --> 00:06:18,576 Искам да умра, защото за мен, не си струва да живея така. 75 00:06:20,280 --> 00:06:28,485 Аз не мога да разбера другите като мен, че се чувстват засегнати, когато казвам, че такъв живот не си струва. 76 00:06:28,486 --> 00:06:32,462 Но аз не съдя никого. 77 00:06:32,463 --> 00:06:37,390 Кой съм аз, че да съдя тези, които искат да живеят? 78 00:06:37,391 --> 00:06:41,957 Ето защо аз моля да не бъда съден, както и хората, които ще ми помогнат да умра. 79 00:06:41,958 --> 00:06:44,558 Значи си мислите, че някой ще ви помогне? 80 00:06:45,684 --> 00:06:52,900 Това зависи от тези, които ще вземат решението. Ако те успеят да се преборят със страха си, 81 00:06:53,468 --> 00:06:58,098 ще видят, че това не е кой знае какво. Смъртта винаги я е имало и винаги ще я има. 82 00:06:58,099 --> 00:07:04,378 В края на краищата тя ще застигне всички ни. Всички ни. Тя е част от нас. 83 00:07:04,379 --> 00:07:09,025 Защо са толкова изненадани, когато казвам, че искам да умра? 84 00:07:09,026 --> 00:07:12,874 Сякаш е нещо заразно. 85 00:07:14,386 --> 00:07:19,912 Ако стигнем до процес, съдиите ще ви попитат защо не виждате алтернативи за инвалидността си. 86 00:07:19,913 --> 00:07:23,345 Защо отхвърлихте инвалидната количка? 87 00:07:23,346 --> 00:07:30,127 Да приема инвалидния стол ще бъде като да приема, че хлябът ще ми върне свободата. 88 00:07:30,128 --> 00:07:34,928 Виж, ти седиш на по-малко от два метра от мен. 89 00:07:34,929 --> 00:07:37,774 Какво са два метра? 90 00:07:37,775 --> 00:07:40,839 Едно нищожно разстояние за всяко човешко същество. 91 00:07:40,840 --> 00:07:53,981 Но за мен, тези два метра, необходими ми за да стигна до теб и да те докосна, са едно невъзможно разстояние. 92 00:07:53,982 --> 00:07:58,333 Една химера, една мечта. 93 00:07:59,853 --> 00:08:02,805 Ето затова аз искам да умра. 94 00:08:03,492 --> 00:08:06,323 Трите часа изтекоха, Рамон. 95 00:08:06,324 --> 00:08:08,491 Тя трябва да ми смени стойката. 96 00:08:08,492 --> 00:08:11,243 Би ли изчакала долу? 97 00:08:11,324 --> 00:08:18,099 Той ни се обади преди година. Той искаше от нас, буквално, да му помогнем да умре. 98 00:08:19,188 --> 00:08:27,546 Казах му, че можем да му осигурим психотерапевт и юридическа подкрепа, но не бихме му сложили цианид в устата. 99 00:08:27,643 --> 00:08:32,584 Той направо полудя. Нарече ни лъжци. Затворих му телефона. 100 00:08:32,585 --> 00:08:37,097 След няколко дни той се обади отново, малко по-успокоен. Изненадах се, колко много категоричен беше. 101 00:08:37,098 --> 00:08:39,720 - Някога да се е поколебавал? - Никога. 102 00:08:39,721 --> 00:08:42,089 Това е много важно. 103 00:08:43,952 --> 00:08:46,473 - От колко време е така? - 26 години. 104 00:08:46,474 --> 00:08:50,865 Майка му се грижела за него, но когато тя умряла, снаха му поела грижите за него. 105 00:08:50,904 --> 00:08:52,359 Как се чувстваш? 106 00:08:52,360 --> 00:08:56,681 Добре. Тази ръка малко по-нависоко. 107 00:08:57,880 --> 00:08:59,445 Ще ти сменя катедъра. 108 00:08:59,446 --> 00:09:03,942 - Не сега, Мануела. - Само за минута. Остави ги да чакат. 109 00:09:03,943 --> 00:09:07,174 Тя е омъжена за Хосе, братът на Рамон. 110 00:09:07,175 --> 00:09:11,341 Преживяват от стопанството и овощната градина, които имат. 111 00:09:11,342 --> 00:09:14,902 А какво мислят те за това? 112 00:09:18,477 --> 00:09:20,452 Всеки може да мисли, каквото си иска. 113 00:09:20,804 --> 00:09:24,291 Но аз мисля, че това не е редно. 114 00:09:25,556 --> 00:09:27,444 Но защо не? 115 00:09:27,491 --> 00:09:31,915 Аз искам най-доброто за него. Всеки в тази къща иска това. 116 00:09:33,755 --> 00:09:35,673 Тогава защо той ще иска да умре? 117 00:09:35,674 --> 00:09:37,704 Не мога да го проумея това. 118 00:09:37,705 --> 00:09:40,034 Не е рационално, както той казва. 119 00:09:41,669 --> 00:09:49,023 Не мога и няма да му дам позволение, за да направи това в тази къща. 120 00:09:56,931 --> 00:09:59,940 Здравей. 121 00:10:01,946 --> 00:10:05,056 - Не оставяй това тук, Хави! - Стига бе, мамо! 122 00:10:05,057 --> 00:10:07,394 Занеси я в стаята си. 123 00:10:08,986 --> 00:10:11,706 Чичо ти иска да провериш механизма. 124 00:10:13,193 --> 00:10:15,657 - Чантата... - Да! 125 00:10:20,201 --> 00:10:25,001 - Какво има? - Колелцето малко заяжда. 126 00:10:29,832 --> 00:10:33,655 - Нямаше ли изпит днес? - Не. А адвокатката? 127 00:10:35,782 --> 00:10:39,166 Тя е с Жене и дядо ти. Ще ги води на плажа. 128 00:10:39,167 --> 00:10:43,764 Може да прескочат и до Ла Коруня. С тоз неговия акъл. 129 00:10:43,765 --> 00:10:46,029 Не говори така за дядо си. 130 00:10:46,030 --> 00:10:47,989 Ами той е съвсем изкуфял. 131 00:10:47,990 --> 00:10:50,532 Разбира се, той е стар, какво очакваш? 132 00:10:50,533 --> 00:10:53,000 Да стои настрана. 133 00:10:53,001 --> 00:10:55,297 По цял ден си е вкъщи. 134 00:10:55,384 --> 00:10:57,514 Сякаш се нуждаем от него. 135 00:11:04,050 --> 00:11:06,096 Какво? 136 00:11:11,591 --> 00:11:15,366 Един ден, не знам кога, може би след години, 137 00:11:15,367 --> 00:11:22,767 един ден, ти ще съжаляваш толкова много, за това което току що каза. Тогава ще ти се иска земята да те погълне. 138 00:11:23,099 --> 00:11:29,178 - Но защо? - Някой ден ще разбереш. 139 00:11:30,139 --> 00:11:38,361 Тук океанът е много коварен. Тези, които се осмеляват да влязат, трябва да са много внимателни. 140 00:11:38,826 --> 00:11:41,281 Синът ми скочи от тук. 141 00:11:41,282 --> 00:11:43,897 Не знам какво си е мислил. 142 00:11:45,120 --> 00:11:56,153 Той е скочил точно, когато водата се е отдръпвала и си е ударил врата в пясъка. 143 00:11:56,954 --> 00:12:04,082 Това е много мъчително. 144 00:12:06,145 --> 00:12:11,655 Господ поиска той да продължи да живее. 145 00:12:11,656 --> 00:12:14,863 Но ти знаеш, че той не иска да живее повече. 146 00:12:16,399 --> 00:12:21,319 Той никога не ми го е казвал, никога, никога не ми го е казвал. 147 00:13:13,015 --> 00:13:20,973 Всички ще отидем в рая, защото прекарваме целия си живот в ада. 148 00:13:23,116 --> 00:13:33,387 Записах това видео, така че съдии, политици или който там трябва да реши, 149 00:13:33,764 --> 00:13:36,011 да ме разберат по-добре. 150 00:13:36,012 --> 00:13:44,083 Очевидно те не могат да се идентифицират с болката на човек. Затова по този начин те може би ще разберат, че това не е живот. 151 00:13:44,084 --> 00:13:47,024 Защо се усмихвате толкова много, Рамон? 152 00:13:47,025 --> 00:13:51,714 Когато не можеш да избягаш и зависиш постоянно от другите, 153 00:13:52,298 --> 00:13:57,201 се научаваш да плачеш смеейки се. 154 00:14:31,924 --> 00:14:34,365 Добър ден. 155 00:14:34,366 --> 00:14:38,070 - Тук ли живее Рамон Санпедро? - Да, какво искате? 156 00:14:39,005 --> 00:14:43,188 Ами помислих си, че мога да го посетя. 157 00:14:43,813 --> 00:14:46,765 Чух, че много хора идват да се виждат с него. 158 00:14:49,980 --> 00:14:51,748 Добре. 159 00:14:54,643 --> 00:14:56,682 Само за малко. 160 00:15:05,330 --> 00:15:07,217 Казвам се Роса. 161 00:15:07,218 --> 00:15:09,177 Ела по-наблизо. 162 00:15:18,545 --> 00:15:19,665 От къде си? 163 00:15:19,666 --> 00:15:23,137 Бойро. Дойдох с колелото си. 164 00:15:27,480 --> 00:15:31,392 Боже, чувствам се толкова глупаво. 165 00:15:32,056 --> 00:15:36,837 - Защо? - Защото не знам какво да кажа. Та аз не ви познавам. 166 00:15:36,864 --> 00:15:44,054 Не се притеснявай. Аз не мога да правя нищо друго. Моля те, седни. 167 00:15:48,206 --> 00:15:50,310 Защо дойде? 168 00:15:54,268 --> 00:15:59,410 Не улесняваш нещата. Какво работиш? 169 00:15:59,411 --> 00:16:01,259 Работя в консервната фабрика. 170 00:16:01,260 --> 00:16:04,458 Също така водя и радио Бойро в сряда и петък. 171 00:16:04,459 --> 00:16:08,833 - Значи може би съм те слушал понякога. - Така ли? 172 00:16:08,834 --> 00:16:16,283 - Но това са аматьорски... - Не, ти си доста добра. - Да, очевидно е, нали? 173 00:16:16,569 --> 00:16:20,520 Нещата просто потръгнаха и след това никой не можеше да ме спре. 174 00:16:20,521 --> 00:16:23,777 - Имам две момчета. - И съпруг? 175 00:16:24,155 --> 00:16:32,900 Не. Имах приятел, бащата на по-малкия ни син, 176 00:16:33,017 --> 00:16:38,490 но и той също ни напусна...ние го напуснахме. Така че сега съм сама, но щастлива. 177 00:16:38,491 --> 00:16:43,498 Питам, за да разбера дали имам някакъв шанс. 178 00:16:48,841 --> 00:16:51,193 Защо се смееш? 179 00:16:52,008 --> 00:16:54,175 Съжалявам. 180 00:16:54,176 --> 00:16:56,656 Няма нищо, само се шегувах. 181 00:16:57,185 --> 00:17:02,312 Освен това, не мисля, че ще се оправя с още две деца. Едвам се оправям с племенника си. 182 00:17:03,960 --> 00:17:06,486 Видях те по телевизията онзи ден. 183 00:17:06,487 --> 00:17:09,544 Хмм, сега вече сме по-близо. 184 00:17:10,583 --> 00:17:11,885 По-близо до какво? 185 00:17:11,886 --> 00:17:14,623 До причината, поради която си тук. 186 00:17:15,422 --> 00:17:20,940 Аз чух това, което каза и тогава погледнах очите ти. Бяха толкова красиви. 187 00:17:20,941 --> 00:17:22,107 Благодаря. 188 00:17:22,108 --> 00:17:27,758 И си помислих, че тези очи са пълни с живот! Защо някой с такива очи би искал да умре? 189 00:17:28,076 --> 00:17:32,491 Всеки си има проблеми понякога, но не трябва да бягаме от тях, разбираш ли? 190 00:17:32,492 --> 00:17:38,763 - Не, аз не бягам от проблемите си. - Разбира се, че бягаш. Ето защо поисках да дойда. 191 00:17:38,764 --> 00:17:41,180 Защо? 192 00:17:43,203 --> 00:17:45,427 Да ти дам причина да живееш. 193 00:17:46,163 --> 00:17:51,571 - Да ти кажа, че този живот... - Живота какво? 194 00:17:55,498 --> 00:17:57,730 Че си струва. 195 00:17:59,826 --> 00:18:04,992 Да видим. Ти дойде, за да ме видиш или за да ме убеждаваш? 196 00:18:04,993 --> 00:18:07,656 Дойдох, защото искам да съм ти приятел, Рамон. 197 00:18:07,657 --> 00:18:11,465 Ако искаш да си ми приятел, Роса, трябва да започнеш да уважаваш моите желания. 198 00:18:13,816 --> 00:18:15,111 Как може да си толкова ограничен? 