1 00:00:00,190 --> 00:00:02,359 "Кубинското Гърло" 2 00:00:04,402 --> 00:00:07,238 Моето име пък е Мануел Лисеа, Пунтилита. 3 00:00:23,004 --> 00:00:24,214 Домино! Не виждаш ли, че съм феномен? 4 00:00:26,132 --> 00:00:29,177 Не можеш да ме победиш, Пунтилита. 5 00:00:29,511 --> 00:00:32,389 Номер едно съм в доминото. 6 00:00:33,723 --> 00:00:38,853 Ти може да си най-добрият певец. Но на домино, аз съм най-добрият. 7 00:00:39,187 --> 00:00:42,691 - Дали да отидем при тях? - Изчакай, докато не ни повикат. 8 00:00:43,066 --> 00:00:45,485 Хей, идвайте в студиото! 9 00:00:45,860 --> 00:00:50,699 Точно сега, когато бия този приятел на домино, трябва да ходя в студиото. 10 00:00:50,990 --> 00:00:54,160 - Добре де, ти печелиш с три на две. - Ще продължим по-късно. 11 00:00:54,494 --> 00:00:58,915 - Нека сега видим как върви записа. На коя ли песен са... 12 00:01:00,583 --> 00:01:06,506 - Виждаш ли? Не можеш да играеш с мен - Човече, успокой се... 13 00:01:08,925 --> 00:01:11,720 Щастлив съм, че имах тази възможност... 14 00:01:12,053 --> 00:01:14,931 ...да координирам този проект, както и да участвам в него 15 00:01:15,306 --> 00:01:18,727 Той събира заедно всички велики имена на кубинската музика... 16 00:01:19,102 --> 00:01:22,689 ...които бяха частично забравени тук. 17 00:01:22,981 --> 00:01:26,901 Хора като Рубен Гонзалес... 18 00:01:27,235 --> 00:01:31,656 ...един от тримата най-велики пианисти за всички времена. 19 00:01:32,532 --> 00:01:36,828 Ибрахим Ферер, един от най-великите кубински певци... 20 00:01:37,162 --> 00:01:40,457 ...който беше забравен за повече от десет години 21 00:01:42,959 --> 00:01:46,171 Хора като Пунтилита, Пио Леива... 22 00:01:46,504 --> 00:01:48,840 ...Компай Сегундо, Елиадес Очоа 23 00:01:49,215 --> 00:01:53,345 Този албум ще има невероятно отражение... 24 00:01:53,678 --> 00:01:57,307 ...върху кубинската музика 25 00:01:57,932 --> 00:02:00,810 Идват хиляди танцьори... 26 00:02:02,270 --> 00:02:07,567 всички пътища задръстени от тях са... 27 00:02:07,734 --> 00:02:09,527 Добре, ясно ми е. 28 00:02:31,216 --> 00:02:33,843 Добре! 29 00:02:51,111 --> 00:02:53,363 Записваме, моля. 30 00:02:56,574 --> 00:02:59,953 Ах започна се забава 31 00:03:00,245 --> 00:03:03,415 в ранчота на Рамон. 32 00:03:11,798 --> 00:03:18,555 Печеното е готово. И певците са на път... 33 00:03:19,139 --> 00:03:26,062 Ще разтърсят те земята, защото Дон Рамон има рожден ден... 34 00:03:26,354 --> 00:03:33,945 Танцьорите от Комай идват. Всички пътища са задръстени... 35 00:03:40,910 --> 00:03:44,164 Бонгото и другите инструменти 36 00:03:44,622 --> 00:03:47,625 не престават те да свирят. 37 00:03:55,675 --> 00:03:58,928 Веселят се хората от село, 38 00:03:59,471 --> 00:04:02,390 и за тях почивка няма. 39 00:04:03,058 --> 00:04:06,227 То така си им е по наследство 40 00:04:06,770 --> 00:04:10,065 друга грижа те да нямат... 41 00:04:10,273 --> 00:04:13,485 Танцьорите от Комай идват. 