1 00:00:15,775 --> 00:00:17,766 Интригуващо, нали? 2 00:00:20,896 --> 00:00:23,534 Някой ще предположи ли 3 00:00:23,695 --> 00:00:25,413 какво има вътре? 4 00:00:25,615 --> 00:00:29,450 Това е богърт. - Много добре, г-н Томас. 5 00:00:30,176 --> 00:00:32,974 Кой ще каже как изглежда богъртът? 6 00:00:33,176 --> 00:00:35,133 Никой не знае. - Тя пък кога дойде? 7 00:00:35,337 --> 00:00:36,770 Сменят си формата. 8 00:00:36,977 --> 00:00:40,048 Приемат образа на най-страшното за всеки нещо. 9 00:00:40,256 --> 00:00:44,489 Това ги прави толкова... - Ужасяващи, да. 10 00:00:44,697 --> 00:00:49,931 За щастие, съществува много просто заклинание за борба с тях. 11 00:00:51,258 --> 00:00:54,852 Да го репетираме. Без пръчки, моля. 12 00:00:55,138 --> 00:00:57,527 Повтаряйте. Ридикулус! 13 00:00:57,738 --> 00:00:59,774 Ридикулус! - Много добре. 14 00:00:59,978 --> 00:01:02,368 Малко по-силно и ясно. Слушайте - 15 00:01:02,579 --> 00:01:04,695 Ридикулус! - Ридикулус! 16 00:01:04,899 --> 00:01:06,889 Този предмет е смехория. - Добре! 17 00:01:07,098 --> 00:01:10,933 Дотук беше лесното. Само думите не са достатъчни. 18 00:01:11,139 --> 00:01:14,688 Онова, което довършва богърта, е смехът. 19 00:01:14,899 --> 00:01:19,132 Трябва да го принудите да приеме форма, която ви е смешна. 20 00:01:19,300 --> 00:01:23,258 Ще ви обясня нагледно. Невил, би ли дошъл тук? 21 00:01:23,460 --> 00:01:25,690 Хайде, не се срамувай. 22 00:01:26,660 --> 00:01:28,252 Хайде. 23 00:01:28,700 --> 00:01:32,057 Здравей. Невил, от какво те е страх най-много? 24 00:01:32,261 --> 00:01:33,853 От професор Снейп. 25 00:01:34,060 --> 00:01:35,812 Моля? - От професор Снейп. 26 00:01:35,980 --> 00:01:39,257 Да, всички ги е страх от него. 27 00:01:39,421 --> 00:01:43,733 Ти живееш с баба си, нали? - Не искам да се превръща и в нея! 28 00:01:44,221 --> 00:01:45,735 Няма. 29 00:01:46,542 --> 00:01:49,214 Представи си нейните дрехи, 30 00:01:49,461 --> 00:01:52,534 много ясно в съзнанието си. 31 00:01:52,742 --> 00:01:55,700 Носи червена чанта. - Не ни казвай - 32 00:01:55,862 --> 00:01:59,572 ако ти я виждаш, ще я видим и ние. Щом отворя гардероба, 33 00:01:59,783 --> 00:02:02,933 ще направиш следното... Извинете. 34 00:02:03,382 --> 00:02:06,181 Представи си професор Снейп в дрехите на баба ти. 35 00:02:06,383 --> 00:02:08,021 Можеш ли? 36 00:02:08,583 --> 00:02:11,177 Пръчката - готова. 37 00:02:11,503 --> 00:02:14,860 Едно, две, три. 38 00:02:24,264 --> 00:02:26,061 Мисли, Невил. 39 00:02:28,705 --> 00:02:30,661 Ридикулус! 40 00:02:35,025 --> 00:02:37,585 Чудесно, Невил! Невероятно. 41 00:02:37,785 --> 00:02:40,583 Наредете се в колона. 42 00:02:46,545 --> 00:02:47,819 В колона! 43 00:02:47,985 --> 00:02:51,262 Представете си най-страшното нещо 44 00:02:51,466 --> 00:02:54,424 и го превърнете в нещо смешно. 45 00:02:54,626 --> 00:02:56,265 Следващият! Рон! 46 00:02:59,346 --> 00:03:02,736 Концентрирай се. Посрещни страха. Бъди смел! 47 00:03:13,747 --> 00:03:15,226 Пръчката - готова. 48 00:03:15,947 --> 00:03:17,700 Ридикулус! 49 00:03:17,868 --> 00:03:19,142 Да. 50 00:03:19,748 --> 00:03:22,501 Видяхте ли? Отлично! 51 00:03:22,988 --> 00:03:28,585 Превъзходно! Много забавно. Парвати! 52 00:03:30,308 --> 00:03:32,425 Покажи ни какво виждаш. 53 00:03:41,310 --> 00:03:44,585 Запази самообладание. Спокойно. 54 00:03:44,749 --> 00:03:46,627 Ридикулус! 55 00:03:47,630 --> 00:03:49,507 Следващият! Давай, давай! 56 00:03:50,550 --> 00:03:52,302 Великолепно! 57 00:04:05,751 --> 00:04:07,788 Хайде! 58 00:04:13,391 --> 00:04:15,144 Ридикулус! 59 00:04:23,313 --> 00:04:26,110 Съжалявам за това. Достатъчно. 60 00:04:26,272 --> 00:04:28,184 Съберете си учебниците, 61 00:04:28,353 --> 00:04:30,867 край на днешния урок. 62 00:04:31,033 --> 00:04:33,945 Съжалявам. Вървете. От много глава боли. 63 00:04:35,874 --> 00:04:40,264 И запомнете - ходенето в Хогсмийд е привилегия. 64 00:04:40,553 --> 00:04:43,273 Ако с поведението си излагате училището, 65 00:04:43,434 --> 00:04:46,232 тази привилегия ще ви бъде отнета. 66 00:04:46,674 --> 00:04:49,826 Без подписана бележка не може. 67 00:04:49,995 --> 00:04:51,474 Такива са правилата, Потър. 68 00:04:51,675 --> 00:04:54,746 Всички с бележки - след мен. Останалите - тук. 69 00:04:54,914 --> 00:04:57,304 Мислех, че ако вие я подпишете... 70 00:04:57,475 --> 00:04:59,864 Само родител или настойник може. 71 00:05:00,035 --> 00:05:03,107 Аз не съм такава, не е редно. 72 00:05:05,316 --> 00:05:09,706 Съжалявам, Потър, това е окончателното ми решение. 73 00:05:10,876 --> 00:05:13,993 Няма да стане. Ще се видим после. 74 00:05:27,237 --> 00:05:29,193 Професоре, може ли да ви питам? 