199 00:18:15,112 --> 00:18:19,824 Не ме съди. Не ме съди, Роса. Не и в собствената ми къща. 200 00:18:19,832 --> 00:18:22,312 Или искаш аз да те съдя? 201 00:18:22,328 --> 00:18:28,069 Искаш ли да те съдя? Защо да не поговорим за истинската причина да си тук? 202 00:18:28,070 --> 00:18:32,526 Защо да не поговорим за факта, че ти си една несъмнено разочарована жена, 203 00:18:32,527 --> 00:18:36,862 която се е събудила тази сутрин, търсейки причина за собстеното си съществуване. 204 00:18:39,847 --> 00:18:43,094 Да, бягай. Ти поне можеш. 205 00:18:49,543 --> 00:18:52,740 Благодаря много. Значи не искате да ви пусна нещо? 206 00:18:52,741 --> 00:18:56,910 - Не, мила. Остани си все така весела. Лека нощ. - Лека нощ. 207 00:18:57,102 --> 00:19:01,245 Часът е 20:45 и вие сте с радио Бойро. 208 00:19:01,246 --> 00:19:05,876 Напомням ви, че можете да се обадите и да си поръчате любимата песен. 209 00:19:05,877 --> 00:19:14,891 Преди да продължа, бих искала да посветя следващата песен на някого, който може би ни слуша в момента. 210 00:19:14,892 --> 00:19:18,019 Знам, че той слуша много радио. 211 00:19:19,627 --> 00:19:23,435 Бих се зарадвала, ако той ми се обади един ден и помоли за песен. 212 00:19:23,436 --> 00:19:28,618 Макар че знам, че няма да го направи, защото когато се видяхме последния път се скарахме. 213 00:19:28,619 --> 00:19:32,825 Но ако това си струва, бих искал да му кажа, че съжалявам. 214 00:19:32,826 --> 00:19:37,872 Съжалявам, че те съдих, Рамон. Аз съм такава глупачка и нищо не мога да направя. 215 00:19:37,873 --> 00:19:45,610 Но стига. За моя приятел Рамон, "Черна сянка". 216 00:20:15,015 --> 00:20:17,186 - Да? - Здравей. 217 00:20:17,187 --> 00:20:19,035 Жене! Как си? 218 00:20:19,036 --> 00:20:23,978 Ами още съм в офиса. Прекалено много работа ни създаваш, Рамон. 219 00:20:23,979 --> 00:20:25,947 Само се шегувам. 220 00:20:26,049 --> 00:20:30,025 Репортажът беше поразителен. Получихме много подкрепящи обаждания. 221 00:20:30,026 --> 00:20:33,617 - Това ще помогне много в съда. - Щом така казваш. 222 00:20:33,618 --> 00:20:38,716 О, я стига! Трябва да си оправиш настроението, в противен случай няма да можем да помогнем. 223 00:20:38,717 --> 00:20:41,803 - Знаеш, че трябваше да направим това. - Да, знам, знам. 224 00:20:41,804 --> 00:20:48,618 Хулия, адвокатката, иска да те види отново, но този път за по-дълго. 225 00:20:48,619 --> 00:20:50,473 Да не се влюбила в мен? 226 00:20:50,474 --> 00:20:53,506 Ще ти се! Освен това, тя е омъжена. 227 00:20:53,507 --> 00:20:56,713 Не, тя каза, че иска да те опознае по-добре, за да се подготви добре за делото. 228 00:20:56,714 --> 00:20:59,113 Всичките така казват. 229 00:20:59,114 --> 00:21:03,784 Изчакай ме. След две минути идвам. 230 00:21:03,785 --> 00:21:10,393 Знаеш ли, че мъжът, който беше с нея, иска да излезе с мен. 231 00:21:11,689 --> 00:21:15,456 - Значи ме зарязваш заради адвокат ли? - Не. 232 00:21:15,457 --> 00:21:17,920 Ти губиш. 233 00:22:29,097 --> 00:22:31,111 Виждам ги много добре... 234 00:22:31,112 --> 00:22:32,865 Краката ти. 235 00:22:33,671 --> 00:22:35,743 Добре, да. Те се движат. 236 00:22:35,744 --> 00:22:41,598 Да видим. Това ще е много лесно. Трябва само да отговаряш със сърцето си. 237 00:22:41,599 --> 00:22:43,768 Имаш предвид с главата. 238 00:22:44,303 --> 00:22:47,167 С главата. Нямаш нищо против да записвам, нали? 239 00:22:51,871 --> 00:22:54,758 Нека започнем с младежките ти години преди инцидента. 240 00:22:55,326 --> 00:22:56,749 С какво се занимаваше тогава? 241 00:22:56,750 --> 00:23:01,165 Това необходимо ли е? Забравил съм всичко това. 242 00:23:01,878 --> 00:23:03,756 Паметта ти толкова ли е лоша? 243 00:23:03,757 --> 00:23:09,260 Не. Просто си мислех, че ще говорим за искането ми за самоубийство. 244 00:23:10,821 --> 00:23:14,882 Ще говорим, Рамон. Но това е много важно, за да може съдията да се идентифицира с теб 245 00:23:14,883 --> 00:23:16,731 и те разбере. 246 00:23:16,732 --> 00:23:20,699 Именно затова, аз трябва да знам кой е и какъв е бил Рамон Санпедро. 247 00:23:22,387 --> 00:23:25,651 По този начин, по-късно ще можеш да го използваш срещу мен. 248 00:23:25,850 --> 00:23:28,570 Ама си такъв галисиец! 249 00:23:29,387 --> 00:23:32,786 - Аз съм твоя адвокат, аз съм на твоя страна. - Добре. 250 00:23:36,097 --> 00:23:42,857 Когато станах на 19, си опаковах нещата и тръгнах да обикалям света. 251 00:23:42,897 --> 00:23:46,616 И така няколко години, докато не се случи инцидента. 252 00:23:46,617 --> 00:23:50,624 Чакай, чакай. Тръгнал си да обикаляш света само двадесетгодишен? 253 00:23:50,625 --> 00:23:53,800 Ти не знаеш как обаче. Аз бях корабен механик. 254 00:23:53,832 --> 00:23:58,552 Винаги казвам на племеника си, че за да пътуваш без пари, ставаш моряк. 255 00:24:01,008 --> 00:24:02,134 Какво? 256 00:24:02,135 --> 00:24:04,351 Доказателства ли търсиш? 257 00:24:04,463 --> 00:24:07,978 Не, просто не мога да видя и една снимка тук някъде. 258 00:24:08,151 --> 00:24:10,126 Как изглеждаше на млади години? 259 00:24:10,127 --> 00:24:14,101 Защо? Сега да не съм грозен? 260 00:24:16,910 --> 00:24:19,636 Добре, няма да те питам нищо повече. 261 00:24:25,069 --> 00:24:26,717 Не обичаш да се ровиш в миналото, нали? 262 00:24:26,718 --> 00:24:29,067 Разбира се, че не. Аз гледам към бъдещето. 263 00:24:29,068 --> 00:24:35,315 - И какво е твоето бъдеще? - Смърт. Също както и за теб. 264 00:24:35,780 --> 00:24:41,075 Не си ли мислила за смъртта? Аз не съм единственият, който си мисли за нея. 265 00:24:41,076 --> 00:24:44,098 Да, разбира се, че мисля за нея. 266 00:24:45,318 --> 00:24:48,613 Просто се опитвам това да не стане единствената ми мисъл. 267 00:24:58,557 --> 00:25:01,132 Утре ще вали. 268 00:25:17,850 --> 00:25:20,243 Утре ще вали. 269 00:25:23,194 --> 00:25:25,505 Май изсвири. 270 00:25:25,832 --> 00:25:29,208 - Нищо не чух. - Напротив, подсвирна. 271 00:25:38,424 --> 00:25:42,430 - Какво правиш? - Мача вече е започнал. 272 00:25:42,431 --> 00:25:45,480 Нали знаеш, че не обичам футбол. 273 00:25:46,064 --> 00:25:48,431 Защо не го гледаш долу? 274 00:25:49,680 --> 00:25:55,806 Ей, ако искаш да ме убедиш, трябва да ми посочиш разумна причина. 275 00:26:05,166 --> 00:26:07,254 "Депортиво" играят. 276 00:26:08,637 --> 00:26:11,540 Това не е разумна причина. 277 00:26:11,541 --> 00:26:13,908 - Мача е важен. - Защо? 278 00:26:13,909 --> 00:26:18,773 Защото решава титлата. Ако загубят сега, най-много да са втори. 279 00:26:20,149 --> 00:26:22,508 Добре, пусни го. 280 00:26:26,348 --> 00:26:29,301 - Виждаш ли? - Да. 281 00:26:37,724 --> 00:26:40,272 И ти ли го чу да подсвирва? 282 00:26:43,032 --> 00:26:46,175 Рамон ми каза, че сте питали за снимки. 283 00:26:46,247 --> 00:26:47,928 Да. 284 00:26:48,031 --> 00:26:50,462 Трябва да са някъде тук. 285 00:26:50,463 --> 00:26:51,524 Утре ще ги потърся. 286 00:26:51,525 --> 00:26:53,844 Благодаря. 287 00:26:54,508 --> 00:26:57,565 Ако ти потрябват още одеала, във шкафа са. 288 00:26:58,487 --> 00:27:01,015 През юни е все още хладно през ноща. 289 00:27:01,016 --> 00:27:02,759 Мануела. 290 00:27:06,150 --> 00:27:08,246 - Не, не мога. - Да, можеш. 291 00:27:08,247 --> 00:27:10,005 Не мога да взема това, не мога. 292 00:27:10,006 --> 00:27:13,518 Мануела, аз ще остана няколко дни. Най-малкото мога да ви подпомогна с нещо. 293 00:27:13,519 --> 00:27:16,538 Но като прибавим факта, че правите това без да искате пари. 294 00:27:17,609 --> 00:27:21,856 Правя го, защото го искам. Мануела, моля те. 295 00:27:22,528 --> 00:27:27,480 Добре. Ако се нуждаеш от каквото и да е, просто ми кажи. 296 00:27:28,033 --> 00:27:29,726 Благодаря. 297 00:27:29,768 --> 00:27:32,062 Какво заговорничите там? 298 00:27:32,063 --> 00:27:33,831 За нищо. 299 00:27:36,983 --> 00:27:39,733 Срамота е, че не можеш да видиш морето от тук. 300 00:27:39,734 --> 00:27:41,870 Така е по-добре. 301 00:27:42,783 --> 00:27:46,062 По този начин мога да го виждам, когато си поискам. 302 00:27:46,622 --> 00:27:49,013 Как така? 303 00:27:51,038 --> 00:27:58,220 Когато поискам, аз се концентрирам и и тръгвам към морето. 304 00:27:58,621 --> 00:28:00,308 Летейки. 305 00:28:00,309 --> 00:28:03,228 Представям си колко много означава морето за теб. 306 00:28:04,236 --> 00:28:07,098 Морето ми даде живот и после си го взе обратно. 307 00:28:07,107 --> 00:28:09,699 Не знам дали това означава всичко. 308 00:28:11,908 --> 00:28:15,419 Кажи ми някои подробности за този ден. Денят, в който животът ти се промени. 309 00:28:15,507 --> 00:28:17,283 Както искаш. 310 00:28:17,284 --> 00:28:19,828 И така, първо... 311 00:28:20,844 --> 00:28:23,124 Кога се случи това? 312 00:28:23,125 --> 00:28:25,949 На 23 август 1968 г. 313 00:28:26,755 --> 00:28:34,691 - Още ли живееше с родителите си? - Да. Бях още момче. 314 00:28:34,699 --> 00:28:43,603 - Сам ли беше на плажа този ден? - Не, бях с няколко приятели от града. 315 00:28:45,754 --> 00:28:51,185 Как стана така, че някой толкова добре познаващ морето, не можа да предвиди отлива? 316 00:28:52,705 --> 00:28:55,657 Бях се разсеял. 317 00:28:56,130 --> 00:28:58,793 Разсеял? 318 00:28:58,808 --> 00:29:03,400 Да, мислих си за нещо друго. 319 00:29:05,615 --> 00:29:07,616 И? 320 00:29:26,598 --> 00:29:29,683 Добре, остави. Няма значение. 321 00:29:29,684 --> 00:29:32,059 Виждам, че не ти се говори за това. 322 00:29:32,060 --> 00:29:34,612 Не, просто си припомнях. 323 00:29:54,255 --> 00:30:00,202 Когато се осъзнах, вече бях във въздуха, скачайки в почти празен вир. 324 00:30:08,369 --> 00:30:16,345 - Загуби ли съзнание? - Не. Просто си стоях така, с лицето надолу във водата. 325 00:30:19,456 --> 00:30:22,175 Знаеш ли, че е истина това, което казват за тези, които умират. 326 00:30:22,176 --> 00:30:26,847 Че набързо пред очите ти преминават най-важните моменти от живота ти. 327 00:30:26,848 --> 00:30:28,951 Това ми се случи и на мен. 328 00:30:30,815 --> 00:30:33,111 И какво видя? 329 00:31:32,400 --> 00:31:38,400 Казват, че тези които се давят, след като им свърши въздуха, умират мигновено. 330 00:31:38,401 --> 00:31:43,097 Чиста смърт. Трябваше да умра тогава. 331 00:31:57,007 --> 00:32:01,839 - Виждаш ли се с всички тези хора? - С някои да, с някои не. 332 00:32:04,062 --> 00:32:09,198 - Кое е това момиче? - Едно момиче. 333 00:32:11,412 --> 00:32:14,862 Има я на много снимки. 334 00:32:18,218 --> 00:32:21,841 Тя живееше в града. Може ли да си дръпна? 