1 00:00:42,413 --> 00:00:44,563 Мамо? 2 00:00:45,373 --> 00:00:47,967 Мамо? 3 00:00:48,853 --> 00:00:51,526 Мамо! 4 00:00:53,373 --> 00:00:55,489 Добре ли си? 5 00:00:55,613 --> 00:00:58,286 Не, страх ме е. 6 00:01:03,773 --> 00:01:08,164 Просто гръмотевица. - Знам, но се боя от тях. 7 00:01:10,893 --> 00:01:15,011 Може ли да спя при теб? - Вече си почти шестгодишен, Били. 8 00:01:15,093 --> 00:01:18,563 Важно е да се научиш да спиш в своето легло. 9 00:01:18,693 --> 00:01:24,051 Дори ако има гръмотевици и мълнии? - Дори тогава. 10 00:01:24,173 --> 00:01:26,733 Но, мамо... - Какво? 11 00:01:27,893 --> 00:01:31,044 Идват за мен, когато се стъмни. 12 00:01:31,133 --> 00:01:34,728 Миличък, никой не те преследва. 13 00:01:35,213 --> 00:01:39,172 Освен може би аз, ако не заспиш. Разбра ли? 14 00:01:39,333 --> 00:01:43,485 Добре. Ще провериш ли? - Тъй вярно, сър. 15 00:01:52,253 --> 00:01:54,813 Искаш ли да погледнеш? 16 00:01:55,053 --> 00:02:00,571 С татко ти сме долу. Ако си завиеш главата, си в безопасност, нали? 17 00:02:00,693 --> 00:02:03,526 Да. - Добре. 18 00:02:11,693 --> 00:02:15,003 Ще оставя вратата открехната. 19 00:02:16,733 --> 00:02:19,645 Приятни сънища. 20 00:03:21,373 --> 00:03:23,568 Мамо? 21 00:03:23,693 --> 00:03:26,207 Мамо? 22 00:04:07,973 --> 00:04:10,567 Мамо! 23 00:05:21,253 --> 00:05:28,091 ТЕ 24 00:05:31,493 --> 00:05:36,487 19 години по-късно 25 00:06:09,213 --> 00:06:12,728 Мама е. Не мога да дойда в петък... - Нищо ново. 26 00:06:12,893 --> 00:06:16,090 Но ти си пий хапчетата. -Да, мамо. 27 00:06:16,693 --> 00:06:18,809 Джулия, д-р Краули е. 28 00:06:18,893 --> 00:06:23,842 Може да защитиш дисертацията си на 13-и. Да речем в 9 ч. 29 00:06:23,973 --> 00:06:26,441 Потвърди ми възможно най-скоро. 30 00:06:26,533 --> 00:06:30,890 Джулс, линейката е с повредено бутало и ще работя в друга смяна. 31 00:06:31,013 --> 00:06:33,607 Тази вечер съм свободен, а ти? 32 00:06:33,733 --> 00:06:38,409 Джулия, Ким е. Влез в 21-и век, направи си електронна поща. 33 00:06:38,533 --> 00:06:41,172 Мразя електронната поща. 34 00:06:43,533 --> 00:06:45,763 Приеми го като "любовна среща". 35 00:06:45,893 --> 00:06:48,930 Почивката може да отпусне трескавия ти мозък. 36 00:06:49,013 --> 00:06:51,402 Не мога да изляза. Трябва да уча. 37 00:06:51,493 --> 00:06:55,611 И не казвай, че трябва да учиш. Ще дойда да те взема в осем. 38 00:06:55,693 --> 00:06:59,003 Посвети му цяла година. Подготви дисертацията си... 39 00:06:59,133 --> 00:07:01,328 Остава само да я защитиш, нали? 40 00:07:01,453 --> 00:07:05,241 И да стана магистър. - После ще ми правиш психоанализа. 41 00:07:05,333 --> 00:07:07,324 Това го мога и сега. 42 00:07:07,413 --> 00:07:10,166 Нека запазя някои неща в тайна. 43 00:07:10,773 --> 00:07:14,004 Възпитан от родители с пуритански разбирания, 44 00:07:14,133 --> 00:07:16,283 ти си трудолюбив, 45 00:07:16,333 --> 00:07:18,801 безобразно честен 46 00:07:19,093 --> 00:07:22,051 и много, много съпричастен. 47 00:07:28,973 --> 00:07:31,248 Сега е мой ред. 48 00:07:32,253 --> 00:07:34,721 Отгледана от властна майка, 49 00:07:34,853 --> 00:07:37,925 ти си пламенна, амбициозна до крайност 50 00:07:38,013 --> 00:07:40,322 и съвсем малко своенравна. 51 00:07:40,453 --> 00:07:43,968 Своенравна? - Поддаваш се на настроенията си. 52 00:07:44,053 --> 00:07:47,682 Значи, че имаш чувства, а това е хубаво, повярвай ми. 53 00:07:47,813 --> 00:07:51,089 Затова си пасваме толкова. - Телом и духом. 54 00:07:52,533 --> 00:07:55,684 Да играеш добре билярд е признак за изисканост. 55 00:07:55,813 --> 00:07:59,010 Кой го казва? - Някакъв мъртъв англичанин. 56 00:08:01,933 --> 00:08:05,209 Какво искаш да ти кажа? У дава ми се. 57 00:08:06,693 --> 00:08:09,810 Да видим така ли ще е, ако има някакъв залог. 58 00:08:09,933 --> 00:08:13,164 Двайсетачка, ако я вкараш. - Добре. 59 00:08:16,533 --> 00:08:18,888 Не се изсилвай. 60 00:08:20,493 --> 00:08:23,724 Още веднъж. Двойно или нищо. 61 00:08:24,053 --> 00:08:26,647 Амбициозна до крайност, нали? 62 00:08:27,453 --> 00:08:29,808 Парите са си твои. 63 00:08:30,133 --> 00:08:32,488 Добре, започваме... 64 00:08:58,813 --> 00:09:01,566 Здрасти, как сте? - Здрасти. 65 00:09:01,613 --> 00:09:04,081 Извинявай, че сме вкъщи. 66 00:09:04,533 --> 00:09:07,206 Ние просто... Бяхме... 67 00:09:07,613 --> 00:09:11,811 Рийс ни върза тенекия и решихме да останем вкъщи. 68 00:09:12,053 --> 00:09:16,205 Заплахата от спиране на тока става съвсем реална. 