75 00:05:29,397 --> 00:05:33,073 Защо те спрях срещу богърта ли? 76 00:05:33,278 --> 00:05:34,631 Очевидно - 77 00:05:34,798 --> 00:05:37,516 предположих, че ще приеме формата на лорд Волдемор. 78 00:05:37,677 --> 00:05:41,034 В началото мислех за Волдемор. 79 00:05:41,238 --> 00:05:43,752 Но после си спомних нощта във влака 80 00:05:43,918 --> 00:05:46,353 и дементора. - Впечатлен съм. 81 00:05:46,519 --> 00:05:49,272 Значи, че най-много се страхуваш от самия страх. 82 00:05:49,439 --> 00:05:50,871 Много мъдро. 83 00:05:51,038 --> 00:05:53,029 Преди да припадна, 84 00:05:53,278 --> 00:05:55,190 чух нещо. 85 00:05:55,719 --> 00:05:57,277 Жена... 86 00:05:57,719 --> 00:05:58,993 Крещеше. 87 00:05:59,199 --> 00:06:02,317 Дементорите изваждат най-лошите ни спомени. 88 00:06:02,520 --> 00:06:05,317 Нашата болка става тяхна сила. 89 00:06:06,119 --> 00:06:08,236 Мисля, че чух майка си 90 00:06:08,400 --> 00:06:10,516 в нощта на убийството й. 91 00:06:12,080 --> 00:06:16,359 Знаеш ли, че те познах още щом те видях. 92 00:06:16,921 --> 00:06:19,639 Не по белега, а по очите. 93 00:06:20,040 --> 00:06:22,111 Очите на майка ти Лили. 94 00:06:23,001 --> 00:06:24,400 Да. 95 00:06:24,721 --> 00:06:27,599 Да, аз я познавах. 96 00:06:29,842 --> 00:06:33,516 Майка ти бе до мен, когато всички ми обърнаха гръб. 97 00:06:33,721 --> 00:06:36,794 Тя бе не само изключителна вълшебница, 98 00:06:36,962 --> 00:06:40,159 но и необикновено мила жена. 99 00:06:40,642 --> 00:06:43,601 Умееше да вижда красотата у хората. 100 00:06:43,763 --> 00:06:49,678 Дори, а може би най-вече, когато те самите не я виждаха у себе си. 101 00:06:51,083 --> 00:06:53,677 Баща ти Джеймс, от друга страна, 102 00:06:53,843 --> 00:06:55,322 определено 103 00:06:55,803 --> 00:06:59,001 имаше талант да създава неприятности. 104 00:07:01,203 --> 00:07:06,483 Талант, който се говори, че е предал и на теб. 105 00:07:10,324 --> 00:07:13,158 Приличаш на тях повече, отколкото предполагаш. 106 00:07:13,965 --> 00:07:16,956 След време ще разбереш колко много. 107 00:07:20,285 --> 00:07:24,483 ''Меденото царство'' е супер, но не може да бие магазина на ''Зонко''. 108 00:07:24,685 --> 00:07:27,120 Не можахме да отидем до Къщата на крясъците. 109 00:07:27,286 --> 00:07:31,164 Тя е... - Най-призрачната къща в Британия. 110 00:07:32,485 --> 00:07:33,919 Какво става? 111 00:07:34,086 --> 00:07:36,441 Сигурно Невил пак е забравил паролата. 112 00:07:36,606 --> 00:07:38,915 Ей. - А, ти си тук. 113 00:07:39,086 --> 00:07:43,205 Пуснете ме, моля. Извинете! Аз съм Отговорник! 114 00:07:44,766 --> 00:07:46,358 Назад. 115 00:07:46,526 --> 00:07:49,564 Никой да не влиза в спалнята, преди да бъде претърсена. 116 00:07:49,727 --> 00:07:51,001 Дебелата дама я няма! 117 00:07:53,007 --> 00:07:55,363 Пада й се, пееше ужасно. 118 00:07:55,528 --> 00:07:57,359 Не е смешно, Рон. 119 00:07:59,287 --> 00:08:03,201 У спокойте се. Разделете се. 120 00:08:09,289 --> 00:08:10,278 Тишина. - Направи път. 121 00:08:10,489 --> 00:08:12,365 Директорът е тук. - Чухте го, движение. 122 00:08:12,568 --> 00:08:14,365 Чухте го. Движение! 123 00:08:28,009 --> 00:08:30,763 Г-н Филч, съберете призраците. 124 00:08:31,090 --> 00:08:35,003 Да претърсят всички картини за Дебелата дама. 125 00:08:35,210 --> 00:08:38,169 Няма нужда от призраци, професоре. 126 00:08:38,971 --> 00:08:41,006 Дебелата дама е там. 127 00:08:41,810 --> 00:08:43,721 Внимавайте! По-бавно! 128 00:08:44,291 --> 00:08:46,851 Ей, аз съм Отговорник! 129 00:08:47,011 --> 00:08:49,320 Елате тук! - Продължавайте! 130 00:08:52,772 --> 00:08:55,524 Скъпа Дама, кой ти причини това? 131 00:08:57,371 --> 00:09:02,207 Очи като на дявол има. И душа, мрачна като името му. 132 00:09:03,092 --> 00:09:05,971 Беше той, директоре, за когото всички говорят. 133 00:09:06,133 --> 00:09:08,488 Той е тук в замъка! 134 00:09:08,733 --> 00:09:10,802 Сириус Блек! 135 00:09:11,012 --> 00:09:15,928 Затворете замъка, г-н Филч. Всички вие - в Голямата зала. 136 00:09:42,855 --> 00:09:47,565 Претърсих обсерваторията и соварника. Няма никого. 137 00:09:47,735 --> 00:09:50,204 Благодаря ти. - И третият етаж е чист. 138 00:09:50,376 --> 00:09:52,252 Много добре. - Прегледах подземията. 139 00:09:52,415 --> 00:09:54,976 Няма и следа от Блек в замъка. 140 00:09:55,176 --> 00:09:57,565 Не очаквам да се разхожда наоколо. 141 00:09:58,776 --> 00:10:01,006 Забележително, не смятате ли? 142 00:10:01,176 --> 00:10:03,372 Да влезе сам в ''Хогуортс'', 143 00:10:03,537 --> 00:10:06,096 без да го усетят. - Забележително, наистина. 144 00:10:06,296 --> 00:10:08,048 Предположения как е успял? 145 00:10:08,256 --> 00:10:11,090 Много. Но всички са невероятни. 