335 00:32:22,128 --> 00:32:26,222 - Ама ти пушиш ли? - От време на време, за да ме убият, 336 00:32:26,223 --> 00:32:28,456 но нищо не става. 337 00:32:35,408 --> 00:32:41,032 - Тя ми беше приятелка. - Приятелка? И какво стана с нея? 338 00:32:43,849 --> 00:32:51,602 Тя ме посещаваше в болницата. Един ден каза нещо глупаво за женитба. 339 00:32:51,603 --> 00:33:00,529 И аз й казах да се разкара, да се опита да продължи по най-добрия начин живота си и да забрави за мен. 340 00:33:02,298 --> 00:33:04,728 Ти обичаше ли я? 341 00:33:05,489 --> 00:33:07,753 Не това е важното. 342 00:33:10,153 --> 00:33:12,273 Как така? 343 00:33:12,720 --> 00:33:17,887 Важното беше дали аз исках да я обичам в това си състояние. 344 00:33:18,856 --> 00:33:21,704 Да не ми казваш, че си се отказал да обичаш, защото... 345 00:33:22,464 --> 00:33:24,694 Защото не мога да обичам. 346 00:33:24,695 --> 00:33:26,934 Просто ей така. 347 00:33:29,741 --> 00:33:35,061 Значи трябва да кажа на съдията, че според теб, хората в твоето състояние нямат право да се влюбват. 348 00:33:35,062 --> 00:33:42,550 Но кой говори за тях? Аз говоря за мен, Рамон Санпедро. 349 00:33:52,445 --> 00:33:54,539 Има и други начини да се прави любов. 350 00:33:54,540 --> 00:33:56,764 Да, разбира се. 351 00:34:02,115 --> 00:34:05,788 Целувало ли те е някое момиче през последните 27 години? 352 00:34:09,579 --> 00:34:13,122 Сега ще ми покажеш как, нали? 353 00:34:17,770 --> 00:34:20,938 - Жената от Бойро е тук. - Жената от Бойро? 354 00:34:20,974 --> 00:34:24,745 - Кристиан, казах ти да дойдеш тук. - Роса! 355 00:34:24,761 --> 00:34:27,679 - Здравей, Рамон. - Казах ти, ела тука! 356 00:34:27,680 --> 00:34:31,712 Остави го намира. Послушен ли си? 357 00:34:33,137 --> 00:34:36,767 - Не. - Тогава добре ще си прекараме. 358 00:34:36,768 --> 00:34:39,142 - Аз съм Хулия. - Роса, приятно ми е да се запознаем. 359 00:34:39,143 --> 00:34:41,488 Съжалявам, че ви прекъснах. 360 00:34:42,264 --> 00:34:44,664 Ще изляза за малко и ще ви оставя насаме. 361 00:34:49,567 --> 00:34:52,438 - Как си? - Добре. 362 00:34:52,439 --> 00:34:56,551 Надявам се, че не си дошла, за да ми пробутваш разни причини, за да живея. 363 00:34:56,552 --> 00:35:00,211 Не, няма начин. Е, не знам. 364 00:35:00,212 --> 00:35:03,212 Исках да те видя. Исках и да те запозная с децата си. 365 00:35:03,213 --> 00:35:05,126 Така е по-добре. 366 00:35:06,036 --> 00:35:11,307 Кристиан, дръж се прилично. Не си си у дома. 367 00:35:11,308 --> 00:35:14,564 Това е Самуел. Сами, кажи здравей. 368 00:35:15,171 --> 00:35:17,116 Здравей, Сами. 369 00:35:19,236 --> 00:35:23,619 - Защо си в леглото? - Защото не може да се движи, вече ти обясних това. 370 00:35:23,754 --> 00:35:26,068 Истина ли е, че не усещаш нищо? 371 00:35:29,321 --> 00:35:34,066 Както ти има пък сега? Горещо ли ти е? 372 00:35:34,067 --> 00:35:36,912 С това време, човек никога не знае. 373 00:35:36,913 --> 00:35:44,464 В момента стачкуваме, защото не са ни плащали от един месец. Все едно сме само неделя. 374 00:35:44,465 --> 00:35:49,912 Направих им закуска, взехме автобуса и дойдохме да те видим. 375 00:35:52,145 --> 00:35:54,335 - Какво стана? - Нищо. 376 00:35:56,895 --> 00:35:59,735 Самуел, защо пак плачеш? 377 00:36:01,343 --> 00:36:03,015 Мануела. 378 00:36:05,918 --> 00:36:08,951 Какво мислиш за всичко това? Кажи ми истината. 379 00:36:09,103 --> 00:36:11,486 Какво мисля за кое? 380 00:36:14,071 --> 00:36:16,869 За това, че Рамон иска да умре. 381 00:36:17,565 --> 00:36:19,805 Това е, което той иска. 382 00:36:20,749 --> 00:36:22,533 Да, но... 383 00:36:24,494 --> 00:36:29,708 ...но ти. Какво би искала? Какво би предпочела ти? 384 00:36:30,245 --> 00:36:33,338 Това, което искам, не е от значение. 385 00:36:33,339 --> 00:36:37,227 Рамон иска да умре. Всичко е съвсем ясно за мен. 386 00:36:39,092 --> 00:36:43,404 - Би ли искала да видиш нещо? - Нещо? 387 00:36:43,546 --> 00:36:45,738 Да, ела. 388 00:36:50,655 --> 00:36:54,446 - Кристиан, остави това на мястото му. - Няма! 389 00:36:54,447 --> 00:36:57,278 Ще ти нашаря задника като великденско яйце. 390 00:37:18,701 --> 00:37:21,148 Повечето са поеми. 391 00:37:24,204 --> 00:37:26,380 Не съм изхвърлила и едно от тях. 392 00:37:26,381 --> 00:37:30,154 Не можех да го направя. Отне му много усилия, за да ги напише. 393 00:37:30,155 --> 00:37:33,013 И почерка му. Виж. 394 00:37:35,723 --> 00:37:38,787 Никога не съм виждала по-красив почерк. 395 00:37:42,402 --> 00:37:46,802 - Ще сляза долу. - Мануела. 396 00:37:47,251 --> 00:37:49,273 Ще ми отнеме известно време, за да прочета всичко това. 397 00:37:49,274 --> 00:37:54,386 - Би ли казала на Рамон, че... - Че си отишла на плажа 398 00:37:54,865 --> 00:37:58,489 - да се поразходиш. - Благодаря. 399 00:38:05,633 --> 00:38:09,512 За първи и последен път ви водя тук. 400 00:38:09,513 --> 00:38:12,440 - Но мамо, този човек се преструва. 401 00:38:19,399 --> 00:38:22,920 - Не ти ли каза кога ще се върне? - Само ще се поразходи. 402 00:38:22,921 --> 00:38:25,513 Можеш да си подремнеш малко. 403 00:38:26,538 --> 00:38:30,376 - Не можеш да се оплачеш. - Защо? 404 00:38:31,463 --> 00:38:36,416 Не е минало минута и нова жена се появява в къщата. Да не правиш харем? 405 00:38:38,519 --> 00:38:42,879 Мануела, знаеш че съм женен само за една. 406 00:38:42,880 --> 00:38:46,071 Да, за смъртта. 407 00:39:02,028 --> 00:39:04,908 - Искаш ли нещо друго? - Не. 408 00:42:25,040 --> 00:42:29,848 Казаха ми, че си тук и аз долетях. 409 00:43:31,947 --> 00:43:34,098 Мануела. 410 00:43:44,051 --> 00:43:46,057 Здравей. 411 00:43:46,657 --> 00:43:49,480 Как мина разходката? 412 00:43:50,201 --> 00:43:52,489 Аз четох, Рамон. 413 00:43:53,144 --> 00:43:56,169 Прочетох всичко, което си написал, Рамон. 414 00:43:57,688 --> 00:43:59,920 Знаеш ли какво? 415 00:44:02,767 --> 00:44:04,938 Това, което си написал... 416 00:44:06,321 --> 00:44:08,393 ...е великолепно. 417 00:44:10,584 --> 00:44:14,920 Значи си не само адвокат, но и писател. 418 00:44:15,842 --> 00:44:18,280 Бъзикаш се ти с мен. 419 00:44:18,471 --> 00:44:20,310 Но ти казвам, че това може да се публикува. 420 00:44:20,311 --> 00:44:24,717 Разбира се, че може да се публикува. В наши дни почти всичко може да се публикува. 421 00:44:24,718 --> 00:44:27,815 Не виждам по-добър начин да подпомогнем искането ти. 422 00:44:29,911 --> 00:44:31,687 Това е твоят глас. 423 00:44:33,309 --> 00:44:39,508 Виж Хулия, в началото всичко беше много ясно. 424 00:44:39,917 --> 00:44:45,914 Ти дойде тук с намерение да ми помогнеш. 425 00:44:45,938 --> 00:44:52,512 Вместо това, ти започваш да задаваш въпроси за всичко. Търсиш причини... 426 00:44:52,513 --> 00:44:57,145 Разбърника се из чувствата ми. 427 00:45:06,520 --> 00:45:09,151 Искаш ли да напусна? 428 00:45:10,735 --> 00:45:16,279 Това, което искам в момента е цигара, ако обичаш. 429 00:45:20,230 --> 00:45:21,982 Разбира се. 430 00:45:24,901 --> 00:45:27,046 Ще отида да ти донеса. 431 00:46:05,880 --> 00:46:08,846 Хулия, какво стана? 432 00:46:13,745 --> 00:46:15,809 Добре ли си? 433 00:46:20,664 --> 00:46:22,697 Мануела! 434 00:46:43,414 --> 00:46:49,645 Не става дума за това, което се случи, а за това, което можеше да стане. 435 00:46:51,229 --> 00:46:56,243 Защото единия път са краката, 436 00:46:56,244 --> 00:47:01,008 а на другият път 437 00:47:01,824 --> 00:47:05,744 можеш да ослепееш. 438 00:47:07,177 --> 00:47:09,575 Може да стане и по-добре, и по-зле. 439 00:47:10,553 --> 00:47:12,840 В началото имах късмет, 440 00:47:15,230 --> 00:47:17,823 но след това получавах удар след удар, 441 00:47:18,487 --> 00:47:21,997 и пак, и пак. 442 00:47:21,998 --> 00:47:24,973 И никой не може да ми каже кога или как те ще се станат. 443 00:47:24,974 --> 00:47:29,062 Никой не може да каже какво ще се случи с мен в края на краищата. 444 00:47:30,029 --> 00:47:32,309 Съпругът ти е оптимист. 445 00:47:33,933 --> 00:47:38,637 И какво ми помага това, ако няма никакви лекарства за болестта ми. 446 00:47:40,643 --> 00:47:47,314 Какъв е смисълът да работиш, да таиш надежди, ако накрая идва следващия удар и ти пропадаш пак. 447 00:47:47,315 --> 00:47:50,003 И ти отново се чувстваш като нищо. 448 00:47:50,242 --> 00:47:52,713 Нелепо е. 449 00:47:56,074 --> 00:47:59,257 Обадих ти се, защото искам да стана член на вашата програма. 450 00:48:04,402 --> 00:48:08,248 Аз си мислех за това преди две години, когато ми откриха болестта, 451 00:48:09,423 --> 00:48:11,910 но се отказах в последния момент. 452 00:48:11,911 --> 00:48:14,030 Но след това 453 00:48:15,703 --> 00:48:17,702 няма да се откажа. 454 00:48:17,759 --> 00:48:20,566 Не мога повече така. Това не е живот. 455 00:48:26,998 --> 00:48:29,157 Съпругът ти знае ли? 456 00:48:31,164 --> 00:48:33,805 - Не знам дали искам да му кажа. - Би трябвало да му кажеш. 457 00:48:37,212 --> 00:48:40,950 Страхът е много опасно оръжие. 458 00:48:42,491 --> 00:48:45,572 Страхът не ти дава свобода на избор. 459 00:48:45,573 --> 00:48:49,129 Това, което ми казваш в момента, е продукт именно от този страх. 460 00:48:49,130 --> 00:48:54,275 Може би по-късно ти ще се откажеш, след като отмине страхът ти. 461 00:48:54,276 --> 00:48:56,421 Не действай на базата на страха. 462 00:48:56,422 --> 00:48:59,560 Предполага се, че подпомагате хора, които искат да се самоубият, нали? 463 00:48:59,561 --> 00:49:01,514 Не. 464 00:49:03,425 --> 00:49:10,205 Мислиш ли, че ние обикаляме и казваме на хората с проблеми, че това е най-добрия начин да ги решат? 465 00:49:10,249 --> 00:49:17,191 Не. Това, с което ги подпомагаме е свобода. Свобода за тези, които искат да живеят и свобода за тези, които искат да умрат. 466 00:49:17,192 --> 00:49:19,417 Това е съвсем различно нещо. 467 00:49:19,496 --> 00:49:25,519 Болестта ти е много гадна, съгласна съм, 468 00:49:26,608 --> 00:49:30,200 но те моля единствено да помислиш още малко. 469 00:49:36,247 --> 00:49:38,552 Рамон ми даде това за теб. 470 00:49:45,889 --> 00:49:50,014 Ако искаш, можем да поговорим друг ден за това. 471 00:49:59,908 --> 00:50:01,923 Как ви се стори? 472 00:50:02,716 --> 00:50:04,716 Добре. 473 00:50:05,235 --> 00:50:09,187 Наистина ли? Аз също мисля, че е добре. 