1 00:00:02,085 --> 00:00:12,513 http://subs.unacs.bg 2 00:00:36,495 --> 00:00:40,457 ТЪЧСТОУН ПИКЧЪРС и СПАЙГЛАС ЕНТЪРТЕЙМЪНТ представят 3 00:00:42,751 --> 00:00:46,713 една продукция на БИРНБАУМ/БАРБЕР 4 00:00:50,050 --> 00:00:54,429 С участието на ДЖЕКИ ЧАН ФИЛМС ЛИМИТЕД 5 00:00:58,183 --> 00:01:02,563 ДЖЕКИ ЧАН 6 00:01:05,274 --> 00:01:10,696 ОУЕН УИЛСЪН 7 00:01:13,824 --> 00:01:20,289 ШАНГХАЙСКИ СЛЕДОБЕД 8 00:01:35,929 --> 00:01:38,849 ЛУСИ ЛЮ 9 00:01:40,517 --> 00:01:43,228 РОДЖЪР ИЯН 10 00:01:44,688 --> 00:01:47,816 УОЛТЪН ГОГИНС 11 00:01:49,276 --> 00:01:52,196 КСАНДЪР БЕРКЕЛИ 12 00:01:53,030 --> 00:01:54,907 Забраненият Град, Китай 13 00:01:54,907 --> 00:01:57,201 Забраненият Град, Китай 1881г. 14 00:02:01,997 --> 00:02:04,082 Приветствайте Принцесата! 15 00:02:47,793 --> 00:02:48,794 Татко... 16 00:02:48,877 --> 00:02:50,546 ...това ли ще бъде моя съпруг? 17 00:02:50,629 --> 00:02:51,964 Той е крастава жаба... 18 00:02:52,047 --> 00:02:53,215 ...и няма да се омъжа за него. 19 00:02:53,799 --> 00:02:55,259 Ако Императора го харесва толкова много... 20 00:02:55,884 --> 00:02:57,678 ...нека той да се омъжи за него. 21 00:03:03,433 --> 00:03:06,562 Принцесата кимна и жабата каза 22 00:03:06,645 --> 00:03:11,066 "Това, което беше обещала, трябва да го изпълниш." 23 00:03:13,902 --> 00:03:16,572 Много добре. Продължавай да четеш. 24 00:03:16,655 --> 00:03:19,783 "И така, принцесата се наведе и целуна жабата, 25 00:03:19,908 --> 00:03:25,080 и след като го направи, той стана красив принц, 26 00:03:25,163 --> 00:03:27,207 и те се запътиха към неговото царство, 27 00:03:27,291 --> 00:03:32,045 където живяха щастливи до края на живота си." 28 00:03:32,129 --> 00:03:35,674 "Щастливи до края на живота си." 29 00:03:35,799 --> 00:03:38,510 Няма такова нещо като: "Щастливи до края на живота си." 30 00:03:39,970 --> 00:03:43,265 Не и за истинска принцеса. 31 00:03:43,348 --> 00:03:47,019 Принца, за който моя баща иска да се омъжа винаги ще бъде жаба. 32 00:03:47,144 --> 00:03:50,439 Предложението ми още е в сила. Ще ти помогна да отидеш до Америка. 33 00:03:50,522 --> 00:03:52,941 - Америка? - Много мило. 34 00:03:53,025 --> 00:03:55,027 Но времето ни изтича. 35 00:03:55,152 --> 00:03:58,530 Знам кораб, готов да тръгне за Америка, но трябва да тръгнем довечера. 36 00:03:58,655 --> 00:04:01,533 - Да тръгнем довечера? - Трябва да бързаме, Принцесо. 37 00:04:09,208 --> 00:04:11,960 Побързай, Принцесо. 38 00:04:17,090 --> 00:04:18,634 Принцесо! 39 00:04:20,719 --> 00:04:22,012 Дръзваш да ме спреш? 40 00:04:22,095 --> 00:04:23,347 Твоят слуга не се осмелява! 41 00:04:36,276 --> 00:04:37,986 "След два месеца... 42 00:04:38,070 --> 00:04:39,947 ...в 12 часа... 43 00:04:40,030 --> 00:04:43,951 ...трябва да донесете 100,000 златни монети... 44 00:04:44,201 --> 00:04:49,122 ...на Мисията в Карсън Сити, Невада... 45 00:04:49,206 --> 00:04:52,668 ...или Принцесата ще умре." 46 00:04:54,294 --> 00:04:56,171 Да живее Императора! 47 00:04:56,255 --> 00:04:59,132 Императора нареди... 48 00:04:59,216 --> 00:05:03,679 ...трима от неговите най-смели стражи... 49 00:05:03,762 --> 00:05:07,474 ...да придружат Императорския Преводач... 50 00:05:07,558 --> 00:05:12,396 ...до Америка, за да върнат Принцеса Пей Пей. 51 00:05:12,771 --> 00:05:15,983 - Мунг Гуу Хай. 52 00:05:16,108 --> 00:05:18,110 - Дзоу Хей. 53 00:05:18,235 --> 00:05:20,028 - Чоу Лу. 54 00:05:20,237 --> 00:05:21,196 Пристъпете напред! 55 00:05:39,548 --> 00:05:43,343 Приветстваме Императора за неговата вяра в нас! 56 00:05:44,636 --> 00:05:46,847 Чон Уанг, какво си мислиш, че правиш? 57 00:05:47,639 --> 00:05:49,516 Вината, че Принцесата изчезна е моя. 58 00:05:49,600 --> 00:05:52,311 И мой дълг е да я върна обратно. 59 00:05:52,394 --> 00:05:54,062 Няма да спорим. 