1
00:00:00,190 --> 00:00:02,359
"Кубинското Гърло"
2
00:00:04,402 --> 00:00:07,238
Моето име пък е
Мануел Лисеа, Пунтилита.
3
00:00:23,004 --> 00:00:24,214
Домино! Не виждаш ли,
че съм феномен?
4
00:00:26,132 --> 00:00:29,177
Не можеш да ме победиш, Пунтилита.
5
00:00:29,511 --> 00:00:32,389
Номер едно съм в доминото.
6
00:00:33,723 --> 00:00:38,853
Ти може да си най-добрият певец.
Но на домино, аз съм най-добрият.
7
00:00:39,187 --> 00:00:42,691
- Дали да отидем при тях?
- Изчакай, докато не ни повикат.
8
00:00:43,066 --> 00:00:45,485
Хей, идвайте в студиото!
9
00:00:45,860 --> 00:00:50,699
Точно сега, когато бия този приятел на
домино, трябва да ходя в студиото.
10
00:00:50,990 --> 00:00:54,160
- Добре де, ти печелиш с три на две.
- Ще продължим по-късно.
11
00:00:54,494 --> 00:00:58,915
- Нека сега видим как върви записа.
На коя ли песен са...
12
00:01:00,583 --> 00:01:06,506
- Виждаш ли? Не можеш да играеш с мен
- Човече, успокой се...
13
00:01:08,925 --> 00:01:11,720
Щастлив съм, че имах
тази възможност...
14
00:01:12,053 --> 00:01:14,931
...да координирам този проект,
както и да участвам в него
15
00:01:15,306 --> 00:01:18,727
Той събира заедно всички
велики имена на кубинската музика...
16
00:01:19,102 --> 00:01:22,689
...които бяха частично забравени тук.
17
00:01:22,981 --> 00:01:26,901
Хора като Рубен Гонзалес...
18
00:01:27,235 --> 00:01:31,656
...един от тримата най-велики
пианисти за всички времена.
19
00:01:32,532 --> 00:01:36,828
Ибрахим Ферер, един от най-великите
кубински певци...
20
00:01:37,162 --> 00:01:40,457
...който беше забравен за повече от десет години
21
00:01:42,959 --> 00:01:46,171
Хора като Пунтилита,
Пио Леива...
22
00:01:46,504 --> 00:01:48,840
...Компай Сегундо, Елиадес Очоа
23
00:01:49,215 --> 00:01:53,345
Този албум ще има
невероятно отражение...
24
00:01:53,678 --> 00:01:57,307
...върху кубинската музика
25
00:01:57,932 --> 00:02:00,810
Идват хиляди танцьори...
26
00:02:02,270 --> 00:02:07,567
всички пътища задръстени от тях са...
27
00:02:07,734 --> 00:02:09,527
Добре, ясно ми е.
28
00:02:31,216 --> 00:02:33,843
Добре!
29
00:02:51,111 --> 00:02:53,363
Записваме, моля.
30
00:02:56,574 --> 00:02:59,953
Ах започна се забава
31
00:03:00,245 --> 00:03:03,415
в ранчота на Рамон.
32
00:03:11,798 --> 00:03:18,555
Печеното е готово.
И певците са на път...
33
00:03:19,139 --> 00:03:26,062
Ще разтърсят те земята,
защото Дон Рамон има рожден ден...
34
00:03:26,354 --> 00:03:33,945
Танцьорите от Комай идват.
Всички пътища са задръстени...
35
00:03:40,910 --> 00:03:44,164
Бонгото и другите инструменти
36
00:03:44,622 --> 00:03:47,625
не престават те да свирят.
37
00:03:55,675 --> 00:03:58,928
Веселят се хората от село,
38
00:03:59,471 --> 00:04:02,390
и за тях почивка няма.
39
00:04:03,058 --> 00:04:06,227
То така си им е по наследство
40
00:04:06,770 --> 00:04:10,065
друга грижа те да нямат...