474 00:50:09,516 --> 00:50:14,506 - Радвам се, че се запознахме. - Благодаря, че дойдохте. 475 00:50:14,507 --> 00:50:15,670 Моля. 476 00:50:15,671 --> 00:50:18,810 - Ще остана още малко. - Добре. 477 00:50:33,089 --> 00:50:37,944 Скъпа, Хулия. Когато Жене ми каза, че един адвокат иска моя случай, 478 00:50:38,456 --> 00:50:41,672 имаше нещо, което повлия на моето решение. 479 00:50:41,673 --> 00:50:45,782 И това беше фактът, че адвоката страдаше от раково заболяване. 480 00:50:45,783 --> 00:50:49,687 Мисля си, че само някой, който е в подобно състояние, би могъл да ме разбере 481 00:50:50,142 --> 00:50:51,734 и да сподели моя ад. 482 00:50:51,735 --> 00:50:58,614 Сега знам, че да живееш в ад като този, понякога си струва, ако това те среща с хора като тебе. 483 00:51:01,134 --> 00:51:04,325 Струва си да си поделиш цигара с тях. 484 00:51:04,326 --> 00:51:08,628 Или, както сега, да ги поласкаеш, дори ако само напишеш няколко глупави неща като тези. 485 00:51:08,629 --> 00:51:11,636 И говорейки за глупости, аз коригирам моите си писания 486 00:51:11,637 --> 00:51:14,296 с надеждата, че ти ще се върнеш скоро и ще ми подадеш ръка. 487 00:51:14,297 --> 00:51:18,675 За сега, племенника ми Хави ми помага, качвайки ги на компютъра си. 488 00:51:18,676 --> 00:51:21,901 За останалите, животът си тече все същия. 489 00:51:21,902 --> 00:51:26,205 Мануела ме държа цял месец, прикривайки ме, така че следващата година да не ме ловят от охраната. 490 00:51:26,206 --> 00:51:32,060 Хави продължава да се кара с дядо си и понякога им измислям разни работи, за прекарват повече време заедно. 491 00:51:32,061 --> 00:51:36,804 Този месец едни приятели ми дойдоха на гости. Някои от тях правят това от 25 години 492 00:51:36,805 --> 00:51:39,124 и това продължава да ме изненадва. 493 00:51:39,125 --> 00:51:42,061 Те обичат да ми разказват историите си. 494 00:51:42,387 --> 00:51:44,795 Помниш ли Роса? Жената от консервната фабрика. 495 00:51:44,796 --> 00:51:46,842 Мисля, че тя намери тук нещо като убежище. 496 00:51:46,843 --> 00:51:51,210 На другия ден искаше да помага на Мануела да ми сменя дрехите и накрая се скараха. 497 00:51:51,211 --> 00:51:57,282 Осъзнах още веднъж, че когато зависиш от някого за всичко, ти губиш своето уединение. 498 00:51:57,283 --> 00:52:04,193 Надявам се да запазя ред в малкото си царство, докато ти ще можеш да ме ободриш с присъствието си. 499 00:52:04,194 --> 00:52:05,970 Прегръдка от мен. 500 00:52:13,393 --> 00:52:15,081 Какво има? 501 00:52:15,488 --> 00:52:17,641 Да видим. Какво се казва тук? 502 00:52:19,014 --> 00:52:21,757 Животът, който тече, не е живот. 503 00:52:21,758 --> 00:52:25,749 Не, господинчо. Казва се: "Това не е живот. Няма начин да е". 504 00:52:25,750 --> 00:52:28,904 - Не. - Да. А това тук има ударение. 505 00:52:28,905 --> 00:52:32,889 Тук има ударение. Виждаш ли го? Точно тук. 506 00:52:33,216 --> 00:52:37,081 "Смъртта е мой приятел". къде е точката? 507 00:52:37,209 --> 00:52:40,271 На какво ви учат в училище? 508 00:52:40,272 --> 00:52:43,062 Трябва да обръщаш внимание на това, което ти обяснявам. 509 00:52:43,063 --> 00:52:45,788 Дори и дядо ти би се справил по-добре. 510 00:52:46,231 --> 00:52:49,725 Виж Хави, ако това не беше начина да ми помогнеш, тогава нямаше да го правим, ясно? 511 00:52:49,726 --> 00:52:52,296 Защото ми удвояваш работата. 512 00:52:54,871 --> 00:52:57,839 Дай ми показалката. 513 00:52:58,128 --> 00:53:01,430 Малко по-голямо внимание, става ли? 514 00:53:11,718 --> 00:53:14,949 - Хави, какво ти стана? - Нищо. 515 00:53:31,796 --> 00:53:35,449 Скъпи Рамон, моля те да ме извиниш, че се забавих толкова с отговора на писмото ти. 516 00:53:35,450 --> 00:53:41,912 Но докторите ми ограничиха достъпа до компютъра, както и всичко, което не е свързано с използването на краката ми. 517 00:53:41,913 --> 00:53:46,665 Те ми гарантират, че ще мога да ходя отново. Кахаха ми, че не би трябвало да продължа по твоя случай. 518 00:53:47,529 --> 00:53:51,121 Във физотерапевтичната стая има един голям прозорец. 519 00:53:51,208 --> 00:53:56,087 Понякога си представям, че излизам през него и политам, също като тебе, над Барселона. 520 00:53:56,088 --> 00:54:01,009 Достигам до морето и продължавам нататък, докато мога да виждам само безкрайната водна линия. 521 00:54:01,360 --> 00:54:07,654 И си мисля, аз глупачката, че и ако ти правиш същото в Ла Коруня, можем да обиколим света. 522 00:54:07,655 --> 00:54:11,831 И накрая да се намерим в някоя точка на планетата. 523 00:54:12,951 --> 00:54:17,261 Напълно те разбрах, когато спомена за свободата и уединението. 524 00:54:17,262 --> 00:54:22,133 Опитвам се да свикна с това, главно заради съпруга ми, който се грижи всеотдайно за мен. 525 00:54:22,134 --> 00:54:25,349 Но в същото време, аз отказах да се поддам на тази инертност, 526 00:54:25,350 --> 00:54:29,877 където мога само да се радвам на това, което имам, защото нямам друг избор, който да приема. 527 00:54:29,878 --> 00:54:32,028 Иска ми се да съм в състояние да се видим след няколко месеца. 528 00:54:32,029 --> 00:54:34,477 И да спазя обещанието си да ти помогна за книгата. 529 00:54:34,478 --> 00:54:39,988 Дотогава благодарности и прегръдки от един добър приятел. 530 00:54:42,871 --> 00:54:48,005 Знаех си, че така ще стане. Знаех си. Трябва да опитаме отново. 531 00:54:48,006 --> 00:54:51,670 Не, Марк. Как можеш да кажеш, че трябва да опитаме още веднъж? 532 00:55:02,098 --> 00:55:05,065 Сякаш правосъдието е толкова бързо в тази държава. 533 00:55:07,803 --> 00:55:11,508 Не. И сега съм единствената, която ще му го каже. 534 00:55:28,277 --> 00:55:35,304 Искането на парализирания Рамон Санпедро за евтаназия беше отхвърлено вчера от съда. 535 00:55:35,305 --> 00:55:39,492 Решението гласи, че съдебния процес трябва да е в Ла Коруня, 536 00:55:39,493 --> 00:55:42,947 където пребивава той, а не в Барселона. 537 00:55:42,948 --> 00:55:49,417 Много гласове се надигнаха по този случай. Един от тях е на отец Франциско де Галдар, 538 00:55:49,418 --> 00:55:51,275 парализиран както Рамон. 539 00:55:51,276 --> 00:55:55,394 Рамон казва, че не трябва да живее повече, но аз се чудя 540 00:55:55,395 --> 00:56:03,473 дали Рамон не иска от обществото, от всички нас, някакво внимание. 541 00:56:03,474 --> 00:56:05,321 За какво приказва тоя? 542 00:56:05,322 --> 00:56:11,648 Може би хората, които са около него не му предоставят подкрепата и обичта, от които се нуждае. 543 00:56:11,649 --> 00:56:13,312 Дебил с дебил. 544 00:56:13,313 --> 00:56:17,392 Не е ли възможно Рамон да моли за малко обич? 545 00:56:17,393 --> 00:56:25,620 Наистина бих искал да говоря с него и да го убедя, че има много причини, заради които трябва да се живее. 546 00:56:25,687 --> 00:56:28,135 Няма ли да ходиш на училище? 547 00:56:36,846 --> 00:56:39,279 Надявам се, че си доволен сега! 548 00:56:39,726 --> 00:56:42,110 Цялото ни семейство унизено по телевизията. 549 00:56:43,847 --> 00:56:48,302 Продължавай така, продължавай. Докато ние да се крием от срам. 550 00:56:48,541 --> 00:56:50,860 А баща ни? Няма ли да му кажеш нещо? 551 00:56:50,861 --> 00:56:55,249 Не намесвай татко в това. Казвай каквото ще ми казваш и да приключваме с това. 552 00:57:03,095 --> 00:57:06,307 Ще ти кажа нещо, Рамон. Аз съм по-големият. 553 00:57:06,308 --> 00:57:08,418 Чуй ме, чуй ме за момент. 554 00:57:08,419 --> 00:57:11,444 Какво ще стане, ако стане инцидент утре и ти умреш? 555 00:57:14,140 --> 00:57:16,010 Мислил ли си за това? 556 00:57:16,019 --> 00:57:20,442 Какво ще стане с мен? Аз ще трябва да се грижа за семейството, нали? 557 00:57:20,443 --> 00:57:25,674 За жена ти, за синът ти, за татко с моята мизерна пенсия. 558 00:57:25,826 --> 00:57:30,497 Ако съм жив, ще направя нещата само по-сложни. 559 00:57:31,042 --> 00:57:35,232 Ще ти кажа нещо, Рамон. Аз съм по-големият. 560 00:57:35,233 --> 00:57:40,446 Аз съм по-старият тук. И докато съм жив, никой няма да бъде убит тук. 561 00:57:40,447 --> 00:57:43,862 Никой няма да бъде убит в тази къща. Набий си го това в главата, Рамон. 562 00:57:43,863 --> 00:57:45,807 Никой! 563 00:58:12,094 --> 00:58:16,852 - Добре, синко. Аз ще тръгвам. - До утре, татко. 564 00:58:35,435 --> 00:58:37,467 Аз ще отида. 565 00:58:39,451 --> 00:58:41,486 Добър вечер, Мануела. Дойдох да видя Рамон. 566 00:58:41,487 --> 00:58:43,625 Знаеш ли кое време е сега? 567 00:58:43,626 --> 00:58:47,065 Знам. Не можах да дойда по-рано. Ще обясня това на Рамон. 568 00:58:47,066 --> 00:58:51,305 Не мисля, че е в настроение за посещения. Днес имаше лош ден. 569 00:58:51,306 --> 00:58:53,640 Защо не дойдеш утре? Или вдругиден? 570 00:58:53,641 --> 00:58:55,513 Важно е. 571 00:58:55,860 --> 00:58:58,468 Консервната фабрика затвори. 572 00:58:59,075 --> 00:59:02,826 Нещата не вървят добре. Нямат пари да ни плащат 573 00:59:02,827 --> 00:59:04,385 и за това ни съкратиха. 574 00:59:04,386 --> 00:59:06,462 Няма правда, по дяволите! 575 00:59:06,463 --> 00:59:08,391 Няма правда. 576 00:59:11,536 --> 00:59:14,767 - Прости ми, Рамон. - Нямам какво да ти прощавам. 577 00:59:14,886 --> 00:59:19,870 Изплачи си болката. Иска ми се да можех да стана и да те прегърна. 578 00:59:22,616 --> 00:59:25,830 Бях започнала да спестявам пари. 579 00:59:26,030 --> 00:59:29,181 Исках да ти купя телескоп. 580 00:59:29,182 --> 00:59:31,109 Не е нужно да ми купуваш нищо, Роса. 581 00:59:31,110 --> 00:59:33,492 Ще побеснея, ако разбера, че си похарчила и едно стотинка за мен. 582 00:59:33,493 --> 00:59:35,877 Но аз наистина исках да го купя. 583 00:59:38,405 --> 00:59:42,187 - Исках да ти подаря нещо. - Но защо трябва да ми подаряваш нещо? 584 00:59:42,188 --> 00:59:45,796 Защото ти ми даде толкова много, Рамон, представа си нямаш. 585 00:59:52,283 --> 00:59:55,594 Никой мъж не е бил толкова мил с мен, както ти. 586 00:59:55,595 --> 00:59:58,051 Толкова лошо ли беше? 587 01:00:06,218 --> 01:00:08,545 Не искам да усложнявам нещата. 588 01:00:08,546 --> 01:00:12,874 Знам, че проблема трябва да е в мен. 589 01:00:13,849 --> 01:00:16,329 Онези мъже не ме обичаха. 