60 00:05:54,438 --> 00:05:55,480 Капитане... 61 00:05:55,564 --> 00:05:59,026 Аз съм стар и Уанг е единственият ми племенник... 62 00:05:59,109 --> 00:06:01,737 ...и може би ще му позволите да ме придружи. 63 00:06:02,654 --> 00:06:04,740 Той ще носи чантите. 64 00:06:05,157 --> 00:06:06,283 Много добре. 65 00:06:06,366 --> 00:06:08,994 Може би чужденците ще ни отърват от него. 66 00:06:11,496 --> 00:06:13,165 Ела с мен и засвидетелствай своята вярност! 67 00:06:27,346 --> 00:06:30,307 НЕВАДА, САЩ 68 00:06:30,307 --> 00:06:33,894 НЕВАДА, САЩ Седем седмици по-късно... 69 00:06:48,200 --> 00:06:51,537 О, да. О, да, това е. 70 00:06:51,620 --> 00:06:54,748 Окей. Супер. Страхотно. Окей. 71 00:06:54,873 --> 00:06:57,584 Ела. Виж това. Прекарах много време над това. 72 00:06:57,668 --> 00:06:59,920 Сега, внимание, защото не искам никакви грешки. 73 00:07:00,045 --> 00:07:02,464 Сега, пресметнах скоростта на влака и скоростта на нашите коне. 74 00:07:02,589 --> 00:07:04,800 Среща на тази позиция. Единствената пречка ще е вятърът. 75 00:07:04,925 --> 00:07:08,095 - Технически, ако яздите до тук с конете... - Това влака ли е? 76 00:07:21,108 --> 00:07:24,486 Добре. Просто ще го направим... както винаги. 77 00:07:24,611 --> 00:07:26,572 Яздим надолу, качваме се на влака, 78 00:07:26,655 --> 00:07:29,449 прибираме парите и се връщаме в бърлогата, ясно? 79 00:07:29,575 --> 00:07:33,161 - Мм-хмм. - Да тръгваме. Хайде. Движете се. Тръгвайте! 80 00:07:33,287 --> 00:07:36,123 Добре ли си? Нервен? Нормално е да си нервен, когато си нов. 81 00:07:36,248 --> 00:07:38,625 Ще се оправиш. Ще те държа под око. 82 00:07:38,709 --> 00:07:43,422 Всичко, което трябва да правиш е да ме следваш. Добре, да тръгваме! 83 00:07:48,093 --> 00:07:52,014 "И така, принцесата се наведе и целуна жабата, 84 00:07:52,139 --> 00:07:56,185 и след като го направи, той стана красив принц, 85 00:07:56,310 --> 00:07:58,812 и те се запътиха към неговото царство, 86 00:07:58,937 --> 00:08:02,941 където живяха щастливи до края на живота си." 87 00:08:13,577 --> 00:08:15,662 Горе ръцете, дами и господа! 88 00:08:15,746 --> 00:08:18,373 Докосни оръжието и ще ти пръсна проклетата глава! 89 00:08:18,499 --> 00:08:21,502 Какво правиш? Аз съм единствения, който има право да говори, Уолас. 90 00:08:21,585 --> 00:08:23,837 - Добре. Съжалявам. - Няма нищо. Няма нищо. Добре. 91 00:08:23,921 --> 00:08:26,381 Не се тревожи. Хайде, хайде. Биг 'Ун, да вървим. 92 00:08:26,465 --> 00:08:28,675 Защо новия говори? Откъде го взе тоя? 93 00:08:28,800 --> 00:08:31,845 Знаеш, че аз съм единствения, който говори. Окей, всички да запазят спокойствие. 94 00:08:31,970 --> 00:08:34,223 Мислиш да ме застреляш? Така ли е? 95 00:08:34,306 --> 00:08:36,892 Какво имаш ето тук? Имаш този пистолет? 96 00:08:37,017 --> 00:08:39,019 Мислиш, че ще направиш нещо с това оръжие? 97 00:08:39,102 --> 00:08:41,480 Хайде, птиченце. Имаш ли нещо друго тук освен преждата? 98 00:08:43,649 --> 00:08:44,983 - Хей! 99 00:08:46,777 --> 00:08:47,528 Не. 100 00:08:47,611 --> 00:08:49,905 Ела тук. Ела тук. Ние не крадем от жени. 101 00:08:50,030 --> 00:08:52,866 Отиди там. Поеми нея страна. 102 00:08:52,950 --> 00:08:56,078 Подай ми ръката си. Подай ми ръката си. 103 00:08:56,203 --> 00:08:59,498 Толкова съжалявам за това. Извинявам се. 104 00:09:00,958 --> 00:09:03,502 За първи път ли виждате престъпници? 105 00:09:03,585 --> 00:09:06,171 Уплашена ли си? Развълнувана? 106 00:09:06,296 --> 00:09:08,841 И двете заедно? Да? 107 00:09:11,051 --> 00:09:14,054 На последният влак, който ограбихме, бяхме голи, защото беше много горещо. 108 00:09:14,137 --> 00:09:16,223 Да, нещо подобно. 109 00:09:18,725 --> 00:09:20,727 Да, има инициалите ми ето там. 110 00:09:20,811 --> 00:09:23,105 - Какво гледаш? 