1 00:00:30,255 --> 00:00:32,405 Лумос максима. 2 00:00:34,615 --> 00:00:37,254 Лумос максима. 3 00:00:56,535 --> 00:00:58,093 Лумос максима. 4 00:01:00,255 --> 00:01:02,086 Лумос максима. 5 00:01:03,975 --> 00:01:05,806 Лумос максима. 6 00:01:08,615 --> 00:01:11,652 ХАРИ ПОТЪР И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН 7 00:01:34,015 --> 00:01:35,528 Хари! Хари! 8 00:01:35,695 --> 00:01:37,606 Отвори вратата! 9 00:01:44,215 --> 00:01:46,445 Мардж! Радвам се да те видя... 10 00:01:46,655 --> 00:01:49,886 Чичо Върнън, трябва да ми подпишеш тази бележка. 11 00:01:50,055 --> 00:01:51,329 Какво е? 12 00:01:51,495 --> 00:01:53,531 Нищо. У чилищни работи. 13 00:01:53,695 --> 00:01:56,255 После, ако се държиш прилично. 14 00:01:56,415 --> 00:01:58,531 Ако тя се държи прилично. 15 00:01:58,695 --> 00:02:01,687 Още си тука, а? - Да. 16 00:02:02,095 --> 00:02:04,609 Не ми отговаряй така нагло! 17 00:02:04,775 --> 00:02:06,652 Добре че брат ми те прибра. 18 00:02:06,815 --> 00:02:10,967 Ако го бяха оставили на мойта врата - право в сиропиталището. 19 00:02:11,135 --> 00:02:15,333 Това Дъденцето ли е? Малкото ми пухче-мухче. 20 00:02:15,495 --> 00:02:17,213 Дай да те цункам... 21 00:02:17,375 --> 00:02:19,570 Занеси куфара на Мардж горе! 22 00:02:19,735 --> 00:02:21,612 Добре. 23 00:02:24,855 --> 00:02:27,608 Изяж го вместо мама. Добро куче, Рипи. 24 00:02:28,575 --> 00:02:31,408 Мога ли да те изкуша? - Само едно малко. 25 00:02:31,615 --> 00:02:34,448 Отлично хапване, Петуния. 26 00:02:35,015 --> 00:02:36,926 Още малко. 27 00:02:37,455 --> 00:02:40,606 Обикновено ям набързо, с тия 12 кучета. 28 00:02:40,815 --> 00:02:43,283 Още малко. А така. 29 00:02:46,255 --> 00:02:48,166 Искаш ли малко бренди? 30 00:02:48,335 --> 00:02:52,214 Малко бренди-уинди-уенди за Рипи-пипи? 31 00:02:53,655 --> 00:02:55,373 Какво се подхилкваш? 32 00:02:55,535 --> 00:02:57,287 Къде го беше пратил да учи? 33 00:02:57,495 --> 00:03:00,646 В ''Сент Брут''. Отлично място за безнадеждни случаи. 34 00:03:00,815 --> 00:03:03,693 Използват ли пръчки там? 35 00:03:07,015 --> 00:03:08,289 Да, да. 36 00:03:08,495 --> 00:03:11,055 Били са ме много пъти. 37 00:03:11,215 --> 00:03:13,683 Браво. Не ми разправяйте, 38 00:03:13,895 --> 00:03:16,887 че не бива да се бият, ако си го просят. 39 00:03:17,055 --> 00:03:20,047 Но не се упреквай, че този стана такъв. 40 00:03:20,215 --> 00:03:23,969 Всичко е от лошата кръв. 41 00:03:24,135 --> 00:03:26,205 Какво работеше баща му? 42 00:03:26,375 --> 00:03:29,253 Нищо. Беше безработен. 43 00:03:29,415 --> 00:03:32,134 И пияница сигурно? - Не е вярно. 44 00:03:32,295 --> 00:03:34,729 Какво каза? - Не е бил пияница! 45 00:03:37,615 --> 00:03:41,528 Не вдигай врява, Петуния. Имам много здрав захват. 46 00:03:41,695 --> 00:03:43,447 Време е да си лягаш. 47 00:03:43,615 --> 00:03:46,732 Мълчи, Върнън. Почисти. 48 00:03:48,055 --> 00:03:50,933 Всъщност не е до бащата. 49 00:03:51,135 --> 00:03:54,730 Всичко идва от майката. Като при кучетата - 50 00:03:54,895 --> 00:03:58,774 ако кучката не е наред, кутретата също не стават. 51 00:03:58,975 --> 00:04:00,567 Млъкни! Млъкни! 52 00:04:05,375 --> 00:04:07,047 И така. 53 00:04:07,215 --> 00:04:09,251 Казвам ви... 54 00:04:29,815 --> 00:04:31,851 Върнън! 55 00:04:34,775 --> 00:04:36,493 Върнън! Направи нещо! 56 00:05:18,175 --> 00:05:20,086 Спри! 57 00:05:22,575 --> 00:05:25,009 Държа те, Мардж! 