69 00:09:16,333 --> 00:09:20,042 Като стана дума, платихте ли сметката за тока? 70 00:09:20,453 --> 00:09:24,002 Да ти кажа, Пол... - Ела. 71 00:09:24,133 --> 00:09:29,571 Решихме, че няма смисъл да плащаме за нещо, което няма да получим. 72 00:09:30,293 --> 00:09:32,966 Пак са ви уволнили. 73 00:09:33,133 --> 00:09:35,169 Да. 74 00:09:35,373 --> 00:09:37,603 Нали пак ще ни помогнеш? 75 00:09:37,733 --> 00:09:42,045 Само докато си стъпя на краката. - Няма да е за дълго. 76 00:09:43,213 --> 00:09:46,922 Ако някой влезе в стаята ми, ще го убия. 77 00:09:47,493 --> 00:09:49,848 Разбрано. 78 00:09:49,973 --> 00:09:53,329 Точно за това говоря... - Не съм виновен аз. 79 00:09:54,133 --> 00:09:56,601 Най-сетне сами. 80 00:10:35,013 --> 00:10:38,369 Ще се обадиш ли? - Трябва. Може да е Краули. 81 00:10:38,453 --> 00:10:41,923 В петък вечер? - Търсих го на пейджъра. 82 00:10:44,773 --> 00:10:46,923 Ало? 83 00:10:47,653 --> 00:10:50,087 Били... Здравей. 84 00:10:52,293 --> 00:10:54,443 Какво има? 85 00:10:56,853 --> 00:10:59,890 Не мога да дойда веднага. 86 00:11:02,413 --> 00:11:07,407 В момента съм заета. Може да се видим утре. 87 00:11:12,893 --> 00:11:15,771 Добре, ще дойда при теб. 88 00:11:19,013 --> 00:11:21,686 Ще съм там до половин час. 89 00:11:21,813 --> 00:11:24,327 Добре, довиждане. 90 00:11:24,773 --> 00:11:27,731 Какво има сега? - Не каза. 91 00:11:27,853 --> 00:11:32,722 Но явно е много зле. - Постоянно е като изперкал. 92 00:11:32,853 --> 00:11:36,892 Знаеш какво е преживял. - Не е само той. 93 00:11:38,053 --> 00:11:41,090 Знам, че сте близки и нямам нищо против, 94 00:11:41,173 --> 00:11:44,370 въпреки че се познавате от петгодишни. 95 00:11:44,533 --> 00:11:48,606 Но не можеш да очакваш по-голямо разбиране от един смъртен. 96 00:11:48,733 --> 00:11:51,566 Не си кой да е смъртен. 97 00:11:56,613 --> 00:11:58,808 Няма да се бавя. 98 00:12:53,733 --> 00:12:56,008 Джулия? 99 00:13:02,413 --> 00:13:04,404 Били? 100 00:13:05,333 --> 00:13:08,006 Господи, едва те познах. 101 00:13:17,693 --> 00:13:21,368 Какво има? - Изглеждам зле, а? 102 00:13:22,413 --> 00:13:26,372 Ужасно. Какво е станало с ръката ти? 103 00:13:26,493 --> 00:13:31,248 Трудно е за обяснение. - Опитай. 104 00:13:33,253 --> 00:13:36,370 Те са тук! - Кой? 105 00:13:36,493 --> 00:13:39,644 Има смущения на тока заради бурята. 106 00:13:39,853 --> 00:13:42,367 Не, не е така. Чуй ме... 107 00:13:42,533 --> 00:13:46,970 Помниш ли кошмарите, които имахме? - Като деца ли? 108 00:13:47,773 --> 00:13:51,891 Набелязани сме. Сега са се върнали. - Кой? 109 00:13:54,413 --> 00:13:57,086 Виждаш ли? - Кое? 110 00:13:57,413 --> 00:14:01,770 Като чуеш бебе или дете да плаче, не спирай на едно място. 111 00:14:01,933 --> 00:14:05,369 Децата ги усещат. Това е предупреждение. 112 00:14:05,493 --> 00:14:11,045 Те повреждат електрическата мрежа. Осветлението, телефоните... 113 00:14:11,173 --> 00:14:15,485 Били, престани! Не говориш смислено. Кажи какво се е случило. 114 00:14:15,613 --> 00:14:20,482 Казвам ти го. Не могат да стоят на светло, затова се крият в мрака. 115 00:14:20,653 --> 00:14:23,087 Проучих всичко, чета много... 116 00:14:24,533 --> 00:14:29,084 Не мисля, че съм единствен. Според мен и По ги е видял. 117 00:14:29,293 --> 00:14:34,606 Писанията му са мрачни и безнадеждни. После е полудял. 118 00:14:34,973 --> 00:14:37,441 Не знам за какво говориш. 119 00:14:37,573 --> 00:14:41,282 Разбира се. Работя нощем, за да спя през деня! 120 00:14:41,413 --> 00:14:45,850 Собствената ми майка ме гледа, сякаш трябва да ме държат под ключ. 121 00:14:45,973 --> 00:14:51,445 Опитах се да намеря други като нас. Исках да видя само аз ли съм. 122 00:14:51,573 --> 00:14:53,723 И знаеш ли какво открих? 123 00:14:53,813 --> 00:14:57,283 Какво? - Никой не може да ми помогне. 124 00:14:59,053 --> 00:15:02,045 Аз ще ти помогна. - Не можеш! 125 00:15:04,533 --> 00:15:06,683 Не биваше да те търся. 126 00:15:06,773 --> 00:15:12,166 Постъпил си правилно. Опитай се да ми го обясниш. 127 00:15:16,493 --> 00:15:18,768 Страх ме е. 128 00:15:20,373 --> 00:15:22,489 Страх ме е. 129 00:15:22,613 --> 00:15:25,810 Няма от какво да се боиш. - Грешиш. 130 00:15:27,453 --> 00:15:29,444 Били. 131 00:15:29,533 --> 00:15:32,331 Съжалявам. - За какво? 132 00:15:33,973 --> 00:15:35,964 Не... 133 00:17:57,453 --> 00:17:59,523 Ало? 134 00:17:59,653 --> 00:18:01,848 Ало? 135 00:18:09,653 --> 00:18:11,723 Пол? 136 00:18:14,813 --> 00:18:17,122 Пол? 137 00:20:12,573 --> 00:20:15,087 Джулия, какво има? 138 00:20:21,693 --> 00:20:24,002 Джулия, престани! 