590 01:00:16,330 --> 01:00:19,864 Какво говориш, Роса? Възможно ли е това? 591 01:00:20,969 --> 01:00:24,520 Когато дойдох за първи път, не ми ли каза точно това? 592 01:00:24,521 --> 01:00:26,792 Разочарована жена, така каза. 593 01:00:27,872 --> 01:00:34,622 Да. Ако тогава съм ти казал така, сега ти казвам, че си силна и смела, 594 01:00:34,623 --> 01:00:40,306 мила и красива. И бих нарекъл тези, които не виждат това, малоумници. 595 01:00:44,375 --> 01:00:45,972 Роса, моля те, спри. 596 01:00:45,973 --> 01:00:48,717 Караш ме да се чувствам като свещенник, а аз ги мразя достатъчно много. 597 01:00:48,718 --> 01:00:51,821 Седни там, хайде, седни. 598 01:00:56,645 --> 01:01:00,032 И ми пусни ръката, знаеш, че не усещам нищо. 599 01:01:01,708 --> 01:01:04,596 Сънът ми ми каза, че се преструваш. 600 01:01:11,698 --> 01:01:15,955 Но усещаш с лицето си, нали? 601 01:01:28,433 --> 01:01:36,272 Иска ми се да можех да ти помогна. Бих направила всичко, за да ти помогна. 602 01:01:36,273 --> 01:01:38,536 Би ли ми помогнала? 603 01:01:38,537 --> 01:01:40,761 Да. 604 01:01:41,544 --> 01:01:47,438 Не се тревожи. Планирал съм всичко, така че никой да не свърши в затвора. 605 01:01:47,439 --> 01:01:50,990 Имам няколко приятели, които желаят да помогнат. 606 01:01:51,512 --> 01:01:54,983 Нуждая се само от още един. Някой смел като теб. 607 01:01:54,984 --> 01:01:59,448 Не. 608 01:01:59,967 --> 01:02:02,519 Искам да ти помогна да живееш, 609 01:02:03,694 --> 01:02:06,438 не да умреш. 610 01:02:19,132 --> 01:02:23,699 Хайде момчета, да вървим. 611 01:02:28,492 --> 01:02:31,060 Държиш ли го? 612 01:02:37,507 --> 01:02:40,307 Няма да може да мине оттук. 613 01:02:47,541 --> 01:02:51,658 Рамон каза, че ви влиза в положението, но не иска да слезе долу. 614 01:02:56,929 --> 01:03:00,465 Добре, няма значение. Братко Андрес. 615 01:03:04,688 --> 01:03:08,960 Качете се горе и кажете на Рамон 616 01:03:16,295 --> 01:03:22,390 ...и докато сме във вечността. Животът не принадлежи на нас 617 01:03:22,391 --> 01:03:28,872 и ние се залавяме за абсурдната крайност на буржоазното определение за частна собственост. 618 01:03:30,237 --> 01:03:31,797 Ще ме уморите. 619 01:03:31,798 --> 01:03:36,421 Но нали църквата беше първа в отнемането на частната собственост. 620 01:03:37,405 --> 01:03:39,238 - Не мога да му кажа това. - Как така? 621 01:03:39,239 --> 01:03:41,487 Трябва ли да му го кажа? 622 01:03:43,807 --> 01:03:52,626 Свобода да избирам вярванията си и да решавам как да свърша живота си. 623 01:03:53,214 --> 01:03:55,766 Добре, сега му кажи. 624 01:03:57,446 --> 01:04:01,572 Защо църквата държи с такава страст тази поза на страх от смъртта? 625 01:04:01,573 --> 01:04:04,492 Защото знае, че ще загуби огромно количество от паството си, 626 01:04:04,493 --> 01:04:07,492 ако хората загубят страха си от отвъдното. 627 01:04:07,493 --> 01:04:14,068 Той ви напомня, че според общественото мнение, 67 % от испанците подкрепят евтаназията. 628 01:04:14,069 --> 01:04:18,619 Добре, добре. Кажи му, че тези проблеми не се разрешават чрез проучвания, 629 01:04:18,620 --> 01:04:23,267 защото повечето германци също така пък обичат Хитлер. 630 01:04:23,268 --> 01:04:26,202 Сега пък ме сравнява с Хитлер. Това е много оскърбително. 631 01:04:26,203 --> 01:04:28,075 Не, не това. 632 01:04:29,563 --> 01:04:32,859 Питай го какво би направил Хитлер сега? 633 01:04:32,863 --> 01:04:39,298 Не, чакай. Отец Франциско, чувате ли ме? 634 01:04:39,722 --> 01:04:42,432 Да, Рамон, чувам ви. 635 01:04:42,433 --> 01:04:45,346 Защо смесвате крушите с ябълките? 636 01:04:45,361 --> 01:04:48,016 Надявам се, че не сте дошли тук, за да демагоствате. 637 01:04:48,017 --> 01:04:50,584 Защото вие, йезуитите, знаете много добре как да го правите. 638 01:04:50,585 --> 01:04:52,455 Не, не, разбира се, че не. 639 01:04:52,456 --> 01:04:56,512 Но май вие започнахте да демагоствате, скъпи ми Рамон. 640 01:04:57,087 --> 01:05:02,479 Не мислите ли, че е демагогско да кажете "Смърт с достойнство"? 641 01:05:02,975 --> 01:05:07,178 Защо не оставите евфемизма настрана и не наречете нещата с имената им с цялата им тежест. 642 01:05:07,179 --> 01:05:09,679 "Ще отнема живота си" и това е то. 643 01:05:09,758 --> 01:05:16,349 Изненадвате ме отново с интереса ви към моя живот, след като институцията, която представлявате 644 01:05:16,350 --> 01:05:23,132 приема смъртното наказание и осъжда от векове на клада тези, които не мислят правилно. 645 01:05:23,133 --> 01:05:25,596 Сега вие сте този, който демамгогства. 646 01:05:25,597 --> 01:05:30,780 Да, разбира се. Но да оставим евфемизма настрана, както казахте, това е което ще ми направите, нали? 647 01:05:30,781 --> 01:05:32,883 Да ме изгорите жив. 648 01:05:32,884 --> 01:05:35,797 Да ме изгорите, загдето защитавам свободата си. 649 01:05:35,798 --> 01:05:37,451 Рамон, приятелю ... 650 01:05:37,452 --> 01:05:38,444 Приятел? 651 01:05:38,445 --> 01:05:41,891 Рамон, приятелю. Свободата да отнемаш живот, не е свобода. 652 01:05:41,892 --> 01:05:44,868 И живот, който отнема свободата, също не е живот. 653 01:05:45,011 --> 01:05:48,620 Не ми викай приятелю! И ме оставете на мира. 654 01:05:53,594 --> 01:05:55,740 Хайде, да вървим. 655 01:05:59,947 --> 01:06:06,813 Вие ми изглеждате добри хора. Дайте на този човек причина да живее. 656 01:06:07,633 --> 01:06:13,159 Покажете му, че животът не е само да си движиш ръцете и да се движиш наоколо 657 01:06:13,160 --> 01:06:18,820 или да риташ топка. По дяволите! Животът е нещо друго, наистина. 658 01:06:18,852 --> 01:06:23,292 Животът е нещо много повече. Чуйте го от мен. 659 01:06:25,595 --> 01:06:28,298 И какво искате от нас да направим? 660 01:06:28,299 --> 01:06:31,162 Да му запушим устата, та да не говори? 661 01:06:31,163 --> 01:06:34,746 Или да го приспиваме с дрънкалка като малко дете. 662 01:06:36,874 --> 01:06:41,896 Даваха ви по телевизията и оттогава едно нещо ми се върти в главата. 663 01:06:41,897 --> 01:06:43,311 Мануела, остави го. 664 01:06:43,312 --> 01:06:47,102 Казахте, че семейството на Рамон не му е дало достатъчно обич. 665 01:06:47,103 --> 01:06:51,551 Трябва да знаете, че в тази къща никой не е спирал да обича Рамон дори за един ден. 666 01:06:51,552 --> 01:06:53,392 Дори за един ден. 667 01:06:54,345 --> 01:07:00,512 Аз се грижа за него от много години и го обичам като собствен син. 668 01:07:03,822 --> 01:07:06,605 Аз не знам кой от вас е прав. 669 01:07:06,606 --> 01:07:12,219 И не знам дали е истина това, което казахте, че живота принадлежи на Бог, а не на нас. 670 01:07:13,344 --> 01:07:16,174 Но аз пък знам, 671 01:07:16,190 --> 01:07:19,541 че вие имате много голяма уста. 672 01:07:38,788 --> 01:07:42,395 Роса, казах ти, че това не е нужно. Аз вече обръснах Рамон. 673 01:07:42,396 --> 01:07:45,370 Да. да. Но аз знам по-добър начин. 674 01:07:48,642 --> 01:07:50,619 Къде държиш сапуна? 675 01:07:52,683 --> 01:07:54,490 Пристигнаха. 676 01:08:07,394 --> 01:08:10,815 Не усещам нищо. Сигурна ли си, че има бебе вътре? 677 01:08:10,816 --> 01:08:13,153 Седеммесечно при това, скъпи. 678 01:08:13,401 --> 01:08:15,775 - Не се движи. - Ти си този, който не се движи. 679 01:08:15,776 --> 01:08:18,472 - Мръдна, усетих го. - Видя ли. 680 01:08:18,650 --> 01:08:21,975 - То се радва да те види. - Как ще го кръстите? 681 01:08:21,976 --> 01:08:24,816 Още не знаем. 682 01:08:24,855 --> 01:08:30,254 Кръстете го Рамон и когато един ден попита защо е това името му, ще му разкажете моята история. 683 01:08:30,270 --> 01:08:32,574 По-добре ще е, ако ти му я разкажеш. 684 01:08:37,622 --> 01:08:41,182 Има още някой, който ще се радва да те види. 685 01:08:45,806 --> 01:08:50,181 - Не, не така. - Дядо, млъквай. 686 01:08:59,436 --> 01:09:03,587 - Защо не ми казахте нищо? - Искахме да те изненадаме. 687 01:09:03,588 --> 01:09:06,134 Това е голяма изненада за мен. 688 01:09:06,135 --> 01:09:08,674 Ще отворя прозорците, стана много задушно тук. 689 01:09:08,675 --> 01:09:11,867 По-добре да излезем и да ги оставим насаме за малко. 690 01:09:20,329 --> 01:09:22,578 Как си, моряко? 691 01:09:28,097 --> 01:09:30,312 - Ще пиеш ли кафе, Марк? - Да, моля. 692 01:09:30,313 --> 01:09:33,288 - Ами ти, Роса? - Добре. 693 01:09:33,289 --> 01:09:36,193 Рамон ми каза, че си си намерила нова работа. 694 01:09:36,194 --> 01:09:39,144 Да, грижа се за едни възрастни хора. 695 01:09:40,590 --> 01:09:43,335 Тази жена дълго ли ще остане? 696 01:09:43,608 --> 01:09:47,503 Няколко седмици, зависи как ще върви книгата. 697 01:09:47,976 --> 01:09:52,302 Предполагам, че сега няма да мога да го обръсна. Ще се видим някой друг път. 698 01:09:52,303 --> 01:09:54,341 Довиждане, Роса. 699 01:09:54,647 --> 01:09:58,702 На съдиите ръцете им са вързани, заради законодателството. 700 01:09:58,885 --> 01:10:01,840 Опитваме се да получим становище, 701 01:10:01,841 --> 01:10:05,712 в което да препоръчаме на правителсвото промени в Наказателния кодекс. 702 01:10:05,713 --> 01:10:08,873 - На правителсвото? - Правителството е тук, за да ни служи, Хави. 703 01:10:08,874 --> 01:10:10,768 Чичо ти е най-важният. 704 01:10:10,769 --> 01:10:14,824 Съдът няма да посмее да се съгласи с нас, вече знаем това. 705 01:10:14,834 --> 01:10:18,176 Не можем да се провалим на местното заседание. 706 01:10:20,911 --> 01:10:23,975 Хавиер, помогни ми за кравите. 707 01:10:31,807 --> 01:10:36,302 Трябва да убедим съдиите, че Рамон е напълно с всичкия си. 708 01:10:36,318 --> 01:10:39,796 Би ни помогнало много, ако той направи изявление. 709 01:10:39,797 --> 01:10:44,333 Мануела, трябва да изведем Рамон извън къщата. 710 01:10:46,253 --> 01:10:49,205 Можеш ли да ми кажеш какво правихте там, а? 711 01:10:49,432 --> 01:10:52,148 Знаеш ли за какво говорят? Какво искат те? 712 01:10:52,149 --> 01:10:54,098 И какво да направя? Да се заключа в стаята си ли? 713 01:10:54,099 --> 01:10:56,693 Разбираш ли какво наистина искат те? 714 01:10:58,396 --> 01:11:01,122 Какво ще стане, ако той спечели процеса? 715 01:11:01,123 --> 01:11:08,027 На чичо ти ще му бият инжекция и ще умре като куче. И ти никога няма да го видиш повече. 716 01:11:08,028 --> 01:11:10,038 Никога повече няма да го водиш, Хавиер. 717 01:11:10,039 --> 01:11:12,398 Или ти си мислиш, че смъртта е толкова страхотна? 718 01:11:12,806 --> 01:11:15,118 Моля те, използвай си главата. 