42 00:04:14,235 --> 00:04:17,155 Всички пътища са задръстени... 43 00:04:22,952 --> 00:04:25,246 За всички свирещи на ударни инструменти, 44 00:04:25,705 --> 00:04:27,999 Куба е Мека. 45 00:04:29,834 --> 00:04:32,212 Тук отвсякъде лъха само 46 00:04:32,379 --> 00:04:35,882 чиста музикална енергия. 47 00:04:37,175 --> 00:04:40,136 Например барабанът уду с характерният му ган-ган звук... 48 00:04:41,262 --> 00:04:45,475 Присъства почти във всяко едно парче на Буена Виста Сосиал Клуб. 49 00:04:46,017 --> 00:04:49,354 Отначало всички ми се смееха. Мислеха че няма да се усети звука му. 50 00:04:49,938 --> 00:04:52,399 Приемаха ме за извънземен. 51 00:04:53,483 --> 00:04:56,778 Но се оказа, че точно този тих ритъм изпълва една огромна празнина. 52 00:04:56,778 --> 00:04:59,781 Множество от тихи звуци на ударни, 53 00:05:00,323 --> 00:05:02,117 по един за всеки такт. 54 00:05:04,244 --> 00:05:07,664 Така мисля че успях да постигна точно това, което Рай бе запланувал. 55 00:05:07,831 --> 00:05:10,291 Получи се съвременен звук 56 00:05:10,291 --> 00:05:13,795 на един приказен бенд, който не би могъл да свири 57 00:05:13,795 --> 00:05:15,630 така през 60-те. 58 00:05:17,632 --> 00:05:22,012 Пунтилита ме научи на още много нови трикове. 59 00:05:22,137 --> 00:05:23,722 Тук всички са перкусионисти. 60 00:05:23,888 --> 00:05:28,059 Просто всеки ден срещам по-добър от предишния. 61 00:05:28,435 --> 00:05:33,273 И техниката им е невероятна. 62 00:05:34,858 --> 00:05:36,609 От тези момчета могат да се научат 63 00:05:37,277 --> 00:05:40,321 невероятни неща. 64 00:05:40,530 --> 00:05:44,159 Всеки техен удар е толкова нежен и тих а как силно и плътно звучи... 65 00:05:49,706 --> 00:05:54,878 Твоите целувки разпалват в мен в бурята на любовта... 66 00:05:55,211 --> 00:06:01,217 С неустоими желания да обединим животите си в любов 67 00:06:01,593 --> 00:06:03,845 Въпреки всичко 68 00:06:04,304 --> 00:06:07,640 Твоето заминаване беше мой провал 69 00:06:09,893 --> 00:06:12,687 Краят на моите мечти 70 00:06:15,940 --> 00:06:20,445 И те няма да бъдат съживени освен ако онзи ден не се върне... 71 00:06:26,701 --> 00:06:30,372 Денят... 72 00:06:31,498 --> 00:06:34,459 ...на нашата последна среща... 73 00:06:34,876 --> 00:06:36,711 ...като влюбени... 74 00:07:33,018 --> 00:07:35,270 Как започна всичко? 75 00:07:38,273 --> 00:07:42,736 Моят приятел Ник Голд от Уърлд Рекордс ми се обади 76 00:07:42,777 --> 00:07:43,987 и ми предложи да отида с него в Куба, 77 00:07:44,070 --> 00:07:48,616 за да записвам както с най-популярните доскоро кубински народни музиканти 78 00:07:48,700 --> 00:07:50,702 така и с някои гост музиканти от Африка. 79 00:07:51,036 --> 00:07:56,291 Това ми прозвуча като една великолепна и нова идея. Съгласих се. 80 00:07:56,916 --> 00:08:00,003 С жена ми бяхме в Хавана през 70-те, 81 00:08:00,337 --> 00:08:02,088 за да търсим тази музика, 82 00:08:02,672 --> 00:08:04,883 която един приятел ми беше донесъл на касета. 