1 00:00:16,640 --> 00:00:20,640 Превод и субтитри: modem 2 00:03:00,240 --> 00:03:04,240 "Нинджа в бърлогата на Дракона" 3 00:03:09,120 --> 00:03:12,080 "Япония: по времето на господството на Токугава" 4 00:05:10,320 --> 00:05:13,520 Сенчестата нинджа удари отново. Трябва да намерим това копеле, и то скоро. 5 00:05:13,600 --> 00:05:15,120 Нашата чест е заложена. 6 00:05:15,200 --> 00:05:18,080 Той се дегизира като нинджа от фамилията Ега 7 00:05:18,160 --> 00:05:22,200 и се разхожда наоколо убивайки важни клечки, а те ни обвиняват нас. 8 00:05:22,280 --> 00:05:26,200 Правителството губи репутацията си, а армията настоява за отмъщение. 9 00:05:26,280 --> 00:05:29,040 Ще се пролива кръв! 10 00:05:29,120 --> 00:05:30,560 Имате избор... 11 00:05:30,640 --> 00:05:36,040 да седите на страхливите си и мързеливи задници докато ви пречукат един по един, 12 00:05:36,120 --> 00:05:37,960 или да хванете "Сянката"! 13 00:05:38,040 --> 00:05:41,520 Трябва да го намерите, където и да се крие... 14 00:05:41,600 --> 00:05:46,000 Претърсете всяка къща, всяка дупка, зад всеки храст или дърво, 15 00:05:46,080 --> 00:05:48,360 и не оставяйте необърнат камък. 16 00:05:48,440 --> 00:05:53,280 В противен случай фамилията Ега ще бъде брутално заличена. 17 00:06:11,520 --> 00:06:13,440 "Токио, Япония" 18 00:06:13,520 --> 00:06:15,480 "Китай" 19 00:06:20,840 --> 00:06:22,080 "Храма на фамилията Сун" 20 00:07:11,360 --> 00:07:13,360 "Кама Сутра" 21 00:07:13,880 --> 00:07:15,280 Хей, Чарли! 22 00:07:18,840 --> 00:07:20,400 Ти най-вероятно си мислиш, че аз... 23 00:07:20,480 --> 00:07:24,040 Знам какво правиш, отново ми четеш мръсни книги. 24 00:07:24,680 --> 00:07:27,600 Джей, стари приятелю, нека ти обясня нещо... 25 00:07:27,680 --> 00:07:29,200 Това, че ти не се интересуваш от жени 26 00:07:29,280 --> 00:07:33,000 не значи, че аз не трябва да мисля изобщо за секс. 27 00:07:33,080 --> 00:07:36,760 Изобщо? Чарли, та твоят мозък не може да мисли за нищо друго. 28 00:07:36,840 --> 00:07:41,160 Всеки път като те погледна, носът ти е забит в поредната мръсна книга. 29 00:07:41,240 --> 00:07:46,000 Гледаш мръсни картинки, и за какво? Така и така нищо не вършиш. 30 00:07:46,080 --> 00:07:49,480 Разбира се, прав си. Трябва да се уча върху истински жени. 31 00:07:49,560 --> 00:07:51,640 Имаш нужда от студен душ. 32 00:07:54,040 --> 00:07:56,320 Какво е това? Какви са тези фойерверки? Сигурно някой се жени. 33 00:07:56,400 --> 00:08:00,480 Не си ли спомняш плакатите, които видяхме в града? Днес е големия фестивал. 34 00:08:00,560 --> 00:08:03,680 А, да. Защо не отидем да погледаме? - Ами да, да тръгваме. 35 00:08:04,480 --> 00:08:07,320 Хей, защо да губим време по стъпалата? - Много смешно. 36 00:08:08,240 --> 00:08:10,720 Ще го направим по моя начин. Ще се спуснем до долу. 37 00:08:15,000 --> 00:08:17,880 Какво ти става? Какво става? Не ти ли стиска, а? 38 00:08:21,320 --> 00:08:25,560 Надявам се не мислиш, че ме е страх да го направя. Просто не обичам да се показвам. 39 00:08:25,640 --> 00:08:28,640 Да, ама там няма кой да те гледа. 40 00:08:28,720 --> 00:08:32,120 Долу може и да няма. Но боговете отгоре... 41 00:08:32,200 --> 00:08:34,160 Ще ме гледат през цялото време. 42 00:08:34,240 --> 00:08:36,800 Чудесно, направи го така, че боговете да се гордеят с теб. 43 00:08:40,520 --> 00:08:42,960 Това изглежда малко по-здраво. 44 00:08:43,040 --> 00:08:45,000 Добре, да започваме. 45 00:09:09,400 --> 00:09:13,240 Добре, Чарли, да почваме. - Добре, добре. 46 00:09:19,840 --> 00:09:23,800 Баба ти ще го направи по бързо. - Да, ама аз съм в по-добра форма. 47 00:09:23,880 --> 00:09:26,240 - Хайде... - Не, чакай, чакай. 48 00:09:36,160 --> 00:09:38,480 Ето, това беше смешно! 49 00:10:21,160 --> 00:10:23,960 Тази маска ме задушава. Тъпа маска. 50 00:10:24,040 --> 00:10:25,680 Хайде, да правим нещо друго. 51 00:10:31,200 --> 00:10:32,920 Ето, идват "Осемте бога"! 52 00:10:49,600 --> 00:10:52,960 Хей, виж, идва "Дявола"! 53 00:10:56,400 --> 00:10:58,080 О, човече, тоя е изрод! 54 00:11:11,320 --> 00:11:13,640 Поклонете се на "Дявола"! 55 00:11:15,400 --> 00:11:19,440 Чу ли какво иска? Да се поклоним... 56 00:11:19,520 --> 00:11:21,640 Той носи лош късмет на хората. 57 00:11:21,720 --> 00:11:24,480 Хайде, стражи, да го хванем! 58 00:12:07,560 --> 00:12:09,920 Абе, какво е това? "Дявола" не трябва да спечели. 59 00:12:10,400 --> 00:12:13,480 Кой е следващия? Хей, ти, приготви се да паднеш. 60 00:12:13,560 --> 00:12:16,880 Ти се приготви да паднеш. Пази се... 61 00:12:20,360 --> 00:12:21,920 "Маймунския бог" ще се противопостави на "Дявола". 62 00:12:23,600 --> 00:12:24,600 Кой си ти? 63 00:12:24,680 --> 00:12:27,000 Аз съм "Маймунския бог", дошъл съм да те пребия от бой... 64 00:12:27,080 --> 00:12:30,960 Грозен шибаняк. 65 00:12:33,920 --> 00:12:37,200 Заради тези думи си мъртъв. - Охо, сигурен съм, че го иска. 66 00:12:37,280 --> 00:12:39,480 Обзалагам се, че ще го смачкаме. - Аз няма да участвам. 67 00:12:39,560 --> 00:12:41,240 Не те е страх от него, нали? 68 00:12:41,320 --> 00:12:46,040 Естествено, но тези кокили му дават голямо предимство. - Това не е проблем. 69 00:12:46,880 --> 00:12:49,320 Ами тогава, моля те, заповядай. 70 00:13:10,480 --> 00:13:12,200 Хайде, разбий го! 71 00:13:14,160 --> 00:13:15,920 Хайде, пиленце, ела да си го получиш. 72 00:13:16,000 --> 00:13:18,840 Ще ти откъсна главата и ще я използвам като футболна топка. 73 00:13:22,880 --> 00:13:25,040 Нуждаеш ли се от малко помощ? 74 00:13:25,120 --> 00:13:26,840 Имаш ли нещо напротив? 75 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Хайде. 76 00:13:29,760 --> 00:13:31,200 Благодаря ти... 77 00:13:36,640 --> 00:13:38,920 Ох, какъв съм... Толкова съжалявам. 78 00:13:51,960 --> 00:13:55,000 Хей, хайде, ела... 79 00:14:44,840 --> 00:14:46,200 Наритай го! Съжалявам... 80 00:14:47,240 --> 00:14:48,360 Пребий го! 81 00:15:16,040 --> 00:15:18,360 Добре, браво, браво. 