1 00:00:03,336 --> 00:00:06,672 Превод и субтитри: modem 2 00:00:27,956 --> 00:00:33,093 Седем заминаха, шест се завърнаха! 3 00:00:36,229 --> 00:00:39,532 Майко, изглежда че битката за Джинша... 4 00:00:39,632 --> 00:00:41,467 ще бъде в наша вреда. 5 00:00:41,833 --> 00:00:45,036 Според това предсказание... 6 00:00:45,136 --> 00:00:48,405 може да загубим един от нашите братя. 7 00:00:48,505 --> 00:00:49,640 Да. 8 00:00:51,074 --> 00:00:54,310 Но си струва да жертваш един син 9 00:00:54,410 --> 00:00:58,380 заради Династията Сунг. 10 00:01:00,115 --> 00:01:03,517 Колкото до моите седем сина... 11 00:01:03,618 --> 00:01:06,320 Чудя се кой ли от тях ще стане мъченик. 12 00:01:15,260 --> 00:01:18,329 Бащата на кралицата е пристигна. 13 00:01:25,935 --> 00:01:28,437 Дъще, имам лоши новини. Брат ти... 14 00:01:29,071 --> 00:01:30,939 Ваше величество. 15 00:01:31,039 --> 00:01:31,873 Изправи се! 16 00:01:31,974 --> 00:01:33,341 Благодаря ви, кралице. 17 00:01:33,608 --> 00:01:34,909 Какво има, татко? 18 00:01:35,009 --> 00:01:36,577 Твоят брат Пан Бао... 19 00:01:36,677 --> 00:01:41,414 беше пребит до смърт на един турнир. 20 00:01:42,015 --> 00:01:44,317 Брат ми е мъртъв? Кой го уби? 21 00:01:44,550 --> 00:01:48,053 Седмия син на Янг Йе, Янг Си. 22 00:01:48,153 --> 00:01:50,455 Янг Си? Татко, аз трябва да... 23 00:01:50,555 --> 00:01:51,589 Кралице! 24 00:01:52,523 --> 00:01:53,124 Напуснете веднага! 25 00:01:53,224 --> 00:01:54,425 Да, госпожо. 26 00:02:01,097 --> 00:02:04,666 Ще накарам императора да го осъди за това деяние. 27 00:02:04,766 --> 00:02:07,102 Не, по този начин няма да стане. 28 00:02:07,469 --> 00:02:10,004 Янг Йе има връзки в съда. 29 00:02:10,104 --> 00:02:12,873 Ще трябва да се отървем от цялото семейство. 30 00:02:12,973 --> 00:02:14,508 Какво предлагаш, татко? 31 00:02:14,875 --> 00:02:17,677 Да ги избием всички в битката при Джинша. 32 00:02:19,278 --> 00:02:22,147 Убивай! 33 00:03:06,015 --> 00:03:07,216 Напред! 34 00:03:13,555 --> 00:03:16,857 Атака! 35 00:04:29,916 --> 00:04:31,784 Семейство Янг владеят копието до съвършенство. 36 00:04:33,118 --> 00:04:34,853 Те са известни точно с това. 37 00:04:35,787 --> 00:04:36,988 Дойде денят на вашата гибел. 38 00:04:37,088 --> 00:04:38,456 Предател! 39 00:04:55,003 --> 00:04:58,272 Пети братко... 40 00:04:58,639 --> 00:04:59,973 Шести братко... 41 00:05:40,773 --> 00:05:42,140 Най-голям братко... 42 00:05:50,514 --> 00:05:52,749 Убивай... 43 00:06:10,029 --> 00:06:11,097 Татари! 44 00:06:11,197 --> 00:06:12,498 Трети братко... 45 00:06:13,132 --> 00:06:15,801 Да вървим... 46 00:06:27,143 --> 00:06:29,912 Убивай... 47 00:06:42,789 --> 00:06:44,223 Трети братко... 48 00:07:13,547 --> 00:07:16,916 Чакайте, хванете го жив! 49 00:07:17,583 --> 00:07:19,151 Докарайте го тук! 50 00:08:05,855 --> 00:08:07,490 Втори братко. 51 00:08:11,593 --> 00:08:13,895 Втори братко. 52 00:08:46,021 --> 00:08:47,589 Янг Йе! 53 00:08:52,192 --> 00:08:54,227 Пан Мей! 54 00:08:54,327 --> 00:08:55,629 Стрели! 55 00:08:57,397 --> 00:08:58,731 Синко. 56 00:09:02,667 --> 00:09:04,903 Предател! 57 00:09:05,003 --> 00:09:06,270 Огън! 58 00:09:21,216 --> 00:09:23,417 Каква лоялност... 59 00:09:23,517 --> 00:09:27,988 Атака! 60 00:09:29,956 --> 00:09:35,127 Братко, татко... 61 00:09:38,329 --> 00:09:42,699 Татко, ние сме лоялно семейство. 62 00:09:42,800 --> 00:09:45,101 Защо императора е послушал предателите 63 00:09:45,201 --> 00:09:48,237 и ни изпрати в този капан? 64 00:09:48,337 --> 00:09:50,339 Това е нашият край. 65 00:09:54,876 --> 00:09:57,678 Предател, Татари... 66 00:09:59,847 --> 00:10:02,882 Елате ми, всичките... 67 00:10:04,617 --> 00:10:07,586 Намерих ги... 68 00:10:08,287 --> 00:10:09,654 Шести братко... 69 00:10:11,356 --> 00:10:12,557 Шести братко... 70 00:10:15,125 --> 00:10:16,293 Престани! 71 00:10:17,194 --> 00:10:19,863 Не, не тях. 72 00:10:21,264 --> 00:10:22,531 Убивай... 73 00:10:22,631 --> 00:10:24,233 Шести братко... 74 00:10:55,591 --> 00:10:56,825 Майко... 75 00:10:59,761 --> 00:11:00,962 Добър ден, майко. 76 00:11:01,062 --> 00:11:02,830 Добър ден, майко. 77 00:11:07,167 --> 00:11:09,636 Не се безпокой твърде много, майко. 78 00:11:09,736 --> 00:11:12,271 Баща ни и нашите седем братя 79 00:11:12,371 --> 00:11:13,906 със сигурност ще спечелят битката при Джинша. 80 00:11:14,006 --> 00:11:15,574 Точно така, майко. 81 00:11:15,674 --> 00:11:17,242 С нашето владеене на копието... 82 00:11:17,342 --> 00:11:18,810 Престани, девета сестро. 83 00:11:20,144 --> 00:11:21,178 Татарите... 84 00:11:21,278 --> 00:11:23,147 ще бъдат поразени. 85 00:11:23,247 --> 00:11:26,516 Но засега нямаме никакви новини. 86 00:11:27,817 --> 00:11:31,720 Пан Мей внезапно говори с императора 87 00:11:31,820 --> 00:11:35,290 и той изпрати семейството ни на север. 88 00:11:35,990 --> 00:11:39,126 Сигурно става нещо. 89 00:11:39,827 --> 00:11:47,533 В предсказанието се казваше "седем заминаха, шест се завърнаха". 90 00:11:48,033 --> 00:11:51,102 Това може ли да значи нещо друго? 91 00:11:54,305 --> 00:11:55,639 Шести братко! - Синко! 92 00:11:56,273 --> 00:11:58,308 Елате ми, Татари! 93 00:11:59,809 --> 00:12:04,546 Завръщат се с победа... 94 00:12:15,222 --> 00:12:17,390 Сине, къде е баща ти? 95 00:12:19,525 --> 00:12:24,229 Пан Мей... 96 00:12:25,163 --> 00:12:26,264 Къде са братята ти? 97 00:12:26,364 --> 00:12:31,334 Предател... 98 00:12:31,935 --> 00:12:34,237 Сине, къде са братята ти? 99 00:12:34,470 --> 00:12:36,505 Кажи ни! 100 00:12:39,574 --> 00:12:41,543 Хайде! 101 00:12:45,246 --> 00:12:46,480 Шесто братко... 102 00:12:47,114 --> 00:12:48,081 Какво правиш? 103 00:12:50,183 --> 00:12:51,317 Шести братко. 104 00:12:56,221 --> 00:12:58,423 Сине... 105 00:13:00,858 --> 00:13:04,327 Съвземи се, дете мое. 106 00:13:05,028 --> 00:13:07,030 Кажи ми... 107 00:13:07,130 --> 00:13:10,266 Какво се случи? 108 00:13:10,366 --> 00:13:14,636 Точно така, кажи на майка ни. 109 00:13:14,736 --> 00:13:18,439 Защо си дошъл сам? 110 00:13:22,709 --> 00:13:23,409 Аз съм си у дома? 111 00:13:23,509 --> 00:13:24,944 Да, вкъщи си. 112 00:13:25,044 --> 00:13:27,913 Колко Татари уби, братко? 113 00:13:29,247 --> 00:13:32,650 Кажи ми. 114 00:13:36,420 --> 00:13:39,456 Убивай... 115 00:13:39,722 --> 00:13:43,225 Колко? Нито един. 116 00:13:45,093 --> 00:13:49,197 Битката при Джинша беше капан. 117 00:13:50,765 --> 00:13:55,235 Пан Мей... ти искаше да ни избиеш всички. 118 00:13:56,503 --> 00:14:03,108 Най-големият ми брат беше пронизан с остриета. 119 00:14:05,009 --> 00:14:11,848 Вторият ми брат беше разполовен на две. 120 00:14:12,582 --> 00:14:15,318 Третият ми брат умря още по-страшно. 