146 00:10:11,337 --> 00:10:12,816 Сигурно помните, 147 00:10:12,977 --> 00:10:15,696 че в началото на срока изразих загриженост относно 148 00:10:15,857 --> 00:10:17,849 назначаването ви на професор... 149 00:10:18,018 --> 00:10:21,930 Никой професор не би помогнал на Блек да влезе в замъка. 150 00:10:22,097 --> 00:10:24,407 Убеден съм, че тук е безопасно. 151 00:10:24,578 --> 00:10:28,048 И спокойно ще изпратя учениците по стаите им. 152 00:10:28,218 --> 00:10:30,448 А Потър? Ще бъде ли предупреден? 153 00:10:30,659 --> 00:10:33,173 Може би. Но засега нека спи. 154 00:10:34,019 --> 00:10:38,535 Защото сънищата са изцяло наш свят. 155 00:10:38,819 --> 00:10:45,055 Нека плуват в най-дълбокия океан или да полети над най-високите облаци. 156 00:11:20,862 --> 00:11:24,059 Отворете на страница 394. 157 00:11:33,102 --> 00:11:36,539 Извинете, сър. Къде е професор Лупин? 158 00:11:37,223 --> 00:11:40,499 Това не е твоя работа, Потър. 159 00:11:40,663 --> 00:11:44,373 Достатъчно е да знаете, че вашият професор в момента 160 00:11:44,584 --> 00:11:49,419 не е способен да преподава. Отворете на страница 394. 161 00:11:54,064 --> 00:11:55,656 ''Върколаци''? 162 00:11:55,985 --> 00:11:58,624 Още учим червеношапковци и хинкипънкове. 163 00:11:58,865 --> 00:12:01,856 Нощните зверове се учат по-късно. - Тихо. 164 00:12:02,064 --> 00:12:05,102 Ти видя ли я кога влезе? 165 00:12:05,705 --> 00:12:09,061 Кой може да ми каже разликата 166 00:12:09,265 --> 00:12:11,575 между зоомаг и върколак? 167 00:12:12,266 --> 00:12:14,096 Никой? 168 00:12:14,585 --> 00:12:17,384 Какво разочарование. - Моля. 169 00:12:17,586 --> 00:12:20,623 Зоомагът е магъосник, който умее да се превръща в животно. 170 00:12:20,786 --> 00:12:22,265 Върколакът няма избор. 171 00:12:22,666 --> 00:12:24,305 Превръща се на пълнолуние 172 00:12:24,467 --> 00:12:28,175 и не помни какъв е бил. Би убил най-добрия си приятел 173 00:12:28,386 --> 00:12:31,823 и отговаря само на зова на себеподобни. 174 00:12:32,947 --> 00:12:35,586 Благодаря, г-н Малфой. Втори път 175 00:12:35,747 --> 00:12:37,977 говорите без разрешение. 176 00:12:38,147 --> 00:12:40,059 Не можете да се контролирате 177 00:12:40,228 --> 00:12:43,424 или ви доставя удоволствие да сте досадната многознайка? 178 00:12:43,707 --> 00:12:46,984 Тук има право. - Пет точки от Грифиндор - 179 00:12:47,188 --> 00:12:51,579 като лек срещу невежеството ви, а до понеделник сутрин искам 180 00:12:51,788 --> 00:12:55,338 два свитъка пергамент за върколаците 181 00:12:55,509 --> 00:12:57,976 и специално - как ги разпознаваме. - Утре има куидич мач. 182 00:12:59,028 --> 00:13:02,226 Тогава внимавайте много, г-н Потър. 183 00:13:02,429 --> 00:13:06,308 Загубата на някой крайник няма да ви извини. 184 00:13:06,509 --> 00:13:10,105 Страница 394. 185 00:13:12,029 --> 00:13:13,428 Думата ''върколак'' 186 00:13:14,310 --> 00:13:18,622 произлиза от англосаксонските думи 187 00:13:19,350 --> 00:13:23,583 за ''човек'' и ''вълк''. Върколак - ''човек-вълк''. 188 00:13:24,231 --> 00:13:26,460 Има няколко начина да се стане върколак 189 00:13:26,670 --> 00:13:29,549 ако си умел превъплътител, 190 00:13:29,791 --> 00:13:31,622 ако бъдеш ухапан от върколак... 191 00:13:49,673 --> 00:13:53,142 Давай, Хари! 192 00:15:48,040 --> 00:15:50,760 Аресто моментум! 193 00:15:52,921 --> 00:15:55,913 Малко е блед. - Блед? 194 00:15:56,081 --> 00:15:58,277 Ти какво очакваш? Падна от 30 метра. 195 00:15:58,442 --> 00:16:01,194 Ако те хвърлим от кулата как ще изглеждаш? 196 00:16:01,401 --> 00:16:04,313 Сигурно по-добре, отколкото обичайно. 197 00:16:07,842 --> 00:16:10,675 Как се чувстваш? - А, страхотно. 198 00:16:10,882 --> 00:16:12,760 Добре ни изплаши, приятел. 199 00:16:13,003 --> 00:16:16,358 Какво стана? - Ти падна от метлата си. 200 00:16:16,642 --> 00:16:18,873 Вярно?! Питам за мача. Кой би? 201 00:16:23,123 --> 00:16:24,761 Никой не ти се сърди. 202 00:16:24,963 --> 00:16:28,639 Дементорите не биваше да влизат при нас. 203 00:16:28,844 --> 00:16:30,834 Веднага след като те спаси, Дъмбълдор ги прогони. 204 00:16:31,003 --> 00:16:34,519 Трябва да знаеш и още нещо. 205 00:16:35,044 --> 00:16:41,120 Когато падна, метлата ти малко се удари в Плашещата върба и... 206 00:16:41,605 --> 00:16:43,038 Ето я... 207 00:16:44,244 --> 00:16:46,439 Съжалявам за метлата ти. 208 00:16:46,764 --> 00:16:49,279 Няма ли шанс да се оправи? 209 00:16:49,445 --> 00:16:50,764 Не. 210 00:16:50,925 --> 00:16:54,122 Професоре, защо дементорите ми влияят така силно? 211 00:16:54,526 --> 00:16:57,484 Имам предвид, повече от на другите? - Внимавай сега... 212 00:16:57,646 --> 00:17:00,682 Дементорите са сред най-злите създания на Земята. 213 00:17:00,885 --> 00:17:04,959 Те хищно изпиват добрите ни чувства и спомени, 214 00:17:05,486 --> 00:17:09,878 докато у нас останат само най-лошите ни преживявания. 