58 00:05:28,335 --> 00:05:30,212 Дръж се - Махни се. 59 00:05:31,455 --> 00:05:33,173 Да не си посмял! - Извинявай. 60 00:05:34,335 --> 00:05:36,087 Върнън! 61 00:05:36,255 --> 00:05:37,927 Господи! 62 00:05:38,095 --> 00:05:39,813 Мардж! 63 00:05:46,575 --> 00:05:48,691 Моля те! 64 00:05:49,295 --> 00:05:51,411 Мардж! 65 00:05:52,455 --> 00:05:55,492 Върни се! 66 00:06:18,495 --> 00:06:20,804 Върни я веднага. 67 00:06:20,975 --> 00:06:24,092 И я оправи! - Не! Заслужи си го! 68 00:06:24,535 --> 00:06:27,527 Не доближавай. - Не може да правиш магии тук. 69 00:06:27,735 --> 00:06:30,613 Хайде да видим! - Ще те изключат. 70 00:06:30,775 --> 00:06:32,049 Сега си заникъде. 71 00:06:32,215 --> 00:06:34,445 По-добре никъде, отколкото тук. 72 00:08:06,655 --> 00:08:08,407 ''Добре дошли в Нощния рицар, 73 00:08:08,575 --> 00:08:11,806 спешен транспорт за магъосници в беда. 74 00:08:11,975 --> 00:08:16,730 Аз съм Стан Шънпайк, ваш кондуктор тази вечер.'' 75 00:08:20,335 --> 00:08:21,688 Какво правиш на земята? 76 00:08:22,415 --> 00:08:24,485 Залитнах. - Защо се литкаш? 77 00:08:24,695 --> 00:08:27,255 Без да искам. - Хайде де, 78 00:08:27,455 --> 00:08:29,525 тревата ли чакаш да порасне? 79 00:08:36,375 --> 00:08:39,287 Какво гледаш? - Нищо. 80 00:08:39,455 --> 00:08:41,127 Влизай тогава! 81 00:08:41,295 --> 00:08:44,014 Не, не, не. Аз ще кача това. Ти влизай. 82 00:08:48,775 --> 00:08:50,891 Върви, върви. 83 00:09:00,375 --> 00:09:03,014 Върви, върви. 84 00:09:17,175 --> 00:09:20,292 Настъпи, Ърн. - Да, настъпи го, Ърни! 85 00:09:20,455 --> 00:09:22,605 Доста ще подруса! 86 00:09:32,855 --> 00:09:36,006 Как каза, че се казваш? - Не съм казал. 87 00:09:36,575 --> 00:09:40,488 За къде си? - ''Продъненият котел''! В Лондон е. 88 00:09:40,695 --> 00:09:43,493 Чу ли, Ърн? ''Продъненият котел'' бил в Лондон! 89 00:09:43,655 --> 00:09:45,885 Граховата супа там се яде, 90 00:09:46,055 --> 00:09:48,728 преди да те изяде. 91 00:09:52,015 --> 00:09:54,529 Мъгълите не ни ли виждат? - Мъгъли? 92 00:09:54,695 --> 00:09:56,367 Те нищо не виждат. 93 00:09:56,535 --> 00:09:58,969 Като ги ръгнеш с вилица, усещат! 94 00:10:00,655 --> 00:10:03,567 Старица на 12 часа! 95 00:10:11,975 --> 00:10:14,409 Десет, девет, осем 96 00:10:14,615 --> 00:10:17,209 седем, шест, пет, 97 00:10:17,415 --> 00:10:19,565 четири, три, три и половина, 98 00:10:19,775 --> 00:10:21,493 две, едно и три четвърти. 99 00:10:22,015 --> 00:10:23,573 Да! 100 00:10:27,735 --> 00:10:29,054 Кой е този? 101 00:10:29,255 --> 00:10:31,530 Този човек. 102 00:10:33,135 --> 00:10:34,853 Кой е този човек? 103 00:10:35,055 --> 00:10:36,488 Кой е? 104 00:10:36,695 --> 00:10:38,970 Това е Сириус Блек. 105 00:10:39,535 --> 00:10:42,652 Не ми казвай, че не си чувал за Сириус Блек. 106 00:10:43,895 --> 00:10:46,090 Той е убиец. 107 00:10:46,255 --> 00:10:48,769 Затвориха го в Азкабан за това. 108 00:10:49,415 --> 00:10:52,691 Как е избягал? - Там е въпросът. 109 00:10:52,855 --> 00:10:54,732 Той е първият избягал! 110 00:10:55,655 --> 00:10:58,169 Беше голям поддръжник на... 111 00:10:58,655 --> 00:11:00,088 Знаеш-кой. 112 00:11:00,775 --> 00:11:02,572 Него, предполагам, си го чувал. 113 00:11:02,735 --> 00:11:04,248 Да. 114 00:11:04,415 --> 00:11:05,689 Него съм го чувал. 115 00:11:08,255 --> 00:11:10,815 Ърни, два двуетажни на 12 часа. 116 00:11:11,295 --> 00:11:12,887 Наближават, Ърни. 117 00:11:13,655 --> 00:11:15,805 Много са близо! 