121 00:14:15,418 --> 00:14:23,257 Беше прегазен от коне и хора. 122 00:14:26,627 --> 00:14:29,562 Четвъртият ми брат беше заловен. 123 00:14:30,797 --> 00:14:33,666 Петият ми брат изчезна. 124 00:14:37,869 --> 00:14:45,075 А най-малкият ми брат беше пронизан от стрели. 125 00:14:48,978 --> 00:14:50,546 Майко... 126 00:14:52,314 --> 00:14:54,315 Ами баща ти? 127 00:14:59,319 --> 00:15:07,092 Убиха го при гробницата на Лилинг. Татко... 128 00:15:07,192 --> 00:15:08,660 Янг Йе. 129 00:15:16,900 --> 00:15:21,404 Защо сте коленичили? Тогава и аз. 130 00:15:24,440 --> 00:15:26,942 Пан Мей... 131 00:15:28,143 --> 00:15:29,610 Шести синко... 132 00:15:32,413 --> 00:15:36,649 Седем заминаха, шест се върнаха! 133 00:15:38,985 --> 00:15:42,621 При битката за Джинша 134 00:15:42,721 --> 00:15:50,427 само шестият ми син се завърна. Това е съдбата. 135 00:16:21,252 --> 00:16:24,221 Принце, какво мога да направя за вас? 136 00:16:25,288 --> 00:16:28,424 Пан Мей, според нашия план... 137 00:16:28,524 --> 00:16:30,959 ние унищожихме семейство Янг при битката за Джинша. 138 00:16:31,060 --> 00:16:33,928 Защо не си спази обещанието... 139 00:16:34,029 --> 00:16:35,730 да изтеглиш войските на Сунг от границата? 140 00:16:36,064 --> 00:16:38,199 За да могат моите войници да навлязат? 141 00:16:38,499 --> 00:16:40,100 Имате моята пълна вярност. 142 00:16:40,200 --> 00:16:43,603 Но ми съобщиха, 143 00:16:43,703 --> 00:16:46,539 че петия и шестия от синовете на Янг са още живи. 144 00:16:51,676 --> 00:16:52,910 Хора! 145 00:16:54,645 --> 00:16:55,779 Принце! 146 00:16:56,146 --> 00:16:58,648 Нашият план беше перфектен. 147 00:16:58,748 --> 00:17:01,617 Нашите оръжия бяха направени да противодействат на копията на Янг. 148 00:17:01,717 --> 00:17:03,285 Как успяха да се измъкнат? 149 00:17:04,353 --> 00:17:05,921 Трябва да им дадете втори шанс 150 00:17:06,021 --> 00:17:07,322 да оправят нещата. 151 00:17:07,422 --> 00:17:08,823 Трябва да се справим с това бързо. 152 00:17:08,923 --> 00:17:11,459 Ако те се завърнат... 153 00:17:11,559 --> 00:17:15,362 Това ще попречи на нашата стратегия. 154 00:17:17,697 --> 00:17:20,733 Ще пробваме да ги оградим от всякъде. 155 00:17:20,833 --> 00:17:22,534 Трябва да ги изкореним. 156 00:18:54,274 --> 00:18:55,508 Татар! 157 00:19:00,279 --> 00:19:01,580 Крадец! 158 00:19:13,022 --> 00:19:14,090 Ти ли си дезертьора от фамилията на Янг? 159 00:19:14,190 --> 00:19:15,624 Не! Аз не съм дезертьор! 160 00:19:15,725 --> 00:19:17,693 Не си? Какво правиш тук? 161 00:19:17,793 --> 00:19:18,393 Какво правиш тук? 162 00:19:18,493 --> 00:19:21,096 Не е твоя работа. Кой си ти? 163 00:19:21,396 --> 00:19:24,598 Кой съм аз? Аз живея тук! 164 00:19:24,698 --> 00:19:27,567 Аз съм ловец. 165 00:19:31,537 --> 00:19:34,807 Съжалявам... 166 00:19:34,907 --> 00:19:36,508 Помислих те за враг. 167 00:19:38,276 --> 00:19:40,011 Значи ти воюваш с Татарите? 168 00:19:40,111 --> 00:19:43,981 Точно така, след битката при Джинша 169 00:19:44,081 --> 00:19:45,315 ние попаднахме на засада. 170 00:19:45,982 --> 00:19:47,750 Нищо чудно, че се криеш тук. 171 00:19:47,850 --> 00:19:52,120 Не, мен не ме е страх от смърта. 172 00:19:52,487 --> 00:19:53,655 Ако не те е... 173 00:19:53,755 --> 00:19:55,623 тогава какво правиш тук? 174 00:19:56,757 --> 00:19:59,560 Бащата на кралицата ни направи капан за да ни убие. 175 00:20:00,827 --> 00:20:03,963 Пан Мей винаги е бил на страната на Янг Йе. 176 00:20:04,063 --> 00:20:08,600 Точно така, не сме си и помисляли, 177 00:20:08,700 --> 00:20:10,502 че той ще се опита да ни убие при битката за Джинша. 178 00:20:10,802 --> 00:20:13,204 Боецо, нека да ти кажа нещо... 179 00:20:13,304 --> 00:20:16,873 Аз бях генерал, работещ за Пан Мей. 180 00:20:17,240 --> 00:20:18,742 Познавам го много добре. 181 00:20:18,842 --> 00:20:20,176 Винаги е завиждал на вашата фамилия 182 00:20:20,276 --> 00:20:22,378 за отличната ви служба към родината. 183 00:20:22,478 --> 00:20:24,713 Страхуваше се, че общественото му положение е заплашено. 184 00:20:24,813 --> 00:20:28,550 Затова се сработи с Татарите, за да разруши семейството ти. 185 00:20:28,950 --> 00:20:32,419 Пан Мей, предател! 186 00:20:32,786 --> 00:20:34,855 Ще рискувам живота си за да дам показания против него. 187 00:20:34,955 --> 00:20:36,056 Искам го разкъсан на парчета. 188 00:20:36,156 --> 00:20:37,490 Няма да имаш шанса да направиш това. 189 00:20:37,590 --> 00:20:38,658 Вярно. 190 00:20:38,758 --> 00:20:41,927 Той и Татарите са по следите ми. 191 00:20:42,027 --> 00:20:43,161 Той иска да ви избие всички. 192 00:20:43,261 --> 00:20:44,496 Да. 193 00:20:45,496 --> 00:20:49,600 Братята ми са мъртви. 194 00:20:49,700 --> 00:20:53,403 Баща ми, Янг Йе, умря при гробницата на Лилинг. 195 00:20:53,503 --> 00:20:56,705 Аз съм единствения оцелял. 196 00:20:57,339 --> 00:20:58,240 Генерал Янг. 197 00:20:58,340 --> 00:21:01,543 Да, надявам се, че ще ми помогнете 198 00:21:01,643 --> 00:21:03,277 и ще свидетелствате против Пан Мей. 199 00:21:03,377 --> 00:21:05,913 Няма смисъл, генерал Янг. 200 00:21:06,013 --> 00:21:07,514 В момента Пан Мей има голяма власт. 201 00:21:07,614 --> 00:21:10,049 Императора няма да ме послуша. 202 00:21:10,149 --> 00:21:12,952 Ще те послуша, след катастрофата при Джинша. 203 00:21:13,052 --> 00:21:14,253 Аз бях свидетел. 204 00:21:14,353 --> 00:21:15,520 Ти си единствения оцелял. 205 00:21:15,620 --> 00:21:16,354 Но имаш ли някакви доказателства? 206 00:21:16,454 --> 00:21:20,224 Нашето семейство е лоялно на императора, той ще ми повярва. 207 00:21:20,324 --> 00:21:23,293 Много сте сигурен, генерал Янг. 208 00:21:23,393 --> 00:21:25,595 Да речем, че Пан Мей не ви залови... 209 00:21:25,695 --> 00:21:27,430 но със сигурност ще ви обвини. 210 00:21:27,530 --> 00:21:30,065 Ще ви обвини, че сте предател и дезертьор. 211 00:21:30,165 --> 00:21:31,600 Имаш право. 212 00:21:31,700 --> 00:21:33,702 Императора издаде указ, който казваше че съм... 213 00:21:33,802 --> 00:21:36,871 Аз съм предател. 214 00:21:40,140 --> 00:21:42,142 Ако императора казва така... 215 00:21:42,242 --> 00:21:43,376 Какъв е смисъла да се връщаш? 216 00:21:43,476 --> 00:21:44,444 Не мога просто да стоя тук и да гледам как страната ми... 217 00:21:44,544 --> 00:21:47,012 Твоята страна не оценява лоялността ти. 218 00:21:47,112 --> 00:21:47,880 Тогава за да отмъстя за семейството си... 219 00:21:47,980 --> 00:21:51,116 Да трябва, но сега не му е времето. 220 00:21:52,150 --> 00:21:56,520 Изчакай да дойде момента. 