215 00:17:10,087 --> 00:17:14,125 Ти не си слаб, Хари. 216 00:17:14,286 --> 00:17:18,200 Те ти влияят така, защото миналото ти е изпълнено с ужаси. 217 00:17:18,407 --> 00:17:21,365 Ужаси, каквито съучениците ти не могат да си представят. 218 00:17:21,807 --> 00:17:24,003 Няма от какво да се срамуваш. 219 00:17:24,208 --> 00:17:28,086 Страх ме е, професоре. - Иначе щях да те сметна за глупак. 220 00:17:28,247 --> 00:17:31,604 Трябва да мога да се боря с тях. Научете ме. 221 00:17:31,768 --> 00:17:33,679 Прогонихте дементора във влака. 222 00:17:33,888 --> 00:17:35,560 Беше само един. 223 00:17:35,848 --> 00:17:40,240 Но вие го прогонихте. - Не съм специалист в това, Хари, 224 00:17:40,568 --> 00:17:45,324 но след като дементорите явно изпитват интерес към теб, 225 00:17:45,489 --> 00:17:49,004 може би трябва да те науча. Но след празниците. 226 00:17:49,169 --> 00:17:51,000 Сега трябва да си почина. 227 00:18:15,411 --> 00:18:19,529 Последно повикване. 228 00:18:34,493 --> 00:18:36,404 Пуснете ме, момчета! - Умно, Хари. 229 00:18:36,573 --> 00:18:39,370 Но не достатъчно. - Има по-добър начин. 230 00:18:39,532 --> 00:18:42,252 Опитвам се да отида в Хогсмийд! - Знаем. 231 00:18:42,413 --> 00:18:43,562 Ще стигнеш. 232 00:18:43,733 --> 00:18:46,327 Ще ти покажем по-бърз начин. - Ако мирнеш. 233 00:18:46,493 --> 00:18:49,930 Наздраве. - Пуснете ме! Престанете! 234 00:18:50,534 --> 00:18:53,001 Хари. - Ела да играеш с големите. 235 00:18:54,373 --> 00:18:56,410 Какво правите?! 236 00:18:56,654 --> 00:18:59,373 Какъв е този боклук? - ''Боклук'', вика? 237 00:18:59,534 --> 00:19:02,732 Това е тайната на нашия успех. - С мъка на сърце ти я даваме... 238 00:19:02,895 --> 00:19:05,693 Но решихме, че ти имаш по-голяма нужда. 239 00:19:05,854 --> 00:19:07,526 Джордж, ако обичаш. 240 00:19:07,694 --> 00:19:10,846 Кълна се, че не съм намислил нищо добро. 241 00:19:14,335 --> 00:19:17,772 Господата Лун, Опаш, Лап и Рог 242 00:19:18,176 --> 00:19:21,008 с гордост ви представят Хитроумната карта.'' 243 00:19:21,255 --> 00:19:23,405 Дължим им много. 244 00:19:26,816 --> 00:19:30,491 Чакайте, това е ''Хогуортс''! А това... 245 00:19:30,657 --> 00:19:33,012 Не! Наистина ли... - Дъмбълдор. 246 00:19:33,177 --> 00:19:34,450 В кабинета си - Обикаля. 247 00:19:34,616 --> 00:19:36,493 Както винаги. 248 00:19:36,696 --> 00:19:38,449 И картата показва... - Всички. 249 00:19:38,657 --> 00:19:40,568 Къде са. - Какво правят. 250 00:19:40,737 --> 00:19:41,806 Във всеки момент. - Всеки ден. 251 00:19:41,977 --> 00:19:44,856 Жестоко! Откъде е? - Свихме я от килера на Филч. 252 00:19:45,018 --> 00:19:47,657 Първата година. - Има седем тайни тунела 253 00:19:47,818 --> 00:19:50,377 от замъка. - Препоръчваме този. 254 00:19:50,537 --> 00:19:53,575 Излиза в мазето на ''Меденото царство''. 255 00:19:53,738 --> 00:19:55,490 Но бързай. Филч идва насам. 256 00:19:55,658 --> 00:19:58,934 И не забравяй - щом приключиш, докосваш я и казваш 257 00:19:59,099 --> 00:20:03,250 ''Пакост извършена.'' Иначе всеки може да я види. 258 00:20:37,141 --> 00:20:39,257 Колко искаш? 259 00:20:46,261 --> 00:20:48,092 Много вкусно. 260 00:20:55,782 --> 00:20:59,695 Най-призрачната къща в Британия. Казах ли ти вече? 261 00:20:59,862 --> 00:21:01,454 Два пъти. 262 00:21:02,142 --> 00:21:04,373 Искаш ли да се приближим малко? 263 00:21:04,583 --> 00:21:06,221 До Къщата на крясъците? 264 00:21:06,503 --> 00:21:09,256 Добре съм си така. 265 00:21:09,423 --> 00:21:11,176 Виж ти кой бил тук! 266 00:21:11,544 --> 00:21:13,738 Къща ли ще си купувате двамата? 267 00:21:13,943 --> 00:21:18,062 Малко е големичка за теб, Уизли. У вас нали спите в една стая? 268 00:21:18,264 --> 00:21:21,336 Затваряй си устата, Малфой. - Доста неучтиво. 269 00:21:21,624 --> 00:21:26,540 Време е да научим Уизлестия как да уважава по-големите от него. 270 00:21:26,745 --> 00:21:30,020 Явно нямаш предвид себе си. - Не ми говори, 271 00:21:30,184 --> 00:21:32,096 жалък мътнород! 272 00:21:36,145 --> 00:21:37,624 Кой е това? 273 00:21:43,585 --> 00:21:45,861 Не стойте! Направете нещо! - Какво? 274 00:22:04,867 --> 00:22:07,063 Ските ли си изгуби, Малфой? 275 00:22:10,867 --> 00:22:12,220 Махни се! 276 00:22:12,387 --> 00:22:13,945 Давай! 277 00:22:14,388 --> 00:22:17,266 Малфой! Чакай! 278 00:22:20,868 --> 00:22:22,746 Хари! 279 00:22:22,909 --> 00:22:26,787 Въобще не беше смешно, Хари. 280 00:22:27,908 --> 00:22:31,026 Гадняри! Да не ми кажат за тая карта. 281 00:22:31,229 --> 00:22:34,505 Хари няма да я използва, ще я предаде на проф. Макгонагъл. 282 00:22:34,749 --> 00:22:38,538 Нали? - Да бе, заедно с Мантията-невидимка. 