118 00:11:22,895 --> 00:11:25,204 Пазете главите. 119 00:11:29,895 --> 00:11:31,772 Ей, момчета! 120 00:11:31,975 --> 00:11:34,045 Не правете такива физиономии, бе! 121 00:11:39,655 --> 00:11:41,964 Почти стигнахме. 122 00:11:47,215 --> 00:11:50,446 ''Продъненият котел''. - Следваща спирка - ''Мраконали''. 123 00:11:51,735 --> 00:11:54,295 Г-н Потър, най-сетне. 124 00:11:57,175 --> 00:11:59,769 Настъпи го, Ърни! - Настъпи го! 125 00:12:22,015 --> 00:12:23,767 Стая 11. 126 00:12:26,255 --> 00:12:27,529 Хедуиг. 127 00:12:27,695 --> 00:12:30,414 Умна птица имате, г-н Потър. 128 00:12:30,575 --> 00:12:34,124 Пристигна 5 минути преди вас. 129 00:12:35,975 --> 00:12:39,445 Като Министър на магията те информирам, 130 00:12:39,615 --> 00:12:42,687 че по-рано тази вечер сестрата на чичо ти 131 00:12:42,855 --> 00:12:46,643 бе намерена южно от Шефилд да обикаля един комин. 132 00:12:46,815 --> 00:12:50,410 Веднага бе изпратен отряд за бързо реагиране и отмагъосване. 133 00:12:50,575 --> 00:12:55,171 Тя бе надлежно изпусната, а паметта й - модифицирана. 134 00:12:55,375 --> 00:12:59,846 Няма да има спомен за този инцидент. 135 00:13:00,015 --> 00:13:02,483 Толкова по въпроса... 136 00:13:02,655 --> 00:13:05,408 Няма поражения. 137 00:13:06,055 --> 00:13:07,329 Грахова супа? 138 00:13:07,495 --> 00:13:09,531 Не, благодаря. 139 00:13:09,695 --> 00:13:11,811 Г-н министър? - Да? 140 00:13:11,975 --> 00:13:13,647 Не разбирам. - Не разбираш? 141 00:13:13,855 --> 00:13:17,245 Аз наруших закона. Не мога да правя магии у дома. 142 00:13:17,455 --> 00:13:20,333 Ние не изпращаме хора в Азкабан 143 00:13:20,495 --> 00:13:22,929 само защото са надули леля си. 144 00:13:26,735 --> 00:13:31,092 От друга страна, твоето бягство, предвид обстоятелствата, 145 00:13:31,255 --> 00:13:33,610 беше много безотговорно. 146 00:13:33,815 --> 00:13:37,444 ''Предвид обстоятелствата''? - Имаме избягал убиец. 147 00:13:37,615 --> 00:13:39,367 Сириус Блек ли? 148 00:13:39,535 --> 00:13:41,207 Но какво общо има той с мен? 149 00:13:43,415 --> 00:13:48,045 Нищо. В безопасност си! Това е важното. 150 00:13:48,255 --> 00:13:51,247 Утре се връщаш в ''Хогуортс''. 151 00:13:51,415 --> 00:13:54,248 Ето новите ти учебници. Позволих си да поръчам 152 00:13:54,415 --> 00:13:58,249 да ги донесат тук. Том ще ти покаже стаята. 153 00:14:02,855 --> 00:14:04,129 Хедуиг. 154 00:14:04,455 --> 00:14:09,165 Всъщност, Хари, докато си тук, ще е добре да не... 155 00:14:09,455 --> 00:14:11,810 излизаш много. 156 00:14:13,335 --> 00:14:16,088 Дръпни автобуса. 157 00:14:32,255 --> 00:14:34,723 Чудовищна книга за ЧУДОВИЩАТА 158 00:15:31,655 --> 00:15:33,611 Почистване. 159 00:15:36,895 --> 00:15:39,045 Ще дойда по-късно. 160 00:15:46,335 --> 00:15:47,688 Предупреждавам те! 161 00:15:47,855 --> 00:15:51,404 Дръж си звяра далеч от Скабърс, да не го приспя! 162 00:15:51,575 --> 00:15:53,566 Това е котка, Роналд! Какво очакваш? 163 00:15:53,735 --> 00:15:56,613 Такава е по природата. - Котка? Така ли ти казаха? 164 00:15:56,775 --> 00:15:59,209 Прилича на космато прасе. - Казал собственикът 165 00:15:59,375 --> 00:16:01,809 на четката за обувки! 166 00:16:01,975 --> 00:16:04,284 Крукшанкс, не го слушай това гадно момченце. 167 00:16:04,495 --> 00:16:06,008 Хари. 168 00:16:07,055 --> 00:16:08,408 Хари. 169 00:16:09,535 --> 00:16:12,493 Как беше в Египет? - Жестоко! 170 00:16:12,695 --> 00:16:15,892 Стари мумии, гробници. И на Скабърс му хареса. 