82 00:15:18,440 --> 00:15:21,080 Видяхте ли това? 83 00:15:25,720 --> 00:15:29,560 Чарли, хайде, ела тук. - Браво, Джей, само така. 84 00:15:59,920 --> 00:16:01,160 Чичо Лий... 85 00:16:14,360 --> 00:16:16,320 Ти ли си, Джей? Къде си? 86 00:16:21,640 --> 00:16:23,160 Ето тук, чичо. 87 00:16:25,440 --> 00:16:27,000 Въртиш номер на стария си чичо, а? 88 00:16:29,520 --> 00:16:34,000 Нека да позная, влезе тук, като се изкачи по водното колело, нали? 89 00:16:34,080 --> 00:16:36,280 Добре, хвана ме. 90 00:16:36,360 --> 00:16:39,800 Но виж, даже не съм си измокрил краката. Какво ще кажеш за това? 91 00:16:39,880 --> 00:16:42,480 Мисля си, даже ти трябва да признаеш, 92 00:16:42,560 --> 00:16:44,760 че съм станал истински майстор на Кунг Фу. 93 00:16:44,840 --> 00:16:47,320 О, не, не си. Истинския майстор е този, 94 00:16:47,400 --> 00:16:53,400 който пази наученото за себе си. А ти го учиш, за да парадираш с него. 95 00:16:53,480 --> 00:16:59,280 Знам, но какъв е смисъла да тренираш толкова яко, ако не възнамеряваш да го използваш? 96 00:16:59,360 --> 00:17:05,480 А, сега разбирам. Ти просто искаш признание, като на истински майстор. 97 00:17:05,560 --> 00:17:07,320 Има един много важен урок, 98 00:17:07,400 --> 00:17:12,160 който ти не си научил Джей. Истинския майстор не учи Кунг Фу 99 00:17:12,240 --> 00:17:16,920 за да завоюва известност и слава за себе си. 100 00:17:18,960 --> 00:17:26,880 Най-добрите майстори предпочитат да останат незабелязани. Крият се за да не ги разпознаят. 101 00:17:26,960 --> 00:17:31,880 Но защо? Това не е нещо от което да се срамуваш. 102 00:17:31,960 --> 00:17:33,920 Разбирам, че не е правилно да се хвалиш със своите умения, но чак да се криеш? 103 00:17:34,000 --> 00:17:37,840 Аз не искам да живея така. Криейки се от света, 104 00:17:37,920 --> 00:17:40,240 като някакъв страхлив крадец. 105 00:17:42,120 --> 00:17:48,440 Преди казваше, че живея като монах, сега като крадец? Наслаждавам се на спокойния живот. Тих и сигурен. 106 00:17:48,520 --> 00:17:50,720 Не трябва да се страхуваш от никой... 107 00:17:52,120 --> 00:17:54,600 аз мога да те защитавам. 108 00:17:54,680 --> 00:17:57,640 Ако някой, някога се опита да те нарани, да те обере или да те притеснява... 109 00:18:00,400 --> 00:18:03,600 всичко което мога да кажа е, по добре да е готов да умре. 110 00:18:03,680 --> 00:18:07,960 Стига сме говорили за насилие и смърт. Аз съм добре и не се страхувам от никого. 111 00:18:29,680 --> 00:18:31,240 "Златната слива" 112 00:18:43,800 --> 00:18:46,320 За да излекуваш похотта вземи студена баня. 113 00:18:51,120 --> 00:18:54,520 Хей, Чарли. Чета за твоите проблеми в моята книга. Хей! 114 00:18:56,240 --> 00:18:58,200 Моите какво? - Твоята похот. 115 00:18:58,280 --> 00:18:59,440 Похотта не е проблем. 116 00:19:00,520 --> 00:19:03,480 Това е моето хоби. - Проблем е Чарли. 117 00:19:04,280 --> 00:19:07,080 Сега, остави това и влез да вземеш една студена вана. 118 00:19:07,960 --> 00:19:12,160 Ха-ха-ха. Аз нямам никакви проблеми. Но ако някой има проблем, то това си ти. 119 00:19:12,240 --> 00:19:16,000 Тогава защо ти не скочиш вътре в студената вода? 120 00:19:16,600 --> 00:19:18,400 Няма да ти навреди. 121 00:19:18,800 --> 00:19:20,760 Хайде, забрави за това, ако обичаш. 122 00:19:22,760 --> 00:19:26,240 Охо, я виж това, това наистина е много горещо. 123 00:19:26,320 --> 00:19:27,800 Трябва да е, щом задника ти се е запалил. 124 00:19:29,240 --> 00:19:32,160 Помощ, помощ, задника ми е в огън. - Скачай във водата... 125 00:19:35,400 --> 00:19:42,000 "Ако пламъците на страстта те изгарят, студена баня се предписва". 126 00:19:42,600 --> 00:19:44,920 Това нещо е лъжа. 127 00:19:45,000 --> 00:19:50,800 Хайде, Чарли. Трябва да признаеш, че проработи. Както и да е, ти целия си мокър. 128 00:19:52,360 --> 00:19:54,680 Много смешно, няма що. 129 00:19:55,680 --> 00:19:58,080 "Изкуството на войната, Сън Цу" 130 00:20:03,280 --> 00:20:06,000 "Измамата може да бъде твоето най-полезно оръжие" 131 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 Ей, Чарли, ела тук... 132 00:20:10,200 --> 00:20:13,720 О, не. - Имам нужда от помощта ти. 133 00:20:16,120 --> 00:20:19,960 Скочих от покрива заради теб. Почти се удавих. Мисля, че ми е достатъчно. 134 00:20:20,040 --> 00:20:23,080 Искам да ме застреляш! - Не ми говори изобщо, няма начин. 135 00:20:23,560 --> 00:20:28,760 Не се шегувам, искам го! - Страхотно, да чуя къде е уловката. 136 00:20:28,840 --> 00:20:31,320 Това не е майтап. Използвай моята прашка... 137 00:20:31,400 --> 00:20:34,360 прицели се добре и ме уцели. 138 00:20:36,040 --> 00:20:38,400 Това е игра, на която ще се насладя напълно. 139 00:20:43,720 --> 00:20:45,680 Не е достатъчно голяма... 140 00:20:49,520 --> 00:20:51,560 Тази е чудесна. 141 00:20:52,520 --> 00:20:56,280 Ако направиш някоя грешка ще си го получиш. 142 00:20:57,440 --> 00:20:59,520 Готов ли си? Да почваме. - Добре, да почваме. 143 00:20:59,960 --> 00:21:02,720 Ти се приготви, докато аз заредя малко камъни. 144 00:21:02,800 --> 00:21:04,240 Успех. 145 00:21:06,520 --> 00:21:09,960 Сега ще си го върна за всичко, което ми е направил. 146 00:21:10,880 --> 00:21:14,240 Хей, момчета, помогнете ми да заредим това. 147 00:21:16,520 --> 00:21:18,280 Ала, бала, ница... 148 00:21:22,640 --> 00:21:24,120 Готов съм. 149 00:21:24,560 --> 00:21:27,080 Ти го пожела. 150 00:21:28,440 --> 00:21:29,600 Лош изстрел. 151 00:21:39,960 --> 00:21:42,480 Надясно. Не, наляво. 152 00:21:43,280 --> 00:21:44,640 Стой мирен, де. Как да се прицеля? 153 00:21:47,240 --> 00:21:49,960 Хей, как да те уцеля, като ти само подскачаш наоколо? 154 00:21:50,040 --> 00:21:53,600 Продължавай да опитваш, може и да ти излезе късмета. Хайде. 155 00:21:54,120 --> 00:21:56,960 Как се справя Джей? - Той е един от най-добрите ми ученици. 156 00:21:57,040 --> 00:22:00,360 Също така е много възпитан. Трябва да се гордеете с него. 157 00:22:00,920 --> 00:22:03,480 Да, момчето е станало мъж. 158 00:22:04,920 --> 00:22:07,160 Време е за час. - Вървете. 