283 00:22:38,710 --> 00:22:41,098 Вижте - Мадам Розмерта. 284 00:22:41,309 --> 00:22:43,505 Рон я харесва. - Не е вярно! 285 00:22:43,670 --> 00:22:45,467 Проф. Макгонагъл. - Корнелиус. 286 00:22:45,630 --> 00:22:46,949 Позволете, г-н министър... 287 00:22:47,150 --> 00:22:48,902 Извинявам се за това. 288 00:22:49,110 --> 00:22:51,909 Розмерта, надявам се, че бизнесът върви. 289 00:22:52,111 --> 00:22:55,819 Щеше да върви, ако министерството не изпращаше през вечер 290 00:22:55,990 --> 00:22:59,870 дементори на проверки. - Имаме избягал... 291 00:23:00,271 --> 00:23:03,343 Имаме избягал убиец. - Сириус Блек в Хогсмийд! 292 00:23:03,671 --> 00:23:06,027 Че какво ще го доведе тук? 293 00:23:06,192 --> 00:23:10,184 Хари Потър. - Хари Потър?! 294 00:23:10,351 --> 00:23:12,024 Ела. 295 00:23:14,472 --> 00:23:16,383 Хари! 296 00:23:23,792 --> 00:23:28,071 Без непълнолетни магъосници днес! - Затворете вратата! 297 00:23:28,273 --> 00:23:30,184 Грубияни. - Тъпоглавци! 298 00:23:30,433 --> 00:23:31,946 Тъпоглавци! - Как смеят? 299 00:23:32,153 --> 00:23:35,191 На кого казаха тъпоглавец? - Арогантна младеж! 300 00:23:35,913 --> 00:23:39,668 Хората не влизат в кръчма, за да ги плашат до смърт. 301 00:23:39,834 --> 00:23:43,588 Дъмбълдор не иска дементори тук, уверявам те. 302 00:23:46,274 --> 00:23:47,993 Кажете ми за какво става въпрос. 303 00:23:48,155 --> 00:23:52,432 Когато родителите на Потър узнаха, че са набелязани, 304 00:23:52,594 --> 00:23:55,155 те се скриха. Малцина знаеха къде. 305 00:23:55,355 --> 00:23:59,030 Един от тях беше Сириус Блек. Той каза на Знаеш-кой. 306 00:23:59,235 --> 00:24:02,308 И не само го заведе до семейство Потър, 307 00:24:02,476 --> 00:24:05,706 но и уби един от приятелите им - Питър Петигрю! 308 00:24:05,955 --> 00:24:08,026 Питър Петигрю? - Малко, гърбаво момче. 309 00:24:08,196 --> 00:24:10,346 Все ходеше по Сириус Блек. - Сещам се. 310 00:24:10,516 --> 00:24:12,268 Да, не ги изпускаше от поглед. 311 00:24:12,436 --> 00:24:15,076 Как е станало? - Петигрю се опитал да ги предупреди 312 00:24:15,237 --> 00:24:19,229 и е щял да успее, ако не бе попаднал на стария си приятел. 313 00:24:19,436 --> 00:24:23,112 Блек бил безмилостен. Не просто убил Петигрю. 314 00:24:23,317 --> 00:24:25,387 Той го унищожил. 315 00:24:25,997 --> 00:24:30,549 Един пръст. Само това беше останало. Нищо друго. 316 00:24:30,718 --> 00:24:33,629 Блек може да не им е посегнал, 317 00:24:33,797 --> 00:24:36,870 но те са мъртви заради него! - Иска да довърши започнатото. 318 00:24:37,078 --> 00:24:39,797 Не мога да повярвам. - Не това е най-лошото. 319 00:24:39,998 --> 00:24:43,594 А кое? - Че Сириус Блек беше, 320 00:24:43,799 --> 00:24:45,835 и до ден-днешен е, 321 00:24:46,279 --> 00:24:47,836 кръстник на Хари Потър! 322 00:24:56,119 --> 00:24:58,315 Рон, виж! 323 00:25:03,799 --> 00:25:06,268 Извинете! - Весела Коледа. 324 00:25:43,163 --> 00:25:44,914 Хари, какво стана? 325 00:25:47,323 --> 00:25:49,359 Бил е техен приятел 326 00:25:49,843 --> 00:25:51,993 и ги е предал. 327 00:25:52,763 --> 00:25:54,641 Бил е техен приятел! 328 00:25:56,804 --> 00:25:58,680 Надявам се да ме намери. 329 00:25:59,283 --> 00:26:01,514 Защото аз ще бъда готов! 330 00:26:01,964 --> 00:26:04,478 Когато дойде, аз ще го убия! 331 00:26:18,165 --> 00:26:19,723 Хари? 332 00:26:20,205 --> 00:26:21,797 Дойде, значи. 333 00:26:22,165 --> 00:26:25,875 Сигурен ли си, Хари? Това е много сложна магия, 334 00:26:26,046 --> 00:26:28,400 над Стандартно вълшебническо ниво. 335 00:26:28,565 --> 00:26:30,045 Убеден съм. 336 00:26:30,606 --> 00:26:32,961 Добре, всичко е готово. 337 00:26:33,206 --> 00:26:36,437 Заклинанието, на което ще те науча, се нарича ''Патронус''. 338 00:26:36,646 --> 00:26:38,046 Чувал ли си го? 339 00:26:38,207 --> 00:26:39,799 Не? 340 00:26:39,967 --> 00:26:43,402 Патронусът е вид позитивна сила. Действа като 341 00:26:43,566 --> 00:26:48,038 щит покровител и дементорът пие от него, вместо от теб. 342 00:26:48,207 --> 00:26:51,883 Но за да бъде направен, ти трябва добър спомен. 343 00:26:52,048 --> 00:26:55,835 Не обикновен спомен, а много щастлив и приятен спомен. 344 00:26:56,047 --> 00:26:59,677 Ще успееш ли? Да? Много добре. 345 00:27:00,848 --> 00:27:02,964 Затвори очи. 346 00:27:04,688 --> 00:27:06,486 Концентрирай се. 347 00:27:07,689 --> 00:27:09,679 Потопи се в миналото. 348 00:27:10,168 --> 00:27:11,965 Имаш ли такъв спомен? 349 00:27:13,489 --> 00:27:15,605 Позволи му да те изпълни. 350 00:27:16,289 --> 00:27:18,280 Потъни в него. 351 00:27:18,609 --> 00:27:23,729 И кажи заклинанието: Експекто патронум. 352 00:27:24,129 --> 00:27:26,849 Експекто патронум. - Много добре. 353 00:27:30,490 --> 00:27:33,687 Да опитаме ли? Пръчката - готова. 