171 00:16:16,095 --> 00:16:19,132 Египтяните са боготворели котки. - Също и бръмбара лайнар. 172 00:16:19,295 --> 00:16:22,332 Пак ли се фукаш с вестника? - Не съм го показвал. 173 00:16:22,495 --> 00:16:24,804 Ако не броим Том. 174 00:16:24,975 --> 00:16:26,328 Чистачката. - Чистачът. 175 00:16:26,495 --> 00:16:28,531 Готвачът. - Каналджията. 176 00:16:28,695 --> 00:16:30,048 Хари. - Г-жа Уизли. 177 00:16:30,215 --> 00:16:32,285 Здравей, миличък. - Здравей. 178 00:16:32,455 --> 00:16:33,729 Купи ли си всичко? - Да. 179 00:16:33,895 --> 00:16:35,965 У чебници? Книги? - Всичко е горе. 180 00:16:36,135 --> 00:16:37,488 Дрехи? - Всичко. 181 00:16:37,655 --> 00:16:39,008 Браво. - Благодаря. 182 00:16:39,175 --> 00:16:40,972 Хари Потър. - Г-н Уизли. 183 00:16:41,135 --> 00:16:44,491 Може ли да поговорим? - Разбира се. 184 00:16:44,695 --> 00:16:47,209 Х ърмаяни. - Добро утро, г-н Уизли. 185 00:16:47,375 --> 00:16:50,845 Очакваш ли новата учебна година? - Да, с нетърпение. 186 00:16:53,815 --> 00:16:57,490 Някои хора в Министерството не биха одобрили това, 187 00:16:57,655 --> 00:17:00,215 което смятам да ти разкрия. 188 00:17:00,375 --> 00:17:03,572 Но мисля, че трябва да го знаеш. 189 00:17:03,735 --> 00:17:06,203 Грози те опасност. 190 00:17:06,855 --> 00:17:09,210 Смъртна опасност. 191 00:17:09,695 --> 00:17:12,209 Има ли нещо общо със Сириус Блек? 192 00:17:13,015 --> 00:17:15,290 Какво знаеш за Сириус Блек? 193 00:17:15,455 --> 00:17:19,004 Само, че е избягал от Азкабан. - А знаеш ли защо? 194 00:17:19,695 --> 00:17:22,368 Преди 13 години, когато ти спря... 195 00:17:22,535 --> 00:17:24,287 Волдемор. - Не го назовавай. 196 00:17:24,455 --> 00:17:25,729 Извинете. 197 00:17:25,895 --> 00:17:28,693 Когато ти спря Знаеш-кой, 198 00:17:28,855 --> 00:17:30,413 Блек изгуби всичко. 199 00:17:30,575 --> 00:17:34,693 Но до ден-днешен си остава негов верен слуга. 200 00:17:34,855 --> 00:17:36,925 И в неговите представи 201 00:17:37,095 --> 00:17:39,973 ти си единственото, което пречи 202 00:17:40,135 --> 00:17:43,730 на Знаеш-кой да се върне на власт. 203 00:17:43,895 --> 00:17:45,965 И точно затова 204 00:17:46,135 --> 00:17:48,569 той е избягал от Азкабан. 205 00:17:48,895 --> 00:17:50,533 За да те намери. 206 00:17:51,935 --> 00:17:53,493 И да ме убие. 207 00:17:54,415 --> 00:17:56,975 Закълни се, че каквото и да чуеш, 208 00:17:57,135 --> 00:17:59,569 няма да търсиш Блек. 209 00:17:59,935 --> 00:18:01,209 Г-н Уизли, 210 00:18:01,375 --> 00:18:05,209 защо ще търся някого, който иска да ме убие? 211 00:18:05,975 --> 00:18:07,533 Бързо, бързо. 212 00:18:07,815 --> 00:18:09,567 Рон! 213 00:18:10,255 --> 00:18:12,246 За бога! 214 00:18:12,455 --> 00:18:14,810 Не го губи! 215 00:18:15,815 --> 00:18:17,806 Не исках да я надувам. 216 00:18:17,975 --> 00:18:20,330 Просто изгубих контрол. - Жестоко. 217 00:18:20,495 --> 00:18:23,931 Не е смешно, Рон. Късмет е, че не го изключиха. 218 00:18:24,095 --> 00:18:25,767 Късмет е, че не ме арестуваха. 219 00:18:25,935 --> 00:18:27,891 И все пак е жестоко! 220 00:18:28,455 --> 00:18:30,685 Елате. Навсякъде е пълно. 221 00:18:33,415 --> 00:18:34,734 Кой ли е той? 222 00:18:34,895 --> 00:18:37,648 Професор Лупин. - Всичко ли знаеш? 223 00:18:37,815 --> 00:18:39,851 Как така тя знае всичко? 224 00:18:40,015 --> 00:18:43,007 Пише го на куфара му, Роналд. 