221 00:21:57,621 --> 00:21:59,689 Поучи се от мен. Забрави го за сега. 222 00:21:59,789 --> 00:22:00,690 Не мога. 223 00:22:13,300 --> 00:22:14,568 Заобградете го! 224 00:22:25,143 --> 00:22:26,244 Мини през тунела. 225 00:22:26,944 --> 00:22:28,112 Ще си пробия път навън. 226 00:23:08,010 --> 00:23:09,778 Той избяга в тунела... 227 00:23:10,713 --> 00:23:12,147 Къде е сина на Янг? 228 00:23:12,247 --> 00:23:13,248 Не знам. 229 00:23:14,282 --> 00:23:14,682 Потърсете го! 230 00:23:14,782 --> 00:23:15,850 Слушам. 231 00:23:45,974 --> 00:23:48,309 Предай го, ако искаш да живееш! 232 00:23:48,576 --> 00:23:49,777 Няма го. 233 00:23:50,077 --> 00:23:51,145 Вървете! 234 00:24:18,167 --> 00:24:19,267 След него! 235 00:25:21,551 --> 00:25:22,885 Шести братко. 236 00:25:29,023 --> 00:25:31,092 Оставете го намира. 237 00:25:31,592 --> 00:25:33,627 Нека да го оставим да си почине... 238 00:25:33,994 --> 00:25:36,763 и да се надяваме, че скоро ще се възстанови. 239 00:25:48,505 --> 00:25:49,106 Почукайте! 240 00:25:49,206 --> 00:25:50,274 Слушам. 241 00:25:51,942 --> 00:25:57,379 Отвори, отваряй... 242 00:26:01,015 --> 00:26:02,850 Кой е? 243 00:26:02,950 --> 00:26:05,019 Кой се осмелява да чука толкова грубо? 244 00:26:05,119 --> 00:26:05,853 Кой? 245 00:26:05,953 --> 00:26:07,454 Императорски декрет. 246 00:26:07,554 --> 00:26:09,189 Кой е пратеника? 247 00:26:09,289 --> 00:26:12,124 Генерал Пан Мей, бащата на кралицата. 248 00:26:12,224 --> 00:26:13,459 Пан Мей? 249 00:26:17,162 --> 00:26:18,396 Предател! 250 00:26:18,596 --> 00:26:19,797 Шести братко! 251 00:26:21,865 --> 00:26:24,367 Вкарайте го вътре, бързо! 252 00:26:24,634 --> 00:26:26,169 Ще те убия! 253 00:26:27,904 --> 00:26:29,505 Ще убия Пан Мей! 254 00:26:36,544 --> 00:26:37,745 Отворете вратата! 255 00:26:51,723 --> 00:26:52,156 Търсете! 256 00:26:56,560 --> 00:26:57,794 Как смееш? 257 00:27:03,766 --> 00:27:05,367 Генерал Пан... 258 00:27:05,467 --> 00:27:08,469 Нашето семейство е в траур! 259 00:27:08,570 --> 00:27:11,238 Как смееш да ни притесняваш? 260 00:27:11,338 --> 00:27:13,040 Дошъл съм да арестувам предателите! 261 00:27:14,741 --> 00:27:16,609 Кого? 262 00:27:16,709 --> 00:27:20,045 Аз водих войските на Янг в битката при Джинша 263 00:27:20,145 --> 00:27:23,982 и открих, че твоето семейство не се е било по най-добрия начин. 264 00:27:24,082 --> 00:27:26,017 Те са в заговор с Татарите. 265 00:27:26,317 --> 00:27:29,887 Императора нареди техните арест. 266 00:27:30,254 --> 00:27:32,455 Наредил арести? 267 00:27:32,555 --> 00:27:36,058 Нашето семейство е патриотично. Императора... 268 00:27:36,158 --> 00:27:39,494 ни връчи ордена "Лоялно Семейство" и... 269 00:27:41,262 --> 00:27:45,733 ми даде този жезъл да се оправям със злините. 270 00:27:49,202 --> 00:27:52,204 Мис Янг, вие... 271 00:27:52,305 --> 00:27:55,907 Генерал Пан, свършете си работата. 272 00:27:56,007 --> 00:27:59,911 Съпруга ми и моите седем сина бяха нападнати от засада в битката за Джинша. 273 00:28:00,011 --> 00:28:01,845 Те всички са мъртви. 274 00:28:01,946 --> 00:28:03,947 Трябва да проверите първо 275 00:28:04,047 --> 00:28:06,216 кого трябва наистина да арестувате! 276 00:28:08,451 --> 00:28:10,953 Това е залата на славата на нашето семейство. 277 00:28:11,053 --> 00:28:12,621 Тук не се влиза без покана. 278 00:28:12,721 --> 00:28:14,923 Според моите източници, двама от синовете ти още са живи. 279 00:28:15,023 --> 00:28:15,723 Моля? 280 00:28:15,823 --> 00:28:18,892 Твоя пети и шести син. 281 00:28:20,727 --> 00:28:23,163 Ако те още са живи 282 00:28:23,263 --> 00:28:25,131 и се върнат у дома... 283 00:28:25,231 --> 00:28:27,966 Аз лично ще ги заведа в съда. 284 00:28:28,066 --> 00:28:30,135 Моля, осведомете императора за това. 285 00:28:30,402 --> 00:28:33,904 Ще направя точно това. Изпратете гостите! 286 00:28:34,005 --> 00:28:35,072 Добре. 287 00:28:35,172 --> 00:28:37,407 Моля, генерал Пан. 288 00:28:39,409 --> 00:28:42,645 Добре. Мис Янг. Довиждане. 289 00:28:49,484 --> 00:28:50,651 Майко. 290 00:28:53,320 --> 00:28:56,856 Мой пети сине, къде ли си сега? 291 00:28:57,056 --> 00:28:58,924 Умри. 292 00:30:07,146 --> 00:30:10,515 Боецо, ти загуби живота си заради мен. 293 00:30:10,615 --> 00:30:12,517 Разбирам, че се надяваше да остана жив... 294 00:30:12,617 --> 00:30:14,318 за да мога да отмъстя за нашата страна. 295 00:30:14,752 --> 00:30:16,553 Прави си. 296 00:30:16,653 --> 00:30:20,556 Страната няма да оцени лоялността ми. 297 00:30:20,657 --> 00:30:23,926 Ще живея като отшелник и ще чакам подходящия момент. 298 00:31:14,299 --> 00:31:17,235 Убивай. 299 00:31:22,873 --> 00:31:24,741 Умри. 300 00:31:26,509 --> 00:31:28,711 Господарю... моля ви, недейте... 301 00:31:28,811 --> 00:31:30,879 Убивай. 302 00:31:31,380 --> 00:31:32,814 Шести синко. 303 00:31:33,348 --> 00:31:35,116 Ей, Татари... 304 00:31:39,319 --> 00:31:39,920 Шести братко. 305 00:31:40,020 --> 00:31:40,754 Назад. 306 00:31:40,854 --> 00:31:43,223 Оставете го да излее гнева си. 307 00:31:52,196 --> 00:31:54,932 Убивай. 308 00:31:58,034 --> 00:32:00,136 Умри. 309 00:32:06,942 --> 00:32:08,643 Умри. 310 00:32:09,477 --> 00:32:11,078 Шести братко. 311 00:34:21,516 --> 00:34:22,817 Ти... 312 00:34:22,917 --> 00:34:25,052 Посвещавам се на Буда. 313 00:34:25,819 --> 00:34:27,187 Ти си... 314 00:34:27,287 --> 00:34:31,991 Обръснах си главата за да стана монах. 315 00:34:55,076 --> 00:34:58,245 Нашия манастир е на много изолирано място. 316 00:34:58,345 --> 00:35:01,014 Преминал си доста път за да дойдеш до тук. 317 00:35:01,114 --> 00:35:03,716 Какво можем да направим за теб? 318 00:35:22,765 --> 00:35:26,401 Учителю, реших да стана монах. 319 00:35:26,501 --> 00:35:28,203 Готов съм за това. 320 00:35:28,670 --> 00:35:30,171 Буда да те благослови. 321 00:35:30,271 --> 00:35:33,407 В твоите очи има много гняв и тъга. 322 00:35:33,507 --> 00:35:37,543 Мисля, че това твое решение е импулсивно и прибързано. 323 00:35:37,643 --> 00:35:38,778 Моля ви, почакайте, учителю. 324 00:35:39,111 --> 00:35:41,480 Защо не ме попитате кой съм? 325 00:35:41,580 --> 00:35:43,181 Буда да те благослови. 326 00:35:43,281 --> 00:35:47,451 Аз съм монах. Светът отвън не ме интересува. 327 00:35:47,551 --> 00:35:50,587 Нямам нужда да те питам. 328 00:35:50,687 --> 00:35:51,388 Господине... 329 00:35:51,488 --> 00:35:54,023 Аз съм петия син на Янг, обвинен в предателство. 330 00:36:00,528 --> 00:36:04,532 Моля те, не лъжи пред Буда. 331 00:36:04,632 --> 00:36:07,501 Учителю, аз наистина съм петия син на Янг. 332 00:36:07,601 --> 00:36:08,335 Не, не си. 333 00:36:08,435 --> 00:36:09,803 Аз съм! 334 00:36:11,003 --> 00:36:12,705 Копие без острие? 