159 00:22:13,840 --> 00:22:16,720 А, ето те. На хитър ще ми се правиш. 160 00:22:16,800 --> 00:22:19,680 Сега е моят шанс да те поваля. 161 00:22:20,760 --> 00:22:22,960 Но, за да съм сигурен... 162 00:22:27,680 --> 00:22:29,040 Сега ще си го получиш! 163 00:22:36,480 --> 00:22:41,920 Сега вече чувстваш силата на отмъщението ми. Предай се, глупако. 164 00:22:45,320 --> 00:22:49,000 Какво е това? Ще правиш двойно домашно цял месец. 165 00:22:51,200 --> 00:22:52,800 "Клиника" 166 00:22:52,880 --> 00:22:55,840 Добро утро, мога ли да ви помогна? - Здравей, татко. 167 00:22:55,920 --> 00:23:00,000 Какво има синко? - Не мога да работя... 168 00:23:03,000 --> 00:23:04,960 Не виждам нищо нередно. 169 00:23:05,040 --> 00:23:09,600 Не, не съм болен, само малко изтощен. 170 00:23:10,960 --> 00:23:12,320 Имам поръчка. 171 00:23:13,680 --> 00:23:15,920 Искам малко "Витамин Е"... 172 00:23:16,680 --> 00:23:19,120 малко скариди... 173 00:23:19,560 --> 00:23:21,880 малко пудра от женшен... 174 00:23:21,960 --> 00:23:24,840 и малко "Испанска муха". 175 00:23:27,480 --> 00:23:28,960 Престани да ми губиш времето, Чарли. Зает съм. 176 00:23:29,520 --> 00:23:31,880 Знаеш ли от какво наистина имам нужда? 177 00:23:31,960 --> 00:23:35,120 Това! Отрова за плъхове, за да приключа с всички мои проблеми. 178 00:23:36,800 --> 00:23:39,560 Връщай се на работа! Няма ти нищо. 179 00:23:39,640 --> 00:23:41,480 Не съм на себе си, татко. 180 00:23:41,560 --> 00:23:44,880 Обзалагам се, че е защото ме преработваш. 181 00:23:44,960 --> 00:23:47,800 Ти не си преуморен, сине. Ти си свръхсексуален. 182 00:23:47,920 --> 00:23:53,440 Татко, не ме поучавай. Спомни си, че и ти си бил някога млад. 183 00:23:53,520 --> 00:23:56,480 Ами аз даже не съм искал да те имам. 184 00:23:56,560 --> 00:23:59,160 Хайде сега, знаеш, че си ме искал. 185 00:23:59,240 --> 00:24:01,640 Нуждаел си се от здрав и силен син, като мен. 186 00:24:01,720 --> 00:24:06,400 За да за да защитава честа и да продължи семейството. 187 00:24:06,480 --> 00:24:11,200 Слушай... - Знам, ще презаредя всеки буркан и всеки рафт тук и после съм свободен. 188 00:24:11,280 --> 00:24:14,000 Благодаря ти, татко. Чао, чао... 189 00:24:14,520 --> 00:24:15,560 Почакай. 190 00:24:17,040 --> 00:24:19,000 С какво толкова съм заслужил това? 191 00:24:29,960 --> 00:24:31,440 Чичо... 192 00:24:32,240 --> 00:24:35,480 Чичо, къде витаеш? 193 00:24:35,560 --> 00:24:37,600 В миналото... 194 00:24:37,680 --> 00:24:41,600 Доста време мина... 195 00:24:41,680 --> 00:24:44,920 Старите хора правят това понякога, нали знаеш? 196 00:24:45,000 --> 00:24:49,280 Винаги си мислиш за миналото, но никога не говориш за него. Аз даже знам кой си бил. 197 00:24:49,360 --> 00:24:52,080 Чичо, защо никога не ми говориш за това? 198 00:24:52,760 --> 00:24:57,520 Всеки трябва да има своите малки тайни. Предполагам, че аз не съм различен. 199 00:24:57,600 --> 00:25:01,440 Просто, винаги когато мислиш за миналото изглеждаш притеснен. А аз не обичам да те 200 00:25:01,520 --> 00:25:04,080 виждам обезпокоен. Това е то. 201 00:25:12,440 --> 00:25:14,160 Буреносни облаци, от изток. 202 00:25:17,160 --> 00:25:20,960 Силни ветрове идват от Япония... 203 00:25:21,040 --> 00:25:24,440 Това е знак... Поличба. 204 00:25:53,000 --> 00:25:57,360 Елате насам, да видите за пръв път в живота си демонстрация на истински "Божи умения". 205 00:25:57,440 --> 00:25:58,920 "Твоят могъщ бог" 206 00:26:21,440 --> 00:26:23,280 Само малка част от необикновените 207 00:26:23,360 --> 00:26:27,160 "Божи умения" на нашия кунг-фу майстор. 208 00:27:43,080 --> 00:27:45,720 Хей, той наистина е майстор, нали? 209 00:27:46,480 --> 00:27:49,600 Хей, по добре да не се разхождаш тук. Господаря Лонг е по средата на церемония 210 00:27:49,680 --> 00:27:54,360 и може да се разстрои. А ако го направи ще ти се стъжни. 211 00:27:54,680 --> 00:27:56,800 Разбра ли? 212 00:27:56,880 --> 00:28:01,240 Не, не те е разбрал, сигурно е глухоням. 213 00:28:01,320 --> 00:28:03,280 Пусни го да влезе. - Добре, господаря Лонг може да го излекува. 214 00:28:10,760 --> 00:28:13,280 Неговата техника с краката е странна, а? 215 00:28:26,720 --> 00:28:28,680 "Какъв шарлатан..." "Нека да му дадем един урок." 216 00:28:45,720 --> 00:28:50,040 Виждам, че имаме неучтив еретик, който предизвиква моите сили. Така да бъде! 217 00:28:55,760 --> 00:28:57,720 Да се махаме. 218 00:29:05,800 --> 00:29:07,960 Осмеляваш се да ме обиждаш? 219 00:29:08,040 --> 00:29:09,400 Хей! 220 00:29:09,480 --> 00:29:11,480 Обзалагам се, че трябват 221 00:29:11,560 --> 00:29:14,160 доста сили за да се набие някакъв нещастен човечец, който е болен. 222 00:29:15,920 --> 00:29:20,200 Сигурно няма да посмееш да правиш така срещу някой, който може да ти отвърне? 223 00:29:20,280 --> 00:29:24,920 Искаш ли да си доброволец? - Не си струваш усилието да слизам до долу. 224 00:29:25,000 --> 00:29:27,240 Аз ще го доведа. - Не се нуждая от никаква помощ. 225 00:29:35,520 --> 00:29:37,120 Махай се оттук. 226 00:29:42,360 --> 00:29:44,280 Биеш се като стара крава. 227 00:29:46,680 --> 00:29:49,160 Ако си кунг фу майстор, защо не се държиш като такъв? 228 00:29:50,440 --> 00:29:53,160 Обзалагам се, че се научил по пощата. 229 00:29:53,240 --> 00:29:56,320 Невернико, знаеш ли кой съм аз? - Кралицата, на кунг фу феите. 230 00:30:01,360 --> 00:30:03,480 Принуди ме да използвам "Божите умения" срещу теб. 231 00:30:05,960 --> 00:30:09,600 А може ли да попитам, от кого научи тези "Божи умения"? 232 00:30:09,680 --> 00:30:12,000 Разбира се. От баща ми. 233 00:30:12,080 --> 00:30:15,680 Баща ми, Лонг Ки, който по случайност е лидера на "Обществото на божиите умения". 234 00:30:15,760 --> 00:30:18,160 А тебе кой те е учил? 235 00:30:18,240 --> 00:30:20,160 Аз ли? Аз научих инструктора... 236 00:30:20,240 --> 00:30:22,600 Човека, който е учил баща ти. - Еретик. 237 00:30:26,840 --> 00:30:32,120 Слушай бе малко педалче. Ако продължаваш да падаш на задника си така, ще си увредиш мозъка. 