225 00:18:43,295 --> 00:18:46,446 Дали наистина спи? - Така изглежда. Защо? 226 00:18:48,095 --> 00:18:50,131 Трябва да ви кажа нещо. 227 00:19:02,815 --> 00:19:06,012 Правилно ли разбрах? Сириус Блек е избягал от Азкабан, 228 00:19:06,175 --> 00:19:07,927 за да преследва теб? - Да. 229 00:19:08,095 --> 00:19:10,006 Но те ще го хванат. 230 00:19:10,175 --> 00:19:12,769 Всички го търсят. - Разбира се. 231 00:19:12,935 --> 00:19:16,132 Само дето никой досега не е бягал от Азкабан, 232 00:19:16,295 --> 00:19:20,129 а този е и откачен лунатик убиец. - Благодаря ти, Рон. 233 00:19:21,535 --> 00:19:23,093 Защо спираме? 234 00:19:24,095 --> 00:19:25,767 Не може да сме стигнали. 235 00:19:29,855 --> 00:19:31,971 Какво става?! 236 00:19:32,175 --> 00:19:34,735 Не знам. Може би влакът се е повредил. 237 00:19:36,575 --> 00:19:38,805 Това беше кракът ми. 238 00:19:39,655 --> 00:19:41,486 Нещо се движи навън. 239 00:19:54,535 --> 00:19:57,447 Мисля, че някой се качва. 240 00:20:21,615 --> 00:20:24,368 Майчице! Какво става? 241 00:21:33,695 --> 00:21:35,048 Хари? 242 00:21:36,095 --> 00:21:37,847 Хари, добре ли си? 243 00:21:43,775 --> 00:21:45,367 Благодаря. 244 00:21:46,495 --> 00:21:48,850 Изяж това. Ще помогне. 245 00:21:49,335 --> 00:21:51,371 Няма страшно, шоколад е. 246 00:21:57,415 --> 00:21:59,406 Какво беше това нещо? 247 00:21:59,575 --> 00:22:02,851 Дементор, страж от Азкабан. Отиде си. 248 00:22:03,015 --> 00:22:05,609 Претърсваше влака за Сириус Блек. 249 00:22:05,775 --> 00:22:09,245 Извинете ме, трябва да говоря с машиниста. 250 00:22:13,655 --> 00:22:16,453 Яж. Ще ти стане по-добре. 251 00:22:22,015 --> 00:22:23,289 Какво стана с мен? 252 00:22:23,455 --> 00:22:25,127 Вцепени се. 253 00:22:25,295 --> 00:22:28,332 Помислихме, че колабира. 254 00:22:30,015 --> 00:22:31,733 А някой от вас... 255 00:22:31,895 --> 00:22:33,169 дали 256 00:22:33,335 --> 00:22:36,293 припадна? - Не. 257 00:22:36,455 --> 00:22:38,093 Не. Но се почувствах странно. 258 00:22:38,255 --> 00:22:40,007 Сякаш вече няма да бъда щастлив. 259 00:22:41,215 --> 00:22:43,331 Но някой крещеше. 260 00:22:43,495 --> 00:22:44,814 Някаква жена. 261 00:22:45,735 --> 00:22:47,646 Никой не е крещял, Хари. 262 00:23:44,415 --> 00:23:48,010 Добре дошли отново в ''Хогуортс''! 263 00:23:48,215 --> 00:23:50,171 Искам да кажа няколко думи, 264 00:23:50,335 --> 00:23:54,487 преди да се опияним от предстоящото сладко угощение. 265 00:23:54,655 --> 00:23:57,772 Първо, с радост приветствам професор Лупин, 266 00:23:57,975 --> 00:24:00,284 който се съгласи да ви преподава 267 00:24:00,495 --> 00:24:02,850 Защита срещу черните изкуства. 268 00:24:03,015 --> 00:24:05,449 У спех, професоре. 269 00:24:09,855 --> 00:24:13,052 Ето как е знаел да ти даде шоколада. 270 00:24:13,215 --> 00:24:15,775 Потър! Вярно ли си припаднал? 271 00:24:16,575 --> 00:24:19,453 Сериозно? - Чупката, Малфой! 272 00:24:19,615 --> 00:24:21,526 Как е разбрал? - Остави го. 273 00:24:21,695 --> 00:24:23,970 У чителят по Магически създания 274 00:24:24,175 --> 00:24:25,972 се пенсионира, 275 00:24:26,135 --> 00:24:29,730 за да се радва на останалите си крайници. 276 00:24:29,935 --> 00:24:32,529 Но с радост мога да обявя, 277 00:24:32,695 --> 00:24:35,414 че мястото му ще бъде достойно заето 278 00:24:35,575 --> 00:24:39,727 от нашия Рубеус Хагрид. 279 00:24:50,535 --> 00:24:53,208 И накрая, нещо по-сериозно. 