335 00:36:12,805 --> 00:36:15,207 Това не може да е копие на Янг. 336 00:36:17,642 --> 00:36:20,011 Моля те, не претендирай отново, че си един от генералите на Янг. 337 00:36:20,111 --> 00:36:21,612 Аз наистина съм. 338 00:36:34,656 --> 00:36:36,657 Петия син на Янг? 339 00:36:38,759 --> 00:36:42,796 Господин Янг, моля ви, простете моята грубост. 340 00:36:46,932 --> 00:36:48,400 Учителю... 341 00:36:48,900 --> 00:36:53,337 Не мога да си отида вкъщи и не мога да отмъстя за страната си. 342 00:36:53,437 --> 00:36:56,773 Счупих острието и реших да стана монах. 343 00:36:59,009 --> 00:37:03,879 Сърцето ти е обременено с неща от външния свят. 344 00:37:03,979 --> 00:37:06,381 Не можем да те допуснем в церемонията по обръсване на главата. 345 00:37:06,481 --> 00:37:07,649 Учителю... 346 00:37:11,619 --> 00:37:13,687 Аз искам да си обръсна главата. 347 00:37:14,054 --> 00:37:15,522 Моля ви, не ме спирайте. 348 00:37:18,658 --> 00:37:20,259 Учителю... 349 00:37:40,075 --> 00:37:44,011 Моля ви, не ме спирайте. 350 00:37:45,346 --> 00:37:49,983 Искам да бъда монах. 351 00:37:50,083 --> 00:37:53,285 Обещайте ми, да ми обръснете главата. 352 00:37:53,385 --> 00:37:54,786 Не се дръж грубо. 353 00:37:56,154 --> 00:37:59,490 Нашия манастир е свято място. 354 00:37:59,590 --> 00:38:03,127 Трябва да си на бойното поле. 355 00:38:03,961 --> 00:38:09,265 Победителя може да живее славен живот. 356 00:38:09,365 --> 00:38:13,768 Но какво става, когато загуби битка? 357 00:38:15,870 --> 00:38:19,006 Смъртта е жестока, живота е ужасен. 358 00:38:19,106 --> 00:38:21,007 Буда да те благослови. 359 00:38:21,108 --> 00:38:25,711 Нас не ни интересуват земните неща. 360 00:38:25,811 --> 00:38:29,881 Надявам се да започна наново живота си тук. 361 00:38:29,981 --> 00:38:34,185 Ти си изпълнен с омраза и си много депресиран. 362 00:38:34,285 --> 00:38:36,453 Може би, не трябва да си тук. 363 00:38:40,857 --> 00:38:42,358 Много си необуздан. 364 00:38:56,936 --> 00:38:58,771 Много впечатляващо. 365 00:39:03,108 --> 00:39:04,476 Искам да ми обръснете главата. 366 00:39:04,909 --> 00:39:08,445 Косата му е на неговата глава. 367 00:39:08,546 --> 00:39:11,882 Ако той не я иска, никой не може да го спре. 368 00:39:13,016 --> 00:39:14,384 Да, абате. 369 00:39:21,256 --> 00:39:22,590 Благодаря ти, абате. 370 00:39:25,993 --> 00:39:27,728 Буда да те дари с вечен живот. 371 00:39:30,697 --> 00:39:32,698 Буда да те благослови. 372 00:39:51,313 --> 00:39:54,115 Абате, ти излъга! 373 00:39:54,215 --> 00:39:56,017 Защо не ми обръсна главата? 374 00:39:56,384 --> 00:39:57,451 Ако не го... 375 00:39:57,551 --> 00:39:59,853 Тогава ще подпаля манастира ти. 376 00:42:57,562 --> 00:42:59,363 Пети братко. 377 00:43:12,908 --> 00:43:16,477 Майко, шестия брат още не се е съвзел. 378 00:43:16,577 --> 00:43:18,946 Той не е в състояние да свидетелства срещу Пан Мей. 379 00:43:19,913 --> 00:43:21,314 Предвид обстоятелствата... 380 00:43:21,414 --> 00:43:23,383 Нашето фамилно име е опетнено. 381 00:43:23,650 --> 00:43:24,550 Девета сестро. 382 00:43:24,884 --> 00:43:26,085 Шести братко, вземи се в ръце. 383 00:43:26,185 --> 00:43:27,986 Трябва да свидетелстваме срещу Пан Мей. 384 00:43:28,754 --> 00:43:29,754 Да вървим. 385 00:43:29,855 --> 00:43:31,856 Шести братко, сега е рано сутринта. 386 00:43:31,956 --> 00:43:33,658 Не можем да се срещнем с императора. 387 00:43:34,625 --> 00:43:35,326 Сине. 388 00:43:35,426 --> 00:43:36,793 Трябва да вървя. 389 00:43:37,060 --> 00:43:38,161 Сине! 390 00:43:38,361 --> 00:43:40,763 Убивай, убивай... 391 00:44:22,430 --> 00:44:24,331 Генерал Янг, събудихте ли се? 392 00:44:24,432 --> 00:44:28,468 В манастира ли се намирам? 393 00:44:28,568 --> 00:44:31,204 Да, това е задния двор. 394 00:44:33,172 --> 00:44:34,907 Значи, съм станал монах? 395 00:44:36,108 --> 00:44:38,876 Станал съм монах! 396 00:44:38,977 --> 00:44:41,545 Генерал Янг, моля ви, успокойте се. 397 00:44:41,645 --> 00:44:43,780 Не сте ял нищо от дни. 398 00:44:44,314 --> 00:44:46,015 Толкова дълго ли съм бил в кома? 399 00:44:46,116 --> 00:44:47,350 Внесете храната. 400 00:44:52,654 --> 00:44:55,056 Генерал Янг, абатът нареди... 401 00:44:55,156 --> 00:44:58,592 след като се възстановите, да напуснете манастира. 402 00:45:00,727 --> 00:45:02,228 Кажете на вашия абат, 403 00:45:02,329 --> 00:45:04,130 че сега аз съм монах. 404 00:45:04,230 --> 00:45:05,798 Няма да напусна това място. 405 00:45:05,898 --> 00:45:07,900 Разбрахте ли? 406 00:45:08,000 --> 00:45:10,268 Нищо чудно, че абата каза... 407 00:45:10,368 --> 00:45:11,903 Какво казва? 408 00:45:12,503 --> 00:45:14,572 Каза, че ти не можеш да станеш монах. 409 00:45:18,175 --> 00:45:19,709 Не мога, така ли? 410 00:47:03,926 --> 00:47:06,128 Какво правиш тук? 411 00:47:06,228 --> 00:47:09,831 Съгласен съм с вас, че в моята глава няма място за четене... 412 00:47:09,931 --> 00:47:11,599 на книжа, но мога да бъда пазач 413 00:47:11,699 --> 00:47:13,200 и да тренирам с другите? 414 00:47:13,300 --> 00:47:17,070 Залата за тренировки е само за монаси. 415 00:47:17,170 --> 00:47:18,638 Ти не носиш Буда в сърцето си. 416 00:47:18,738 --> 00:47:20,773 Как ще можеш да тренираш с нас? 417 00:47:20,873 --> 00:47:22,707 Не се притеснявай... 418 00:47:22,808 --> 00:47:26,144 Въпреки, че не съм миролюбив... 419 00:47:26,244 --> 00:47:28,345 Аз съм опитен боец. 420 00:47:28,445 --> 00:47:30,614 Не се страхувам от вълци. 421 00:47:42,190 --> 00:47:43,357 Янг... 422 00:47:43,457 --> 00:47:46,293 Когато нападаш тези вълци... 423 00:47:46,393 --> 00:47:48,261 трябва да атакуваш техните крайници. 424 00:47:48,361 --> 00:47:50,496 Така другите вълци ще надушат кръвта... 425 00:47:50,596 --> 00:47:52,231 и ще разберат опасността. 426 00:47:52,331 --> 00:47:53,932 Повече няма да посмеят да се върнат. 427 00:47:54,033 --> 00:47:54,900 Не си прав! 428 00:47:55,000 --> 00:47:57,736 Вълците преминават през нашата градина, 429 00:47:57,836 --> 00:48:00,571 но като монаси, ние не трябва да убиваме. 430 00:48:15,283 --> 00:48:18,452 Ние трябва да им избием зъбите. 431 00:48:18,552 --> 00:48:20,187 Няма значение, колко свирепи са тези вълци... 432 00:48:20,287 --> 00:48:21,988 Без техните зъби те са нищо. 433 00:48:22,088 --> 00:48:24,657 По този начин им даваме добър урок. 434 00:48:24,757 --> 00:48:27,993 След този урок няма да посмеят да се върнат отново. 435 00:48:28,260 --> 00:48:29,628 Тук ние тренираме с пръчки. 436 00:48:29,728 --> 00:48:31,429 Следователно сме се научили как да ги обезоръжаваме. 437 00:48:31,529 --> 00:48:32,930 Оттам идва и името "Клуб за обезвреждане на вълци". 438 00:48:33,030 --> 00:48:35,899 Това не е правилно. 