111 00:09:27,150 --> 00:09:30,112 Чакай! Спри! Откъде го взе тоя? 112 00:09:30,195 --> 00:09:33,240 - Тексас. - Тексас? Да не си луд? 113 00:09:33,365 --> 00:09:35,701 Просто ме застреляй, защото не разбирам какво правим тук. 114 00:09:35,826 --> 00:09:39,621 Сър, сър, сър, сър. Ела тук, ела тук, ела тук. Седни. 115 00:09:39,705 --> 00:09:41,373 - Извинете. - Сър, седнете. 116 00:09:49,715 --> 00:09:54,011 - Какво стана? Уолас, какво правиш? - Просто се забавлявам. 117 00:09:54,094 --> 00:09:56,805 Не! Ние не се забавляваме така! 118 00:09:56,889 --> 00:09:59,600 Без повече забавления! Спри! Хайде, Биг 'Ун. 119 00:09:59,683 --> 00:10:02,561 - Ти загуби правото си да се забавляваш. - По дяволите. 120 00:10:02,686 --> 00:10:04,062 По дяволите! 121 00:10:14,573 --> 00:10:16,491 Къде е чичо ми? 122 00:10:42,142 --> 00:10:46,688 Кой уби чичо ми? Кой направи това? 123 00:11:17,427 --> 00:11:19,721 Дай ми динамита. Дай ми динамита. 124 00:11:19,805 --> 00:11:22,224 Не, не, не, не. Ти стой тук. Няма нужда да идваш. 125 00:11:22,307 --> 00:11:26,103 - Дръж под око Лудата Глава. - Хей, Блу, погледни тук! 126 00:11:38,448 --> 00:11:40,117 Добре. 127 00:11:43,704 --> 00:11:47,916 - Кой уби чичо ми? - Какво по дяволите е това - Ориент Експрес? 128 00:11:49,877 --> 00:11:51,920 - Хванете го! - Ела тук! 129 00:12:38,342 --> 00:12:41,720 Какв... Хей! Сейфът ще избухне всеки момент! 130 00:12:41,845 --> 00:12:45,390 Пригответе се да приберем плодовете на нашия труд. 131 00:13:15,921 --> 00:13:18,882 Движение! Да вървим! 132 00:13:18,966 --> 00:13:22,636 Рой, току-що хвърли на вятъра целия ни труд. 133 00:13:28,934 --> 00:13:30,853 О, по дяволите. 134 00:13:36,817 --> 00:13:39,695 Имаме китаец за хващане. 135 00:13:43,490 --> 00:13:46,743 Спри! Спри! 136 00:13:49,496 --> 00:13:53,125 Спри! Спри! Обърни се! 137 00:13:53,250 --> 00:13:56,170 Обърни се! 138 00:13:58,964 --> 00:14:01,425 - Какво по... 139 00:14:02,926 --> 00:14:05,596 - Кой си ти? - Хей, Рой! 140 00:14:05,721 --> 00:14:08,765 Не се тревожи за нищо! Покривам те! 141 00:14:08,891 --> 00:14:10,851 - Не! 142 00:14:10,976 --> 00:14:13,770 - Не! 143 00:14:20,194 --> 00:14:23,030 Търкаляй се, бейби, търкаляй се! 144 00:14:50,265 --> 00:14:54,394 Горе ръцете, О'Банън! Сега бандата е моя! 145 00:15:18,627 --> 00:15:21,088 Не разбирам. 146 00:15:21,171 --> 00:15:23,966 Вие казахте, че вашия приятел има голямо имение. 147 00:15:24,049 --> 00:15:26,134 Така си е. 148 00:15:26,260 --> 00:15:29,263 - С какво точно се занимава? - Ами, може да се каже... 149 00:15:29,388 --> 00:15:31,473 че е филантроп. 150 00:15:31,598 --> 00:15:35,060 Той помага на китайските имигранти да си стъпят на краката. 151 00:16:12,556 --> 00:16:16,143 Добре дошла в Америка, Принцесо. 152 00:16:17,603 --> 00:16:19,646 Ло Фонг. 153 00:16:21,398 --> 00:16:23,400 Простете ми ако не се поклоня. 154 00:16:23,525 --> 00:16:27,029 Калвин, този човек е преда... 155 00:16:27,154 --> 00:16:29,198 Предател. 156 00:16:29,323 --> 00:16:32,910 Защо? Защото избяга от Забраненият Град? 157 00:16:41,960 --> 00:16:45,714 Наградата Ви е на масата, г-н Андрюс. 158 00:16:59,311 --> 00:17:02,439 Добре, сега трябва да я удвоите или ще я убия. 159 00:17:06,401 --> 00:17:09,238 Една особеност на китайците, г-н Андрюс... 160 00:17:14,284 --> 00:17:18,080 Ние никога не се пазарим. 161 00:17:31,176 --> 00:17:34,263 Каквото и да си мислите, че ще направя за вас... 162 00:17:36,265 --> 00:17:38,267 Грешите. 163 00:17:39,643 --> 00:17:42,145 Беше точно като кошмар. 164 00:17:42,271 --> 00:17:44,731 Няма да повярвате ако ви кажа. 165 00:17:44,857 --> 00:17:50,404 Бандата ми ме остави в пустинята. Почувствах се, като че ли всички други каубои мразят моята смелост. 166 00:17:50,529 --> 00:17:53,907 Всички бяха... Липсваше ми. Липсвахте ми всички. 