280 00:24:53,415 --> 00:24:55,804 По молба на Министерството на магията 281 00:24:56,015 --> 00:25:00,964 до второ нареждане ''Хогуортс'' ще приюти дементорите от Азкабан, 282 00:25:01,615 --> 00:25:04,925 докато Сириус Блек не бъде заловен. 283 00:25:05,855 --> 00:25:09,370 Дементорите ще бъдат разположени на всички входове. 284 00:25:09,535 --> 00:25:11,127 Въпреки уверенията, 285 00:25:11,295 --> 00:25:14,810 че присъствието им няма да пречи на нашите занимания, 286 00:25:14,975 --> 00:25:16,249 аз ви предупреждавам. 287 00:25:16,455 --> 00:25:19,492 Дементорите са зли създания. Не правят разлика 288 00:25:19,655 --> 00:25:22,931 между престъпник и всеки друг, застанал на пътя им. 289 00:25:23,095 --> 00:25:26,565 Затова предупреждавам всички 290 00:25:26,735 --> 00:25:30,205 не им давайте повод да ви наранят. 291 00:25:30,935 --> 00:25:35,850 Да прощава не е в природата на дементора. 292 00:25:37,895 --> 00:25:41,046 Но знайте, че щастие има 293 00:25:41,215 --> 00:25:44,685 и в най-мрачни времена, 294 00:25:45,855 --> 00:25:49,564 стига човек да се досети да пусне светлината. 295 00:26:01,095 --> 00:26:03,006 Фортуна Мажор. 296 00:26:05,735 --> 00:26:08,295 Чуйте я. Не ще да ме пусне. 297 00:26:08,495 --> 00:26:11,293 Фортуна Мажор. - Не! Чакай! 298 00:26:11,455 --> 00:26:13,207 Гледай това. 299 00:26:23,535 --> 00:26:28,290 Невероятно! Само с глас. - Фортуна Мажор. 300 00:26:28,495 --> 00:26:31,885 Добре де. Влизай. - Благодаря. 301 00:26:33,815 --> 00:26:35,726 Не е за вярване, прави го вече три години. 302 00:26:35,895 --> 00:26:37,965 А даже не може да пее. - Именно. 303 00:26:39,135 --> 00:26:41,205 Здрасти, мой човек. - Здрасти, мой човек. 304 00:26:42,215 --> 00:26:43,534 Боже. - Ужас. 305 00:26:44,455 --> 00:26:46,525 Зелено - маймуна. 306 00:26:48,255 --> 00:26:50,815 Това какво е? - На това ли викаш маймуна? 307 00:26:50,975 --> 00:26:53,091 Не му давайте пак. 308 00:26:53,255 --> 00:26:55,769 Невил, опитай слон. 309 00:27:02,575 --> 00:27:04,247 Рон, дръж. - Дай. 310 00:27:09,695 --> 00:27:11,253 Имаме победител. 311 00:27:12,175 --> 00:27:14,405 Не яж от тези! - Не, не. 312 00:27:15,015 --> 00:27:17,404 Вижте му лицето! 313 00:27:59,255 --> 00:28:01,405 Добре дошли, деца мои. 314 00:28:01,615 --> 00:28:06,484 В тази стая ще изучим възвишеното изкуство Пророкуване. 315 00:28:06,655 --> 00:28:11,729 В тази стая ще открием дали може да Виждате. 316 00:28:13,095 --> 00:28:16,883 Здравейте. Аз съм професор Трелони. 317 00:28:17,055 --> 00:28:21,492 Заедно ще се отправим в бъдещето. 318 00:28:21,695 --> 00:28:25,370 Този срок ще учим тасеомантика - изкуството за гледане на чай. 319 00:28:25,535 --> 00:28:28,971 Вземете чашата на седящия срещу вас. 320 00:28:29,455 --> 00:28:30,774 Какво виждате? 321 00:28:30,935 --> 00:28:36,373 Истината е изречение, погребано в книга, чакащо да бъде прочетено. 322 00:28:36,575 --> 00:28:38,884 Но първо трябва да освободите умовете си. 323 00:28:39,055 --> 00:28:43,412 Да погледнете отвъд! - Пълни глупости. 324 00:28:43,575 --> 00:28:45,406 Ти пък откъде дойде?! - Аз ли? 325 00:28:45,575 --> 00:28:48,135 Тук съм от началото. 326 00:28:48,295 --> 00:28:50,490 Момче, баба ти добре ли е? 327 00:28:51,135 --> 00:28:52,534 Така мисля. 328 00:28:52,695 --> 00:28:55,368 Не съм сигурна. Дай чашата. 329 00:28:58,255 --> 00:28:59,574 Жалко. 330 00:28:59,775 --> 00:29:02,289 Освободете умовете си! 331 00:29:05,735 --> 00:29:08,932 В твоята аура има смърт. В отвъдното ли си? 332 00:29:09,095 --> 00:29:10,926 Мисля, че да. - Добре. 