439 00:48:35,999 --> 00:48:37,567 Ако им избиете зъбите... 440 00:48:37,667 --> 00:48:39,069 и не ги убиете. 441 00:48:39,169 --> 00:48:41,871 Те ще изчакат да се възстановят силите си отново... 442 00:48:41,971 --> 00:48:43,672 и ще се върнат да нападнат пак. 443 00:48:43,772 --> 00:48:45,107 Колко от вас, 444 00:48:45,207 --> 00:48:47,542 ще им излязат насреща тогава? 445 00:48:47,642 --> 00:48:50,511 Виждам, че ти все още си жаден за кръв. 446 00:48:50,611 --> 00:48:52,279 Учителю, аз просто искам 447 00:48:52,379 --> 00:48:54,247 да съм монах, който да пази манастира. 448 00:48:54,347 --> 00:48:56,282 Не ми трябва ученик като теб. 449 00:48:56,382 --> 00:48:59,452 След като ти ме прибра вътре... 450 00:48:59,552 --> 00:49:01,153 Защо не потренираме двамата? 451 00:49:01,253 --> 00:49:02,187 Да не би да ме предизвикваш? 452 00:49:02,287 --> 00:49:04,355 Прави си. 453 00:49:04,823 --> 00:49:07,224 Той изказа своите позиции. 454 00:49:07,325 --> 00:49:08,058 Мисълта му беше 455 00:49:08,159 --> 00:49:10,360 да прави добро за манастира. 456 00:49:10,460 --> 00:49:12,662 Но по начина, който мисли... 457 00:49:12,762 --> 00:49:15,665 Той вече потъпка правилото ни "не убивай". 458 00:49:15,765 --> 00:49:19,801 Учителю, постъпих така, 459 00:49:19,901 --> 00:49:21,703 защото не съм осведомен за правилата на манастира. 460 00:49:21,803 --> 00:49:24,472 Моля ви, оставете ме да се науча на всичко. 461 00:49:24,572 --> 00:49:27,007 Твоето умение за бой с тоягата... 462 00:49:27,107 --> 00:49:30,009 Всяко твое движение нанася максимална щета. 463 00:49:30,109 --> 00:49:34,446 Трябва първо да подобриш начина си на мислене. 464 00:49:34,546 --> 00:49:37,282 След това ще можеш да тренираш в тази зала. 465 00:51:41,748 --> 00:51:42,949 Янг! 466 00:51:43,283 --> 00:51:44,317 Да, учителю... 467 00:51:46,085 --> 00:51:50,055 Уверявам ви, ще бъда така спокоен, както тихата вода. 468 00:51:52,924 --> 00:51:55,426 Преобразил си "изкуството на копието на Янг" в изкуството на тоягата. 469 00:51:55,526 --> 00:51:57,627 Много добре си го усъвършенствал. 470 00:51:57,728 --> 00:52:00,063 Учителю, настъпи ли времето... 471 00:52:00,163 --> 00:52:02,031 да се присъединя към другите в залата за тренировки? 472 00:52:02,398 --> 00:52:05,100 Каквото и да направиш... 473 00:52:05,200 --> 00:52:07,569 Нашия манастир не е място за теб. 474 00:52:07,902 --> 00:52:08,670 Искаш да кажеш... 475 00:52:08,770 --> 00:52:10,471 Напусни манастира, колкото можеш по-скоро. 476 00:52:10,571 --> 00:52:15,141 Няма, аз се отказах от всичко 477 00:52:15,242 --> 00:52:17,543 за да стана монах. 478 00:52:17,643 --> 00:52:19,712 Никога няма да напусна замъка. 479 00:52:39,594 --> 00:52:41,229 Какво е станало? 480 00:52:41,329 --> 00:52:42,797 Учителя Жихонг е напуснал манастира. 481 00:52:51,537 --> 00:52:53,072 Кой иска да премине? 482 00:52:53,505 --> 00:52:55,574 Буда да ви благослови. 483 00:52:55,674 --> 00:52:57,208 Какво правите тук? 484 00:52:57,309 --> 00:53:00,778 Дойдох да извърша церемония за умрелите от фамилията Янг. 485 00:53:00,878 --> 00:53:02,313 Религиозна церемония? 486 00:53:08,084 --> 00:53:10,653 Дошъл си сам, нали? 487 00:53:10,753 --> 00:53:13,121 Да, само аз съм. 488 00:53:13,521 --> 00:53:14,556 Къде ти е расото? 489 00:53:14,656 --> 00:53:18,425 Идвам от далече. Тя не е удобна за толкова път. 490 00:53:18,792 --> 00:53:19,726 Откъде идваш? 491 00:53:19,827 --> 00:53:21,828 От границата. 492 00:53:22,162 --> 00:53:22,862 Хванете го! 493 00:53:26,432 --> 00:53:26,932 Пуснете го да влезе. 494 00:53:27,032 --> 00:53:27,866 Добре. 495 00:53:27,966 --> 00:53:29,501 Генерала нареди да влезе. 496 00:53:29,601 --> 00:53:30,935 Добре. 497 00:53:36,273 --> 00:53:38,241 Учителю, не можете да влезете... 498 00:53:38,341 --> 00:53:38,975 Какво става? 499 00:53:39,075 --> 00:53:40,210 Учителю... 500 00:53:41,511 --> 00:53:44,413 Мис, този монах е тук за да проси... 501 00:53:44,513 --> 00:53:46,848 и сега иска храна. Той ни избута за да влезе. 502 00:53:46,948 --> 00:53:47,449 Избутал ви? 503 00:53:47,549 --> 00:53:48,416 Да. 504 00:53:48,683 --> 00:53:50,151 Вегетарианска храна ли иска? 505 00:53:50,251 --> 00:53:53,053 Ако искаш храна... 506 00:53:53,153 --> 00:53:54,955 трябва да изчакаш отвън. 507 00:53:55,055 --> 00:53:58,491 Буда да ви благослови. Искам вегетарианска храна... 508 00:53:58,591 --> 00:54:00,592 сготвена от госпожа Янг. 509 00:54:01,493 --> 00:54:02,661 Много си нахален! 510 00:54:03,562 --> 00:54:05,430 Ако не си член на семейството 511 00:54:05,530 --> 00:54:07,932 не можеш да влезеш вътре. Излез! 512 00:54:08,032 --> 00:54:09,700 Буда да ви благослови. 513 00:54:10,701 --> 00:54:11,801 Кой си ти? 514 00:54:12,068 --> 00:54:14,170 Мис, аз съм... 515 00:54:14,270 --> 00:54:15,971 Пан Мей ли те изпрати? 516 00:54:22,577 --> 00:54:25,145 Престани, дъще. 517 00:54:25,746 --> 00:54:27,914 Майко, този монах е груб. 518 00:54:28,014 --> 00:54:29,582 Влезе вътре насила... 519 00:54:29,682 --> 00:54:31,884 и иска вегетарианска храна сготвена от теб. 520 00:54:31,984 --> 00:54:33,018 Възмутително! 521 00:54:33,118 --> 00:54:34,286 Дъще! 522 00:54:40,291 --> 00:54:42,393 Буда да ви благослови. 523 00:54:43,594 --> 00:54:45,829 Дъще, поканете го да влезе. 524 00:54:48,030 --> 00:54:50,966 Майко, той е изпратен от Пан Мей... 525 00:54:51,066 --> 00:54:54,302 Не бъди груба. Покани учителя вътре. 526 00:54:54,402 --> 00:54:55,436 Да, майко. 527 00:54:56,137 --> 00:54:57,538 Заповядайте, учителю. 528 00:55:03,076 --> 00:55:04,277 Госпожо Янг, 529 00:55:04,377 --> 00:55:07,046 дойдох тук за да моля за подаяния 530 00:55:07,146 --> 00:55:09,481 и да получа вегетарианска храна. 531 00:55:09,581 --> 00:55:12,917 Откъде да познавам Пан Мей? 532 00:55:16,053 --> 00:55:17,187 Братко! 533 00:55:18,188 --> 00:55:19,355 Братко! 534 00:55:21,857 --> 00:55:23,092 Млади господарю... 535 00:55:24,760 --> 00:55:25,961 Братко! 536 00:55:29,030 --> 00:55:30,131 Моля, извинете сина ми. 537 00:55:30,231 --> 00:55:32,599 Наранен ли сте? 538 00:55:32,699 --> 00:55:35,769 Госпожо Янг, 539 00:55:35,869 --> 00:55:38,037 не исках да безпокоя никой. 540 00:55:38,137 --> 00:55:41,173 Учителю, след битката при Джинша... 541 00:55:41,273 --> 00:55:44,676 моят син се държи като обезумял. 542 00:55:44,776 --> 00:55:46,210 Буда да го благослови! 543 00:55:47,445 --> 00:55:48,646 Синко. 544 00:55:49,013 --> 00:55:52,849 Госпожо Янг, вашият си е храбър човек. 545 00:55:54,017 --> 00:55:55,284 Колко жалко... 546 00:55:55,384 --> 00:55:57,486 Ако не беше този шок... 547 00:55:57,586 --> 00:56:01,022 щеше да е добре, колкото и петия ви син. 548 00:56:01,289 --> 00:56:02,557 Моят син? 549 00:56:03,891 --> 00:56:04,325 Учителю... 