238 00:30:36,800 --> 00:30:39,760 Леле, хубаво бельо. Ти си истинска сладурана. 239 00:30:53,560 --> 00:30:56,200 Кажи ми, какво стана с твоите магически сили? 240 00:30:56,280 --> 00:30:58,320 Сега вече загази. 241 00:31:06,400 --> 00:31:08,960 Горкият майстор Лонг, никакъв го няма. 242 00:31:13,960 --> 00:31:14,920 Хей, по добре внимавай. 243 00:31:15,000 --> 00:31:17,920 "Твоят могъщ бог" 244 00:31:18,000 --> 00:31:20,480 Имаш ли нещо против? - Против? О, моля те, няма нищо. 245 00:31:21,040 --> 00:31:23,800 Ще платиш скъпо за това. 246 00:31:25,720 --> 00:31:30,520 Извини юмрука ми, не мога да го контролирам. Той си мисли, че ти принадлежиш към останалата мръсотия на пода. 247 00:31:30,600 --> 00:31:31,960 Ти ще умреш! 248 00:31:38,600 --> 00:31:39,760 Хайде, качвай се. 249 00:32:08,080 --> 00:32:09,440 Сега ме слушай внимателно... 250 00:32:09,520 --> 00:32:14,120 Ако някога те пипна отново да шмекеруваш с твоите "Божи сили", ще те и е за последно. 251 00:32:14,200 --> 00:32:18,320 Предупреждавам те, това светотатство срещу нашата религия ще бъде отмъстено от баща ми. 252 00:32:18,400 --> 00:32:21,240 По добре да е по-добър от тебе господин Самохвалко. 253 00:32:47,960 --> 00:32:48,920 Добър вечер. 254 00:32:51,080 --> 00:32:53,200 Защо носиш моето кимоно? 255 00:32:53,280 --> 00:32:56,640 За да ти привлека вниманието. Изненадана съм, че забеляза. 256 00:32:56,720 --> 00:32:59,240 Много добре ти стои. 257 00:32:59,360 --> 00:33:01,560 Иска ми се да можех да си остана вкъщи. 258 00:33:06,640 --> 00:33:09,760 Може би, някой ден ще можеш да си останеш вкъщи. 259 00:33:12,120 --> 00:33:14,080 Може би, някой ден няма да се върнеш. 260 00:33:15,480 --> 00:33:19,520 Акане, ти си съпруга на боец-нинджа. 261 00:33:19,600 --> 00:33:21,400 Дръж се като такава. 262 00:33:21,480 --> 00:33:26,920 Но... Аз живея в ужас всеки път като излезеш. 263 00:33:27,000 --> 00:33:31,080 Не се безпокой, Акане. Още не съм готов да умра. 264 00:33:32,480 --> 00:33:34,840 Ще се върнем в Япония преди започването на зимата. 265 00:33:34,920 --> 00:33:37,200 Обещавам. 266 00:33:40,200 --> 00:33:42,200 Пази се. 267 00:34:45,320 --> 00:34:48,120 Кой си ти? Какво искаш? 268 00:34:48,200 --> 00:34:50,600 Дойдох да взема твоята безполезна глава. 269 00:34:56,080 --> 00:34:58,520 Ти си нинджа. Ще убиеш ли един от вас? 270 00:34:58,600 --> 00:35:01,120 Да, ти страхлив предател. 271 00:35:06,480 --> 00:35:10,160 Не знам за какво говориш. Кой по дяволите си ти? 272 00:35:21,280 --> 00:35:26,920 По добре използвай последните моменти от живота си да молиш предците си за прошка. 273 00:35:41,880 --> 00:35:45,160 Какво съм направил? За какво е всичко това? 274 00:35:46,040 --> 00:35:48,840 Моля те, кажи ми. Не разбирам... 275 00:35:48,920 --> 00:35:52,720 Много ти е къса паметта. - За какво говориш? 276 00:35:52,800 --> 00:35:55,680 Помниш ли Джен Боку? Значи си спомняш... 277 00:36:53,400 --> 00:36:55,400 Чичо! 278 00:38:42,760 --> 00:38:45,080 Мислехте, че ще пропусна купона? 279 00:38:55,920 --> 00:38:57,760 Отдръпни се. Остави го на мен. 280 00:39:06,200 --> 00:39:08,040 Аз ще го поема. Махни се. 281 00:39:28,800 --> 00:39:30,440 Разкарай се оттук, преди да те е убил! 282 00:39:37,200 --> 00:39:39,560 Махни се, задържам го. 283 00:40:16,160 --> 00:40:19,160 Спокойно бе, аз съм. Твоят съсед, убиеца-нинджа. 284 00:40:19,240 --> 00:40:21,400 Човече, ако само можеше да си видиш физиономията. 285 00:40:22,360 --> 00:40:24,000 Тъпак, чичо Лий е ранен. 286 00:40:24,080 --> 00:40:29,520 Какво стана? Чичо Лий, добре ли си? Само ми кажи кой го направи и ще го накарам да съжалява. 287 00:40:29,600 --> 00:40:31,560 Върви донеси лекарства. 288 00:40:43,800 --> 00:40:48,360 Това ще те оправи за нула време. Добро лекарство е, сам съм го направил. Взел съм билките от магазина на баща ми. 289 00:40:49,960 --> 00:40:52,360 Да, вече почнах да се чувствам по добре. 290 00:40:52,440 --> 00:40:55,000 Къде е Джей? Къде е Джей? 291 00:40:55,640 --> 00:40:57,600 Отвън. 292 00:41:01,240 --> 00:41:02,800 Ето, облечи това. 293 00:41:02,880 --> 00:41:04,640 Джей? 294 00:41:05,640 --> 00:41:07,000 Какво има, Джей? 295 00:41:07,080 --> 00:41:11,080 Чичо, още от дете, след като ти дойде от Япония... 296 00:41:11,160 --> 00:41:17,320 ти си като втори баща за мен. Не искам да се ровя в миналото ти... 297 00:41:17,400 --> 00:41:22,080 Но този човек се опита да те убие и аз имам право да знам защо, нали? 298 00:41:27,040 --> 00:41:28,400 В Япония... 299 00:41:29,320 --> 00:41:33,120 аз бях... аз бях нинджа. 300 00:41:34,640 --> 00:41:36,040 Нинджа? 301 00:41:37,040 --> 00:41:39,240 Да, аз бях нинджа. 302 00:41:39,920 --> 00:41:44,120 В Япония те са смятани за най-ниския слой на обществото. 303 00:41:44,680 --> 00:41:49,080 Професионални убийци, които рискуват живота си, способни да понесат неописуеми 304 00:41:49,160 --> 00:41:53,640 несгоди в чест на техния господар. 305 00:41:53,720 --> 00:41:56,520 Нинджите не са обикновени хора. 306 00:41:58,160 --> 00:42:01,400 Те са високо квалифицирани машини за унищожение. 307 00:42:02,840 --> 00:42:08,200 Нинджата не се доверява на никой, доверяват се само на собствената си преценка. 308 00:42:08,280 --> 00:42:11,200 Той е опитен с оръжията... 309 00:42:11,760 --> 00:42:13,120 магия... 310 00:42:15,040 --> 00:42:16,400 и бомби. 311 00:42:17,240 --> 00:42:19,680 Но най-смъртоносното му оръжие е самият той. 312 00:42:19,760 --> 00:42:24,280 Чичо, този човек... Защо се опитва да те убие? 313 00:42:26,280 --> 00:42:32,320 Това е много дълга история. За да я разбереш трябва да си японец. 314 00:42:32,400 --> 00:42:38,800 Кой е той? - Сигурен съм, че не го познавам, но е много добър боец. 315 00:42:40,200 --> 00:42:42,960 Хах, аз го победих днес и той го знае. 316 00:42:43,040 --> 00:42:44,400 По добре да не опитва тези номера наоколо. 317 00:43:56,200 --> 00:43:57,440 Не, Джей, аз съм. Само аз... 318 00:43:58,000 --> 00:43:59,480 Чарли, идиот такъв... 