41
00:04:10,273 --> 00:04:13,485
Танцьорите от Комай идват.
42
00:04:14,235 --> 00:04:17,155
Всички пътища са задръстени...
43
00:04:22,952 --> 00:04:25,246
За всички свирещи
на ударни инструменти,
44
00:04:25,705 --> 00:04:27,999
Куба е Мека.
45
00:04:29,834 --> 00:04:32,212
Тук отвсякъде лъха само
46
00:04:32,379 --> 00:04:35,882
чиста музикална енергия.
47
00:04:37,175 --> 00:04:40,136
Например барабанът уду
с характерният му ган-ган звук...
48
00:04:41,262 --> 00:04:45,475
Присъства почти във всяко едно парче
на Буена Виста Сосиал Клуб.
49
00:04:46,017 --> 00:04:49,354
Отначало всички ми се смееха.
Мислеха че няма да се усети звука му.
50
00:04:49,938 --> 00:04:52,399
Приемаха ме за извънземен.
51
00:04:53,483 --> 00:04:56,778
Но се оказа, че точно този тих ритъм
изпълва една огромна празнина.
52
00:04:56,778 --> 00:04:59,781
Множество от тихи звуци на ударни,
53
00:05:00,323 --> 00:05:02,117
по един за всеки такт.
54
00:05:04,244 --> 00:05:07,664
Така мисля че успях да постигна
точно това, което Рай бе запланувал.
55
00:05:07,831 --> 00:05:10,291
Получи се съвременен звук
56
00:05:10,291 --> 00:05:13,795
на един приказен бенд,
който не би могъл да свири
57
00:05:13,795 --> 00:05:15,630
така през 60-те.
58
00:05:17,632 --> 00:05:22,012
Пунтилита ме научи на
още много нови трикове.
59
00:05:22,137 --> 00:05:23,722
Тук всички са перкусионисти.
60
00:05:23,888 --> 00:05:28,059
Просто всеки ден срещам
по-добър от предишния.
61
00:05:28,435 --> 00:05:33,273
И техниката им е невероятна.
62
00:05:34,858 --> 00:05:36,609
От тези момчета
могат да се научат
63
00:05:37,277 --> 00:05:40,321
невероятни неща.
64
00:05:40,530 --> 00:05:44,159
Всеки техен удар е толкова нежен и тих
а как силно и плътно звучи...
65
00:05:49,706 --> 00:05:54,878
Твоите целувки разпалват в мен
в бурята на любовта...
66
00:05:55,211 --> 00:06:01,217
С неустоими желания
да обединим животите си в любов
67
00:06:01,593 --> 00:06:03,845
Въпреки всичко
68
00:06:04,304 --> 00:06:07,640
Твоето заминаване беше мой провал
69
00:06:09,893 --> 00:06:12,687
Краят на моите мечти
70
00:06:15,940 --> 00:06:20,445
И те няма да бъдат съживени
освен ако онзи ден не се върне...
71
00:06:26,701 --> 00:06:30,372
Денят...
72
00:06:31,498 --> 00:06:34,459
...на нашата последна среща...
73
00:06:34,876 --> 00:06:36,711
...като влюбени...
74
00:07:33,018 --> 00:07:35,270
Как започна всичко?
75
00:07:38,273 --> 00:07:42,736
Моят приятел Ник Голд от
Уърлд Рекордс ми се обади
76
00:07:42,777 --> 00:07:43,987
и ми предложи да отида с него в Куба,
77
00:07:44,070 --> 00:07:48,616
за да записвам както с най-популярните
доскоро кубински народни музиканти
78
00:07:48,700 --> 00:07:50,702
така и с някои гост музиканти от Африка.
79
00:07:51,036 --> 00:07:56,291
Това ми прозвуча като една
великолепна и нова идея. Съгласих се.
80
00:07:56,916 --> 00:08:00,003
С жена ми бяхме в Хавана през 70-те,
81
00:08:00,337 --> 00:08:02,088
за да търсим тази музика,
82
00:08:02,672 --> 00:08:04,883
която един приятел ми беше донесъл на касета.