139 00:20:26,093 --> 00:20:29,085 Джулия, недей! 140 00:20:29,253 --> 00:20:32,325 Няма да те нараня! Ще стоя тук. 141 00:20:32,453 --> 00:20:34,921 Чуй ме, скъпа. 142 00:20:36,573 --> 00:20:39,212 Няма от какво да се боиш. 143 00:20:40,053 --> 00:20:42,613 Как съм се озовала тук? 144 00:20:44,333 --> 00:20:47,291 Трябва да си ходила насън. 145 00:21:23,813 --> 00:21:26,168 Радвам се, че дойде. 146 00:21:39,893 --> 00:21:44,125 Хубаво е да видя някого, роден след 1950 година. 147 00:21:44,253 --> 00:21:46,642 Здравейте. 148 00:21:46,773 --> 00:21:51,244 Откъде познаваше Били? - Бяхме приятели от деца. 149 00:21:52,053 --> 00:21:54,567 Аз съм Джулия. 150 00:21:56,253 --> 00:21:58,289 Да... 151 00:21:58,453 --> 00:22:02,082 Били говореше много за теб. Аз съм Сам, 152 00:22:02,213 --> 00:22:05,330 а това е съквартирантката ми. - Тери. 153 00:22:05,453 --> 00:22:09,287 С Били и Сам бяхме много близки в колежа. 154 00:22:09,413 --> 00:22:11,973 Била си с него, нали? 155 00:22:12,013 --> 00:22:15,085 Вечерта, когато... - Да. 156 00:22:15,253 --> 00:22:17,892 Съжалявам. 157 00:22:18,013 --> 00:22:21,050 Каза ли ти нещо? 158 00:22:21,093 --> 00:22:25,405 Нищо, което да разбера. Беше доста несвързано. 159 00:22:25,533 --> 00:22:28,331 Сякаш пак беше дрогиран. 160 00:22:28,453 --> 00:22:30,967 Той пиеше ''Прозак''. 161 00:22:32,373 --> 00:22:35,092 Явно не е подействало. 162 00:22:38,613 --> 00:22:40,968 Извинете. 163 00:22:45,093 --> 00:22:47,209 Какво? 164 00:24:03,413 --> 00:24:07,406 Исках само да се извиня за коментара на Сам преди малко. 165 00:24:07,533 --> 00:24:10,172 Понякога говори, преди да помисли. 166 00:24:10,293 --> 00:24:14,571 Няма нищо. Просто в момента съм свръхчувствителна. 167 00:24:14,693 --> 00:24:17,127 С всички ни е така. 168 00:24:17,573 --> 00:24:20,565 Виждахте ли се често напоследък? 169 00:24:21,373 --> 00:24:25,446 Да, докато не се пренесе тук преди 3 месеца. 170 00:24:25,533 --> 00:24:29,208 Знаеш ли какво се е опитвал да ни каже с всичко това? 171 00:24:29,333 --> 00:24:32,405 Може да е планирал дълго пътуване. 172 00:24:33,573 --> 00:24:38,249 Или се е боял от тъмното. - Чувството ми е познато. 173 00:24:38,573 --> 00:24:41,804 Имала си кошмари като дете, нали? 174 00:24:42,813 --> 00:24:45,805 Били ли ти го каза? 175 00:24:46,133 --> 00:24:48,772 Известно време говореше само за това. 176 00:24:48,893 --> 00:24:51,930 Това е причината той, аз и Сам да се сближим. 177 00:24:52,093 --> 00:24:54,971 Всички сме го преживели. - Какво? 178 00:24:55,773 --> 00:24:57,843 Щуро, нали? 179 00:24:58,013 --> 00:25:03,610 Сприятелихме се първата година. После Били каза, че ни е издирил. 180 00:25:03,933 --> 00:25:07,767 Тогава беше като обсебен. - А в последно време? 181 00:25:07,893 --> 00:25:12,728 Идва при мен няколко пъти. Каза, че имаме един и същ проблем, 182 00:25:12,853 --> 00:25:15,128 но трябва да стоим на светло. 183 00:25:15,253 --> 00:25:18,290 Трябвало е да приема думите му по-сериозно, 184 00:25:18,453 --> 00:25:23,049 но бях свикнала да се държи налудничаво. Не ми е хрумвало, 185 00:25:23,173 --> 00:25:26,165 че същото може да стане и с нас. 186 00:25:33,213 --> 00:25:38,492 Ти си нанизът от дни, събрани като копринени мъниста... 187 00:28:10,733 --> 00:28:13,008 Джулия! 188 00:29:04,893 --> 00:29:07,327 Здрасти, миличка. 189 00:29:07,533 --> 00:29:09,967 Добре дошла у дома. 190 00:29:10,613 --> 00:29:14,322 Пиян ли си? - По-скоро опиянен. 191 00:29:22,213 --> 00:29:25,046 Стига, пийнах само две бири. 192 00:29:26,533 --> 00:29:29,491 Защо си толкова враждебна? - Катастрофирах. 193 00:29:29,693 --> 00:29:32,366 На път за вкъщи преживях злополука. 194 00:29:32,493 --> 00:29:34,927 Пострада ли? - Не. 195 00:29:35,053 --> 00:29:37,362 Разкажи ми какво стана. 196 00:29:37,533 --> 00:29:41,845 Карах по празния път и... Нещо изскочи отпред, 197 00:29:41,973 --> 00:29:45,966 ударих спирачките и едва не паднах в канавката. 198 00:29:46,093 --> 00:29:49,927 Блъсна ли въпросното ''нещо''? - Не знам. 199 00:29:50,933 --> 00:29:53,367 Мисля, че не. 200 00:29:53,653 --> 00:29:56,121 Като че ли видях... 201 00:29:57,053 --> 00:30:00,841 Не съм съвсем сигурна какво се случи. 202 00:30:04,573 --> 00:30:07,770 Животно ли беше? - Не мисля. 203 00:30:07,853 --> 00:30:10,925 А какво тогава? Извънземно? 204 00:30:13,573 --> 00:30:17,532 Трябваше да се досетя, че ще ми се надсмееш! 205 00:30:17,653 --> 00:30:21,009 Какво искаш да кажа? - Не знам. 206 00:30:21,053 --> 00:30:24,125 Знам само, че нещо ме уплаши. 