354 00:27:50,492 --> 00:27:53,289 Експекто патронум. 355 00:27:53,731 --> 00:27:57,247 Експекто... 356 00:27:57,492 --> 00:27:59,130 Експекто... 357 00:28:01,052 --> 00:28:04,966 Хайде, изправи се и седни. Дишай дълбоко. 358 00:28:05,253 --> 00:28:08,881 Няма нищо. Не съм и очаквал да успееш от първия път. 359 00:28:09,292 --> 00:28:14,208 Това би било забележително. Изяж това, ще ти помогне. 360 00:28:15,013 --> 00:28:17,767 Този дементор беше доста страшен. - Не, 361 00:28:17,974 --> 00:28:20,612 това беше богърт, Хари. 362 00:28:20,773 --> 00:28:23,811 Истинските са много, много по-лоши. 363 00:28:23,974 --> 00:28:26,488 Ако не е тайна, какво си мислеше? 364 00:28:26,654 --> 00:28:30,203 Кой спомен използва? - Първото ми качване на метла. 365 00:28:31,375 --> 00:28:34,571 Това въобще не е достатъчно. 366 00:28:41,175 --> 00:28:46,204 Има и друг. Не е точно щастлив спомен... 367 00:28:48,056 --> 00:28:50,091 Всъщност такъв е. 368 00:28:50,255 --> 00:28:52,724 Не съм се чувствал по-щастлив. 369 00:28:52,896 --> 00:28:56,684 Но е объркващо... - Силно ли е? 370 00:29:00,897 --> 00:29:03,615 Тогава да опитаме. Готов ли си? 371 00:29:05,336 --> 00:29:07,009 Само го пуснете. 372 00:29:16,658 --> 00:29:19,774 Експекто патронум. 373 00:29:20,978 --> 00:29:24,766 Експекто патронум. 374 00:29:45,499 --> 00:29:46,534 Да! 375 00:29:48,419 --> 00:29:51,696 Много добре, Хари! 376 00:29:52,220 --> 00:29:56,180 Мисля, че за днес ми стига. - Да, седни. 377 00:29:56,341 --> 00:29:58,650 Изяж това, наистина помага. 378 00:29:58,821 --> 00:30:00,538 Трябва да ти кажа, 379 00:30:00,700 --> 00:30:04,535 че си истинска конкуренция на баща си. 380 00:30:04,701 --> 00:30:06,657 А това не е малко! 381 00:30:08,741 --> 00:30:10,653 Мислех си за него 382 00:30:10,822 --> 00:30:12,892 и за мама. 383 00:30:13,062 --> 00:30:15,211 Виждах лицата им. 384 00:30:15,821 --> 00:30:18,416 Те ми говореха. 385 00:30:18,582 --> 00:30:20,732 Просто говореха. 386 00:30:20,902 --> 00:30:23,132 Този спомен избрах. 387 00:30:24,703 --> 00:30:27,058 Не зная дори дали е истински. 388 00:30:27,543 --> 00:30:29,612 Но е най-скъпото, което имам. 389 00:30:38,463 --> 00:30:40,694 Прекрасен ден. - Чуден, 390 00:30:40,864 --> 00:30:42,774 особено ако ще те ядат. 391 00:30:42,943 --> 00:30:45,252 Какви ги говориш, Рон? 392 00:30:45,423 --> 00:30:48,461 Роналд си изгуби плъха. - Не съм! 393 00:30:48,624 --> 00:30:50,660 Котката ти го уби! - Глупости! 394 00:30:50,824 --> 00:30:54,022 Знаеш как кръвожадният й звяр 395 00:30:54,185 --> 00:30:57,938 винаги го дебнеше! Скабърс го няма вече. 396 00:30:58,104 --> 00:31:00,858 Грижи се по-добре за любимците си. 397 00:31:01,025 --> 00:31:03,016 Котката ти го е убила! - Не е! 398 00:31:03,185 --> 00:31:04,618 Котката. - Не е. 399 00:31:06,585 --> 00:31:09,100 Как мина изслушването? 400 00:31:09,266 --> 00:31:12,416 Първо се изредиха да говорят 401 00:31:12,585 --> 00:31:15,146 защо сме се събрали. 402 00:31:16,946 --> 00:31:19,506 После аз казах, че Бъкбийк 403 00:31:19,666 --> 00:31:22,500 е добър хипогриф, винаги си чисти перата. 404 00:31:22,707 --> 00:31:25,618 После Луциус Малфой взе думата и си представяте - 405 00:31:25,786 --> 00:31:28,859 каза, че Бъкбийк бил опасно създание, 406 00:31:29,027 --> 00:31:31,939 което те убива още щом те зърне. 407 00:31:32,147 --> 00:31:33,865 И после? 408 00:31:34,547 --> 00:31:37,142 И после Луциус поиска най-лошото. 409 00:31:37,308 --> 00:31:41,266 Няма да те уволнят! - Не, няма... 410 00:31:43,268 --> 00:31:46,146 Бъкбийк беше осъден на смърт! 411 00:32:11,830 --> 00:32:17,223 Паяци! Има... паяци. Искат да танцувам степ. 412 00:32:17,430 --> 00:32:19,865 Аз не искам! - Кажи им да се разберат! 413 00:32:20,071 --> 00:32:23,858 Да, ще им кажа. 414 00:32:28,711 --> 00:32:31,020 АРГУС ФИЛЧ 415 00:32:34,312 --> 00:32:35,586 ПИТЪР ПЕТИГРЮ 416 00:32:41,272 --> 00:32:43,342 Питър Петигрю? - Малко гърбаво момче. 417 00:32:43,512 --> 00:32:46,504 Все ходеше по Сириус Блек. - Блек е голям злодей. 418 00:32:46,713 --> 00:32:49,068 Блек не убил Петигрю, а го унищожил. 419 00:32:56,833 --> 00:33:00,143 Изгаси тая светлина! - Извинете. 420 00:33:08,994 --> 00:33:12,430 ХАРИ ПОТЪР ПИТЪР ПЕТИГРЮ 421 00:33:25,635 --> 00:33:27,307 ПИТЪР ПЕТИГРЮ 422 00:33:39,396 --> 00:33:40,829 ПИТЪР ПЕТИГРЮ 423 00:33:41,636 --> 00:33:45,596 Престани, момче. - Опитваме се да спим! 424 00:33:49,476 --> 00:33:51,752 СИВИРЪС СНЕЙП 425 00:33:53,477 --> 00:33:55,945 ''Пакост извършена.'' Нокс! 426 00:33:58,078 --> 00:33:59,352 Потър, 427 00:33:59,518 --> 00:34:02,873 защо бродиш из коридорите посред нощ? 428 00:34:03,037 --> 00:34:04,152 Сомнамбул съм. 429 00:34:04,317 --> 00:34:06,752 Колко приличаш на баща си само. 430 00:34:06,918 --> 00:34:11,469 Той също бе извънредно арогантен, перчеше се, сякаш замъкът бе негов. 