319 00:43:59,560 --> 00:44:03,760 Щях да ти счупя врата. - Хайде и без това ми счупи всичко друго. 320 00:44:03,840 --> 00:44:07,040 Какво толкова, да се разхождаш наоколо преоблечен като нинджа? 321 00:44:08,880 --> 00:44:10,960 Все още съм начинаещ и сега можеш да ме победиш. Но като потренирам ще ти откъсна топките. 322 00:44:11,040 --> 00:44:15,040 О, Чарли, ти никога няма да станеш нинджа... 323 00:44:15,120 --> 00:44:19,880 Защо не отидеш да си легнеш? - Тежкар. "Защо не си легнеш, Чарли?" 324 00:44:21,160 --> 00:44:23,840 Командва ме, все едно ме притежава. Ще му покажа аз... 325 00:44:23,920 --> 00:44:26,640 Ще тренирам яко и един ден, когато няма да очаква да... 326 00:44:31,880 --> 00:44:35,680 А, и ти ли си нинджа? Облечен си като мен. 327 00:44:35,760 --> 00:44:38,440 Не е зле. Изобщо не е зле. 328 00:44:42,520 --> 00:44:44,120 Хей, чакай малко... Къде отиде? 329 00:44:55,160 --> 00:44:56,520 Чичо Лий, пази се! 330 00:45:02,400 --> 00:45:05,240 Стой на място, кучи сине! 331 00:45:17,120 --> 00:45:22,240 Много си смел, да атакуваш един стар човек. Но първо трябва да минеш през мен. 332 00:45:56,360 --> 00:45:58,440 Добре дошъл в хотела за нинджи. 333 00:45:59,800 --> 00:46:02,040 Нинджите влизат, но не излизат. 334 00:46:24,280 --> 00:46:27,520 Твоя малък свят, става все по-малък и по-малък. 335 00:46:44,120 --> 00:46:45,520 Откажи се! 336 00:47:29,840 --> 00:47:32,440 Закъде си се разбързал, нинджа? 337 00:47:32,520 --> 00:47:36,720 Купона не е ли достатъчно добър за тебе? Правя всичко на което съм способен, съжалявам. 338 00:47:56,880 --> 00:47:59,840 Опа, това също е задънена улица... 339 00:48:02,320 --> 00:48:07,520 Нинджа, стига си се опитвал да се измъкнеш. Заклещен си. Сега, ако искаш можем да поговорим. 340 00:49:25,280 --> 00:49:26,680 Точно така! Сребърния прах! 341 00:50:44,840 --> 00:50:46,240 По дяволите! 342 00:51:49,720 --> 00:51:52,560 Какво? Може ли да ме изядеш? 343 00:51:52,640 --> 00:51:55,760 Как може едно хубаво момиче да говори така? 344 00:51:55,840 --> 00:51:57,640 Само, ако и аз изям теб. 345 00:51:59,680 --> 00:52:02,560 Бозо? Той е там отзад. Коя си ти? 346 00:52:04,640 --> 00:52:07,560 О, ти искаш да седна? Добре. 347 00:52:08,680 --> 00:52:12,480 Щеше да е по лесно, ако имаше стол. Седни и ти. 348 00:52:19,160 --> 00:52:21,080 Какво по дяволите казва? 349 00:52:33,440 --> 00:52:38,680 "Не можеш да стоиш вечно там. Аз мога да чакам, колкото искаш." 350 00:52:43,600 --> 00:52:47,040 "Мислят ме за много тъп. В чая вероятно има отрова." 351 00:52:51,960 --> 00:52:53,720 Много хубав чай, отличен. 352 00:52:53,800 --> 00:52:56,320 Ти ли го направи? 353 00:52:57,640 --> 00:52:59,680 Глупчо? Глупчо. 354 00:53:01,320 --> 00:53:03,280 Тая май нещо ме нарежда. 355 00:53:04,800 --> 00:53:07,480 За мен? Какво е? Речник? 356 00:53:07,560 --> 00:53:10,120 "Довиждане, тъпако." 357 00:53:19,040 --> 00:53:22,600 Обзалагам се, мислиш, че си ме изиграла, нали? 358 00:53:29,840 --> 00:53:31,240 "О, Боже. Чичо Лий." 359 00:54:01,000 --> 00:54:02,360 Свински задник? 360 00:54:02,440 --> 00:54:05,600 Нямаше търпение да се прибере с това у дома си и да го покаже на жена си. 361 00:54:05,680 --> 00:54:09,960 Сигурно не са виждали свински задник в Япония. 362 00:54:10,040 --> 00:54:14,240 Показахме им, че японците не са единствените, които са овладели изкуството на кунг фу. 363 00:54:14,320 --> 00:54:16,760 Откъде дойде това "ние", Чарли? 364 00:54:16,840 --> 00:54:19,560 И аз ти помагах, 365 00:54:19,640 --> 00:54:22,800 за да може тази измама да проработи. 366 00:54:22,880 --> 00:54:26,280 Не си ли спомняш, че аз бях този, който сложи косата на тази глава. 367 00:54:26,360 --> 00:54:29,640 Но ти свърши твоята част, като му отвличаше вниманието, докато се биехте. 368 00:54:31,320 --> 00:54:35,480 Бих дал всичко за да съм там, когато го отваря. 369 00:54:35,560 --> 00:54:39,360 Обзалагам се, че е казал... Как казвате на японски "Лайно"? 370 00:54:41,640 --> 00:54:46,280 Е, да видим... как би трябвало да е... Най-близката дума, която се сещам е... 371 00:54:53,200 --> 00:54:56,240 Хей, много добре говориш японски, Чарли. 372 00:54:56,680 --> 00:55:00,680 Да, но "По дяволите" не се среща често в учтивите разговори. 373 00:55:00,760 --> 00:55:03,560 Да не го подценяваме толкова много. 374 00:55:03,640 --> 00:55:06,520 Той повече няма да се върне. Научил си е урока. 375 00:55:06,600 --> 00:55:08,760 Той ще се върне, но не се притеснявай. 376 00:55:08,840 --> 00:55:12,240 Давам ти мъжката си дума, че ти ще бъдеш в безопасност. 377 00:55:13,080 --> 00:55:15,040 Зная. Зная, че ще бъда, Джей. 378 00:55:15,120 --> 00:55:17,120 Но не си позволявай да подценяваш този мъж. 379 00:55:17,200 --> 00:55:20,920 Добър е, но аз мога да се справя с него. 380 00:55:22,840 --> 00:55:26,240 Хей, по добре върви удари една възглавница. Почти си заспал вече. 381 00:55:35,080 --> 00:55:36,440 Това наистина проработи. Пипнахме го. 382 00:55:41,480 --> 00:55:44,400 Превърнахме го на печено прасенце. - Трябва да скочи. Скачай! 383 00:56:14,720 --> 00:56:18,440 Едва ли е очаквал керосинова баня. 384 00:56:20,320 --> 00:56:22,080 Какво? Това е невероятно. 385 00:56:23,920 --> 00:56:25,520 Нинджите огнеупорни ли са? 386 00:56:25,600 --> 00:56:27,000 Трябва да е... - Не мога да повярвам. 387 00:56:46,160 --> 00:56:49,560 Фукода. 388 00:56:49,640 --> 00:56:53,080 Виждам, че още помниш истинското си име. 389 00:56:53,160 --> 00:56:56,120 Както помня гласа на стар приятел. 390 00:56:56,200 --> 00:56:58,640 Санчиро, хубаво е да те водя. 391 00:56:58,720 --> 00:57:05,200 Без малко да не те разпозная. Не очаквах да си облечен с кимоното. 392 00:57:05,280 --> 00:57:07,360 Моето старо кимоно. 393 00:57:07,440 --> 00:57:11,000 Днес е... особен случай. 394 00:57:11,080 --> 00:57:14,600 Явно все пак си ме очаквал. 395 00:57:15,960 --> 00:57:19,200 Скоро имах друг посетител от миналото. 396 00:57:19,280 --> 00:57:21,560 Знам, проследих го до тук 397 00:57:21,640 --> 00:57:25,360 за да се опитам да спася това, което остана от репутацията ми във фамилията Ега. 398 00:57:25,440 --> 00:57:28,280 За кого работи? Защо иска да ни унищожи? 