207 00:30:24,253 --> 00:30:28,132 Вдругиден е защитата ми и не ми се искаше да те заварвам 208 00:30:28,253 --> 00:30:31,325 да фиркаш с тъпите си съквартиранти! 209 00:30:31,813 --> 00:30:35,442 Нека ти кажа как прекарах времето си аз. 210 00:30:35,533 --> 00:30:38,969 Снощи на магистрала 80 се бяха сблъскали 13 коли. 211 00:30:39,053 --> 00:30:43,285 Последните 24 часа вадих мъртъвци от колите. 212 00:30:44,333 --> 00:30:47,723 Има разлика между преживяното от мен и от теб. 213 00:30:47,853 --> 00:30:51,482 Твоето е в главата ти, а моето - тук отвън. 214 00:30:51,653 --> 00:30:54,645 Недей да объркваш тези два свята. 215 00:31:02,173 --> 00:31:04,448 Били трябва да е попълвал този дневник от детството си, 216 00:31:04,533 --> 00:31:07,605 затова решихме, че може да проявиш интерес. 217 00:31:07,733 --> 00:31:11,123 Може би ще успееш да намериш някакъв смисъл. 218 00:31:11,253 --> 00:31:13,847 Напълно умопомрачени неща. 219 00:31:18,733 --> 00:31:21,088 Като това... 220 00:31:22,573 --> 00:31:25,804 ''Видях ги пак под прозореца ми, на алеята. 221 00:31:25,933 --> 00:31:29,767 Винаги са в тъмното, в сенките. Откъде се появяват? 222 00:31:29,893 --> 00:31:34,489 Възможно ли е мракът да е техен вход и изход от нашия свят? 223 00:31:34,893 --> 00:31:39,364 Произход: зли духове, призраци, спотаени в тъмнината. 224 00:31:39,493 --> 00:31:43,406 Само предполагам, че спасението ми е в светлината. 225 00:31:43,493 --> 00:31:47,884 Може би всичко е в главата ми. Кошмар на шизофреник.'' 226 00:31:48,933 --> 00:31:51,970 Не изглеждаш никак изненадана. 227 00:31:52,053 --> 00:31:55,932 Говореше за такива неща в нощта, когато умря. 228 00:31:56,013 --> 00:32:01,406 Не е чудно, че е писал за тях. - Да, права си. Само че... 229 00:32:02,573 --> 00:32:05,406 Чудехме се дали... 230 00:32:07,573 --> 00:32:11,327 Какво? - Дали наскоро си имала кошмари? 231 00:32:12,733 --> 00:32:15,725 Да, всъщност имах. 232 00:32:17,813 --> 00:32:20,247 Ние - също. 233 00:32:21,093 --> 00:32:24,847 Откакто Били се самоуби, ме мъчи някакво неспокойство. 234 00:32:24,973 --> 00:32:27,203 Все едно някой ме наблюдава. 235 00:32:27,293 --> 00:32:32,890 На 24 години съм, а, когато вляза в тъмна стая, сякаш съм пак на 5. 236 00:32:34,533 --> 00:32:39,561 Стига, всички преживяхме силно травмиращо събитие. 237 00:32:39,693 --> 00:32:44,642 Съвсем естествено е да се появят някакви неприятни чувства... 238 00:32:44,733 --> 00:32:47,247 Значи не помниш. 239 00:32:47,373 --> 00:32:51,332 Какво? - Колко силни са били тези чувства. 240 00:32:51,533 --> 00:32:53,967 Какво имаш предвид? 241 00:32:55,333 --> 00:33:01,329 Когато бях на 5, видях как сестра ми се удави в едно езеро. 242 00:33:02,373 --> 00:33:06,924 После започнаха да ме връхлитат ужасни кошмари. 243 00:33:07,213 --> 00:33:10,649 Имаше една особено страшна нощ. 244 00:33:10,853 --> 00:33:13,845 Събудих се с неистови писъци. 245 00:33:13,973 --> 00:33:16,965 Родителите ми ме приспали някак си, 246 00:33:17,093 --> 00:33:21,291 а, когато след 2 часа майка ми влязла да види как съм, 247 00:33:21,373 --> 00:33:23,682 не ме намерила. 248 00:33:23,813 --> 00:33:28,523 Търсили навсякъде - на тавана, в мазето, из цялата къща. 249 00:33:28,653 --> 00:33:33,602 Майка ми изпаднала в истерия. Решила, че съм отвлечена. 250 00:33:34,173 --> 00:33:39,930 После баща ми отишъл в задния двор и чул шум от кучешката колиба. 251 00:33:40,453 --> 00:33:45,732 Навел се, надзърнал и ме видял сгушена вътре. 252 00:33:46,373 --> 00:33:49,490 Естествено, протегна ръце към мен. 253 00:33:49,613 --> 00:33:53,891 Тогава го прободох в окото с кухненски нож. 254 00:33:54,173 --> 00:33:56,812 Бях убедена, че не е баща ми. 255 00:33:56,933 --> 00:34:02,610 Смятах, че е демон, дошъл за мен. Бях сигурна в това. 256 00:34:04,493 --> 00:34:09,806 Не съм изпитвала това усещане от дете, но сега го изпитвам, 257 00:34:09,973 --> 00:34:12,567 Сам - също, така че... 258 00:34:13,213 --> 00:34:16,523 Решихме, че и с теб може да е така. 259 00:34:54,693 --> 00:34:56,888 Джулия? 260 00:34:57,013 --> 00:34:59,766 Да, д-р Бут? - Едва те познах! 261 00:34:59,853 --> 00:35:03,482 Всъщност въобще не мога да те позная, но влизай. 262 00:35:03,613 --> 00:35:07,765 Трудно мога да те приема за онова уплашено момиченце. 263 00:35:09,973 --> 00:35:12,441 Господи, минали са... 264 00:35:12,533 --> 00:35:16,890 Двайсет години. - 20? Цяло чудо е, че още съм тук. 265 00:35:17,013 --> 00:35:20,608 Е, с какво се занимаваш? 266 00:35:22,813 --> 00:35:26,203 Завършвам магистърска степен по психология. 