719 01:11:15,119 --> 01:11:17,708 Смъртта е много сериозно нещо, чуваш ли ме? 720 01:11:17,709 --> 01:11:21,593 - Чичо ти ще умре и няма да го видиш повече. - Остави ме на мира. 721 01:11:27,966 --> 01:11:32,033 Не че не разбира, просто той не иска да използва инвалиден стол. 722 01:11:32,685 --> 01:11:36,419 Да го изведем един два пъти навън годишно си е постижение. 723 01:11:36,420 --> 01:11:41,540 Е, ами това трябва да е един от тези пъти. Много е важно Рамон да дойде. 724 01:11:42,541 --> 01:11:44,868 И кога ще е това пътуване? 725 01:11:45,307 --> 01:11:48,203 Считам, че ще е някъде през пролетта. 726 01:11:48,204 --> 01:11:51,499 Така че има доста време, за да го склоним. 727 01:11:51,930 --> 01:11:56,234 Има само едно нещо по-лошо от смъртта на син 728 01:11:56,706 --> 01:11:59,394 и то е, че той желае да умре. 729 01:12:25,960 --> 01:12:28,832 Е, да се захващаме за работа. 730 01:13:17,922 --> 01:13:25,049 "...да бъда в теб завинаги, мое съблазнително, мое възлюбено море." 731 01:13:27,065 --> 01:13:29,233 Можеш ли наистина да помиришеш морето от тук? 732 01:13:29,234 --> 01:13:32,784 Да. Сутрин, когато има вятър 733 01:13:33,416 --> 01:13:38,056 и прозорецът е отворен, мога да го помириша, все едно съм до него. 734 01:13:38,432 --> 01:13:39,888 Имаш много добро обоняние. 735 01:13:39,889 --> 01:13:45,416 Обонянието вероятно предизвиква най-силните ми чувства, 736 01:13:46,256 --> 01:13:48,670 Най-фантастичните ми. 737 01:13:51,238 --> 01:13:54,126 Твоя аромат, например. 738 01:13:56,510 --> 01:13:59,151 Моя аромат? 739 01:13:59,734 --> 01:14:05,606 Да, това е първото нещо, което си представям, когато мечтая за теб. 740 01:14:07,137 --> 01:14:09,193 Наистина ли? 741 01:14:10,081 --> 01:14:14,082 - И за какво си мечтаеш? - Разни неща. 742 01:14:15,672 --> 01:14:18,873 И те всички са свързани от едно нещо. 743 01:14:19,015 --> 01:14:22,443 Във всички мечти, аз мога да се движа. 744 01:14:23,494 --> 01:14:31,778 Мога да се изправя и да тръгна натам, накъдето си представям, че си в момента. 745 01:14:33,039 --> 01:14:36,558 И ако си представя, че си тук, например, 746 01:14:38,190 --> 01:14:41,383 се приближавам към теб 747 01:14:42,782 --> 01:14:45,996 и правя това, за което съм си мечтал толкова много пъти. 748 01:14:45,997 --> 01:14:52,093 Тогава уханието ти става по-силно и аз се омайвам. 749 01:14:53,013 --> 01:14:59,571 Мога да усетя как бие сърцето ти, да почувствам ръцете ти. 750 01:15:01,148 --> 01:15:06,332 И тогава загубвам ума си. Губя го. 751 01:15:37,904 --> 01:15:39,994 Водата добре ли е? 752 01:16:01,038 --> 01:16:03,206 Хулия. 753 01:16:04,510 --> 01:16:07,173 Хулия, будна ли си? 754 01:16:08,798 --> 01:16:10,581 Да. 755 01:16:12,092 --> 01:16:13,997 Не мога да заспя. 756 01:16:15,988 --> 01:16:18,060 Защо така? 757 01:16:19,004 --> 01:16:22,956 Единия крак ме сърби, можеш ли да дойдеш и да ми почешеш... 758 01:16:23,108 --> 01:16:24,955 ...крака. 759 01:16:43,603 --> 01:16:46,115 Донесох му малко сладки. 760 01:16:46,738 --> 01:16:49,602 - Знам, че ги харесва. - Роса, моля те, изслушай ме. - Сама ги правих. 761 01:16:50,217 --> 01:16:55,102 Казах ти, че не трябва да му готвиш нищо, нито да го къпеш, нито да го бръснеш. 762 01:16:55,103 --> 01:16:57,679 Аз се грижа за Рамон. Разбираш ли? 763 01:16:58,887 --> 01:17:03,606 - Добре, но искам да го чуя от него. - Той ми го каза вече. 764 01:17:04,159 --> 01:17:06,982 Освен това, той е зает в момента. 765 01:17:07,871 --> 01:17:10,334 С нея ли е? 766 01:17:15,885 --> 01:17:20,950 Иска ми се и аз да бях адвокат. Но разбира се... 767 01:17:28,636 --> 01:17:33,259 - Не плачи, Роса, не плачи. - Ако не искаш да ме виждаш, моля те, кажи ми. 768 01:17:33,260 --> 01:17:36,546 - Разбира се, че искам да се виждаме. - Но не изглежда, че е така. 769 01:17:36,547 --> 01:17:38,787 Настина, какво ... 770 01:17:40,394 --> 01:17:43,283 Роса, Роса. 771 01:17:43,995 --> 01:17:46,018 Затвори. 772 01:17:48,115 --> 01:17:52,721 Можеш ли да набереш номера и да ме оставиш минутка насаме? 773 01:18:04,336 --> 01:18:07,744 Какво става между вас двамата, Рамон? 774 01:18:11,037 --> 01:18:13,333 Но Хулия, 775 01:18:14,628 --> 01:18:17,496 защо трябва да ти се обяснявам на теб? 776 01:18:17,497 --> 01:18:22,859 Не разбирам защо ми отговаряш така. Защото в такъв случай не знам какво правя тука. 777 01:18:24,479 --> 01:18:28,079 Освен разбира се, ако не мислиш, че тук не се е случило нищо. 778 01:18:28,080 --> 01:18:31,327 Целувката вчера, нищо ли не означава? 779 01:18:33,886 --> 01:18:36,126 Погледни се. 780 01:18:37,351 --> 01:18:39,918 Погледни се къде седиш. 781 01:18:40,822 --> 01:18:43,278 Погледни се. 782 01:18:43,429 --> 01:18:46,494 А сега погледни мен. 783 01:18:48,045 --> 01:18:50,783 Накъде отиваме, Хулия? 784 01:18:51,685 --> 01:18:54,181 Погледни ни. 785 01:18:54,644 --> 01:18:57,189 Не съм свършила. 786 01:18:58,340 --> 01:19:00,803 Какво си мислиш? 787 01:19:00,804 --> 01:19:03,922 Че не мисля, какво ми се случва ли? 788 01:19:04,084 --> 01:19:07,930 Разбиеа се, че мисля за това. Често. 789 01:19:09,220 --> 01:19:12,651 Всеки ден. Като кошмар е. 790 01:19:14,722 --> 01:19:19,009 И знам, че ще става по-лошо и по-лошо, докато накрая не вегетирам напълно. 791 01:19:19,010 --> 01:19:23,730 Така че стигнах до извода и аз по-скоро... 792 01:19:32,048 --> 01:19:34,330 Аз ще го направя, Рамон. 793 01:19:37,304 --> 01:19:40,748 Ще отнема живота си. 794 01:19:48,684 --> 01:19:55,403 Но преди да го направя, ако искаш, любов моя, 795 01:19:57,187 --> 01:20:00,634 бих искала да ти помогна. 796 01:20:04,745 --> 01:20:07,288 Да си заминем заедно. 797 01:20:12,665 --> 01:20:17,425 Не казваш нищо. Не очакваше това, нали? 798 01:20:20,248 --> 01:20:22,584 Кога? 799 01:20:24,008 --> 01:20:29,631 Не знам. Почти сме готови с книгата и 800 01:20:31,103 --> 01:20:39,278 и аз ще отида в Барселона да потърся редактор, за да можеш да я публикуваш. 801 01:20:39,279 --> 01:20:48,646 И тогава ще се върна с първото копие. На този ден, Рамон. На този ден. 802 01:20:49,516 --> 01:20:53,467 Чуй ме, в най-лошия случай бихме спечелили обществената подкрепа. 803 01:20:53,468 --> 01:20:56,292 Ако присъдата е негативна, дискусията ще бъде най-разгорещена. 804 01:20:56,293 --> 01:21:01,362 - Не бъди глупав. Не мога да разбера... - Добре ли си? - Да, да. 805 01:21:01,803 --> 01:21:04,250 Новини, какви новини? 806 01:21:05,267 --> 01:21:10,011 Марк, моля те, карай внимателно. Какво се е случило, Рамон? 807 01:21:10,012 --> 01:21:12,292 Пристигнахме. 808 01:21:13,555 --> 01:21:19,034 Разбирам, Рамон, разбирам. Но това няма значение. 809 01:21:19,035 --> 01:21:27,491 Изслушай ме, ако никой не предприеме тази крачка, ако всички си заровят главите в пясъка и не се опитват да се изправят срещу държавата, съдиите... 810 01:21:41,280 --> 01:21:44,959 А сега какво ще правим, Мануела, с пътуването до Ла Коруня. 811 01:21:44,960 --> 01:21:47,167 Дали ще си пропилея времето, ако отида там, 812 01:21:47,168 --> 01:21:49,607 знаейки, че те няма да ме чуят. 813 01:21:49,608 --> 01:22:02,199 Мисля, че днешният ден е пропилян, но може би утрешния ще бъде полезен за някого. 814 01:22:11,950 --> 01:22:15,121 Добре. Тогава да отидем и да погледнем тези съдии в лицето. 815 01:22:19,508 --> 01:22:23,444 - Хави, къде ми е стола? - Стола? 816 01:22:23,445 --> 01:22:25,483 Не змам, вероятно е отзад. 817 01:22:25,484 --> 01:22:32,148 Искам да го извадиш оттам и да го почистиш. След това извикай дядо си да ви обясня нещо. Ще направим няколко малки подобрения. 818 01:22:33,235 --> 01:22:34,986 Двигател ли ще му слагаш? 819 01:22:34,987 --> 01:22:39,155 - Трябва да срежете тук и тук. - За да се движи облегалката, нали? 820 01:22:39,156 --> 01:22:48,161 Трябва да срежите тези тръби тук долу, съединете ги с болтове, така че да се движат като панти. Разбра ли това? 821 01:22:48,162 --> 01:22:50,514 - Да, да. - А ти, татко? 822 01:22:50,515 --> 01:22:55,082 Така ти ще лежиш, сине. Може да заспиш по време на делото. 823 01:22:55,083 --> 01:22:58,892 Особено, ако не приказват нещо интересно, татко. 824 01:23:15,713 --> 01:23:18,241 "Умри, за да живееш" 825 01:23:19,489 --> 01:23:22,297 "Писма от ада" 826 01:23:22,298 --> 01:23:24,589 Трябва да сложиш възглавница тук, за да подпира главата ми 827 01:23:24,590 --> 01:23:27,601 в случай, че падна наобратно и си счупя врата. 828 01:23:27,602 --> 01:23:34,129 Хави, разбра ли ме? И си счупя врата... И си счупя врата... 829 01:23:47,072 --> 01:23:49,575 Дядо. 830 01:23:49,576 --> 01:23:53,832 Ако ще ми помагаш така, по-добре не прави нищо. 831 01:24:11,645 --> 01:24:16,085 - Силно ли ги стегнах? - Мен ли питаш? 832 01:24:22,604 --> 01:24:26,203 Задръж за момент, моля. Рамон. 833 01:24:26,204 --> 01:24:29,091 Мануела, моля те. Сякаш не изглеждам достатъчно смешно. 834 01:24:29,092 --> 01:24:31,844 По-добре това, отколкото да настинеш. 835 01:24:34,540 --> 01:24:37,651 И да не си посмял да я свалиш. 836 01:24:42,242 --> 01:24:44,882 Вие сте Рамон Санпедро, нали? 837 01:24:45,083 --> 01:24:49,050 Наистина желаех аз да съм този, който да ви закара. 838 01:25:50,071 --> 01:25:54,504 Животът е право, не задължение! 839 01:25:54,505 --> 01:26:00,425 - Виж ги всички тези хора тук. - Кой сме убили, а? 840 01:26:00,426 --> 01:26:05,161 Рамон, чувствате ли се сам, защото сте сте единствения испанец, поискал евтаназия? 841 01:26:05,162 --> 01:26:12,129 Да. Е, първият, който го прави обществено достояние. Иначе я е имало от много време. 842 01:26:12,130 --> 01:26:15,257 Какво очаквате от съдиите? Какво ще им кажете? 843 01:26:15,401 --> 01:26:21,880 Просто искам да им кажа, че аз съм съвсем нормален и не съм луд. 844 01:26:22,638 --> 01:26:25,069 Тишина. 845 01:26:29,613 --> 01:26:31,563 Може ли поговорим после? 