399 00:57:30,240 --> 00:57:34,720 Не работи за никой друг, освен за себе си. Това е лична война. 400 00:57:34,800 --> 00:57:37,640 Мотива му е отмъщение. - За какво има да отмъщава? 401 00:57:37,720 --> 00:57:39,800 Той ни обвинява за смъртта на баща си. 402 00:57:39,880 --> 00:57:44,400 Кой е той, знаеш ли? - Името му е Джен Му. 403 00:57:44,480 --> 00:57:46,680 Разбира се. Синът на Джен Боку. 404 00:58:14,920 --> 00:58:19,280 Имаш нужда от лекарство. След малко се връщам. 405 00:58:19,360 --> 00:58:20,400 "Клиника" 406 00:58:30,080 --> 00:58:31,520 След минутка. 407 00:58:41,120 --> 00:58:44,760 Имаш нужда от лекарство против настинка? Добре, добре. 408 00:58:51,640 --> 00:58:53,480 Отровата за плъхове! 409 00:58:57,040 --> 00:58:58,400 Чичо? 410 00:59:01,680 --> 00:59:02,760 Чичо? 411 00:59:10,760 --> 00:59:13,960 "Скъпи Джей, не можех да ти кажа довиждане... 412 00:59:14,040 --> 00:59:17,080 лично, защото се страхувам, че няма да мога да удържа емоциите си." 413 00:59:17,160 --> 00:59:20,520 "Годините прекарани в Китай, като твой чичо... 414 00:59:20,600 --> 00:59:24,440 донесоха неописуема радост в сърцето ми и огромно богатство в душата ми." 415 00:59:24,520 --> 00:59:27,200 "Исках само да живея мирен и тих живот... 416 00:59:27,280 --> 00:59:33,000 вършейки работата си и наслаждавайки се на природата. Както и да бъда част от живота ти." 417 00:59:33,080 --> 00:59:40,400 "Никога нямаше да те напусна, ако имах избор, но човек не може да избира съдбата си." 418 00:59:40,480 --> 00:59:44,240 "Ти ми беше като собствен син. Винаги съм бил откровен... 419 00:59:44,320 --> 00:59:49,040 и знай, че винаги съм бил много горд с теб." 420 00:59:49,120 --> 00:59:55,360 "Както и да е, всеки човек е преследван от демони, някой от които сам си е създал, други не." 421 00:59:56,160 --> 00:59:58,160 "Аз съм достатъчно голям за да се срещна с моите демони..." 422 00:59:58,240 --> 01:00:01,960 "и няма да се завърна." 423 01:00:02,040 --> 01:00:06,000 "Знай, че си заминавам с чест, Джей. В съответствие с нещата на които съм те учил." 424 01:00:06,080 --> 01:00:10,000 "За да си спомнящ за мен... 425 01:00:10,760 --> 01:00:16,640 съм ти оставил нещо - едната страна на моя "Усмихващ се Буда"." 426 01:00:17,360 --> 01:00:21,080 "Ако съдбата прецени, някой ден може да намериш и другата част." 427 01:00:21,160 --> 01:00:24,880 "Ако намериш човека, който го носи... Помни, че това е символ на братство." 428 01:00:24,960 --> 01:00:30,120 "Отивам към смъртта си по собствена воля, Джей, и не трябва да обвиняваш никой друг." 429 01:00:30,680 --> 01:00:34,640 "Сбогом - Чичо Лий" 430 01:00:41,520 --> 01:00:43,360 Точно така, японецо. Изпий го всичкото... 431 01:00:43,440 --> 01:00:45,000 ще излекува всичките ти проблеми. 432 01:00:45,080 --> 01:00:48,720 Повярвай ми, това е най-силното лекарство правено някога... 433 01:00:48,800 --> 01:00:51,400 Сам няма да повярваш колко бързо действа. 434 01:01:22,520 --> 01:01:25,320 Това копеле ме отрови... 435 01:01:27,600 --> 01:01:29,240 Хей, почакай. Не го давай на нея... 436 01:01:29,320 --> 01:01:30,840 Аз си помислих, че е за теб. 437 01:01:33,680 --> 01:01:38,240 Недей, ти не разбираш. Това е отрова за мишки. Недей, не и го давай! 438 01:01:39,720 --> 01:01:42,640 Не исках така да става. Трябваше ти да го изпиеш. 439 01:01:42,720 --> 01:01:44,840 О, не. Ти я уби. Уби ни и двамата. 440 01:01:48,440 --> 01:01:49,840 "Отрова за плъхове". 441 01:01:50,880 --> 01:01:54,920 Значи, наистина е било само лекарство против настинка? Умно. 442 01:02:13,000 --> 01:02:17,080 Нямам нищо против теб. Само не ми се пречкай занапред. 443 01:02:29,560 --> 01:02:32,600 Как разбра къде съм? 444 01:02:32,680 --> 01:02:36,400 Беше лесно, след като знаех, че си ти. 445 01:02:36,480 --> 01:02:41,120 Добре, намери ме. Какво мислиш да правиш? 446 01:02:41,680 --> 01:02:45,040 Ще направя това което трябва. Ще те унищожа. 447 01:02:46,320 --> 01:02:49,960 Ще ме унищожиш? Не бъди твърде уверен, че можеш. 448 01:02:51,800 --> 01:02:55,160 Старче, вече не си толкова силен колкото беше някога. 449 01:02:55,240 --> 01:02:59,800 Фукода ще ти пощади живота. Но аз няма. Ти отиде твърде далеч. 450 01:02:59,880 --> 01:03:03,000 И аз ще ти взема главата заради това. 451 01:03:03,480 --> 01:03:04,960 Така ли? 452 01:03:05,040 --> 01:03:10,280 Ти посвети живота си на отмъщението, без да се замислиш и за миг, че може да грешиш. 453 01:03:10,360 --> 01:03:15,120 Ти положи свещена клетва като нинджа, но само за да ни предадеш. 454 01:03:16,520 --> 01:03:18,360 Ти уби баща ми! - Достатъчно! 455 01:04:17,800 --> 01:04:21,280 Санчиро, останахме само аз и ти. 456 01:07:17,320 --> 01:07:19,680 Чичо Лий! Чичо! 457 01:07:31,800 --> 01:07:34,480 Какво по дяволите става тук? 458 01:07:34,560 --> 01:07:36,160 Къде беше, когато имах нужда от теб? 459 01:07:36,240 --> 01:07:39,640 Кой е отговорен за това? - Нали знаеш, онази нинджа. 460 01:07:39,720 --> 01:07:40,800 По добре да намеря чичо Лий. 461 01:07:43,200 --> 01:07:45,160 Чакай, не можеш да ме оставиш така! 462 01:07:46,000 --> 01:07:47,880 Ето как ме изостави най-добрия ми приятел. 463 01:07:51,640 --> 01:07:53,080 Зомби! 464 01:07:53,160 --> 01:07:54,960 Не се страхувай. 465 01:07:57,240 --> 01:07:59,440 Значи, това не беше ти. 466 01:08:01,040 --> 01:08:03,640 Хубавице, аз съм влюбен. 467 01:08:11,120 --> 01:08:14,160 Джен Му, аз съм Фукода. 468 01:09:05,840 --> 01:09:10,840 Джен Му, правиш грешка, ако си мислиш, че аз съм твой враг. 469 01:09:17,600 --> 01:09:19,560 Добра техника. 470 01:09:20,480 --> 01:09:22,440 Но имаш още много да учиш. 471 01:09:24,840 --> 01:09:27,720 Изобщо не си толкова добър, колкото беше баща ти. 472 01:09:28,720 --> 01:09:29,960 Млъквай, копеле. 473 01:09:30,040 --> 01:09:37,320 Баща ти не беше истинска нинджа, Джен Му, той не беше... 474 01:09:37,400 --> 01:09:40,160 хладнокръвен убиец. 