83
00:08:05,008 --> 00:08:08,928
Музикантите бяха невероятни,
песните красиви.
84
00:08:08,970 --> 00:08:11,389
Никога преди не бях чувал такова нещо.
85
00:08:11,514 --> 00:08:16,394
Качихме се на кораба и дойдохме
да потърсим тези музиканти.
86
00:08:16,936 --> 00:08:21,149
Чух виртуозните ветерани и бях впечатлен,
но не знаех какво да правя.
87
00:08:21,441 --> 00:08:24,152
Не знаех какво продължение да избера.
88
00:08:24,527 --> 00:08:27,989
От момента в който се прибрах вкъщи,
не спрях да мисля за това.
89
00:08:28,114 --> 00:08:32,243
Още с кацането ми сега обаче
Ник ме посрещна с думите:
90
00:08:32,285 --> 00:08:36,915
"Африканците няма да могат да дойдат.
Блокирани са в Париж. Не могат да излетят."
91
00:08:36,956 --> 00:08:38,708
"Какво ще правим?"
92
00:08:38,875 --> 00:08:42,003
Така решихме да запишем с музикантите,
които успеем да намерим.
93
00:08:42,087 --> 00:08:44,422
Започнахме да разпитваме,
94
00:08:44,673 --> 00:08:47,676
Хуан де Маркос също много помогна...
95
00:08:47,676 --> 00:08:49,844
Така студиото
бързо се напълни с хора.
96
00:08:49,886 --> 00:08:53,640
С такива имена като
Компай Сегундо, Елиадес Очоа,
97
00:08:53,848 --> 00:08:56,142
Ибрахим Ферер, Амадито Валдес,
98
00:08:56,893 --> 00:08:59,312
Пио Леива, Пунтилита и Рубен,
99
00:08:59,479 --> 00:09:03,733
Качао и Барбарито Торес,
който свири на лаут.
100
00:09:04,109 --> 00:09:07,529
Той свиреше в групата, която имах
101
00:09:07,529 --> 00:09:09,489
и именно той ме привлече тук.
102
00:09:10,073 --> 00:09:14,494
Познавах тези хора само от музиката им,
но не знаех дали са все още живи.
103
00:09:14,577 --> 00:09:18,331
Рубен Гонсалес дори е нямал пиано
за повече от десет години.
104
00:09:18,331 --> 00:09:23,336
Първоначално ни каза, че го мъчи артрит
и не може да свири, но това не беше вярно.
105
00:09:23,628 --> 00:09:28,299
Това е такъв късмет,
просто не е за изпускане -
106
00:09:28,842 --> 00:09:32,178
да откриеш, че тези хора са живи и
здрави и продължават да свирят.
107
00:09:32,220 --> 00:09:35,640
Въпреки, че са забравени,
те са щастливи да свирят.
108
00:09:35,640 --> 00:09:41,646
Също така са и много щедри, защото
са готови да споделят своя талант.
109
00:09:41,938 --> 00:09:45,025
Това беше едно невероятно
преживяване.
110
00:09:45,025 --> 00:09:48,528
От типа неща, които
човек чака цял живот.
111
00:09:49,529 --> 00:09:51,322
Нещо, наистина рядко.
112
00:09:51,531 --> 00:09:57,829
Разказах за това усещане и на Хоаким.
Дано някой ден го преживее и той...
113
00:10:00,248 --> 00:10:03,543
По пътя обратно към Лос Анджелис
си мислех колко хубаво би било
114
00:10:03,710 --> 00:10:06,671
да събера всички отново заедно
за един голям концерт.
115
00:10:06,713 --> 00:10:12,427
Тогава диска вече беше станал много популярен,
а и музикантите вече бяха доста заети.
116
00:10:12,761 --> 00:10:14,637
Единственото място,
където можехме да се съберем беше
117
00:10:14,888 --> 00:10:18,641
залата Карре в Амстердам,
за две вечери през април.