550 00:56:04,425 --> 00:56:04,925 Братко. 551 00:56:05,025 --> 00:56:07,461 Как така споменаваш моя пети брат? 552 00:56:07,561 --> 00:56:09,562 Къде е той? Кажи ни! 553 00:56:09,662 --> 00:56:10,396 Престани! 554 00:56:10,496 --> 00:56:13,399 Господин Янг. 555 00:56:13,499 --> 00:56:16,368 Моят намек ще ви осведоми къде е. 556 00:56:16,701 --> 00:56:20,638 Госпожо Янг, вече трябва да тръгвам. 557 00:56:20,738 --> 00:56:21,105 Учителю... 558 00:56:21,205 --> 00:56:21,539 Братко... 559 00:56:21,639 --> 00:56:23,740 Престани! 560 00:56:24,074 --> 00:56:26,576 Учителю, моята вегетарианска храна... 561 00:56:26,676 --> 00:56:28,244 Къде да я изпратя? 562 00:56:28,744 --> 00:56:31,580 Манастира на планината Витай. 563 00:56:32,514 --> 00:56:32,781 Учителю... 564 00:56:32,881 --> 00:56:34,182 Престани, братко! 565 00:56:34,282 --> 00:56:37,118 Значи моят пети син е в този манастир. 566 00:56:37,218 --> 00:56:38,352 Защо не си идва? 567 00:56:38,452 --> 00:56:39,253 Ще отида за него. 568 00:56:39,353 --> 00:56:42,122 Още не си се възстановил. 569 00:56:42,222 --> 00:56:44,257 Пан Мей има шпиони навсякъде. 570 00:56:44,357 --> 00:56:45,991 Господ да не дава нещо да ти се случи... 571 00:56:46,092 --> 00:56:47,259 тогава няма да можеш да дадеш показания... 572 00:56:47,359 --> 00:56:49,061 срещу него в съда. 573 00:56:49,161 --> 00:56:50,495 Пусни ме, майко. 574 00:56:50,795 --> 00:56:52,063 Имам план. 575 00:56:52,430 --> 00:56:54,732 Монаха идва. Пригответе се. 576 00:57:12,112 --> 00:57:13,780 Моля ви, нападнаха ме... 577 00:57:14,314 --> 00:57:15,482 Помогнете ми! 578 00:57:18,651 --> 00:57:20,719 Татарите са проникнали в града. 579 00:57:28,792 --> 00:57:30,827 Вие сте Татари? 580 00:57:38,333 --> 00:57:40,135 Татарите са проникнали в града. 581 00:57:40,602 --> 00:57:42,070 Какво правеше в къщата на Янг? 582 00:57:43,137 --> 00:57:44,138 Кажи ми! 583 00:57:55,747 --> 00:57:56,848 Къде е петия син на Янг? 584 00:57:56,948 --> 00:57:58,516 Татари! 585 00:57:59,484 --> 00:58:01,085 Кажи ми, ако искаш да живееш. 586 00:58:01,185 --> 00:58:03,320 Не познавам никакъв пети син на Янг. 587 00:58:03,420 --> 00:58:04,621 Хайде, кажи ми. 588 00:58:05,955 --> 00:58:07,390 Тук не е безопасно, заведете го отзад. 589 00:58:07,490 --> 00:58:08,324 Добре. 590 00:58:12,694 --> 00:58:14,462 Къде може да е петия му син? 591 00:58:15,196 --> 00:58:16,931 Кажете ми! 592 00:58:19,833 --> 00:58:21,968 Всичките сте безполезни. 593 00:58:22,068 --> 00:58:24,570 Не можахте да се справите с един монах. 594 00:58:24,670 --> 00:58:27,206 Как ще завземем провинцията на Сунг? 595 00:58:28,273 --> 00:58:31,242 Добре, ще нападна къщата на Янг. 596 00:58:31,442 --> 00:58:33,711 Нека да видим, има ли какво да крие госпожа Янг. 597 00:58:33,811 --> 00:58:35,646 Петият им син може да е там. 598 00:58:37,247 --> 00:58:39,315 Успокойте се, Ваше Височество. 599 00:58:39,416 --> 00:58:41,284 Въпрос на време е... 600 00:58:41,384 --> 00:58:42,952 да завладеете провинцията на Сунг. 601 00:58:43,252 --> 00:58:45,220 Ако прибързате и нападнете къщата на Янг... 602 00:58:45,320 --> 00:58:47,756 Това само ще им даде доказателства пред властта. 603 00:58:47,856 --> 00:58:50,624 А за нас това не е добре. 604 00:58:51,559 --> 00:58:53,827 Тогава какво предлагаш, Пан Мей? 605 00:58:54,928 --> 00:58:57,163 Монаха посети къщата на Янг 606 00:58:57,263 --> 00:58:59,498 и сигурно им е казал нещо. 607 00:58:59,598 --> 00:59:01,833 Ние ще ги наблюдаваме и ще проследим всеки който излиза от там. 608 00:59:02,301 --> 00:59:04,169 Тогава ще можем да ги заловим всички. 609 00:59:05,270 --> 00:59:07,938 Осма дъще, девета дъще. 610 00:59:08,038 --> 00:59:11,007 Пан Мей се опитваше да ни навреди през всичките тези години. 611 00:59:11,108 --> 00:59:13,710 Трябва да се опитаме да намерим вашият пети брат на всяка цена. 612 00:59:13,810 --> 00:59:14,977 За да можем да изчистим петното от нашето име. 613 00:59:15,077 --> 00:59:16,812 Майко, аз съм добър боец. 614 00:59:16,912 --> 00:59:18,747 Пусни ме аз да отида. 615 00:59:18,847 --> 00:59:21,950 Не я прекъсвай, тя ще ни каже какво да направим. 616 00:59:24,085 --> 00:59:26,553 Девета дъще, ти си много импулсивна. 617 00:59:26,653 --> 00:59:28,888 До планината Витай има много път. 618 00:59:28,989 --> 00:59:31,857 Пан Мей има шпиони навсякъде. 619 00:59:31,958 --> 00:59:34,460 Ще развалиш всичко. 620 00:59:37,028 --> 00:59:38,529 Уанг! 621 00:59:38,997 --> 00:59:39,597 Да, мадам. 622 00:59:39,697 --> 00:59:42,266 Приготви всичко, осмата ми дъщеря ще замине. 623 00:59:42,366 --> 00:59:43,967 Добре, мадам. 624 00:59:53,408 --> 00:59:56,044 Девета дъще, ти ще отговаряш за шестия си брат. 625 00:59:56,144 --> 00:59:57,712 Той не може да напуска дома ни. 626 00:59:57,812 --> 00:59:59,246 Да, майко. 627 00:59:59,513 --> 01:00:01,882 Майко, петия ни брат е твърдоглав. 628 01:00:01,982 --> 01:00:03,349 Страхувам се, че... 629 01:00:04,050 --> 01:00:05,818 Вземи този нефритен медальон от жезъла ми. 630 01:00:05,918 --> 01:00:08,053 Предполагам, че няма да е посмял да изостави близките си. 631 01:00:20,830 --> 01:00:21,764 Стойте! 632 01:00:24,199 --> 01:00:25,200 Как смърди само. 633 01:00:26,168 --> 01:00:27,702 Къде сте тръгнали в този късен час? 634 01:00:27,802 --> 01:00:29,670 Отиваме да изхвърлим тези остатъци. 635 01:00:29,770 --> 01:00:30,838 Остатъци? 636 01:00:32,840 --> 01:00:34,174 Ако не ги изхвърлим 637 01:00:34,274 --> 01:00:35,842 цялата къща ще засмърди. 638 01:00:36,242 --> 01:00:38,177 Оставете го долу! 639 01:00:41,647 --> 01:00:43,882 Имаме заповед да не им пречим. 640 01:00:43,982 --> 01:00:45,183 Добре. 641 01:00:48,152 --> 01:00:49,953 Вървете. 642 01:01:02,997 --> 01:01:04,331 Проверете за минувачи. 643 01:01:10,236 --> 01:01:11,771 Елате насам. 644 01:01:16,141 --> 01:01:17,375 Оставете го на земята. 645 01:01:21,245 --> 01:01:21,645 Мис. 646 01:01:21,745 --> 01:01:22,880 Докарайте коня. 647 01:01:43,129 --> 01:01:43,930 Беше някакъв младеж. 648 01:01:44,030 --> 01:01:45,331 Проследете го. 649 01:02:04,913 --> 01:02:06,148 Не можеш да влезеш. 650 01:02:06,248 --> 01:02:07,982 Вече спазвам религиозните норми. 651 01:02:08,082 --> 01:02:09,750 Искам да се срещна с учителя тази вечер. 652 01:02:09,851 --> 01:02:10,351 Моля те, братко. 653 01:02:10,451 --> 01:02:12,453 Изчакай още няколко дни. 654 01:02:12,553 --> 01:02:14,021 Още няколко дни. 655 01:02:16,089 --> 01:02:17,023 Още няколко дни? 656 01:02:17,123 --> 01:02:18,357 Да. 657 01:02:28,299 --> 01:02:29,766 Братя. 