167 00:17:53,991 --> 00:17:56,660 На нас също ни липсваше, Рой. 168 00:17:56,743 --> 00:17:58,996 Мисля, че е време за удоволствия 169 00:18:03,125 --> 00:18:05,335 Ела тук, дяволице. 170 00:18:08,881 --> 00:18:11,675 Ох, това е невъзпитано. 171 00:18:11,758 --> 00:18:15,012 О, внимателно. Внимавай с това. 172 00:18:15,095 --> 00:18:17,472 Оу, оу Внимавай. 173 00:18:27,232 --> 00:18:30,277 Мили боже! Лешоядите ми ядат главата! 174 00:18:32,821 --> 00:18:36,700 Помощ! Помощ! Бандата ми ме зарови! 175 00:18:36,783 --> 00:18:39,536 Оставиха ме да умра! 176 00:18:42,080 --> 00:18:45,876 Благодаря на небесата. Помислих те за мираж. 177 00:18:46,001 --> 00:18:49,463 - O, хайде. Вода. - Ти! 178 00:18:53,592 --> 00:18:56,053 - Ти уби чичо ми! - Глупава грешка! 179 00:18:56,136 --> 00:18:57,554 Уолас беше. 180 00:18:58,514 --> 00:19:02,059 - Той беше един от твоите бандити. - Той не беше част от моята банда. 181 00:19:02,142 --> 00:19:05,896 Той беше нов. Той е луд. 182 00:19:06,021 --> 00:19:09,733 - Ти заслужаваш да умреш. - Почакай малко. 183 00:19:09,816 --> 00:19:12,236 Знаеш ли какво не си казахме тук? 184 00:19:12,361 --> 00:19:15,489 Това, че имах шанс да те убия на влака, а не го направих. 185 00:19:15,614 --> 00:19:18,408 Защото не съм варварин 186 00:19:18,492 --> 00:19:21,995 - Хей! Къде отиваш? - Карсън Сити. 187 00:19:22,120 --> 00:19:26,875 По-скоро аз ще стигна до Китай, отколкото ти до Карсън Сити. 188 00:19:26,959 --> 00:19:28,961 - Хей! - Накъде? 189 00:19:29,044 --> 00:19:32,297 Хей, така е по-добре. Извади ме от тук и ще ти покажа. 190 00:19:36,301 --> 00:19:37,553 Накъде? 191 00:19:42,850 --> 00:19:44,893 Виждаш ли... онези планини? 192 00:19:46,395 --> 00:19:49,940 Карсън Сити е от другата страна. 193 00:19:50,065 --> 00:19:53,819 Добре, извади ме. Смятам, че това е краят на преговорите. 194 00:19:55,487 --> 00:19:57,781 Извади ме. 195 00:19:58,907 --> 00:20:01,326 Копай! 196 00:20:01,410 --> 00:20:06,248 Хей! Хей! 197 00:20:06,331 --> 00:20:09,668 - Хайде! - Не говори. Просто копай. 198 00:24:51,700 --> 00:24:53,702 Хей! 199 00:25:37,955 --> 00:25:41,166 Не съм ли ти казвал да не играеш в Земята на Гарвана? 200 00:25:43,252 --> 00:25:44,628 Извинявай, Татко. 201 00:25:46,046 --> 00:25:48,966 Той победи шест от Гарваните... 202 00:25:49,049 --> 00:25:50,551 ...с голи ръце! 203 00:25:54,847 --> 00:25:57,307 Защо е облечен с рокля? 204 00:26:23,792 --> 00:26:28,005 Къде е Карсън Сити? 205 00:26:29,840 --> 00:26:34,011 Сега го казва бавно, cякаш това ще помогне. 206 00:26:34,636 --> 00:26:37,139 Все още не знам, за какво по дяволите говори. 207 00:26:37,639 --> 00:26:41,185 Дай му лулата на мира и може би това ще го накара да млъкне. 208 00:27:24,186 --> 00:27:26,813 Това е доста силно. 209 00:29:18,133 --> 00:29:19,092 Дъще... 210 00:29:20,719 --> 00:29:23,305 ...съпрузи, като Мъж-Който-Се-Бие-С-Рокля... 211 00:29:23,639 --> 00:29:25,641 ...не се срещат всеки ден. 212 00:29:25,724 --> 00:29:28,185 Твой дълг е да бдиш над него. 213 00:29:28,268 --> 00:29:29,728 Да, Татко. 214 00:29:51,250 --> 00:29:53,502 Той не се оплакваше снощи. 215 00:30:12,312 --> 00:30:13,397 Малко Перо... 216 00:30:13,480 --> 00:30:15,274 ...донеси сватбения подарък. 217 00:30:27,578 --> 00:30:30,747 Не се тревожи - можеше да бъде и по-лошо... 218 00:30:30,831 --> 00:30:33,458 ...поне не е бял. 219 00:30:53,270 --> 00:30:56,607 Помислих, че си гладна. 220 00:31:01,403 --> 00:31:05,824 - Грешиш. - Ще видиш, че съм много по-добър домакин... 221 00:31:05,949 --> 00:31:08,952 ако стигнем до някакво споразумение. 222 00:31:11,997 --> 00:31:14,374 Споразумение? 223 00:31:14,458 --> 00:31:17,669 Същото, което имаш с робите, които работят на тази ЖП линия? 224 00:31:19,796 --> 00:31:22,716 Тези хора са свободни да си тръгнат. 