431 00:34:11,678 --> 00:34:15,830 Баща ми не се е перчел! Нито пък аз. 432 00:34:16,558 --> 00:34:19,517 Ако обичате, бихте ли свалили пръчката си? 433 00:34:22,998 --> 00:34:24,750 Изпразни джобовете. 434 00:34:26,359 --> 00:34:28,873 Изпразни джобовете! 435 00:34:31,678 --> 00:34:33,237 Какво е това? 436 00:34:33,399 --> 00:34:36,516 Празен лист пергамент. - Така ли? Отвори го. 437 00:34:42,760 --> 00:34:46,354 Разкрий своите тайни. 438 00:34:50,000 --> 00:34:51,399 Чети. 439 00:34:53,760 --> 00:34:59,039 ''Господата Лун, Опаш, Лап и Рог 440 00:34:59,200 --> 00:35:03,160 поздравяват професор Снейп и...'' 441 00:35:03,441 --> 00:35:04,874 Продължавай. 442 00:35:06,001 --> 00:35:09,711 ''...го молят да не вре ненормално големия си нос в чужди работи.'' 443 00:35:09,922 --> 00:35:12,355 Ах, ти, безочливо... - Професоре! 444 00:35:13,921 --> 00:35:16,516 Виж ти, Лупин. 445 00:35:16,682 --> 00:35:21,198 Излезли сме за малка разходка на лунна светлина? 446 00:35:22,522 --> 00:35:24,832 Хари, всичко наред ли е? 447 00:35:25,043 --> 00:35:27,397 Тепърва ще видим. 448 00:35:28,202 --> 00:35:31,798 Току-що конфискувах любопитен предмет от г-н Потър. 449 00:35:31,963 --> 00:35:35,353 Погледни, Лупин. Това е по твоята част. 450 00:35:35,523 --> 00:35:40,120 Ясно, че е замесена черна магия. - Силно се съмнявам, Сивиръс. 451 00:35:40,284 --> 00:35:43,639 Просто пергамент, обиждащ всеки, 452 00:35:43,803 --> 00:35:47,513 който се опитва да го чете. Продукт на ''Зонко'', предполагам. 453 00:35:47,684 --> 00:35:51,758 Въпреки това ще го изследвам обстойно за скрити магии. 454 00:35:51,925 --> 00:35:54,916 Както сам каза, това е по моята част. 455 00:35:55,084 --> 00:35:58,281 Хари, последвай ме, моля. Лека нощ, професоре. 456 00:36:04,045 --> 00:36:06,685 Глух ли си? Изгаси тая светлина! 457 00:36:11,565 --> 00:36:12,965 Влизай! 458 00:36:14,686 --> 00:36:19,680 Нямам и най-малка представа как тази карта е попаднала у теб, 459 00:36:19,847 --> 00:36:24,158 но съм искрено шокиран, че не си я предал! 460 00:36:24,326 --> 00:36:27,842 Не ти ли хрумна, че в ръцете на Блек 461 00:36:28,007 --> 00:36:29,918 това е карта до теб? 462 00:36:30,727 --> 00:36:33,082 Не? - Не, сър. 463 00:36:35,008 --> 00:36:37,919 Баща ти също не обичаше правилата. 464 00:36:38,087 --> 00:36:42,240 Но той и майка ти загинаха заради теб. 465 00:36:42,848 --> 00:36:46,761 Да залагаш саможертвата им, като се разхождаш незащитен 466 00:36:46,928 --> 00:36:51,207 при избягал убиец, едва ли е достоен начин да им благодариш! 467 00:36:51,409 --> 00:36:53,478 Няма да те прикривам повече, 468 00:36:53,648 --> 00:36:56,004 разбра ли ме? - Да, сър. 469 00:36:56,169 --> 00:36:59,684 Връщай се право в спалнята и остани там. 470 00:36:59,849 --> 00:37:04,401 Без да се отклоняваш. Ако само кривнеш, ще разбера. 471 00:37:08,889 --> 00:37:13,122 Професоре, искам само да кажа, че картата не винаги работи. 472 00:37:13,970 --> 00:37:18,726 По-рано показваше някого, за когото съм сигурен, че е мъртъв. 473 00:37:19,131 --> 00:37:21,769 Така ли? Кого? 474 00:37:21,930 --> 00:37:23,409 Питър Петигрю. 475 00:37:25,931 --> 00:37:27,922 Невъзможно. 476 00:37:29,091 --> 00:37:30,683 Това видях. 477 00:37:33,412 --> 00:37:35,049 Лека нощ, професоре. 478 00:37:38,412 --> 00:37:42,405 Освободете умовете си! Вижте в отвъдното! 479 00:37:42,572 --> 00:37:47,772 Тайната на Кристалната топка е в прочистването на вътрешното око. 480 00:37:47,933 --> 00:37:51,129 Само тогава ще видите. Опитайте пак. 481 00:37:51,652 --> 00:37:53,644 Какво имаме тук? 482 00:37:55,893 --> 00:37:58,009 Може ли аз да опитам? 483 00:38:00,334 --> 00:38:03,166 Мисля, че виждам Грим. 484 00:38:05,253 --> 00:38:09,167 Миличка, още щом пристъпи в тази стая, 485 00:38:09,334 --> 00:38:12,963 аз почувствах, че не притежаваш нужния дух 486 00:38:13,134 --> 00:38:16,889 за благородното изкуство Пророкуване. Виждаш ли? 487 00:38:17,054 --> 00:38:20,569 Младичка си на години, но сърчицето ти е свито като 488 00:38:20,735 --> 00:38:24,569 на стара мома, а душичката - суха като страница от книгите, 489 00:38:24,735 --> 00:38:27,728 в които тъй отчаяно си се вкопчила. 490 00:38:42,617 --> 00:38:44,528 Нещо лошо ли казах? 491 00:38:49,017 --> 00:38:53,807 Х ърмаяни се е побъркала. Не че преди не беше откачена, 492 00:38:53,977 --> 00:38:56,446 но вече е очевидно за всички... 493 00:38:56,618 --> 00:38:58,688 Чакай малко. 494 00:38:58,898 --> 00:39:01,650 Трябва да го върнем. - Не се връщам там. 495 00:39:01,977 --> 00:39:05,254 Добре. Ще се видим после. - Да. 496 00:39:41,461 --> 00:39:46,535 Хари Потър... 