475 01:09:40,240 --> 01:09:46,000 Никой не можеше да се сравни с неговите знания и умения... никой. 476 01:09:46,080 --> 01:09:48,320 Той не беше роден за нинджа. 477 01:09:48,400 --> 01:09:52,320 Истинската нинджа трябва да бъде напълно безпристрастен... машина за убиване. 478 01:09:52,400 --> 01:09:54,360 Баща ти беше твърде добросърдечен. 479 01:09:54,440 --> 01:09:59,960 По средата на битките, мислите му бяха само за семейството си. 480 01:10:12,120 --> 01:10:15,680 Братко, нека сина ми да получи това, ако аз загина днес. 481 01:10:20,200 --> 01:10:24,720 Ние участвахме във въстанието срещу Моби Санто и бяхме победени. 482 01:10:25,960 --> 01:10:31,000 Джен Боку умря с чест. По смел мъж от него не се е раждал. 483 01:10:32,120 --> 01:10:35,800 Неговия приятел, някак, успя да се измъкне. 484 01:10:46,240 --> 01:10:48,200 Вземи това... 485 01:10:50,000 --> 01:10:51,960 Пазех го за теб... 486 01:10:56,080 --> 01:10:58,280 през всичките ми години в изгнание. 487 01:11:00,800 --> 01:11:09,200 Аз също бях бунтовник, не се бих срещу баща ти, а заедно с него. 488 01:11:11,360 --> 01:11:13,320 Сгреших. 489 01:11:15,480 --> 01:11:17,400 Моля те за прошка. 490 01:11:20,760 --> 01:11:24,320 Не се обвинявай, аз избягах от позора на поражението, не от теб. 491 01:11:24,840 --> 01:11:27,520 Но ти нямаше начин как да знаеш това. 492 01:11:30,400 --> 01:11:33,000 И сега, аз ти давам живота си. 493 01:11:33,640 --> 01:11:36,120 Какво? Какво искаш да кажеш? 494 01:11:36,200 --> 01:11:38,120 Аз взех... 495 01:11:40,120 --> 01:11:42,720 отрова преди да дойда тук, Джен Му. 496 01:11:43,480 --> 01:11:47,120 Но, защо? - Беше мой дълг, като нинджа... 497 01:11:49,560 --> 01:11:51,640 да залича позора от поражението ми. 498 01:11:54,120 --> 01:11:56,080 Вместо това... 499 01:11:56,200 --> 01:11:58,600 Аз избягах надалеч и се скрих... 500 01:11:58,800 --> 01:12:02,160 и се опозорих още повече. 501 01:12:04,320 --> 01:12:05,960 Джен Му... 502 01:12:08,200 --> 01:12:10,320 моля те, вземи това... 503 01:12:14,240 --> 01:12:16,640 от най-добрия приятел на баща ти. 504 01:12:27,480 --> 01:12:29,520 Китайското момче... 505 01:12:31,960 --> 01:12:33,640 кажи му, че аз... 506 01:12:45,440 --> 01:12:47,640 Болката... не издържам. 507 01:12:50,720 --> 01:12:52,680 Твърде силна е... използвай меча си. 508 01:12:54,240 --> 01:12:56,000 Използвай меча си! 509 01:12:58,760 --> 01:13:01,200 Използвай меча си! 510 01:13:12,320 --> 01:13:13,520 О, Боже! 511 01:13:21,960 --> 01:13:26,840 Чичо! Чичо! Защо направи това? Чичо! 512 01:13:28,840 --> 01:13:30,840 Убиец! Убиец! 513 01:13:32,120 --> 01:13:35,000 Убиец! Ела тук! 514 01:13:35,080 --> 01:13:36,520 Върни се! 515 01:13:36,600 --> 01:13:40,040 Убиец! Убиец! Ти уби чичо ми! 516 01:13:40,120 --> 01:13:43,040 Не можеш да си заминеш, ей така. Ще си платиш за това! 517 01:13:43,120 --> 01:13:47,000 Видях го на колене, молейки се за живота си, а ти го игнорира. 518 01:13:49,720 --> 01:13:50,880 Чакай, чужденецо... 519 01:13:50,960 --> 01:13:54,000 И наричаш себе си мъж? Ще ти кажа какъв си... 520 01:13:54,080 --> 01:13:55,840 Ти си "Лайно"! 521 01:13:56,520 --> 01:14:00,720 Разбираш това, нали? Лайно! Лайно! 522 01:14:01,040 --> 01:14:03,640 Аз не съм убиец. Грешиш. 523 01:14:03,720 --> 01:14:07,240 Копеле. Значи можеш да говориш китайски. 524 01:14:07,320 --> 01:14:10,920 Сега чуй това: Ще те убия. 525 01:14:11,000 --> 01:14:13,680 Ти, кучи син. 526 01:14:13,760 --> 01:14:16,280 Твоят смърдящ баща, беше страхопъзльо! 527 01:14:18,000 --> 01:14:19,960 По добре внимавай, китаецо! 528 01:14:20,480 --> 01:14:23,800 Твоят баща, беше кучи син и страхливец. 529 01:14:24,760 --> 01:14:27,280 Решен си да умреш, нали? 530 01:14:31,200 --> 01:14:33,400 Няма да имам нужда и от меча си за да се справя с теб. 531 01:14:36,520 --> 01:14:37,960 Без правила. Следвай ме. 532 01:16:27,800 --> 01:16:29,160 "Без почтеност на бойното поле". 533 01:16:40,560 --> 01:16:42,280 Нещо не си тренирал достатъчно, момченце. 534 01:18:35,640 --> 01:18:37,200 Копеле! 535 01:18:37,280 --> 01:18:40,200 Толкова добре можеш да се скриеш и зад мрежа за тенис. 536 01:19:02,920 --> 01:19:05,520 "Да се адаптираш е най-добрата тактика". 537 01:21:08,120 --> 01:21:10,680 Беше добра битка, но свърши. 538 01:21:14,960 --> 01:21:16,920 Битката тепърва започва. 539 01:21:18,960 --> 01:21:21,600 Така ли било? Слушай, когато свърша с теб... 540 01:21:21,680 --> 01:21:25,920 топките ти ще бъдат толкова големи, че ще станеш дюстабанлия, носейки ги. 541 01:21:26,000 --> 01:21:29,320 Така ли било? - Какво каза? 542 01:21:30,080 --> 01:21:32,080 Казах: "Ти си голям задник". 543 01:21:34,440 --> 01:21:38,560 За мене ли говориш? - Ако обувката ти става, носи я, бейби. 544 01:21:52,360 --> 01:21:55,120 Хей, само ми губиш времето... Всичко, което правим е да доказваме, 545 01:21:55,200 --> 01:21:58,680 че и двамата сме непобедими. Нека зарежем "Змийския юмрук". 546 01:21:58,760 --> 01:22:02,440 Добре, няма "Змийски юмрук". Цялата тази работа е безсмислена 547 01:22:02,520 --> 01:22:04,720 Защо уби чичо ми? 548 01:22:05,880 --> 01:22:11,960 Беше вземал отрова. Той поиска меча. Болката беше твърде много за него. 549 01:22:12,040 --> 01:22:14,640 Лъжец. Ти го уби! 550 01:22:19,120 --> 01:22:22,480 Послушай ме, направих само това, за което той ме помоли. 551 01:22:22,560 --> 01:22:24,680 Не го убих. 552 01:22:25,640 --> 01:22:27,000 Не ти вярвам! 553 01:22:27,080 --> 01:22:29,560 Твоят чичо, беше най-добрия приятел на баща ми. 554 01:22:29,640 --> 01:22:32,240 И ти му се отплати за това приятелство, като го уби? 555 01:22:34,200 --> 01:22:36,720 Глупак! - Убиец! 556 01:23:02,440 --> 01:23:07,160 "Оставям ти едната страна на моя "Усмихващ се Буда" 557 01:23:07,240 --> 01:23:11,280 Ако намериш човека, който носи другата... Помни, че това е символ на братството." 558 01:23:12,080 --> 01:23:15,280 Откъде взе този Буда? - От стареца... 