83 00:08:05,008 --> 00:08:08,928 Музикантите бяха невероятни, песните красиви. 84 00:08:08,970 --> 00:08:11,389 Никога преди не бях чувал такова нещо. 85 00:08:11,514 --> 00:08:16,394 Качихме се на кораба и дойдохме да потърсим тези музиканти. 86 00:08:16,936 --> 00:08:21,149 Чух виртуозните ветерани и бях впечатлен, но не знаех какво да правя. 87 00:08:21,441 --> 00:08:24,152 Не знаех какво продължение да избера. 88 00:08:24,527 --> 00:08:27,989 От момента в който се прибрах вкъщи, не спрях да мисля за това. 89 00:08:28,114 --> 00:08:32,243 Още с кацането ми сега обаче Ник ме посрещна с думите: 90 00:08:32,285 --> 00:08:36,915 "Африканците няма да могат да дойдат. Блокирани са в Париж. Не могат да излетят." 91 00:08:36,956 --> 00:08:38,708 "Какво ще правим?" 92 00:08:38,875 --> 00:08:42,003 Така решихме да запишем с музикантите, които успеем да намерим. 93 00:08:42,087 --> 00:08:44,422 Започнахме да разпитваме, 94 00:08:44,673 --> 00:08:47,676 Хуан де Маркос също много помогна... 95 00:08:47,676 --> 00:08:49,844 Така студиото бързо се напълни с хора. 96 00:08:49,886 --> 00:08:53,640 С такива имена като Компай Сегундо, Елиадес Очоа, 97 00:08:53,848 --> 00:08:56,142 Ибрахим Ферер, Амадито Валдес, 98 00:08:56,893 --> 00:08:59,312 Пио Леива, Пунтилита и Рубен, 99 00:08:59,479 --> 00:09:03,733 Качао и Барбарито Торес, който свири на лаут. 100 00:09:04,109 --> 00:09:07,529 Той свиреше в групата, която имах 101 00:09:07,529 --> 00:09:09,489 и именно той ме привлече тук. 102 00:09:10,073 --> 00:09:14,494 Познавах тези хора само от музиката им, но не знаех дали са все още живи. 103 00:09:14,577 --> 00:09:18,331 Рубен Гонсалес дори е нямал пиано за повече от десет години. 104 00:09:18,331 --> 00:09:23,336 Първоначално ни каза, че го мъчи артрит и не може да свири, но това не беше вярно. 105 00:09:23,628 --> 00:09:28,299 Това е такъв късмет, просто не е за изпускане - 106 00:09:28,842 --> 00:09:32,178 да откриеш, че тези хора са живи и здрави и продължават да свирят. 107 00:09:32,220 --> 00:09:35,640 Въпреки, че са забравени, те са щастливи да свирят. 108 00:09:35,640 --> 00:09:41,646 Също така са и много щедри, защото са готови да споделят своя талант. 109 00:09:41,938 --> 00:09:45,025 Това беше едно невероятно преживяване. 110 00:09:45,025 --> 00:09:48,528 От типа неща, които човек чака цял живот. 111 00:09:49,529 --> 00:09:51,322 Нещо, наистина рядко. 112 00:09:51,531 --> 00:09:57,829 Разказах за това усещане и на Хоаким. Дано някой ден го преживее и той... 113 00:10:00,248 --> 00:10:03,543 По пътя обратно към Лос Анджелис си мислех колко хубаво би било 114 00:10:03,710 --> 00:10:06,671 да събера всички отново заедно за един голям концерт. 115 00:10:06,713 --> 00:10:12,427 Тогава диска вече беше станал много популярен, а и музикантите вече бяха доста заети. 