333 00:29:11,135 --> 00:29:13,251 Погледни и ми кажи какво виждаш в чашата. 334 00:29:13,415 --> 00:29:15,053 Да. 335 00:29:15,855 --> 00:29:20,087 Хари има нащърбен кръст. Това са премеждия и страдания. 336 00:29:20,535 --> 00:29:24,005 А това може би е слънце, тоест - щастие. 337 00:29:24,215 --> 00:29:25,489 Значи 338 00:29:25,655 --> 00:29:29,534 ще страдаш, но ще си много щастлив от това. 339 00:29:29,735 --> 00:29:31,009 Дай ми чашата. 340 00:29:33,495 --> 00:29:35,292 О, скъпо момче. 341 00:29:37,295 --> 00:29:38,887 Миличък... 342 00:29:40,495 --> 00:29:43,453 Ти имаш Грим. 343 00:29:44,255 --> 00:29:45,927 Не е сложил грим?! 344 00:29:46,095 --> 00:29:48,848 Не ''грим'', глупчо, а Грим. 345 00:29:49,015 --> 00:29:51,085 ''Грим е огромно, призрачно куче. 346 00:29:51,295 --> 00:29:53,650 Една от най-мрачните поличби. 347 00:29:54,175 --> 00:29:55,767 Поличба 348 00:29:55,935 --> 00:29:57,687 за смърт.'' 349 00:30:02,015 --> 00:30:05,690 Мислиш ли, че Гримът е свързан със Сириус Блек? 350 00:30:05,855 --> 00:30:09,643 Рон, според мен Пророкуването е доста неточна наука. 351 00:30:09,815 --> 00:30:13,330 Но пък Античните руни са нещо забележително. 352 00:30:13,495 --> 00:30:16,487 Ти колко предмета учиш този срок? 353 00:30:16,655 --> 00:30:18,247 Доста. 354 00:30:18,415 --> 00:30:20,406 Невъзможно. 355 00:30:20,575 --> 00:30:23,248 Антични руни и Пророкуване са по едно време. 356 00:30:23,415 --> 00:30:25,326 Как ще си в двете едновременно? 357 00:30:25,495 --> 00:30:28,726 Стига глупости. Никой не може да е на две места. 358 00:30:28,895 --> 00:30:32,968 ''Освободете умовете си! Вижте бъдещето с вътрешното си око!'' 359 00:30:34,095 --> 00:30:37,883 Хайде, приближете се насам. И по-малко приказки. 360 00:30:38,055 --> 00:30:39,807 Днес имам специална изненада. 361 00:30:39,975 --> 00:30:41,886 Страхотен урок. След мен. 362 00:30:52,695 --> 00:30:55,653 По-тихо. Съберете се тук. 363 00:30:55,815 --> 00:30:58,204 Отворете на страница 49. 364 00:30:58,375 --> 00:30:59,933 И как по-точно? 365 00:31:00,135 --> 00:31:03,844 Погалвате я отстрани, естествено! 366 00:31:12,855 --> 00:31:16,484 Голям левак си бе, Лонгботъм. - Нищо ми няма. 367 00:31:20,015 --> 00:31:23,087 Мисля, че са забавни. - Да. Ужасно забавни! 368 00:31:23,295 --> 00:31:25,650 Това училище съвсем се скапа. 369 00:31:25,855 --> 00:31:29,370 Чакай баща ми да научи, че Дъмбълдор му е дал класове! 370 00:31:30,295 --> 00:31:31,569 Млъквай, Малфой! 371 00:31:45,495 --> 00:31:47,451 Дементор! Дементор! 372 00:31:55,135 --> 00:31:58,093 Обърни се. - Трябва да я погалиш. 373 00:31:58,255 --> 00:31:59,654 Да. 374 00:32:09,455 --> 00:32:12,333 Не е ли красавец? 375 00:32:12,495 --> 00:32:15,009 Запознайте се с Бъкбийк. 376 00:32:15,575 --> 00:32:17,725 Хагрид, какво е това? 377 00:32:17,935 --> 00:32:19,891 Това, Рон, е хипогриф. 378 00:32:20,055 --> 00:32:23,411 Първо, те са много горди създания. 379 00:32:23,615 --> 00:32:27,324 Много лесно се обиждат. Не ви трябва да обиждате хипогриф. 380 00:32:27,495 --> 00:32:30,134 Може да ви е за последно. 381 00:32:30,295 --> 00:32:33,526 Кой иска да се запознае с него? 382 00:32:35,975 --> 00:32:37,966 Браво, Хари. 383 00:32:40,655 --> 00:32:41,974 Хайде, по-смело. 384 00:32:42,495 --> 00:32:43,769 И така... 385 00:32:43,975 --> 00:32:47,524 Остави го да направи първия ход. Така е учтиво. 386 00:32:47,695 --> 00:32:49,492 Пристъпи и се поклони. 