225 00:31:24,259 --> 00:31:26,345 Какво ще спечелиш от мен? 226 00:31:28,222 --> 00:31:32,142 Веднъж да се сдобия с императорското злато, работата ми ще приключи. 227 00:31:36,480 --> 00:31:39,024 Принцесо. 228 00:31:42,236 --> 00:31:44,321 Мисля, че е време да бъдеш сред народа си. 229 00:31:51,995 --> 00:31:55,082 Не приличат на никои от индианците, които съм виждала, Джедадая. 230 00:31:55,207 --> 00:31:58,460 Защото те не са индианци, жено! Те са евреи! 231 00:32:59,980 --> 00:33:01,773 Пивница "БИВОЛСКОТО ОКО" 232 00:33:22,002 --> 00:33:24,463 Ти, остани! 233 00:33:54,243 --> 00:33:56,328 Вие момчета, натоварете това. 234 00:34:22,187 --> 00:34:24,356 Това Карсън Сити ли е? 235 00:34:26,108 --> 00:34:28,527 Не, това не е Карсън Сити, Вожде. 236 00:34:28,610 --> 00:34:32,197 Трябва да намериш твоята "огнена вода" някъде другаде. 237 00:35:14,990 --> 00:35:18,076 Добре, Рой, плащай. 238 00:35:31,507 --> 00:35:35,469 И стой вън! 239 00:35:45,437 --> 00:35:47,773 Върна се прекалено бързо, жълтурко. 240 00:35:59,201 --> 00:36:01,912 Какво правиш тук? Мислех, че отиваш в Карсън Сити. 241 00:36:02,037 --> 00:36:05,249 Ти! Каза ми грешна посока. 242 00:36:05,374 --> 00:36:08,502 Не, дадох ти грешни напътствия 243 00:36:08,627 --> 00:36:12,339 Искаш ли си "клечките за зъби" обратно? 244 00:36:12,422 --> 00:36:15,759 - Имаш много здрави нерви, за да дойдеш тук с това. - Върни ми го! 245 00:36:25,894 --> 00:36:29,606 И това ако не е нещо? 246 00:36:31,942 --> 00:36:34,862 Пусни ме! 247 00:36:46,165 --> 00:36:48,375 Хей, просто искам да отида в Карсън Сити! 248 00:37:22,993 --> 00:37:25,871 Отиваш на разходка! 249 00:38:00,823 --> 00:38:03,242 Не! 250 00:38:10,833 --> 00:38:13,252 Да! Да!!! 251 00:38:15,420 --> 00:38:18,131 Да! Да! 252 00:38:18,215 --> 00:38:20,717 Не! Не! 253 00:38:20,843 --> 00:38:22,928 Извинявай! Съжалявам! 254 00:38:23,053 --> 00:38:25,013 Ти! 255 00:38:42,781 --> 00:38:46,785 - Кой по дяволите започна това? - Китaеца. 256 00:38:51,540 --> 00:38:54,293 Пусни ме! Върни ми книгата! 257 00:38:54,418 --> 00:38:57,379 Трябва да отида до Карсън Сити, за да спася Принцесата! 258 00:38:57,462 --> 00:39:00,465 Хванали сте не когото трябва! Не принадлежа на това място! 259 00:39:00,549 --> 00:39:02,634 Хей! 260 00:39:02,759 --> 00:39:05,721 Продължавай с китайския Действа. На път са да те пуснат. 261 00:39:05,804 --> 00:39:09,683 - Върни ми книгата! - За да спре да циври, просто му върни книгата. 262 00:39:09,766 --> 00:39:11,977 - Ако това ще ни донесе мир и спокойствие. Забрави. - Отвори! 263 00:39:12,102 --> 00:39:15,147 - Няма да ти върнат книгата. Забрави за книгата. - Загубих достатъчно време с теб. 264 00:39:15,272 --> 00:39:18,734 - Какво? Загубил си достатъчно време с мен? Ами аз? - Върни ми книгата! 265 00:39:18,817 --> 00:39:20,944 - Чуй ме. Спри! - Дай ми книгата! Хей! 266 00:39:21,069 --> 00:39:24,448 Слушай! Спри! Ти не си на Изток, разбра ли? 267 00:39:24,573 --> 00:39:28,368 Не си в Китай. Това е Запада. Слънцето не изгрява тук, а залязва 268 00:39:28,494 --> 00:39:32,331 и по-лесно ще ни обесиш, отколкото да си върнеш книгата, разбра ли? 269 00:39:33,999 --> 00:39:37,711 Просто... Харесва ми. 270 00:39:37,836 --> 00:39:39,963 Точно за това говоря. Ти се обиждаш толкова лесно. 271 00:39:40,088 --> 00:39:42,841 Ти си най-чувствителния човек, който съм виждал наоколо. Просто се отпусни за секунда.. 272 00:39:42,966 --> 00:39:45,886 Почини си десет минути и след това можеш да продължиш да си крещиш, обещавам. 273 00:39:46,011 --> 00:39:49,139 Ще ти помогна. Просто се успокой за малко. 274 00:39:51,183 --> 00:39:53,519 Хайде, седни. 275 00:39:55,521 --> 00:39:58,023 Хайде. 276 00:40:02,319 --> 00:40:05,280 Успокой се. 277 00:40:05,364 --> 00:40:07,991 Така не е ли по-добре? 278 00:40:08,116 --> 00:40:11,662 Изглеждаш някак си непреклонен там. 279 00:40:11,787 --> 00:40:13,914 Знаеш ли какво? Не започнахме добре. 