118
00:10:19,893 --> 00:10:23,438
Всички обаче мечтаехме за Карнеги Хол.
119
00:10:23,938 --> 00:10:28,026
Кубинците ме питаха "Кога отиваме в Ню Йорк,
кога отиваме в Карнеги Хол?"
120
00:10:28,026 --> 00:10:31,363
А аз всъщност, въобще не вярвах,
че това може да стане,
121
00:10:31,738 --> 00:10:35,700
но много хора
работиха усилено, помогнаха
122
00:10:35,700 --> 00:10:38,453
и на 1-ви юли ние бяхме там.
123
00:11:31,923 --> 00:11:34,968
Беше голяма вечер.
124
00:11:35,844 --> 00:11:41,266
На тях им хареса, на мен ми хареса
и в един момент сякаш всички полудяха.
125
00:11:41,266 --> 00:11:42,934
Но това щеше и да бъде...
126
00:11:42,934 --> 00:11:45,812
...последното шоу на
Буена Виста Сосиал Клуб.
127
00:12:43,495 --> 00:12:48,917
Когато и да те попитам
как, кога и къде...
128
00:12:50,043 --> 00:12:56,216
...ти винаги ще ми отговориш
"Може би, може би, може би"
129
00:13:49,811 --> 00:13:52,355
Погледни,
каква красива сграда.
130
00:13:54,149 --> 00:13:55,692
Необикновена е.
131
00:13:57,360 --> 00:13:59,988
- И тези улици са също толкова красиви!
- Невероятно е!
132
00:14:15,712 --> 00:14:18,506
В Куба ли се обаждаш?
133
00:14:27,265 --> 00:14:28,808
Толкова много движение.
134
00:14:33,188 --> 00:14:35,148
Погледни какъв пистолет има този.
135
00:14:45,700 --> 00:14:47,243
Всички велики са там.
136
00:14:47,577 --> 00:14:50,205
Това е Чарли Чаплин.
137
00:14:50,497 --> 00:14:55,335
- Лоуръл и Харди. Спомняш ли си ги?
- Дебелакът и дребосъка?
138
00:14:58,046 --> 00:15:01,341
Това пък е един от големите тромпетисти.
139
00:15:02,509 --> 00:15:03,927
Кой от всички е той?
140
00:15:04,803 --> 00:15:07,555
Кой значи беше
най-великият тромпетист?
141
00:15:07,931 --> 00:15:10,725
Този. Обикновено
свирел под звездите...
142
00:15:11,059 --> 00:15:16,439
изкарвал най високите и невероятни
звуци от тромпета си.
143
00:15:18,149 --> 00:15:20,193
Този, слепия, помниш ли го?
144
00:15:20,485 --> 00:15:24,948
- А да, пианиста. Ами тя?
- Явно е била известна.
145
00:15:25,281 --> 00:15:27,659
Пише го тук.
146
00:15:30,286 --> 00:15:32,247
Всички са тук.
147
00:15:52,475 --> 00:15:59,190
- Кой може да е този в средата?
- Този със саксофона?
148
00:15:59,482 --> 00:16:01,693
Чудя се дали мога да си спомня името му...
149
00:16:13,955 --> 00:16:16,833
Това е живота!
150
00:16:18,168 --> 00:16:20,378
Тук е толкова красиво.
151
00:16:20,712 --> 00:16:24,966
Човек може да види целият Ню Йорк
оттук, като от самолет.
152
00:16:25,342 --> 00:16:27,969
Там един самолет излита.
153
00:16:33,433 --> 00:16:37,020
Няма да прелетят над
тази сграда, нали?
154
00:17:14,099 --> 00:17:16,059
Къде е Статуята на Свободата?
155
00:17:41,001 --> 00:17:45,547
Мислех си, че Статуята на Свободата
има корона.
156
00:17:47,882 --> 00:17:52,345
Не можеш да я видиш от тук.
Трябва да погледнеш през далекогледа.