267 00:35:26,333 --> 00:35:31,646 Чудесно! А как си, като изключим учението? 268 00:35:33,653 --> 00:35:38,363 Не особено добре, д-р Бут. Затова дойдох при Вас. 269 00:35:39,853 --> 00:35:43,243 Не мога да спя. Връщам се към старото положение. 270 00:35:43,373 --> 00:35:46,729 Старото положение? - Нощните ужаси. 271 00:35:46,893 --> 00:35:49,487 Защо смяташ така? 272 00:35:49,813 --> 00:35:53,806 Преди няколко вечери се събудих в банята 273 00:35:53,973 --> 00:35:56,328 напълно дезориентирана. 274 00:35:56,453 --> 00:36:01,607 Приятелят ми дойде да ми помогне и аз му се нахвърлих. 275 00:36:03,853 --> 00:36:08,210 Наистина прилича на нощен ужас. Случва се и при големи хора... 276 00:36:08,333 --> 00:36:11,643 Но е необичайно. - Да, така е. 277 00:36:11,773 --> 00:36:16,005 Нощните ужаси може да са част от нормалното детско развитие, 278 00:36:16,093 --> 00:36:22,168 но най-тежките случаи са при деца, преживели тежка емоционална травма. 279 00:36:22,853 --> 00:36:25,606 Доколкото помня, дойде при мен, 280 00:36:25,773 --> 00:36:30,688 малко след като баща ти се самоуби. - Да. 281 00:36:31,053 --> 00:36:37,447 Значи повторната им поява може да се дължи на стрес или изтощение. 282 00:36:37,733 --> 00:36:41,931 Далече ли съм от истината? - Не. Не... 283 00:36:45,013 --> 00:36:50,485 Джулия, нека проведем един сеанс. Обикновено не лекувам възрастни, 284 00:36:50,613 --> 00:36:55,289 но, тъй като се познаваме отпреди, може да опишеш какво преживяваш 285 00:36:55,453 --> 00:36:59,890 и тогава ще решим дали е повторение на състоянието ти 286 00:37:00,013 --> 00:37:02,686 или е нещо друго. 287 00:38:25,293 --> 00:38:27,932 Изкарахте ми ангелите. 288 00:38:28,013 --> 00:38:29,973 Извинете. 289 00:38:52,893 --> 00:38:56,772 Какво ли му е минало през главата на Били тогава? 290 00:38:56,933 --> 00:38:59,049 Куршум. 291 00:38:59,253 --> 00:39:04,611 Онова, което минава през главите на всички, преди да се самоубият. 292 00:39:04,693 --> 00:39:08,368 Че мразят живота си, че предпочитат смъртта. 293 00:39:08,413 --> 00:39:10,847 Дрън-дрън-дрън! 294 00:39:10,933 --> 00:39:13,652 Чудя се какво ли е там. 295 00:39:14,093 --> 00:39:17,051 Не го човъркай, иначе няма да заздравее. 296 00:39:17,133 --> 00:39:21,490 И без друго не заздравява. Поне да си доставя удоволствие. 297 00:39:27,733 --> 00:39:31,612 Мисля, че се влошава. - Може да е рак. 298 00:39:32,213 --> 00:39:35,888 Определено не си в ред, знаеш ли? 299 00:39:37,093 --> 00:39:43,407 Може би трябваше да запиша право. - Както казах, не си в ред. 300 00:39:45,053 --> 00:39:48,762 Ще изляза, за да опитам да се поосвежа. 301 00:39:48,893 --> 00:39:51,930 Ще се оправиш ли сама? - Да. 302 00:39:52,293 --> 00:39:55,046 Сигурна ли си? - Да. 303 00:39:56,133 --> 00:39:58,601 Добре. Довиждане. 304 00:41:08,853 --> 00:41:10,844 Хванах те! 305 00:41:22,373 --> 00:41:24,682 Проклети плъхове. 306 00:42:25,213 --> 00:42:27,602 РАЗБЕРИ ДЕТСКИТЕ СИ СЪНИЩА 307 00:43:41,413 --> 00:43:44,962 Ало? - Здравей, Джулия. Как върви? 308 00:43:45,133 --> 00:43:48,921 Ужасно. Още съм на глава 4 от книгата на Краули 309 00:43:49,013 --> 00:43:52,528 и не помня половината от другите си източници. 310 00:43:52,653 --> 00:43:56,805 Ако се провалиш, ще ти струва година тормоз и още 20 хиляди. 311 00:43:56,933 --> 00:43:59,367 Но може да е и по-зле. - Как? 312 00:43:59,453 --> 00:44:01,762 Не знам точно. 313 00:44:02,533 --> 00:44:07,049 Ким, обади ми се по-късно, за да провериш дали съм будна. 314 00:44:07,173 --> 00:44:10,210 Добре, дочуване. - Благодаря. 315 00:45:16,253 --> 00:45:20,087 ЩАТСКА АСОЦИАЦИЯ ЗА ДУШЕВНО ЗДРАВЕ 316 00:45:24,053 --> 00:45:27,602 Изпитва емоционални затруднения... 317 00:45:29,373 --> 00:45:32,922 Параноидна заблуда... Твърди, че вижда демони... 318 00:47:48,653 --> 00:47:52,009 Бихте ли включили пак осветлението? 319 00:47:54,333 --> 00:47:56,642 Ехо? 320 00:48:37,653 --> 00:48:39,928 Отворете! 321 00:48:41,493 --> 00:48:44,371 Моля Ви, помогнете ми! 322 00:49:35,773 --> 00:49:38,048 По дяволите! 323 00:49:49,893 --> 00:49:54,887 Според Теорията на Мур, когато чуят чужди на представите им тези, 324 00:49:55,013 --> 00:49:59,006 обектите преживяват дисоциативна дисхармония 325 00:49:59,133 --> 00:50:01,601 или увеличена рефлексивност. 326 00:50:01,773 --> 00:50:04,492 Дисхармонията се изразява 327 00:50:06,653 --> 00:50:11,169 в заблуди за реалността, вследствие на травма в детството 328 00:50:11,213 --> 00:50:13,681 и повишена възбудимост. 329 00:50:13,813 --> 00:50:15,883 Да. Извинете. 