280 00:40:14,039 --> 00:40:17,376 Нека да опитаме отново. 281 00:40:17,459 --> 00:40:20,087 Човече, ти наистина можеш да се биеш. 282 00:40:20,212 --> 00:40:22,381 Никога не съм виждал нещо подобно. 283 00:40:22,506 --> 00:40:25,634 Беше... 284 00:40:25,717 --> 00:40:28,846 Опитвам се да те похваля. 285 00:40:28,971 --> 00:40:32,015 Още ли ми се сърдиш, че те упътих в грешната посока? 286 00:40:32,140 --> 00:40:35,644 Хайде. Трябваше да се засмееш на това. 287 00:40:35,727 --> 00:40:39,314 Като мен в пустинята. Не изпитвам лоши чувства. Смях се над това. 288 00:40:39,439 --> 00:40:42,609 Не ти се сърдя. Ти просто ме остави там с пръчиците да умра. 289 00:40:42,734 --> 00:40:47,072 Рой, самотника. Само аз и ястреби, глождещи главата ми. 290 00:40:49,408 --> 00:40:52,870 Ти си много мълчалив, нали? 291 00:40:52,995 --> 00:40:55,164 Не си очаквал да видиш стария Рой в този бар? 292 00:40:55,247 --> 00:40:57,249 Бъди честен. Нали така? А? 293 00:41:01,336 --> 00:41:03,297 Наистина ли използва тези пръчици? 294 00:41:03,422 --> 00:41:06,675 По-добре повярвай. 295 00:41:06,800 --> 00:41:09,970 Сега се смееш. Това е смешно. Трябва да запомня това. 296 00:41:10,095 --> 00:41:15,559 - Е, кой си ти? - Аз съм Имперски Страж в Китай. 297 00:41:15,684 --> 00:41:18,145 Китай! 298 00:41:18,228 --> 00:41:22,608 - Какво общо има книгата? - Книгата принадлежи на Принцеса Пей Пей. 299 00:41:22,733 --> 00:41:24,526 - Коя? - Принцеса Пей Пей. 300 00:41:24,651 --> 00:41:27,112 Тя беше отвлечена от Забраненият Град. 301 00:41:27,237 --> 00:41:30,532 Забраненият Град? Това ми харесва, Забраненият Град. 302 00:41:30,657 --> 00:41:35,496 Отвлечена принцеса. Толкова е мистериозно. Разказвай. 303 00:41:35,579 --> 00:41:37,789 Императора ни изпрати да я върнем. 304 00:41:37,915 --> 00:41:40,167 Ние? Искаш да кажеш приятелите ти от влака? 305 00:41:40,250 --> 00:41:45,339 Те също са Имперски Стражи. Имат четири дни да занесат златото до Карсън Сити. 306 00:41:45,422 --> 00:41:48,300 - Какво злато? - За откупа. 307 00:41:51,094 --> 00:41:53,305 Златото... Било е на влака? 308 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 Да. 309 00:42:00,020 --> 00:42:02,564 Колко? 310 00:42:02,689 --> 00:42:06,151 Сто хиляди златни монети. 311 00:42:06,235 --> 00:42:10,405 Сър? Сър? Може ли да ни върнете книгата, моля? 312 00:42:10,531 --> 00:42:12,741 Сър, имате грешка. Той има... 313 00:42:12,866 --> 00:42:15,202 Сър... 314 00:42:25,045 --> 00:42:28,590 Ще вземем книгата и ще се измъкнем от тук. 315 00:42:28,715 --> 00:42:31,510 - Ще ми помогнеш да избягам? - Да. 316 00:42:31,593 --> 00:42:34,555 - Защо? - Защо!? Ще ти кажа защо. 317 00:42:34,680 --> 00:42:37,224 Защото има неща на този свят, които не са правилни 318 00:42:37,307 --> 00:42:40,269 и едно от тях е кражбата на принцеса. 319 00:42:40,394 --> 00:42:42,521 Да. Така е. 320 00:42:42,604 --> 00:42:45,732 Ще ти кажа и още нещо. Чувствам се виновен за това, че те изпратих в планината. 321 00:42:45,816 --> 00:42:48,026 За какво мислех? Колко време загубихме тук? 322 00:42:48,110 --> 00:42:50,863 Това е глупаво. Не беше смешно. Ясно? 323 00:42:50,946 --> 00:42:53,240 Сега, стой тук и остави всичко на мен. 324 00:42:54,491 --> 00:42:56,785 Добре, хайде, Рой. 325 00:42:56,910 --> 00:43:00,914 Може би... Може да се престоря не болен и когато стража дойде да го нападнем. 326 00:43:00,998 --> 00:43:03,208 Добре, имаш предвид номера с болния затворник? 327 00:43:03,292 --> 00:43:05,586 Да. Това все още ли минава в Китай? 328 00:43:05,669 --> 00:43:07,629 Защото тук, това ще те убие. 329 00:43:10,340 --> 00:43:12,926 - Имам друга идея. - Не, не, не, не, не. 330 00:43:13,010 --> 00:43:16,305 Ето как ще ми помогнеш. Ти стой в твоята част от стаята и ме остави да се оправя с останалото. 