157
00:17:52,595 --> 00:17:55,473
Няма как да видиш
короната от тук.
158
00:17:55,765 --> 00:17:57,726
Да, трябва да се приближиш.
159
00:17:58,101 --> 00:18:02,689
- Поне знаем къде е.
- Така е.
160
00:19:09,214 --> 00:19:11,007
Нека ходим на слънце.
161
00:19:11,800 --> 00:19:15,261
Искаш слънце?
Да вървим.
162
00:19:16,513 --> 00:19:19,099
Рубен, някога бил ли си тук?
163
00:19:19,683 --> 00:19:22,894
- Да, преди много години
- С кой беше?
164
00:19:23,103 --> 00:19:27,691
Не, не тук.
Качих се на Статуята
165
00:19:29,693 --> 00:19:34,072
- Но с кой беше заедно?
- С някакви туристи...
166
00:19:35,615 --> 00:19:37,575
Това през 40-те ли беше?
167
00:19:37,993 --> 00:19:41,329
Не знам. Тогава бях на около 30,
сега съм на 80
168
00:22:33,501 --> 00:22:36,338
Искам да знаеш, че това е
първият път...
169
00:22:37,172 --> 00:22:40,133
...когато идвам в Ню Йорк, в САЩ.
170
00:22:41,468 --> 00:22:42,886
Винаги съм мечтал...
171
00:22:43,219 --> 00:22:45,555
... да видя този град
172
00:22:46,348 --> 00:22:47,682
Аз не съм американец,
нито мога да говоря английски.
173
00:22:51,436 --> 00:22:58,276
Но скоро ще науча няколко думи
за да мога да се оправям сам тук.
174
00:23:10,413 --> 00:23:15,627
Искаше ми се да взема жената и децата
да видят всичко това.
175
00:23:16,169 --> 00:23:18,963
Да видят колко е красиво.
176
00:23:21,800 --> 00:23:24,260
Тук е прекрасно, толкова прекрасно...
177
00:23:25,178 --> 00:23:27,222
Вижте, Радио Сити.
178
00:23:27,555 --> 00:23:30,475
Поне ще го видя.
179
00:23:38,024 --> 00:23:43,530
Толкова съм щастлив тук.
Никога не съм си го представял.
180
00:24:06,428 --> 00:24:11,099
Толкова красиво. Наистина съм щастлив.
181
00:24:11,725 --> 00:24:14,102
Преди около две години.
182
00:24:14,310 --> 00:24:16,938
Реших да се откажа.
183
00:24:17,897 --> 00:24:20,442
Не исках повече да пея,
бях наистина разочарован.
184
00:24:20,775 --> 00:24:24,529
Животът може да е наистина тежък...
185
00:24:25,488 --> 00:24:30,952
Бях уморен от това
да пея и да не научавам нищо ново...
186
00:26:37,287 --> 00:26:42,292
Моят жезъл е същият
като на майка ми.
187
00:26:42,584 --> 00:26:44,836
Бил е с мен 58 години.
188
00:26:46,755 --> 00:26:49,799
От толкова време майка ми я няма...
189
00:27:22,082 --> 00:27:25,794
РЕВОЛЮЦИЯТА Е ВЕЧНА
190
00:28:07,502 --> 00:28:10,463
ВЯРВАМЕ В МЕЧТИТЕ СИ
191
00:28:47,459 --> 00:28:52,255
Компай Сегундо почина на 96 години
от старост...
192
00:28:52,255 --> 00:28:57,844
В края на същата 2003 година
на 84г., си отиде и Рубен Гонзалес.
193
00:28:57,844 --> 00:29:03,850
През март 2004-та на членове на Буена Виста
бе отказана входна виза за САЩ
194
00:29:03,850 --> 00:29:09,856
под предтекст, че групата представлява заплаха
за националната сигурност...
195
00:29:12,650 --> 00:29:14,652
Превод:
Виктор Гергински
victorbg@yahoo.com
196
00:29:14,652 --> 00:29:16,655
Редакция:
reTro team