330 00:50:16,013 --> 00:50:19,528 С увеличаване на броя на познатите външни стимули, 331 00:50:19,613 --> 00:50:21,888 обектите ще... 332 00:50:21,973 --> 00:50:24,567 Обектите ще се опитат да... 333 00:50:26,813 --> 00:50:31,364 Обектите, които преживяват дисхармония, ще... 334 00:50:38,293 --> 00:50:43,003 Бихте ли ме извинили? - Да, разбира се. 335 00:51:14,813 --> 00:51:18,123 Джулия е. Оставете съобщение след сигнала. 336 00:51:18,213 --> 00:51:21,364 Джулия, вдигни. Знам, че си там. 337 00:51:21,573 --> 00:51:24,087 Извини ме за онази вечер. 338 00:51:24,213 --> 00:51:26,852 Смятай го за официално извинение. 339 00:51:26,973 --> 00:51:31,285 Искам да чуя как е минала защитата ти. Сигурно си ги разбила, 340 00:51:31,413 --> 00:51:35,292 но са ми интересни подробностите. Хайде, обади се. 341 00:51:35,413 --> 00:51:37,643 Разбирам от намеци. 342 00:51:37,773 --> 00:51:41,288 Но ще те тормозя, докато не ми се обадиш. 343 00:51:51,413 --> 00:51:55,292 Джулия е. Оставете съобщение след сигнала. 344 00:51:56,493 --> 00:51:58,643 Пол... 345 00:52:00,613 --> 00:52:02,922 Ало? 346 00:52:04,773 --> 00:52:07,571 Джулия? Сам се обажда. 347 00:52:10,253 --> 00:52:12,528 Здравей. 348 00:52:12,613 --> 00:52:14,763 Трябва да говоря с теб. 349 00:52:39,973 --> 00:52:42,885 Да? -Джулия е. 350 00:52:43,373 --> 00:52:45,682 Да, влизай. 351 00:53:16,053 --> 00:53:18,248 Ехо? 352 00:53:20,173 --> 00:53:22,528 Сам? 353 00:53:34,173 --> 00:53:36,482 Потискащо, нали? 354 00:53:41,293 --> 00:53:46,925 Извинявай, че ти се обадих. Реших, че само ти ще разбереш. 355 00:53:47,533 --> 00:53:51,242 Какво? - Виждаш го, нали? 356 00:53:51,693 --> 00:53:54,844 Не знам какво виждам. - Но го усещаш. 357 00:53:54,933 --> 00:53:59,006 У сещаш, че се случва нещо лошо, нали? 358 00:53:59,173 --> 00:54:02,768 Да. - Ето, ти разбираш. 359 00:54:06,093 --> 00:54:09,165 Тери изчезна. - Как така ''изчезна''? 360 00:54:09,253 --> 00:54:13,531 Снощи не се прибра. Сутринта се обадиха от спортния комплекс. 361 00:54:13,653 --> 00:54:17,885 Казаха, че са открили чантата й. - Сам, успокой се. 362 00:54:18,013 --> 00:54:21,050 Може да я е забравила в гардеробчето. 363 00:54:21,173 --> 00:54:23,641 И е излязла оттам по бански? 364 00:54:23,773 --> 00:54:28,324 Обади ли се в полицията? - Да. Нищо няма да намерят. 365 00:54:28,653 --> 00:54:32,328 Изучавам дневника на Били, откакто го намерихме. 366 00:54:32,453 --> 00:54:34,683 Не мога да разбера много, освен... 367 00:54:34,853 --> 00:54:37,083 Сам... - Не, почакай, чуй ме. 368 00:54:37,213 --> 00:54:39,886 Не мога да проумея всичко, но... 369 00:54:40,173 --> 00:54:44,246 ''Отведоха ме в техния свят, когато бях на 5, и ме белязаха. 370 00:54:44,373 --> 00:54:48,207 Белязват само деца, които изпитват ужас нощем.'' 371 00:54:49,413 --> 00:54:51,722 Чуй сега това... 372 00:54:52,173 --> 00:54:57,088 ''Миналата седмица белегът се появи отново. Идват да ме вземат.'' 373 00:54:58,093 --> 00:55:00,766 Чуй какво е написал накрая. 374 00:55:03,653 --> 00:55:08,647 ''Не мога да пиша повече. Белегът на ръката ми расте. 375 00:55:08,813 --> 00:55:13,409 Не го издържам. Изтръгнах нещото, което ми бяха имплантирали.'' 376 00:55:13,533 --> 00:55:16,491 Сам, Били беше нестабилен. - Не... 377 00:55:16,613 --> 00:55:20,128 Това е нелепо. От дете има такива проблеми. 378 00:55:20,253 --> 00:55:22,687 Всички сме ги имали. 379 00:55:22,813 --> 00:55:28,092 Не смяташ ли, че е възможно нещо, което ни е плашело като деца, 380 00:55:28,213 --> 00:55:31,330 да се е върнало да ни прибере? 381 00:55:31,893 --> 00:55:34,088 Какво искаш да кажеш? 382 00:55:34,173 --> 00:55:38,849 Не съм виждал белега на Били, но видях този на Тери. 383 00:55:38,973 --> 00:55:41,533 Много приличаше на този. 384 00:55:56,133 --> 00:55:58,966 Здрасти. - Здравей. 385 00:56:00,013 --> 00:56:03,528 Как се казваш? - Сара. 386 00:56:04,053 --> 00:56:06,442 Аз съм Джулия. 387 00:56:07,573 --> 00:56:10,133 Съвсем сама ли си? 388 00:56:10,733 --> 00:56:14,362 Къде е майка ти? - На небето. 389 00:56:15,773 --> 00:56:18,685 Тук ли работиш? - Не. 390 00:56:18,813 --> 00:56:21,043 Нито пък аз. 391 00:56:23,093 --> 00:56:25,527 Пациентка съм. 392 00:56:31,613 --> 00:56:37,245 Сара, сънуваш ли кошмари? - Понякога. 393 00:56:38,733 --> 00:56:41,884 Какво се случва в тях? 394 00:56:42,053 --> 00:56:44,408 Идват за мен. 395 00:56:44,573 --> 00:56:47,371 Кой идва? - Те. 396 00:56:48,733 --> 00:56:53,249 Защо идват за теб? - За да ме изядат. 397 00:56:56,893 --> 00:56:59,771 Нещо отблъсква ли ги? 398 00:57:00,493 --> 00:57:02,848 Светлината. 