559 01:23:15,360 --> 01:23:19,440 даде ми го точно преди да умре. Той искаше да сме братя. Опитах се да ти кажа. 560 01:23:20,840 --> 01:23:23,600 Внимавай! Парапета се чупи! 561 01:23:26,560 --> 01:23:29,480 Хванах те! - Въжето няма да ни издържи и двамата. Пусни ме да падна. 562 01:23:29,560 --> 01:23:32,240 Няма начин! 563 01:23:33,880 --> 01:23:35,600 Остави ме да падна или и двамата умираме. 564 01:23:35,680 --> 01:23:38,600 Млъкни и ми помогни да се залюлеем към балкона. - Не можеш да го направиш... 565 01:23:38,680 --> 01:23:41,160 Можем да го направим двамата. Хайде! 566 01:23:41,240 --> 01:23:43,960 Едно... две... три... 567 01:24:10,400 --> 01:24:13,640 Направо чудесно! Това е бащата на онзи фалшив магьосник. 568 01:24:21,960 --> 01:24:24,160 Той владее "Божиите Умения". Това може би ще е полезно срещу него. 569 01:24:24,920 --> 01:24:26,520 Порно книгите са сериозно оръжие. 570 01:24:26,600 --> 01:24:29,160 Ти никога не си се бил с китайски магьосник. Само гледай... 571 01:24:30,040 --> 01:24:33,720 Чакай малко... Няма да се справяш сам с него. Вече имаш брат. 572 01:24:34,440 --> 01:24:37,840 Повярвай ми, не знаеш в какво се забъркваш. 573 01:24:37,920 --> 01:24:40,000 Ще тръгваме ли? - Оттук. 574 01:24:45,400 --> 01:24:48,800 Можеш да използваш ето това. Само ме гледай, как го правя. 575 01:25:08,800 --> 01:25:10,960 Голям си умника, а? 576 01:25:24,200 --> 01:25:25,600 Какво се предполага, че правят? 577 01:25:25,680 --> 01:25:28,200 Строят магически алтар. 578 01:25:47,960 --> 01:25:52,080 Това трябва да е магия? - Още не са започнали... 579 01:26:12,040 --> 01:26:14,040 "Оръжия" 580 01:26:14,120 --> 01:26:16,680 Ние ще използваме наша магия и ще видим кой ще спечели. 581 01:26:27,880 --> 01:26:31,880 Ти обиди сина ми. Ти обиди и мен. 582 01:26:31,960 --> 01:26:36,080 Ти обиди магията ми... Магията ми! 583 01:26:36,160 --> 01:26:40,800 Сега, посрещни свещените ученици и получи наказанието си. 584 01:26:42,600 --> 01:26:45,040 Какъв маниак. - Бойците му са фанатици. 585 01:26:47,680 --> 01:26:48,880 Оръжията ви са безполезни! 586 01:26:57,600 --> 01:26:59,560 Леле, не може да бъде наранен с оръжия! 587 01:26:59,640 --> 01:27:02,800 Едва ли. Техните са фалшиви. Истинските оръжия ще го спрат. 588 01:27:04,480 --> 01:27:06,440 Сигурен ли си? 589 01:27:25,720 --> 01:27:27,680 Какво правиш? Оръжието ти няма да го нарани. 590 01:27:33,760 --> 01:27:37,080 Дай този меч на жена си да реже зеленчуци с него. 591 01:27:41,920 --> 01:27:43,960 Приготви се да умреш! 592 01:27:46,400 --> 01:27:47,760 Хей, какво става? 593 01:27:49,520 --> 01:27:51,520 Кракът ми... къде е? 594 01:27:56,000 --> 01:27:57,680 Защо? 595 01:27:59,760 --> 01:28:01,720 Разбрах защо. 596 01:28:01,800 --> 01:28:06,840 Мечът ти е чуждестранен, японски е. Неговата магия е тукашна, не е чужда. 597 01:28:06,920 --> 01:28:08,120 Следователно... 598 01:28:18,760 --> 01:28:22,000 Ще оставя плешивия на теб, защото ти имаш магическо оръжие. 599 01:28:22,080 --> 01:28:25,120 Ти чакай тук. - Внимавай. 600 01:28:25,200 --> 01:28:28,040 Благодаря ти, майко. 601 01:28:37,320 --> 01:28:38,920 Внимавай за завладяването. 602 01:29:13,080 --> 01:29:15,240 Леле, събери се, плешо. 603 01:29:20,440 --> 01:29:23,280 Не можем да направим кожено портмоне от това! 604 01:29:39,160 --> 01:29:40,680 Остави го на мен! 605 01:29:44,080 --> 01:29:45,840 Не мога да плувам! Не мога да... 606 01:29:57,520 --> 01:29:59,800 Ей, старче, хайде слизай вече... 607 01:29:59,880 --> 01:30:03,440 Нека да те видя как се биеш, ако смееш, шарлатан такъв! 608 01:30:06,000 --> 01:30:10,520 Няма да слезе. Не го оставим да си мрънка докато заспи. 609 01:30:11,280 --> 01:30:15,920 Нека те науча на една друга японска фраза. - Дано да я бива. 610 01:30:17,160 --> 01:30:19,600 Чакай малко. Какво означава това? 611 01:30:19,680 --> 01:30:23,440 Да видим. Това значи "изпарявам се". 612 01:30:24,160 --> 01:30:26,120 Не можеш да ми се изпариш сега... 613 01:30:26,200 --> 01:30:29,600 Със стареца там горе, армията му ей там и аз по средата... 614 01:30:29,680 --> 01:30:33,000 И само твоето оръжие ми дава някакъв шанс. 615 01:30:37,440 --> 01:30:38,800 Това са само огнени топчета. 616 01:30:43,560 --> 01:30:44,920 Готов ли си? Едно, две, три... 617 01:30:58,840 --> 01:31:00,400 А сега какво? На него още не му се слиза. 618 01:31:01,080 --> 01:31:03,040 Имам план. 619 01:31:26,480 --> 01:31:28,120 Чакай малко, обзалагам се, че аз сам ще се справя с него. 620 01:31:31,200 --> 01:31:32,800 Опа, той призовава демон. 621 01:31:41,440 --> 01:31:45,440 Ако посмеете да ме прекъснете отново ще ви убия! 622 01:31:54,880 --> 01:31:59,440 Трябва да го спрем. Веднъж щом демона е завладее тялото му, той става непобедим. 623 01:32:44,080 --> 01:32:46,440 Той използва "Божиите Умения"! 624 01:33:04,200 --> 01:33:05,720 Лонг Кит! Погледни! 625 01:33:12,080 --> 01:33:15,000 Така си и помислих. Мръсните картинки на Чарли ще се погрижат за него. 626 01:33:15,080 --> 01:33:17,000 Защо картинките му влияят така? 627 01:33:17,080 --> 01:33:20,720 Практикуването на "Божиите Умения" изисква чисти мисли - той трябва да избягва жените. 628 01:33:29,320 --> 01:33:30,960 Пази се, това може да ти откъсне главата. 629 01:34:23,480 --> 01:34:25,680 Надявам се, че гледаш и се учиш. 630 01:34:49,720 --> 01:34:51,920 Джей! - Занимавай го, имаме ново оръжие. 631 01:34:52,840 --> 01:34:54,360 Внимавай! 632 01:34:56,600 --> 01:34:58,160 Обърни главата му насам. 633 01:34:59,160 --> 01:35:00,960 Леле, мале, това е истината... 634 01:35:09,160 --> 01:35:11,840 Задник такъв! - Удоволствието беше изцяло мое! 635 01:35:28,600 --> 01:35:31,320 Обеси го ей там горе, издърпай го! 636 01:35:44,960 --> 01:35:48,600 Както винаги съм казвал: Можеш да се биеш със сила, 637 01:35:48,680 --> 01:35:50,240 можеш да се биеш с акъл, 638 01:35:50,320 --> 01:35:54,080 но нито едно оръжие не може да победи страхотен чифт... 639 01:35:54,160 --> 01:35:55,920 цици! 640 01:35:59,600 --> 01:36:00,960 Край 641 01:36:10,040 --> 01:36:13,200 Превод и субтитри: modem