116 00:10:12,761 --> 00:10:14,637 Единственото място, където можехме да се съберем беше 117 00:10:14,888 --> 00:10:18,641 залата Карре в Амстердам, за две вечери през април. 118 00:10:19,893 --> 00:10:23,438 Всички обаче мечтаехме за Карнеги Хол. 119 00:10:23,938 --> 00:10:28,026 Кубинците ме питаха "Кога отиваме в Ню Йорк, кога отиваме в Карнеги Хол?" 120 00:10:28,026 --> 00:10:31,363 А аз всъщност, въобще не вярвах, че това може да стане, 121 00:10:31,738 --> 00:10:35,700 но много хора работиха усилено, помогнаха 122 00:10:35,700 --> 00:10:38,453 и на 1-ви юли ние бяхме там. 123 00:11:31,923 --> 00:11:34,968 Беше голяма вечер. 124 00:11:35,844 --> 00:11:41,266 На тях им хареса, на мен ми хареса и в един момент сякаш всички полудяха. 125 00:11:41,266 --> 00:11:42,934 Но това щеше и да бъде... 126 00:11:42,934 --> 00:11:45,812 ...последното шоу на Буена Виста Сосиал Клуб. 127 00:12:43,495 --> 00:12:48,917 Когато и да те попитам как, кога и къде... 128 00:12:50,043 --> 00:12:56,216 ...ти винаги ще ми отговориш "Може би, може би, може би" 129 00:13:49,811 --> 00:13:52,355 Погледни, каква красива сграда. 130 00:13:54,149 --> 00:13:55,692 Необикновена е. 131 00:13:57,360 --> 00:13:59,988 - И тези улици са също толкова красиви! - Невероятно е! 132 00:14:15,712 --> 00:14:18,506 В Куба ли се обаждаш? 133 00:14:27,265 --> 00:14:28,808 Толкова много движение. 134 00:14:33,188 --> 00:14:35,148 Погледни какъв пистолет има този. 135 00:14:45,700 --> 00:14:47,243 Всички велики са там. 136 00:14:47,577 --> 00:14:50,205 Това е Чарли Чаплин. 137 00:14:50,497 --> 00:14:55,335 - Лоуръл и Харди. Спомняш ли си ги? - Дебелакът и дребосъка? 138 00:14:58,046 --> 00:15:01,341 Това пък е един от големите тромпетисти. 139 00:15:02,509 --> 00:15:03,927 Кой от всички е той? 140 00:15:04,803 --> 00:15:07,555 Кой значи беше най-великият тромпетист? 141 00:15:07,931 --> 00:15:10,725 Този. Обикновено свирел под звездите... 142 00:15:11,059 --> 00:15:16,439 изкарвал най високите и невероятни звуци от тромпета си. 143 00:15:18,149 --> 00:15:20,193 Този, слепия, помниш ли го? 144 00:15:20,485 --> 00:15:24,948 - А да, пианиста. Ами тя? - Явно е била известна. 145 00:15:25,281 --> 00:15:27,659 Пише го тук. 146 00:15:30,286 --> 00:15:32,247 Всички са тук. 147 00:15:52,475 --> 00:15:59,190 - Кой може да е този в средата? - Този със саксофона? 148 00:15:59,482 --> 00:16:01,693 Чудя се дали мога да си спомня името му... 149 00:16:13,955 --> 00:16:16,833 Това е живота! 150 00:16:18,168 --> 00:16:20,378 Тук е толкова красиво. 151 00:16:20,712 --> 00:16:24,966 Човек може да види целият Ню Йорк оттук, като от самолет. 152 00:16:25,342 --> 00:16:27,969 Там един самолет излита. 153 00:16:33,433 --> 00:16:37,020 Няма да прелетят над тази сграда, нали? 154 00:17:14,099 --> 00:17:16,059 Къде е Статуята на Свободата? 155 00:17:41,001 --> 00:17:45,547 Мислех си, че Статуята на Свободата има корона. 156 00:17:47,882 --> 00:17:52,345 Не можеш да я видиш от тук. Трябва да погледнеш през далекогледа. 