399 00:57:05,613 --> 00:57:09,049 Мислите ли, че съм луда? - Не. 400 00:57:09,573 --> 00:57:12,849 Ти ми кажи какво мислиш по въпроса. 401 00:57:12,933 --> 00:57:17,211 Нашите кошмари може да не са били причинени от душевни травми. 402 00:57:17,373 --> 00:57:21,286 Може нещо наистина да ни е нападнало като деца 403 00:57:21,413 --> 00:57:25,884 и да е имплантирало в нас нещо, което е оставило белег. 404 00:57:26,013 --> 00:57:29,688 И сега се е върнало? - Да, белезите се появяват пак, 405 00:57:29,813 --> 00:57:34,091 за да могат да ни намерят и да ни върнат в кошмарите ни, 406 00:57:34,213 --> 00:57:36,488 далече от светлината. 407 00:57:36,613 --> 00:57:39,081 Знам как Ви изглежда. 408 00:57:39,173 --> 00:57:43,485 Каза, че си се провалила на защитата пред д-р Краули. 409 00:57:43,573 --> 00:57:46,610 Защо не разработиш този случай? 410 00:57:52,053 --> 00:57:55,648 Обектът преживява посттравматичен стрес, 411 00:57:55,773 --> 00:57:59,971 след като близък приятел се самоубива пред нея. 412 00:58:02,693 --> 00:58:07,528 Повлияна от особеното държание на двама непознати, 413 00:58:07,653 --> 00:58:15,287 тя приема шизофреничните заблуди на мъртвия си приятел. 414 00:58:15,973 --> 00:58:19,010 И защо го прави? 415 00:58:19,053 --> 00:58:26,403 Защото изпитва чувство за личен провал и вина, че Били... 416 00:58:29,453 --> 00:58:32,570 ...че нейният приятел е умрял. 417 00:58:34,373 --> 00:58:38,002 Ще станеш отличен психолог. 418 00:58:40,893 --> 00:58:43,453 Ще се видим в четвъртък. 419 00:58:43,493 --> 00:58:46,087 Благодаря, д-р Бут. 420 00:58:52,733 --> 00:58:55,088 Джулия... 421 00:58:55,653 --> 00:59:00,932 Ако тези демони се завръщат, не трябва ли и ти да имаш белег? 422 00:59:01,373 --> 00:59:03,807 Припомни ми какво търся. 423 00:59:03,933 --> 00:59:06,208 Нещо като възпален белег. 424 00:59:06,293 --> 00:59:10,252 Малък, розов. С размери на монета от 10 цента. 425 00:59:11,693 --> 00:59:14,048 Засега не откривам нищо. 426 00:59:14,213 --> 00:59:17,125 Но е още рано. - Пол, сериозно е. 427 00:59:17,173 --> 00:59:20,722 Съжалявам. Готова си. Няма белези. 428 00:59:21,413 --> 00:59:24,689 Сигурен ли си? - Проверих два пъти. 429 00:59:24,813 --> 00:59:28,886 Не се оплаквам, но защо ти е да правя това? 430 00:59:35,533 --> 00:59:39,492 Запознах се с двама души на погребението на Били. 431 00:59:39,653 --> 00:59:43,487 И? - Имаха белези като на Били. 432 00:59:43,613 --> 00:59:46,571 Отидох да кажа на д-р Бут и... 433 00:59:47,653 --> 00:59:50,121 Ще решиш, че е налудничаво. 434 00:59:50,293 --> 00:59:55,287 Джулия, нали огледахме цялото ти тяло и не открихме нищо? 435 00:59:57,533 --> 01:00:00,525 Няма защо да се безпокоиш. 436 01:00:01,053 --> 01:00:03,362 Прав си. 437 01:00:04,893 --> 01:00:07,248 Прав си. 438 01:00:59,573 --> 01:01:01,689 Господи! 439 01:01:24,853 --> 01:01:27,083 Помощ! 440 01:01:36,653 --> 01:01:39,326 Ей, насам! Помощ! 441 01:01:39,573 --> 01:01:41,768 Насам! 442 01:01:58,053 --> 01:02:00,089 Хайде! 443 01:03:05,613 --> 01:03:08,081 Ей, Пол! Отиваме долу до... 444 01:03:08,293 --> 01:03:11,126 Здравейте, сестра. - Вън! 445 01:03:17,333 --> 01:03:21,406 Сърдиш ли се? - Не, но ми е неловко. 446 01:03:21,693 --> 01:03:23,809 Ще го преодолея. 447 01:03:23,933 --> 01:03:26,447 Трой може и да не успее. 448 01:03:27,013 --> 01:03:29,163 Виж... 449 01:03:30,093 --> 01:03:33,642 Извини ме за последните два дни. 450 01:03:33,813 --> 01:03:37,488 Емоционална си. Няма защо да се извиняваш. 451 01:03:37,733 --> 01:03:40,088 Лека нощ. 452 01:03:41,173 --> 01:03:43,607 Ще се видим утре. 453 01:04:20,293 --> 01:04:25,492 ...всичко за по-малко от долар. Какво ще кажете? 454 01:04:25,733 --> 01:04:27,963 Няма по-добро качество. 455 01:04:28,133 --> 01:04:31,205 Недостигът на ток достига критични нива 456 01:04:31,253 --> 01:04:35,690 и гражданите са помолени да пестят електричеството. 457 01:04:35,813 --> 01:04:39,010 Държавни служители твърдят, че режимът на тока 458 01:04:39,173 --> 01:04:43,644 ще повлияе на спешните услуги в най-голямата градска болница. 459 01:04:43,773 --> 01:04:48,130 Това е поредният удар върху вече блокиралия медицински център, 460 01:04:48,213 --> 01:04:52,570 след като преговорите между лекари и администрация се провалиха. 461 01:04:52,773 --> 01:04:58,166 Говорителят на болницата заяви, че стачката на лекарите не е изход. 462 01:04:59,253 --> 01:05:01,847 Става абсурдно. 463 01:05:09,333 --> 01:05:12,405 А сега малко по-весели градски новини... 