658 01:02:30,701 --> 01:02:32,569 Защо не тренирате с тоягите? 659 01:02:33,636 --> 01:02:35,771 Защо медитирате тук? 660 01:02:37,573 --> 01:02:39,141 Какво правите? 661 01:02:42,110 --> 01:02:43,778 Къде е учителя? 662 01:02:53,552 --> 01:02:54,786 Братко... 663 01:03:03,994 --> 01:03:05,862 Учителя е мъртъв. 664 01:03:13,268 --> 01:03:15,703 Убит от вълци? 665 01:03:17,872 --> 01:03:19,673 Кажете ми! 666 01:03:19,773 --> 01:03:21,708 Вълци ли го убиха? 667 01:03:22,175 --> 01:03:26,812 Абате, как умря той? 668 01:03:26,912 --> 01:03:28,213 Буда да го благослови. 669 01:03:28,313 --> 01:03:29,614 Учителят Жихонг знаеше, че... 670 01:03:29,714 --> 01:03:32,183 ти не си достатъчно съсредоточен за да станеш монах. 671 01:03:32,283 --> 01:03:36,420 Той отиде до твоят дом. 672 01:03:36,520 --> 01:03:38,054 До моя дом? Той... 673 01:03:38,155 --> 01:03:40,290 Той го направи за да ти помогне. 674 01:03:40,390 --> 01:03:43,092 Надяваше се, че ще възстановиш репутацията на твоето семейство. 675 01:03:44,026 --> 01:03:46,128 Толкова добронамерен. Толкова праведен. 676 01:03:47,195 --> 01:03:52,132 Беше убит по пътя. 677 01:03:53,233 --> 01:03:55,135 Пан Мей, предателят! 678 01:03:56,069 --> 01:03:57,303 Янг пети... 679 01:03:57,403 --> 01:04:01,073 Върви и изпълни желанието на учителя Жихонг. 680 01:04:01,173 --> 01:04:04,075 Абате, за всичко аз съм виновен. 681 01:04:04,175 --> 01:04:06,277 Той загина, заради мен. 682 01:04:06,377 --> 01:04:10,280 Аз ще изпълня неговото последно желание. 683 01:04:12,982 --> 01:04:14,484 Добре. 684 01:04:14,584 --> 01:04:17,119 Но мислиш ли, че ще се справиш? 685 01:04:18,887 --> 01:04:20,789 След всичките тренировки... 686 01:04:20,889 --> 01:04:22,590 мисля, че ще успея. 687 01:05:22,571 --> 01:05:24,173 Много добре. 688 01:05:24,940 --> 01:05:26,308 Благодаря, абате. 689 01:05:28,543 --> 01:05:30,111 Приятен ден. 690 01:05:39,652 --> 01:05:41,086 Имаме посетител. 691 01:05:44,856 --> 01:05:47,725 Ще останете ли в нашата страноприемница, сър? 692 01:06:00,001 --> 01:06:01,636 Нищожество, как смееш... 693 01:06:01,736 --> 01:06:03,070 да се опитваш да ме обереш? 694 01:06:03,337 --> 01:06:04,405 Господине... 695 01:06:07,507 --> 01:06:08,642 Господине... 696 01:06:10,043 --> 01:06:11,344 Господине... 697 01:06:30,592 --> 01:06:33,328 Нефритения медальон на пояса ви... 698 01:06:35,296 --> 01:06:37,698 Какво за него? 699 01:06:37,798 --> 01:06:39,033 Той е... 700 01:06:39,333 --> 01:06:41,468 Откъде го имате? 701 01:06:42,002 --> 01:06:44,137 Не е твоя работа. 702 01:06:44,404 --> 01:06:47,006 Откраднали сте го. 703 01:06:47,106 --> 01:06:48,173 Глупости. 704 01:06:50,342 --> 01:06:51,376 Тогава откъде го вземахте? 705 01:06:51,476 --> 01:06:52,477 Той е... 706 01:07:10,925 --> 01:07:12,926 Кой си ти? Кажи ми... 707 01:07:30,073 --> 01:07:31,141 Златно острие? 708 01:07:51,557 --> 01:07:52,992 Златното острие на Янг. 709 01:07:53,092 --> 01:07:54,126 Ти си... 710 01:08:07,036 --> 01:08:08,971 Откъде си вземал това? 711 01:08:09,071 --> 01:08:09,905 Не знам. 712 01:08:10,005 --> 01:08:11,039 Говори! 713 01:08:12,007 --> 01:08:13,341 Брега на Джинша. 714 01:08:14,876 --> 01:08:15,677 Предател! 715 01:08:15,777 --> 01:08:16,811 Кой си ти? 716 01:08:17,978 --> 01:08:19,346 Аз съм осмото дете на фамилията. 717 01:08:19,713 --> 01:08:20,781 Мис... 718 01:08:20,881 --> 01:08:23,149 Бях сериозно ранен, докато защитавах това острие. 719 01:08:23,249 --> 01:08:25,651 За щастие собственика на страноприемницата 720 01:08:25,751 --> 01:08:27,853 ме прибра. 721 01:08:27,953 --> 01:08:29,121 Благодаря ви, добри човече. 722 01:08:29,221 --> 01:08:30,622 Няма защо. 723 01:08:30,722 --> 01:08:33,057 Семейството на Янг са мъченици. 724 01:08:33,157 --> 01:08:35,759 Всички поданици ги уважават и им се възхищават. 725 01:08:37,427 --> 01:08:40,163 Мис Янг, в тези мътни времена... 726 01:08:40,263 --> 01:08:41,998 вие се движите сама. 727 01:08:42,098 --> 01:08:44,299 Някаква задача ли имате? 728 01:08:44,400 --> 01:08:45,701 Дошла съм да търся моя пети брат. 729 01:08:45,801 --> 01:08:47,168 Той е жив? 730 01:08:47,268 --> 01:08:48,036 Да. 731 01:08:48,136 --> 01:08:50,538 Не съм го виждал наоколо. 732 01:08:50,638 --> 01:08:54,041 Един монах от планината Витай ни посети. 733 01:08:54,141 --> 01:08:57,610 По намека му, разбрахме, че брат ми сигурно е в манастира на планината. 734 01:08:57,710 --> 01:08:59,678 Да не би генерал Янг да е станал монах? 735 01:08:59,778 --> 01:09:01,747 Възможно е. 736 01:09:01,847 --> 01:09:04,782 След тежкия удар върху нашето семейство... 737 01:09:04,883 --> 01:09:07,451 на брат ми може да е дошло до гуша от земния живот. 738 01:09:07,551 --> 01:09:10,320 Ето защо майка ми, ми даде този медальон. 739 01:09:10,420 --> 01:09:12,889 Надява се, че ще можем да го придумаме да даде показания срещи Пан Мей. 740 01:09:12,989 --> 01:09:14,624 За да можем да изчистим петното от нашата репутация. 741 01:09:14,724 --> 01:09:16,792 Чудесно, нека да тръгваме тогава. 742 01:09:17,726 --> 01:09:19,327 Голяма група се е запътила насам. 743 01:09:26,967 --> 01:09:29,369 Изведете всички от страноприемницата! 744 01:09:30,436 --> 01:09:31,737 Пан Мей, предателят! 745 01:09:31,837 --> 01:09:32,405 Те ни превъзхождат по брой. 746 01:09:32,505 --> 01:09:33,105 Ако сега се сбием... 747 01:09:33,205 --> 01:09:34,907 никога няма да успеем да стигнем до планината. 748 01:09:35,173 --> 01:09:37,042 Мис Янг, не се поддавайте на импулса. 749 01:09:37,142 --> 01:09:38,710 Засега трябва да се покрием. 750 01:09:38,810 --> 01:09:40,544 Заведете дамата, да се скрие в кухнята. 751 01:09:40,645 --> 01:09:41,946 Аз ще измисля някакъв план за довечера. 752 01:09:42,046 --> 01:09:43,113 Добре. 753 01:09:50,386 --> 01:09:52,087 Какво има, сър? 754 01:09:53,688 --> 01:09:56,691 Ти ли укриваш петия син на Янг? 755 01:09:57,558 --> 01:10:00,761 Петият син на Янг? Не. 756 01:10:00,861 --> 01:10:01,495 Не? 757 01:10:01,595 --> 01:10:02,062 Точно така. 758 01:10:02,162 --> 01:10:02,729 Ние проследихме едно момиче от къщата на Янг 759 01:10:02,829 --> 01:10:04,697 до тук. 760 01:10:04,797 --> 01:10:06,298 Сигурно си се видял с нея. 761 01:10:06,398 --> 01:10:09,267 Няма начин, никога не съм я срещал. 762 01:10:12,804 --> 01:10:14,105 Няма проблем. 763 01:10:14,205 --> 01:10:15,973 Изгорете страноприемницата до основи. 764 01:10:16,073 --> 01:10:16,607 Добре. 765 01:10:16,707 --> 01:10:18,942 Чакайте! Ваше Височество, 766 01:10:19,042 --> 01:10:20,343 петия Янг може и да не е тук. 767 01:10:20,443 --> 01:10:22,445 Но неговата осма сестра сигурно е наоколо. 768 01:10:22,545 --> 01:10:23,779 Ако изгорим това място... 