846 01:26:31,564 --> 01:26:33,677 Тишина, моля. 847 01:26:34,971 --> 01:26:38,930 В държава, обявила се като правова и която признава правото на частна собственост, 848 01:26:38,931 --> 01:26:44,450 и чиято конституция също така не позволява изтезания или унизително отношение, 849 01:26:44,451 --> 01:26:49,560 може да се каже, че който и да се намира в такова унизително положение, както Рамон Санпедро, 850 01:26:49,561 --> 01:26:52,074 би могъл да избира сам как да свърши с живота си. 851 01:26:52,075 --> 01:26:58,154 Фактически, никой, който се е опитал да се самоубие и не е успял, не е съден след това. 852 01:26:58,338 --> 01:27:04,033 Но когато е нужно да помогнем на някого другиго 853 01:27:04,033 --> 01:27:07,807 да умре с достойнство, тогава държавата се намесва в свободата на хората и им казва, 854 01:27:07,808 --> 01:27:10,969 че животът, който имат не е техен, че те не могат да решават за него. 855 01:27:10,970 --> 01:27:16,008 Това, Ваша чест, може единствено да се направи, основано на метафизични или религиозни вярвания. 856 01:27:16,416 --> 01:27:19,975 В държава, повтарям, 857 01:27:20,216 --> 01:27:23,071 която се е обявила за правова. 858 01:27:23,270 --> 01:27:28,758 Ваша чест, аз Ви моля за законен отговор, който преди всичко да е и разумен 859 01:27:28,759 --> 01:27:31,310 и хуманен. 860 01:27:32,646 --> 01:27:39,740 А сега, с ваше разрешение, Рамон Санпедро би искал да прочете нещо. 861 01:27:40,110 --> 01:27:42,156 Отхвърля се. 862 01:27:42,157 --> 01:27:46,388 Клиентът ми иска да се обърне към вас директно, така че да го чуете със собствения му глас. 863 01:27:46,389 --> 01:27:49,643 Вие знаете перфектно процедурата. 864 01:27:49,644 --> 01:27:53,165 Разбира се, че я знам перфектно. 865 01:27:53,180 --> 01:27:57,538 Но не знам защо за вас е толкова неуместно да отделите от времето си три минути, 866 01:27:57,539 --> 01:27:59,227 три, 867 01:27:59,468 --> 01:28:01,891 за да изслушате човек, който е чакал от 28 години. 868 01:28:01,892 --> 01:28:04,322 Ако искате да промените процедурата, 869 01:28:04,323 --> 01:28:06,675 променете законите. 870 01:28:06,892 --> 01:28:09,635 Да, разбира се. Това го знам вече. 871 01:28:09,962 --> 01:28:12,771 Съдът се оттегля, за да подготви присъдата. 872 01:28:25,210 --> 01:28:29,483 Знаех си, че няма да го приемеш на сериозно това, което ми се случи. 873 01:28:29,484 --> 01:28:34,336 Всички мъже сте еднакви. Присмивате ми се. Ти също не си по-различен от тях. 874 01:28:34,337 --> 01:28:39,776 Роса, прости ми. Просто напоследък ми се събра много 875 01:28:40,512 --> 01:28:42,789 - и аз съм малко объркан. - Защо? 876 01:28:42,790 --> 01:28:45,398 Не е ли позволено да се влюбиш в човек, който е паралезиран? 877 01:28:45,399 --> 01:28:47,600 Това да не е неестествено? 878 01:28:48,206 --> 01:28:54,669 Май трябва да изясним някои неща. Особено, ако говорим за неща, толкова сложни като любовта. 879 01:28:54,670 --> 01:28:56,942 - Сложни? - Да, Роса, сложни. 880 01:28:56,943 --> 01:29:03,924 Няма значение, колко много ми казваш, че ме обичаш. Никога няма да съм сигурен колко е истинска любовта ти 881 01:29:03,925 --> 01:29:09,604 или това не е идеализиране на мъжът, който не можеш да откриеш. 882 01:29:09,605 --> 01:29:13,515 Но за какво ми говориш, Рамон? Не се опитвай да ме объркаш. 883 01:29:13,516 --> 01:29:18,924 Без значение дали обичаш или не, не можеш да даваш разумно обяснеие за любовта. 884 01:29:21,766 --> 01:29:26,029 В такъв случай, какво искаш да направя? Искаш ли да се преместя при теб? 885 01:29:26,030 --> 01:29:28,781 На мен ми е достатъчно да знам, че ще мога да те посещавам от време на време. 886 01:29:28,782 --> 01:29:32,301 Разбира се, че можеш. 887 01:29:32,887 --> 01:29:35,861 Да, но за колко дълго? 888 01:29:36,309 --> 01:29:40,772 Роса, не ме молиш да остана жив заради теб, нали? 889 01:29:41,157 --> 01:29:43,884 Какво, ако те моля? 890 01:29:47,444 --> 01:29:49,691 Ти ми даваш сила, за да живея, Рамон. 891 01:29:49,692 --> 01:29:53,563 Чакай. Спри за малко. 892 01:29:53,635 --> 01:29:55,875 Седни ето там. 893 01:29:58,923 --> 01:30:04,811 - Да видим. Обичаш ли децата си? - Разбира се, че ги обичам. 894 01:30:04,811 --> 01:30:07,480 Ето ти причина, за да живееш. 895 01:30:07,481 --> 01:30:10,257 Не ми стоварвай тази отговорност, Роса. 896 01:30:10,258 --> 01:30:15,536 Това ли наричаш любов? Да ме държиш тук против волята ми? 897 01:30:15,537 --> 01:30:17,736 Виж. 898 01:30:17,904 --> 01:30:23,464 Човекът, който истински ме обича е този, който ще ми помогне да умра. 899 01:30:24,200 --> 01:30:27,158 Това е любовта, Роса. 900 01:30:31,807 --> 01:30:36,606 Скъпа Хулия, вчера получих решението на местния съд. 901 01:30:36,607 --> 01:30:43,221 Съдиите разбират, че искам да умра, но ми казват, че ако ми помогнат, това ще е наказуемо от закона. 902 01:30:43,222 --> 01:30:46,469 Преди, това би ме засегнало много. 903 01:30:46,470 --> 01:30:51,924 Тласкайли ме в тази задънена уличка, където дните и нощите никога не свършват. 904 01:30:51,925 --> 01:30:57,820 Но сега чувствам, че всичко се забърза и че излизането на книгата ще е готово всеки момент. 905 01:30:58,221 --> 01:31:02,139 А с нея, ще се върнеш ти, Хулия, Жулиета моя. 906 01:31:02,140 --> 01:31:05,435 Това ще бъде най-приятната смърт, която съм си представял някога. 907 01:31:05,436 --> 01:31:08,099 Това ще е любов, чиста и неразделна, 908 01:31:08,100 --> 01:31:13,450 която ще възстанови равновесието. Най-накрая. 909 01:31:13,451 --> 01:31:15,891 Целувка, скъпа ми приятелко. 910 01:32:23,540 --> 01:32:25,812 Да го отворя ли? 911 01:32:28,956 --> 01:32:31,484 Това е книга! 912 01:32:32,593 --> 01:32:36,410 Виж, книга е. А ти си на корицата. 913 01:32:42,022 --> 01:32:44,804 Мирише невероятно. 914 01:32:50,481 --> 01:32:52,650 За теб е. 915 01:32:55,634 --> 01:32:57,945 Отивам да я покажа на майка. 916 01:33:27,485 --> 01:33:35,716 Защо, защо, защо не мога да бъда щастлив в този живот? 917 01:33:35,717 --> 01:33:37,837 Ще ти дам успокоително. 918 01:33:37,838 --> 01:33:42,366 Защо искам да умра? Защо искам да умра? 919 01:33:52,436 --> 01:33:54,316 Дай ми още две, Мануела. 920 01:33:54,317 --> 01:33:56,865 Мануела, повярвай ми, още две хапчета няма да ме убият. 921 01:33:56,866 --> 01:33:58,995 Дай ми още две. 922 01:34:04,673 --> 01:34:06,964 Скоро ще си по-добре. 923 01:34:48,862 --> 01:34:53,054 - Как се чувстваш? - Добре. 924 01:34:53,493 --> 01:34:54,900 Колко е часът? 925 01:34:54,901 --> 01:34:58,633 11:00 ч. Не исках да будя днес. 926 01:35:00,069 --> 01:35:03,365 Онази жена от Бойро се обажда вече три пъти. 927 01:35:03,500 --> 01:35:05,611 Какво искаше? 928 01:35:05,612 --> 01:35:08,994 Каза, че иска да говори с теб за нещо много важно. 929 01:35:08,995 --> 01:35:14,915 - За нея всичко е важно. - Набери я, моля те. 930 01:35:15,067 --> 01:35:17,938 Ти ли ще и се обадиш? Защо не изчакаш да се обади пак? 931 01:35:17,939 --> 01:35:23,050 Тя едва може да си плати телефонната сметка. Набери я, моля те. 932 01:35:24,707 --> 01:35:28,890 Разбира се, Рамон. Ти винаги си толкова мил. 933 01:35:34,570 --> 01:35:37,897 - Рамон? - Какво има, Роса? 934 01:35:38,208 --> 01:35:40,552 Трябва да те видя. Трябва да говоря с теб. 935 01:35:40,553 --> 01:35:45,522 - Ти ми каза да се обаждам преди да идвам при теб. - Да. Нещо да не е станало? 936 01:35:45,560 --> 01:35:48,152 Мога ли да дойда сега? 937 01:35:48,887 --> 01:35:55,219 Рамон, ти ми каза, че имаш план или нещо такова. 938 01:35:55,810 --> 01:36:00,569 Че ти си намерил начин да направиш това, което искаш, ако съдът не разреши. 939 01:36:00,570 --> 01:36:02,602 Да, Роса, но аз вече те помолих да ми простиш, нали? 940 01:36:02,603 --> 01:36:04,248 Казах ти да забравиш за това. 941 01:36:04,249 --> 01:36:05,968 Да, но не мога. 942 01:36:05,969 --> 01:36:07,880 Не мога, разбираш ли. 943 01:36:07,881 --> 01:36:14,688 Защото миналият месец съдът каза не, а ти все още мислиш да го направиш. 944 01:36:14,689 --> 01:36:18,888 Това ли те притеснява? Това, че съм намерил начин? 945 01:36:18,977 --> 01:36:22,767 - Значи ще го направиш? - Не е толкова лесно, Роса. Но не се тревожи, 946 01:36:22,768 --> 01:36:25,625 ти ще си последния човек, който ще разбере. 947 01:36:32,608 --> 01:36:34,815 Рамон. 948 01:36:35,431 --> 01:36:42,951 Аз осъзнах, аз разбрах какво ми каза в Ла Коруня. 949 01:36:43,102 --> 01:36:46,781 "Човекът, който истински ме обича е този, който ще ми помогне да умра." 950 01:36:46,782 --> 01:36:50,486 Напълно сигурна съм в това, което изпитвам, Рамон. 951 01:36:50,598 --> 01:36:53,406 Обичам те. 952 01:36:56,380 --> 01:36:59,269 Искаш ли да ти помогна? 953 01:37:01,340 --> 01:37:03,515 Роса... 954 01:37:03,516 --> 01:37:10,243 Не се шегувам, Рамон. Искаш ли да ти помогна? 955 01:37:14,179 --> 01:37:18,186 Но какво ще му кажеш? Хосе, почакай. 956 01:37:20,755 --> 01:37:22,657 Чуваш ли! Няма да позволя това. 957 01:37:22,658 --> 01:37:27,649 И какво ще направиш? Ще ме вържеш за леглото ли? 958 01:37:28,339 --> 01:37:31,504 Или пък ще ме тъпчеш с приспивателни, както докторите в болницата? 959 01:37:31,505 --> 01:37:33,419 - Никой няма да ми попречи да си тръгна. - Аз ще ти попреча. 960 01:37:33,420 --> 01:37:35,187 - Дори и ти. - Ще ти попреча. 961 01:37:35,188 --> 01:37:36,803 Ще видиш! 962 01:37:36,804 --> 01:37:39,100 Нищо ли не означавам в тази къща? 963 01:37:39,101 --> 01:37:41,724 Аз съм по-големия брат, аз съм главата на семейството. 964 01:37:41,725 --> 01:37:45,035 Да не си мислиш, че това означава нещо за мен? 965 01:37:45,543 --> 01:37:47,426 На моята възраст? 966 01:37:47,427 --> 01:37:51,994 За мен е от значение дали хората имат нещо в главата си, а ти нямаш нищо в твоята. 967 01:37:52,042 --> 01:37:56,688 Повече няма да бъда роб на твоето невежество или на твоята гузна съвест. 968 01:37:56,689 --> 01:38:00,363 Ами аз? Аз също съм роб. 969 01:38:00,529 --> 01:38:03,544 Как мислиш се чувствах, когато върнах от морето? 970 01:38:03,545 --> 01:38:07,537 Цял живот съм тука, преживявайки от тази шибана овощна градина. 971 01:38:08,104 --> 01:38:11,399 За да бъда с теб. За да бъда само с теб. 972 01:38:11,400 --> 01:38:15,929 Аз, жена ми и синът ми. Всички сме роби! 973 01:38:32,973 --> 01:38:37,549 - Здравей. - Здравей. 974 01:38:39,667 --> 01:38:43,465 - Чиво ти заминава за Бойро. - Бойро? 975 01:38:43,466 --> 01:38:45,794 Защо? 976 01:38:45,970 --> 01:38:48,674 Казва, че за да похарчи малко пари. 977 01:38:48,857 --> 01:38:52,594 Заминава с онази жена, Роса. 978 01:38:55,129 --> 01:38:59,401 - Да не се женят? - Не. 979 01:39:06,201 --> 01:39:08,384 Май заминаваш, а? 980 01:39:09,159 --> 01:39:11,200 За колко? 