464 01:07:08,413 --> 01:07:10,973 Пол! 465 01:07:12,693 --> 01:07:15,253 Пол! 466 01:07:15,373 --> 01:07:17,841 Пусни ме да вляза! 467 01:07:20,653 --> 01:07:22,723 Идвам! 468 01:07:22,893 --> 01:07:25,487 Господи, какво е станало с теб? 469 01:07:25,693 --> 01:07:29,971 Джулия, какво се е случило? - Погледни ме. 470 01:07:30,533 --> 01:07:32,888 Гледай! 471 01:07:33,053 --> 01:07:37,444 И аз го имам! Също като Били и Сам... 472 01:07:37,613 --> 01:07:39,968 Как си успяла да го направиш? 473 01:07:40,093 --> 01:07:42,687 Внимателно! Боли. - Не мърдай. 474 01:07:42,853 --> 01:07:45,242 Имаше нещо като... 475 01:07:45,413 --> 01:07:49,850 Нещо като голяма треска и аз я извадих. Измъкнах я навън. 476 01:07:49,973 --> 01:07:54,410 Какво си измъкнала? - Беше в главата ми! 477 01:07:54,613 --> 01:07:58,003 Какво е имало в главата ти? - Не знам. 478 01:07:58,133 --> 01:08:00,966 Някаква костица или нещо такова... 479 01:08:01,093 --> 01:08:05,769 Сграбчиха ме в апартамента. Опитаха се да ме хванат... 480 01:08:06,093 --> 01:08:08,448 Затичах се по улицата и... 481 01:08:08,693 --> 01:08:13,767 Озовах се в една тоалетна... Има някаква връзка със светлината. 482 01:08:13,893 --> 01:08:17,966 Не могат да стоят на светло. Били е записал всичко... 483 01:08:18,133 --> 01:08:20,363 Изпий това. 484 01:08:23,133 --> 01:08:27,251 И електричеството! Затова са спиранията на тока. 485 01:08:27,893 --> 01:08:32,364 Може да са навсякъде... - Седни. Поеми си дълбоко дъх. 486 01:08:32,493 --> 01:08:35,326 Скоро ще заспиш. - Няма да спя! 487 01:08:35,453 --> 01:08:38,490 Скъпа, трябва да поспиш. Чу ли? 488 01:08:38,653 --> 01:08:41,565 Не мога да спя! Какво си ми дал?! 489 01:08:41,653 --> 01:08:46,886 Не ме докосвай! Махни се! - Чуй ме! Нищо няма да ти се случи. 490 01:08:49,853 --> 01:08:53,323 Няма да допусна да ти се случи нещо. 491 01:08:55,613 --> 01:08:58,081 А сега седни. Хайде. 492 01:09:03,053 --> 01:09:07,604 Ще ти донеса чисти дрехи и ще се погрижа за всичко. 493 01:09:08,053 --> 01:09:10,487 Ясно? 494 01:09:19,173 --> 01:09:23,724 Напълно разбираемо е след седмицата, която преживя. 495 01:09:26,093 --> 01:09:28,926 Сега остани тук и си почини. 496 01:10:19,573 --> 01:10:21,609 Не! 497 01:10:26,013 --> 01:10:28,322 Не! Пуснете ме! 498 01:10:32,253 --> 01:10:34,369 Помощ! 499 01:12:24,533 --> 01:12:27,764 Чакайте! Не! 500 01:13:43,333 --> 01:13:45,642 Стойте! 501 01:13:48,213 --> 01:13:50,408 Спрете! 502 01:14:52,373 --> 01:14:54,523 Помощ! 503 01:15:57,013 --> 01:15:59,971 Това не й е присъщо. Просто е объркана. 504 01:16:00,093 --> 01:16:03,768 Можем само да изчакаме. Погрижете се да... 505 01:16:06,253 --> 01:16:08,562 Джулия! 506 01:16:09,333 --> 01:16:14,043 Всичко е наред, Джулия. Вече си в безопасност. 507 01:16:15,813 --> 01:16:18,452 Да не реши, че нещо те напада? 508 01:16:18,493 --> 01:16:22,042 Намерили са те в метрото... - С мозъчно сътресение. 509 01:16:22,173 --> 01:16:25,848 Доста си се наранила. Хайде да си легнеш пак. 510 01:16:28,613 --> 01:16:31,525 Исках да стигна до червената светлина... 511 01:16:31,613 --> 01:16:35,572 Ще го изясним, но сега трябва да си починеш. 512 01:16:45,373 --> 01:16:48,012 Всичко ще бъде наред. 513 01:18:07,813 --> 01:18:10,532 Как е излязла от заключена стая? 514 01:18:10,653 --> 01:18:13,247 Вратата беше залостена. 515 01:18:29,013 --> 01:18:31,083 Джулия? 516 01:18:47,613 --> 01:18:50,491 Какво има? - Нищо. 517 01:18:51,893 --> 01:18:53,884 Нищо. 518 01:18:54,133 --> 01:18:57,921 Помогнете ми! Тук съм! 519 01:18:58,133 --> 01:19:00,283 Помощ! 520 01:19:00,453 --> 01:19:02,603 Отивам да извикам охраната. 521 01:19:02,853 --> 01:19:05,162 Помогнете ми! 522 01:19:06,373 --> 01:19:09,729 Тук съм! Помощ! 523 01:19:10,413 --> 01:19:13,007 Идвате ли? 524 01:19:13,933 --> 01:19:16,970 Чакайте! Тук съм! 525 01:19:21,573 --> 01:19:24,167 Не! Тук съм! 526 01:19:26,853 --> 01:19:29,208 Тук съм! 527 01:19:30,853 --> 01:19:33,208 Не! 528 01:19:42,773 --> 01:19:44,252 Режисьор: РОБЪРТ ХАРМЪН 529 01:19:44,933 --> 01:19:48,084 Сценарист: БРЕНДАН УИЛЯМ ХУД 530 01:19:56,773 --> 01:19:59,970 ЛОРА РИГЪН 531 01:20:00,613 --> 01:20:03,923 МАРК БЛУКАС 532 01:20:04,693 --> 01:20:07,924 ИТЪН ЕМБРИ 533 01:20:08,573 --> 01:20:12,009 ДАГМАРА ДОМИНЧИК 534 01:20:12,533 --> 01:20:15,923 ДЖЕЙ БРАЗО АЛЕКЗАНДЪР ГУЛД 535 01:20:16,493 --> 01:20:19,849 Оператор: РЕНЕ ОХАШИ 536 01:20:20,453 --> 01:20:23,729 Музика: ИЛАЯ КМИРАЛ 537 01:20:24,453 --> 01:20:27,843 Превод и субтитри: КРИСТИН БАЛЧЕВА 538 01:20:28,373 --> 01:20:31,763 Редактор: БОРЯНА БОГДАНОВА