331 00:43:16,388 --> 00:43:18,599 Добре, ти стой ето там. 332 00:43:21,685 --> 00:43:24,897 Мисли. Мисли. Какво имаме тук? О, да. 333 00:43:24,980 --> 00:43:26,815 Добре. 334 00:43:26,940 --> 00:43:30,611 Имаме дърво. Имаме стена направена от дърво. 335 00:43:30,694 --> 00:43:32,779 Това е добре. О, имаме възглавници. 336 00:43:35,616 --> 00:43:38,911 Имаме възглавници, чаршафи. Имаме чаршафи и дюшеци. 337 00:43:38,994 --> 00:43:42,581 Окей, нека да ги съберем всички заедно. Да помислим. Събери ги, събери ги. 338 00:43:42,706 --> 00:43:45,626 Какво имаме? Какво имаме? 339 00:43:47,920 --> 00:43:50,130 Какво правиш? Спри! Спри! 340 00:43:50,214 --> 00:43:52,341 Какво правиш? 341 00:43:52,466 --> 00:43:55,677 - Подръж това за малко. - Не, не. Това е твоята риза. Ти я дръж. 342 00:44:02,142 --> 00:44:04,853 Харесвам силата ти, но няма да ти помогна. 343 00:44:04,978 --> 00:44:08,607 - Когато ризата стане мокра, не се къса. - Не разбирам за какво говориш. 344 00:44:08,732 --> 00:44:10,984 И тогава... 345 00:44:14,446 --> 00:44:17,825 Окей. И тогава какво... Тогава с мократа риза... 346 00:44:17,908 --> 00:44:21,203 Увиваш решетките. И това е всичко. 347 00:44:21,328 --> 00:44:23,330 Не ми губи времето с такива глупости, става ли? 348 00:44:23,413 --> 00:44:25,958 2,000 годишна цивилизация и това е всичко, което можеш да направиш? 349 00:44:26,083 --> 00:44:28,460 Засрами се. Засрами се. 350 00:44:36,593 --> 00:44:40,472 Хайде. Спри, моля ти се. Отблъскващо е. 351 00:44:52,442 --> 00:44:55,028 - Видя ли? Казах ти. - Не, ти каза "когато ризата е мокра не се къса", 352 00:44:55,112 --> 00:44:57,156 а не "Напикай ризата - увий я около решетките." 353 00:44:58,949 --> 00:45:00,909 - Засучи го. - Помогни ми. 354 00:45:00,993 --> 00:45:03,495 Добре, ето. Дръж. Готово. 355 00:45:05,205 --> 00:45:07,583 Само още един път. 356 00:45:07,666 --> 00:45:10,043 Як като вол! Давай! Можеш да го направиш! 357 00:45:13,130 --> 00:45:15,507 Ето, готово! Направихме го! 358 00:45:17,050 --> 00:45:19,219 - Дръж за малко. Ще мина от другата страна. Добре. 359 00:45:19,303 --> 00:45:21,722 Не, не, не. Ти го дръж и аз ще мина. 360 00:45:28,061 --> 00:45:31,398 Не! Махни си ръката! Спри. 361 00:45:32,566 --> 00:45:34,568 - Дръж. - Адиос, будала. 362 00:45:34,651 --> 00:45:37,988 - Какво? - Шегувам се. Хайде. Мърдай. 363 00:45:38,071 --> 00:45:40,157 Няма да оставиш моя стар приятел там. 364 00:45:40,240 --> 00:45:42,493 Давай. Наистина се промъкнахме. 365 00:45:45,078 --> 00:45:47,080 Не, не, не, не. Хвани това, хвани онова. 366 00:45:48,832 --> 00:45:51,251 Направи магия си тук. 367 00:45:53,712 --> 00:45:56,715 - Прекалено е суха. - Какво? Намокри го. Намокри го. Давай. 368 00:45:56,840 --> 00:45:59,718 Не мога! Няма повече! 369 00:45:59,843 --> 00:46:01,929 Дявол да го вземе. 370 00:46:02,012 --> 00:46:05,349 Излез, малки Рой. Направи твоята магия. 371 00:46:11,355 --> 00:46:14,525 - По-бързо. - Опитвам се, опитвам се. 372 00:46:14,608 --> 00:46:17,361 - Спри! Не ме гледай. - Спокойно! 373 00:46:19,196 --> 00:46:21,240 - Спокойно. Ще дойде. - Благодаря. 374 00:46:21,365 --> 00:46:24,243 - Това помага. Да. Добре. - Това ли наричаш отпускащо? 375 00:46:50,477 --> 00:46:53,522 Шерифе! О, благодаря на Бога, че сте тук. Вземете оръжията! 376 00:47:02,948 --> 00:47:05,450 - Вземи ми книгата! - Взех я! 377 00:47:05,576 --> 00:47:09,204 Уау, коя е тази красива дама? 378 00:47:09,288 --> 00:47:11,874 - Съпругата ми. - От колко време си в тази страна? 379 00:47:11,957 --> 00:47:14,376 - Четири дни. - Добра работа. 380 00:47:17,504 --> 00:47:19,923 Здрасти. 381 00:47:20,007 --> 00:47:22,467 Хайде. Да си ходим, друже. 382 00:47:29,516 --> 00:47:31,560 Ами, пожелавам ти късмет. 383 00:47:31,685 --> 00:47:36,023 - Предполагам, че на това твоите хора казват "сайонара". 