387 00:32:49,695 --> 00:32:52,004 Изчакай да видиш дали ще ти отвърне. 388 00:32:52,175 --> 00:32:54,211 Ако ти отвърне, можеш да го докоснеш. 389 00:32:54,375 --> 00:32:57,447 Ако ли не... За това ще говорим друг път. 390 00:33:00,015 --> 00:33:01,971 Поклони се. 391 00:33:03,495 --> 00:33:05,087 Хубаво и ниско. 392 00:33:10,215 --> 00:33:11,807 Отстъпи, Хари! 393 00:33:13,615 --> 00:33:15,048 Стой спокойно. 394 00:33:16,655 --> 00:33:18,566 Стой спокойно. 395 00:33:26,415 --> 00:33:30,647 Много добре, Хари... Ах, ти, добиче такова! 396 00:33:33,055 --> 00:33:35,489 Мисля, че вече можеш да го погалиш. 397 00:33:35,695 --> 00:33:37,447 Не се срамувай. 398 00:33:45,535 --> 00:33:47,890 Нежно, нежно. 399 00:33:51,095 --> 00:33:52,448 Без да бързаш. 400 00:33:57,335 --> 00:34:00,452 Не бързай. 401 00:34:00,655 --> 00:34:03,692 Сега го остави да дойде при теб. 402 00:34:05,495 --> 00:34:07,725 Леко, леко... 403 00:34:07,935 --> 00:34:09,653 Така. 404 00:34:10,255 --> 00:34:11,529 Да! 405 00:34:12,095 --> 00:34:15,371 Много добре, Хари! 406 00:34:15,535 --> 00:34:17,446 Ще лети ли? 407 00:34:17,655 --> 00:34:19,930 Може и да ти позволи да го яздиш. - Моля? 408 00:34:20,135 --> 00:34:21,614 Хайде. - Ей, ей! 409 00:34:21,775 --> 00:34:24,812 Ще те сложа точно над крилете. 410 00:34:25,455 --> 00:34:29,653 Не му дърпай перата, 'щото няма да ти благодари. 411 00:36:06,455 --> 00:36:09,811 Много добре, Хари. Много добре, Бъкбийк. 412 00:36:10,015 --> 00:36:11,846 Супер. 413 00:36:12,055 --> 00:36:13,374 Я стига! 414 00:36:14,135 --> 00:36:16,365 Много добре. 415 00:36:17,015 --> 00:36:20,087 Как е за първи ден? - Страхотно, професоре. 416 00:36:23,375 --> 00:36:27,414 Ти изобщо не си опасен. Нали, голямо грозно добиче?! 417 00:36:27,615 --> 00:36:28,934 Малфой, не... 418 00:36:29,815 --> 00:36:31,214 Не! 419 00:36:31,895 --> 00:36:33,453 Бъкбийк! 420 00:36:33,655 --> 00:36:35,691 Леко... 421 00:36:36,815 --> 00:36:38,533 Леко! Бъкбийк! 422 00:36:39,615 --> 00:36:41,845 Глупаво създание! 423 00:36:42,055 --> 00:36:45,013 Щеше да ме убие! - У спокой се! Само драскотина! 424 00:36:45,215 --> 00:36:46,364 Хагрид! 425 00:36:46,535 --> 00:36:51,529 Трябва да го заведем в болницата. - Аз ще го направя. 426 00:36:54,455 --> 00:36:57,208 Ще съжалявате за това. - Клас свободен! 427 00:36:57,375 --> 00:36:59,570 Ти и проклетото ти пиле. 428 00:37:22,095 --> 00:37:24,051 Боли ли те много, Драко? 429 00:37:24,255 --> 00:37:27,930 На вълни. Но извадих голям късмет. 430 00:37:28,095 --> 00:37:31,292 Мадам Помфри каза, че още минута, и съм щял да остана без ръка. 431 00:37:31,615 --> 00:37:34,368 Дълго няма да пиша домашни. - Чуй тоя идиот - 432 00:37:34,615 --> 00:37:38,688 лъже, та маже! - Добре че не уволниха Хагрид. 433 00:37:38,895 --> 00:37:42,444 Чувам, че бащата на Драко бил бесен. Това не е краят... 434 00:37:42,655 --> 00:37:44,407 Забелязан е! - Кой? 435 00:37:44,615 --> 00:37:46,253 Сириус Блек! 436 00:37:47,255 --> 00:37:50,133 Дъфтаун?! Това е съвсем близо. 437 00:37:50,535 --> 00:37:53,049 Нали няма да дойде в ''Хогуортс''? 438 00:37:53,215 --> 00:37:55,604 С дементорите на всеки вход? - Дементори? 439 00:37:55,775 --> 00:37:58,972 Вече е минавал покрай тях. Защо да не го направи пак? 440 00:37:59,175 --> 00:38:03,532 Прав е. Може да е навсякъде. Това е като да ловиш дим. 441 00:38:04,295 --> 00:38:07,332 Това е като да ловиш дим с голи ръце.