981 01:39:12,567 --> 01:39:15,608 Искам да ти подаря книгата си. Ей там е. 982 01:39:18,120 --> 01:39:23,462 - Но нали има и други? - Да, разбира се. Но това е първото копие. 983 01:39:24,447 --> 01:39:26,863 Отвори на отметката. 984 01:39:28,637 --> 01:39:33,181 - "На сина ми"? - Прочети го, моля те. 985 01:39:34,166 --> 01:39:36,037 На сина ми 986 01:39:36,038 --> 01:39:38,884 Прости ми, сине, че не си се родил. 987 01:39:38,885 --> 01:39:41,469 Не беше моя вината, че те оставих. 988 01:39:41,485 --> 01:39:45,235 Единствено от това са страхувам. 989 01:39:45,236 --> 01:39:48,132 Прости ми, че не можех да си играя с теб. 990 01:39:48,133 --> 01:39:51,251 Не знам какво щеше да е, ако се беше родил след като пострадох. 991 01:39:51,252 --> 01:39:53,836 Помни, че винаги ще те обичам. 992 01:39:53,837 --> 01:39:56,525 Целуни майка си от мен. 993 01:39:56,526 --> 01:39:58,213 И не изпитвай гняв към мен. 994 01:39:58,214 --> 01:39:59,757 Не е добре да мразиш. 995 01:39:59,758 --> 01:40:01,709 Разбра ли го? 996 01:40:01,710 --> 01:40:04,277 - Да. - Я да видим. 997 01:40:04,358 --> 01:40:12,813 Това е обръщение към синът, който никога не си имал. 998 01:40:12,821 --> 01:40:15,307 И ти молиш за прошка, за това, че не си го имал. 999 01:40:15,308 --> 01:40:18,082 Добре. А какво съм написал най-отдолу? 1000 01:40:20,636 --> 01:40:25,675 - "На Хавиер" - Е? - И какво? 1001 01:40:26,196 --> 01:40:29,122 Не разбираш ли какво се опитвам да кажа? 1002 01:40:29,938 --> 01:40:31,745 Но аз не съм ти син. 1003 01:40:31,746 --> 01:40:33,260 Разбира се, че не си. 1004 01:40:33,261 --> 01:40:37,267 Но за да ти посветя тази поема, си има причина, нали? 1005 01:40:39,794 --> 01:40:41,673 Но аз не съм ти син. 1006 01:40:41,674 --> 01:40:46,885 Не знам на какво ви учат в това училище. Махай се оттук, махай се. 1007 01:40:46,886 --> 01:40:49,429 Толкова си странен. 1008 01:40:55,628 --> 01:40:59,459 Рамон? Как си? Чакай малко, че не те чувам. 1009 01:41:01,306 --> 01:41:05,634 - Кажи сега. - Утре заминавам. 1010 01:41:05,635 --> 01:41:08,545 Да, знам. Роса ми каза сутринта. Нямаш търпение, нали? 1011 01:41:08,546 --> 01:41:10,251 Не остана. 1012 01:41:10,371 --> 01:41:15,170 Рамон, аз проучих нещата за онова нещо, нали знаеш... 1013 01:41:15,171 --> 01:41:18,105 - За кое? - За онова нещо... - За прахът? 1014 01:41:18,106 --> 01:41:25,944 Да, за праха. Трябва ти доза точно от 200 мг. Вероятно ще е болезнено малко, да знаеш. 1015 01:41:25,945 --> 01:41:36,976 Жене, най-добре е за теб да забравиш за всичко това. Тревожа се, че би могла да си навлечеш беля. 1016 01:41:37,143 --> 01:41:45,302 Аз за това и ти се обаждам сега. Искам да ти кажа сбогом и повече няма да говоря с теб. 1017 01:41:45,303 --> 01:41:50,007 Заради твоята безопастност е. Дори с Марк не трябва да говориш за това. 1018 01:41:51,591 --> 01:42:02,069 - Да, разбирам. Значи това е сбогуване. - Така е по-добре. 1019 01:42:03,253 --> 01:42:08,844 Добре, добре. Нека ти кажа нещо. 1020 01:42:08,845 --> 01:42:12,371 Рамон, необходимо е да го обмислиш внимателно. 1021 01:42:12,372 --> 01:42:21,467 Не се чувствай принуден. Не го прави, за да даваш пример или за да не разочароваш обществото, нас или асоциацията. 1022 01:42:21,468 --> 01:42:26,322 Никой не те кара да го правиш, разбираш ли? 1023 01:42:28,778 --> 01:42:33,899 - Разбираш ли ме, Рамон? - Не и ти, Жене, моля те. 1024 01:42:40,400 --> 01:42:46,865 - Съжалявам, Рамон. - Сбогом, Жене. 1025 01:42:47,968 --> 01:42:51,903 Приятно пътуване, партньоре. 1026 01:43:33,083 --> 01:43:35,371 Сбогом, Мануела. 1027 01:43:39,076 --> 01:43:41,370 А ти Хави, моля те бъди добър. 1028 01:43:41,371 --> 01:43:44,611 Разбрах какво искаше да кажеш в поемата. 1029 01:43:46,907 --> 01:43:49,005 Ела насам за малко. 1030 01:43:53,084 --> 01:43:55,211 Прегърни ме. 1031 01:44:15,865 --> 01:44:19,007 Направи ми услуга. Грижи се за дядо си. 1032 01:44:24,743 --> 01:44:27,182 Е, Рамон, да тръгваме. 1033 01:44:44,494 --> 01:44:47,421 Ще затвориш ли вратата, момче? 1034 01:44:59,915 --> 01:45:02,243 Хайде, затваряй я. 1035 01:45:43,046 --> 01:45:45,863 Какво ще правиш в Бойро, шефе? 1036 01:45:46,159 --> 01:45:50,438 Ще ходя на плажа. Да сменя малко гледката. 1037 01:45:50,439 --> 01:45:54,253 Да смениш гледката? Това е прекрасно. 1038 01:46:13,380 --> 01:46:16,531 Тов е най-доброто, което можах да намеря с парите, които ми даде. 1039 01:46:16,532 --> 01:46:20,547 Казах им за гледката. Харесва ли ти? 1040 01:46:20,820 --> 01:46:26,243 - Къде да подпиша? - За какво? - За да се оженя за теб. 1041 01:46:30,682 --> 01:46:33,178 Той заспа. 1042 01:46:33,346 --> 01:46:36,218 Разбира се. Нали въобще не мърдам. 1043 01:46:49,836 --> 01:46:54,391 Рамон, има ли наистина живот след смъртта? 1044 01:46:55,799 --> 01:46:59,750 Знам, че това ще прозвучи глупаво, но 1045 01:47:01,087 --> 01:47:04,175 - те моля да ми изпратиш знак? - Знак? 1046 01:47:04,176 --> 01:47:12,052 Какъвто и да е. Не ме е страх от духове. Ще бъда много внимателна, чакайки. Ще го направиш ли? 1047 01:47:12,053 --> 01:47:14,060 Разбира се. 1048 01:47:14,061 --> 01:47:29,148 Но между нас казано, аз мисля, че след смъртта няма нищо. Също както и преди да се родим. Нищо. 1049 01:47:30,756 --> 01:47:33,074 Откъде си толкова сигурен, Рамон? 1050 01:47:33,075 --> 01:47:34,531 Никой не знае това. 1051 01:47:34,532 --> 01:47:36,259 Не, но аз съм сигурен. 1052 01:47:36,260 --> 01:47:46,491 Просто го чувствам. Също както баща ми поглежда към небето и казва "Утре ще вали" и то се случва. 1053 01:47:46,802 --> 01:47:49,858 Това е усещане. 1054 01:47:52,251 --> 01:47:57,530 Но има нещо, което не трябва да забравяш. Аз ще бъда в сънищата ти. 1055 01:47:57,770 --> 01:48:03,680 Ще идвам през нощта в леглото ти и ще правим любов. 1056 01:48:03,681 --> 01:48:07,568 В случай, че не ти го кажа в сънищата ти, ти го казвам сега. 1057 01:48:09,121 --> 01:48:16,129 Благодаря ти, Роса, от дъното на сърцето си. Благодаря ти. 1058 01:48:31,944 --> 01:48:39,601 Господа съдии, политици, духовници, какво означава достойнството за вас? 1059 01:48:39,656 --> 01:48:46,616 Какъвто и да е отговора на вашата съвест, знайте че за мен, такъв живот не си струва. 1060 01:48:47,184 --> 01:48:51,694 Бих искал поне да умра с достойнство. 1061 01:48:51,695 --> 01:49:00,214 Днес, уморен от безделието на институциите, съм принуден да го направя, криейки се като престъпник. 1062 01:49:00,215 --> 01:49:04,038 Трябва да знаете, изпълнението на процеса на моята смърт 1063 01:49:04,039 --> 01:49:09,708 бе разделен внимателно на отделни постъпки, които сами по себе си са ненаказуеми 1064 01:49:09,709 --> 01:49:13,277 и които бяха изпълнени от няколко приятелски ръце. 1065 01:49:13,278 --> 01:49:16,692 Но дори и тогава, ако държавата настоява да накаже, тези които ми помогнаха, 1066 01:49:16,693 --> 01:49:22,587 аз бих ви предложил да им отрежете ръцете, защото те са това, с което допринесоха. 1067 01:49:22,588 --> 01:49:27,548 Главното е, че съвестта им е чиста. 1068 01:49:27,628 --> 01:49:31,922 Както виждате, от едната ми страна има чаша с вода, 1069 01:49:31,923 --> 01:49:36,755 която съдържа една доза калиев цианид. 1070 01:49:37,179 --> 01:49:40,249 Когато я изпия, аз ще спра да съществувам, 1071 01:49:40,250 --> 01:49:45,331 напускайки най-скъпоценната ми собственост. Тялото ми. 1072 01:49:45,873 --> 01:49:52,088 Аз вярвам, че да живееш е право, а не задължение, както е в моя случай 1073 01:49:52,089 --> 01:50:01,784 да съм принуден да приемам тази тъжна съдба през тези 28 години, четири месеца и няколко дни. 1074 01:50:02,096 --> 01:50:09,320 Направих си равносметка на живота и никъде не видях щастие. 1075 01:50:09,720 --> 01:50:16,528 Само време, изминало против волята ми през по-голямата част от живота ми 1076 01:50:16,863 --> 01:50:20,262 и което от сега нататък ще бъде мой съюзник. 1077 01:50:20,263 --> 01:50:33,605 Само времето и хода на събитията ще решат един ден, дали искането ми е било правилно или не. 1078 01:51:18,504 --> 01:51:21,082 Стана ми горещо. 1079 01:52:36,394 --> 01:52:41,731 - А Марк ще идва ли? - Със сина ни е на плажа. Обожава морето. 1080 01:52:41,732 --> 01:52:44,122 - Не си мислят да влизат вътре, нали. - Не, твърде студено е. 1081 01:52:44,123 --> 01:52:47,032 - Как си? - Добре. 1082 01:52:48,691 --> 01:52:52,039 - Тя ще ме разбере ли? - Да. 1083 01:52:52,040 --> 01:52:59,416 - Имам предвид, дали може да следи разговора. - Да, може. Понякога й е трудно, но... 1084 01:53:00,574 --> 01:53:05,845 - Е, ще отида да я видя, до скоро. - До скоро. 1085 01:53:20,805 --> 01:53:23,030 Здравей, Хулия. 1086 01:53:24,005 --> 01:53:27,148 Здравей, как си? 1087 01:53:27,244 --> 01:53:33,068 - Добре, а ти? - Добре... тук. 1088 01:53:38,187 --> 01:53:42,075 Имаш много приятна къща. Много е хубава. 1089 01:53:46,858 --> 01:53:49,305 Рамон ми остави много писма. 1090 01:53:49,306 --> 01:53:54,738 Мисля, че се е забавлявал, оставяйки разни писаници наоколо след смъртта си. 1091 01:53:55,049 --> 01:53:57,385 Проблемът е, че онзи ден 1092 01:53:57,386 --> 01:54:00,425 намерих едно писмо за теб. 1093 01:54:06,121 --> 01:54:08,793 Рамон кой? 1094 01:54:13,560 --> 01:54:17,895 Рамон Санпедро, твоя приятел. 1095 01:54:19,024 --> 01:54:23,182 Аз те запознах с него. Помниш ли? 1096 01:54:25,167 --> 01:54:27,894 Ти? 1097 01:54:27,991 --> 01:54:30,630 Да. 1098 01:54:49,708 --> 01:54:52,717 Много е красиво тук. 1099 01:55:00,603 --> 01:55:03,466 Морето отвътре, морето отвътре 1100 01:55:03,467 --> 01:55:05,282 В безтегловността му бездна 1101 01:55:05,283 --> 01:55:06,947 Където мечтите се сбъдват 1102 01:55:06,948 --> 01:55:10,067 Две души се събират, за да се сбъдне едно желание 1103 01:55:10,068 --> 01:55:11,876 Моята и твоята 1104 01:55:11,877 --> 01:55:14,115 Като ехо заглъхват без думи 1105 01:55:14,116 --> 01:55:16,331 По-надълбоко и по-надълбоко 1106 01:55:16,332 --> 01:55:19,900 Отвъд всичко от плът и кръв 1107 01:55:20,347 --> 01:55:21,745 Но аз винаги се събуждам 1108 01:55:21,746 --> 01:55:24,107 И винаги ми се искаше да съм умрял 1109 01:55:24,108 --> 01:55:25,995 Да стоя с лице 1110 01:55:25,996 --> 01:55:28,195 Заровено в косите ти. 1111 01:55:33,196 --> 01:57:29,196 Превод: kpacko@mail.bg