384 00:47:36,148 --> 00:47:39,026 Изглежда Фидо ти създава проблеми. 385 00:47:39,151 --> 00:47:41,153 Искаш ли да ти помогна? 386 00:47:41,278 --> 00:47:44,198 - Не, мога да се справя. - Сигурен съм, че можеш. 387 00:47:44,323 --> 00:47:46,909 Как новобранец като теб ще стигне до Карсън Сити 388 00:47:47,034 --> 00:47:49,786 и ще спаси принцесата? 389 00:47:49,870 --> 00:47:52,748 Спри, спри, спри, спри. 390 00:47:54,708 --> 00:47:58,420 Не мога да те гледам повече. Гледай как го правя. 391 00:48:00,297 --> 00:48:03,425 Взимаш го ето така и го вдигаш нависоко. 392 00:48:05,636 --> 00:48:08,722 Видя ли? Ще се намести докато яздиш. 393 00:48:13,894 --> 00:48:16,396 - Добре, ще го направя. - Какво ще направиш? 394 00:48:16,522 --> 00:48:18,816 Ще те заведа до Карсън Сити и ще ти помогна да спасиш Принцеса Пий Пий. 395 00:48:18,899 --> 00:48:21,610 Пей Пей. Теб не те е грижа за принцесата. 396 00:48:21,735 --> 00:48:24,071 Не ме познаваш много добре, нали? 397 00:48:26,657 --> 00:48:29,201 Ще ти кажа нещо... Мразя да ме мислят за невинен член 398 00:48:29,326 --> 00:48:31,328 на Китайското благородническо състрадание. 399 00:48:31,453 --> 00:48:34,164 Ще ти кажа какво. 400 00:48:35,833 --> 00:48:39,253 Вие хора вярвате в съдбата, нали? 401 00:48:39,336 --> 00:48:44,633 Ами, мислех си. Трябва да има причина, поради която продължаваме да сме заедно. 402 00:48:44,758 --> 00:48:48,512 Аз яздих с някои ужасно хора... просто хора, на които не мога да вярвам. 403 00:48:48,595 --> 00:48:50,931 Но, когато те погледна, 404 00:48:51,056 --> 00:48:55,519 има нещо различно в теб и аз мога да го видя. 405 00:48:55,644 --> 00:48:58,147 Виждам го в очите ти. 406 00:48:59,606 --> 00:49:02,526 Това е което индианците наричат "чипичава". 407 00:49:02,609 --> 00:49:05,946 - Какво е това? - "Чипичава" е благородство. 408 00:49:06,071 --> 00:49:09,116 И ти го имаш в изобилие. 409 00:49:11,201 --> 00:49:15,122 Сдоби се с партньор. Това няма нищо общо със златото, ясно? 410 00:49:15,205 --> 00:49:17,875 Дай лапа. 411 00:49:17,958 --> 00:49:20,627 Защо плюеш на ръката си? 412 00:49:20,711 --> 00:49:22,796 Ами, обичайно е когато се сключват сделки. 413 00:49:22,880 --> 00:49:25,549 - Хайде. Да тръгваме. 414 00:49:31,638 --> 00:49:33,682 Това ще бъде дълго пътуване. 415 00:49:38,145 --> 00:49:41,565 Момчета пазете се, чухте ли? Шалом. 416 00:49:45,319 --> 00:49:49,698 - Шалом. - Да вървим. 417 00:49:53,035 --> 00:49:55,746 Дявол да го вземе! 418 00:49:55,871 --> 00:49:59,166 Сякаш цяло торнадо е минало от тук. 419 00:49:59,249 --> 00:50:03,045 - Рой О'Банън и партньора му минаха през града. - Рой О'Банън? 420 00:50:03,170 --> 00:50:06,924 Рой О'Банън няма партньор, приятел. Рой О'Банън е мъръв. 421 00:50:07,049 --> 00:50:12,554 Не е мъртъв. Той избяга от затвора снощи с Шанхайското Момче. 422 00:50:12,679 --> 00:50:15,682 "Шанхайско Момче"? Рой си събира нова банда? 423 00:50:15,766 --> 00:50:19,394 Тоя кучи син. Тоя проклет кучи син! 424 00:50:19,520 --> 00:50:22,397 Два пъти ни прекара с китаеца от проклетия влак! 425 00:50:22,481 --> 00:50:26,068 Ето така. Видя ли, носи я под ъгъл. 426 00:50:29,029 --> 00:50:30,280 - Как изглеждам? 427 00:50:30,405 --> 00:50:33,909 Изглеждаш страхотно. Като истински каубой. 428 00:50:34,034 --> 00:50:36,912 Много си напет с червения шал. 429 00:50:36,995 --> 00:50:39,581 Рой О'Банън. 430 00:50:39,706 --> 00:50:42,626 - Аз съм Чон Уанг. - Джон Уейн? 431 00:50:42,751 --> 00:50:45,712 - Чон Уанг. 432 00:50:45,796 --> 00:50:48,048 - Това е ужасно име за каубой. - Защо? 433 00:50:48,131 --> 00:50:50,384 Не, това няма да стане. Това е ужасно. 434 00:50:50,467 --> 00:50:54,555 - Направо отвратително. Също и опашката. - Не! 435 00:50:58,392 --> 00:51:01,103 Всъщност, не изглежда толкова лошо.