497 00:39:53,142 --> 00:39:57,214 Професор Трелони... - Той ще се върне довечера. 498 00:39:57,381 --> 00:39:58,939 Моля? 499 00:39:59,141 --> 00:40:03,579 Довечера предалият приятелите си, чието сърце гние от убийство, 500 00:40:03,742 --> 00:40:05,698 ще се появи. 501 00:40:05,862 --> 00:40:08,013 Невинна кръв ще се пролее 502 00:40:08,183 --> 00:40:13,939 и Слуга и Господар отново ще бъдат заедно. 503 00:40:20,023 --> 00:40:23,141 Извинявай, момчето ми. Каза ли нещо? 504 00:40:23,904 --> 00:40:25,621 Не! 505 00:40:26,063 --> 00:40:27,542 Нищо! 506 00:41:17,987 --> 00:41:21,866 Не мога да повярвам, че ще убият Бъкбийк. 507 00:41:22,027 --> 00:41:24,666 Още по-лошо е! - Татко каза, че мога 508 00:41:24,827 --> 00:41:28,821 да взема главата. Ще я даря за общата стая на Грифиндор. 509 00:41:28,988 --> 00:41:31,343 Това ще е супер. 510 00:41:31,548 --> 00:41:33,619 Я кой дошъл. - И вие ли за шоуто? 511 00:41:33,789 --> 00:41:36,780 Гнусна, отвратителна хлебарка! 512 00:41:36,948 --> 00:41:38,620 Х ърмаяни, недей! 513 00:41:39,188 --> 00:41:41,339 Не си струва. 514 00:41:54,870 --> 00:41:56,826 Малфой, добре ли си? 515 00:41:57,030 --> 00:42:01,070 Да се махаме! - Да не сте казали на някого! 516 00:42:01,231 --> 00:42:05,462 Това беше хубаво. - Не хубаво... Жестоко! 517 00:42:24,112 --> 00:42:28,230 Вижте го - обича мириса на дърветата, когато вятърът ги вее. 518 00:42:28,392 --> 00:42:30,588 Защо просто не го пуснем? 519 00:42:30,753 --> 00:42:33,061 Ще знаят, че аз съм го пуснал и Дъмбълдор 520 00:42:33,232 --> 00:42:36,110 ще загази. Дъмбълдор идва след малко. 521 00:42:36,272 --> 00:42:38,548 Искал да бъде до мен, когато... 522 00:42:39,513 --> 00:42:41,469 Когато това стане. 523 00:42:41,633 --> 00:42:42,907 Велик човек е Дъмбълдор! 524 00:42:43,874 --> 00:42:45,353 Велик човек. 525 00:42:47,713 --> 00:42:50,591 И ние ще останем. - Нищо подобно! 526 00:42:50,754 --> 00:42:53,791 Няма да позволя да гледате такова нещо! 527 00:42:53,954 --> 00:42:57,469 Пийте си чая и тръгвайте. Но преди това, Рон... 528 00:43:04,594 --> 00:43:06,870 Скабърс! Ти си жив! 529 00:43:07,035 --> 00:43:10,584 Наглеждай по-добре любимците си. - Очаквам извинение! 530 00:43:10,755 --> 00:43:14,351 Веднага щом видя Крукшанкс, ще му се извиня. 531 00:43:14,516 --> 00:43:15,550 Имах предвид себе си! 532 00:43:16,235 --> 00:43:18,351 Какво беше това чудо? 533 00:43:24,556 --> 00:43:25,909 Хагрид! 534 00:43:27,757 --> 00:43:29,031 Ужас! 535 00:43:30,436 --> 00:43:33,075 Не, министре, насам. 536 00:43:33,277 --> 00:43:37,190 Късно е, вече се мръква. Не бива да ви виждат тук. 537 00:43:37,357 --> 00:43:40,987 Отвъд стените на замъка сте, ще загазите много! 538 00:43:41,158 --> 00:43:44,593 Особено ти, Хари! Идвам! 539 00:43:45,957 --> 00:43:48,267 Бързо! Бързо! 540 00:43:48,438 --> 00:43:50,110 Хагрид! 541 00:43:50,278 --> 00:43:54,032 Не се бой. - Давай! 542 00:43:55,799 --> 00:43:58,471 Това е пирен... - Там горе. 543 00:43:58,638 --> 00:44:01,198 На хълма... Хагрид. - Професор Дъмбълдор. 544 00:44:01,358 --> 00:44:03,953 Добър вечер. - Г-н министър, заповядайте. 545 00:44:04,159 --> 00:44:07,834 Ще пием чай. - Не, Хагрид. 546 00:44:09,840 --> 00:44:12,308 Господа. - Аз искам чай. 547 00:44:12,519 --> 00:44:15,716 Да свършим по-бързо работата. 548 00:44:16,840 --> 00:44:20,276 Решението на Комисията за борба 549 00:44:20,440 --> 00:44:23,478 с опасни създания е хипогрифът Бъкбийк, 550 00:44:23,641 --> 00:44:28,919 наричан още ''осъденият'', да бъде екзекутиран при залез слънце. 551 00:44:29,080 --> 00:44:32,471 Мили, мили... - Хайде стига, Хагрид. 552 00:44:32,681 --> 00:44:36,879 Добре... - Екзекуцията ще... 553 00:44:37,041 --> 00:44:38,714 Какво? 554 00:44:38,882 --> 00:44:40,872 Стори ми се, че видях... 555 00:44:41,041 --> 00:44:43,077 Няма значение. - Хайде! 556 00:44:47,962 --> 00:44:50,192 Бъкбийк не е искал да нарани. 557 00:45:34,806 --> 00:45:36,205 Не. 558 00:45:46,686 --> 00:45:48,803 Ухапа ме! Скабърс! 559 00:45:49,367 --> 00:45:51,244 Рон! 560 00:45:52,166 --> 00:45:55,557 Скабърс, върни се! 561 00:45:57,007 --> 00:45:58,679 Чакай! 562 00:46:04,368 --> 00:46:08,485 Скабърс, ти ме ухапа! - Осъзнаваш ли кое е това дърво? 563 00:46:08,647 --> 00:46:10,843 Това не е хубаво... Бягай, Рон! 564 00:46:13,848 --> 00:46:16,282 Хари, Х ърмаяни, бягайте! 565 00:46:16,849 --> 00:46:18,407 Гримът! 566 00:46:25,129 --> 00:46:28,041 Хари! - Рон! Чакай! 567 00:46:28,249 --> 00:46:30,160 Хари! 568 00:46:31,690 --> 00:46:33,965 Помощ, Хари! 569 00:46:36,009 --> 00:46:39,127 Рон! 570 00:46:53,371 --> 00:46:55,282 Ела! 571 00:46:57,131 --> 00:46:58,484 Давай! 572 00:47:02,372 --> 00:47:04,043 Наведи се! 573 00:47:38,454 --> 00:47:40,649 Хари!