157 00:17:52,595 --> 00:17:55,473 Няма как да видиш короната от тук. 158 00:17:55,765 --> 00:17:57,726 Да, трябва да се приближиш. 159 00:17:58,101 --> 00:18:02,689 - Поне знаем къде е. - Така е. 160 00:19:09,214 --> 00:19:11,007 Нека ходим на слънце. 161 00:19:11,800 --> 00:19:15,261 Искаш слънце? Да вървим. 162 00:19:16,513 --> 00:19:19,099 Рубен, някога бил ли си тук? 163 00:19:19,683 --> 00:19:22,894 - Да, преди много години - С кой беше? 164 00:19:23,103 --> 00:19:27,691 Не, не тук. Качих се на Статуята 165 00:19:29,693 --> 00:19:34,072 - Но с кой беше заедно? - С някакви туристи... 166 00:19:35,615 --> 00:19:37,575 Това през 40-те ли беше? 167 00:19:37,993 --> 00:19:41,329 Не знам. Тогава бях на около 30, сега съм на 80 168 00:22:33,501 --> 00:22:36,338 Искам да знаеш, че това е първият път... 169 00:22:37,172 --> 00:22:40,133 ...когато идвам в Ню Йорк, в САЩ. 170 00:22:41,468 --> 00:22:42,886 Винаги съм мечтал... 171 00:22:43,219 --> 00:22:45,555 ... да видя този град 172 00:22:46,348 --> 00:22:47,682 Аз не съм американец, нито мога да говоря английски. 173 00:22:51,436 --> 00:22:58,276 Но скоро ще науча няколко думи за да мога да се оправям сам тук. 174 00:23:10,413 --> 00:23:15,627 Искаше ми се да взема жената и децата да видят всичко това. 175 00:23:16,169 --> 00:23:18,963 Да видят колко е красиво. 176 00:23:21,800 --> 00:23:24,260 Тук е прекрасно, толкова прекрасно... 177 00:23:25,178 --> 00:23:27,222 Вижте, Радио Сити. 178 00:23:27,555 --> 00:23:30,475 Поне ще го видя. 179 00:23:38,024 --> 00:23:43,530 Толкова съм щастлив тук. Никога не съм си го представял. 180 00:24:06,428 --> 00:24:11,099 Толкова красиво. Наистина съм щастлив. 181 00:24:11,725 --> 00:24:14,102 Преди около две години. 182 00:24:14,310 --> 00:24:16,938 Реших да се откажа. 183 00:24:17,897 --> 00:24:20,442 Не исках повече да пея, бях наистина разочарован. 184 00:24:20,775 --> 00:24:24,529 Животът може да е наистина тежък... 185 00:24:25,488 --> 00:24:30,952 Бях уморен от това да пея и да не научавам нищо ново... 186 00:26:37,287 --> 00:26:42,292 Моят жезъл е същият като на майка ми. 187 00:26:42,584 --> 00:26:44,836 Бил е с мен 58 години. 188 00:26:46,755 --> 00:26:49,799 От толкова време майка ми я няма... 189 00:27:22,082 --> 00:27:25,794 РЕВОЛЮЦИЯТА Е ВЕЧНА 190 00:28:07,502 --> 00:28:10,463 ВЯРВАМЕ В МЕЧТИТЕ СИ 191 00:28:47,459 --> 00:28:52,255 Компай Сегундо почина на 96 години от старост... 192 00:28:52,255 --> 00:28:57,844 В края на същата 2003 година на 84г., си отиде и Рубен Гонзалес. 193 00:28:57,844 --> 00:29:03,850 През март 2004-та на членове на Буена Виста бе отказана входна виза за САЩ 194 00:29:03,850 --> 00:29:09,856 под предтекст, че групата представлява заплаха за националната сигурност... 195 00:29:12,650 --> 00:29:14,652 Превод: Виктор Гергински victorbg@yahoo.com 196 00:29:14,652 --> 00:29:16,655 Редакция: reTro team