769 01:10:23,879 --> 01:10:27,182 тогава няма да можем да я хванем. 770 01:10:27,282 --> 01:10:29,684 Най-вероятно трябва да се срещнат тук. 771 01:10:31,285 --> 01:10:33,320 Ваше Височество, генерал Пан е прав. 772 01:10:33,420 --> 01:10:36,556 Затворете това място, така че никой да не излиза. 773 01:10:36,656 --> 01:10:37,557 Добра идея. 774 01:10:39,225 --> 01:10:41,193 Това се отнася и за теб и твоят персонал. 775 01:10:41,293 --> 01:10:41,994 Никой да не излиза! 776 01:10:42,094 --> 01:10:43,662 Добре. 777 01:11:23,627 --> 01:11:24,428 Какво правиш? 778 01:11:24,795 --> 01:11:25,929 Нося храна за шефа. 779 01:11:26,029 --> 01:11:29,765 Ксяо, къде ми е храната? 780 01:11:31,600 --> 01:11:32,768 Ядене по това време? 781 01:11:32,868 --> 01:11:34,702 Да, за шефа. 782 01:11:35,069 --> 01:11:36,003 Господа, 783 01:11:36,104 --> 01:11:39,139 аз ям по това време всяка нощ. 784 01:11:39,406 --> 01:11:40,240 Пуснете го. 785 01:11:41,808 --> 01:11:42,776 Благодаря ви. 786 01:11:45,945 --> 01:11:48,147 Благодаря ви, господа. 787 01:11:48,247 --> 01:11:49,781 Побързай, Ксяо. 788 01:12:48,528 --> 01:12:49,729 Какво правиш? 789 01:12:50,263 --> 01:12:52,732 Връзвам ковчега. 790 01:12:53,599 --> 01:12:55,334 По това време? 791 01:12:55,434 --> 01:12:56,068 Да, сър. 792 01:12:56,168 --> 01:12:57,769 Трябва да погребем ковчега преди да съмне. 793 01:12:57,869 --> 01:13:00,905 Иначе покойника може да се превърне във вампир. 794 01:13:01,005 --> 01:13:01,572 Във вампир? 795 01:13:01,672 --> 01:13:02,272 Да. 796 01:13:02,373 --> 01:13:03,073 Не се опитвай да ме преметнеш. 797 01:13:03,173 --> 01:13:04,041 Отнесете го! 798 01:13:04,141 --> 01:13:05,242 Добре. 799 01:13:10,612 --> 01:13:11,847 Чакайте! 800 01:13:14,983 --> 01:13:15,883 Отворете го! 801 01:13:18,819 --> 01:13:19,853 Не мога да... 802 01:13:19,953 --> 01:13:20,921 Защо не? Просто го направи. 803 01:13:21,054 --> 01:13:23,289 Не мога. Мъртвеца вони. 804 01:13:23,790 --> 01:13:24,757 Отворете го! 805 01:13:38,301 --> 01:13:41,471 Сега вярвате ли ми? Затворете го. 806 01:13:44,673 --> 01:13:45,407 Какво е това? 807 01:13:45,507 --> 01:13:46,808 Погребален предмет. 808 01:13:52,613 --> 01:13:53,747 Златно острие? 809 01:13:54,347 --> 01:13:55,382 Янг! 810 01:13:59,018 --> 01:14:00,586 Няма да ходиш никъде. 811 01:14:31,344 --> 01:14:32,411 Ксяоси... 812 01:15:12,643 --> 01:15:14,912 Янг, къде мислиш, че отиваш? 813 01:15:15,012 --> 01:15:16,847 Предател, не ми говори изобщо. 814 01:15:16,947 --> 01:15:17,981 Търсим петия Янг. 815 01:15:18,081 --> 01:15:19,349 Кажи ни къде е... 816 01:15:19,449 --> 01:15:21,117 Тогава ще те оставя да живееш. 817 01:15:21,217 --> 01:15:24,520 Ако не ми кажеш, ще се погрижа да умреш в ужасни мъки. 818 01:15:28,990 --> 01:15:30,091 Бягай! 819 01:15:33,927 --> 01:15:35,095 Спрете! 820 01:15:37,196 --> 01:15:38,397 Той не ни трябва. 821 01:15:40,165 --> 01:15:41,467 Генерал Пан, той... 822 01:15:42,067 --> 01:15:45,103 Ваше Височество, пуснете го. 823 01:15:45,203 --> 01:15:47,405 Петият син на Янг ще се появи призори. 824 01:15:47,505 --> 01:15:48,772 Хора! 825 01:15:48,872 --> 01:15:49,473 Да. 826 01:15:49,573 --> 01:15:50,641 Заключете я! 827 01:15:50,741 --> 01:15:51,708 Добре. 828 01:15:56,245 --> 01:15:58,780 Генерал Янг... 829 01:16:00,749 --> 01:16:01,916 Какво става? 830 01:16:02,016 --> 01:16:02,950 Някой лежи там. 831 01:16:03,050 --> 01:16:04,185 Кърви много лошо. 832 01:16:04,885 --> 01:16:07,554 Какво? Кърви лошо? 833 01:16:08,255 --> 01:16:09,422 Господине... 834 01:16:10,290 --> 01:16:13,025 Янг пети... 835 01:16:16,861 --> 01:16:20,498 Янг пети... 836 01:16:23,533 --> 01:16:24,868 Какво става? 837 01:16:24,968 --> 01:16:26,369 Абате, този човек... 838 01:16:26,469 --> 01:16:28,237 Той работи в страноприемницата, която е долу в подножието на планината. 839 01:16:28,337 --> 01:16:30,506 Той търси петия син на Янг. 840 01:16:36,110 --> 01:16:38,012 Пети... 841 01:16:38,112 --> 01:16:41,548 Господине, аз съм петия син на Янг. 842 01:16:42,048 --> 01:16:43,816 Аз не ви познавам. 843 01:16:53,324 --> 01:16:54,725 Драконовата глава от жезъла? 844 01:16:54,825 --> 01:16:57,728 Мис Янг... 845 01:17:06,468 --> 01:17:07,869 Моята осма сестра... 846 01:17:10,538 --> 01:17:12,206 Тя... 847 01:17:12,706 --> 01:17:17,377 Заловиха я в страноприемницата... 848 01:17:24,416 --> 01:17:24,883 Пети... 849 01:17:25,016 --> 01:17:31,888 Буда да те благослови. 850 01:18:10,819 --> 01:18:12,521 Трябва да отида за нея, абате. 851 01:18:13,321 --> 01:18:14,856 Буда да те благослови. 852 01:18:15,189 --> 01:18:18,726 Моята сестра е жена, но е смела. 853 01:18:18,826 --> 01:18:21,895 Земните неща не ме засягат. 854 01:18:21,995 --> 01:18:24,030 Дори Буда има оръжие да се бие със злото. 855 01:18:24,130 --> 01:18:25,598 Значи това което правя е нормално. 856 01:18:25,731 --> 01:18:28,033 Спомни си какво ни обеща. 857 01:18:28,133 --> 01:18:33,571 Гледам към Буда и мисля за моето семейство. 858 01:18:35,606 --> 01:18:38,508 Не можеш да нарушаваш правилата пред очите на Буда. 859 01:18:47,716 --> 01:18:48,449 Абате... 860 01:18:48,550 --> 01:18:50,518 За мен всички са равни... 861 01:18:50,618 --> 01:18:51,585 Съжалявам за това. 862 01:19:09,700 --> 01:19:10,934 Много добре. 863 01:22:00,837 --> 01:22:03,172 Какво правиш тук с толкова много пръчки? 864 01:22:03,272 --> 01:22:06,174 Дошъл си да тука да пренощуваш или да питаш за посока? 865 01:22:06,274 --> 01:22:09,944 Нито едно от двете. Тук съм да доставя пръчките. 866 01:22:11,345 --> 01:22:12,313 Какви пръчки? 867 01:22:12,413 --> 01:22:16,749 Пръчките на справедливостта. 868 01:22:27,325 --> 01:22:30,294 Можеш да счупиш една, но не можеш да ги счупиш всичките. 869 01:22:30,661 --> 01:22:32,395 Откъде си? 870 01:22:33,096 --> 01:22:34,130 Планината Витай. 871 01:22:35,097 --> 01:22:36,932 Сигурно си свързан със семейство Янг. 872 01:22:37,032 --> 01:22:38,600 Вие сте варвари! 873 01:22:39,468 --> 01:22:40,568 Дръжте го! 874 01:23:00,651 --> 01:23:02,353 Елате ми... 875 01:24:05,837 --> 01:24:09,406 Пети Янг, ти ще умреш като монах. 876 01:24:09,506 --> 01:24:11,374 Не се страхувам от смъртта. 877 01:24:11,475 --> 01:24:12,442 Къде е сестра ми? 878 01:24:12,542 --> 01:24:15,544 Тя е в този ковчег. 879 01:24:15,945 --> 01:24:17,046 Сестро. 880 01:24:42,800 --> 01:24:44,801 Пан Мей, ще си платиш за всичко. 881 01:24:46,636 --> 01:24:48,904 Янг пети, този път няма да се измъкнеш. 882 01:24:49,005 --> 01:24:49,872 Атака. 883 01:25:44,616 --> 01:25:45,750 Сестро. 884 01:26:06,200 --> 01:26:07,801 Сестро, ти... 885 01:26:07,901 --> 01:26:08,969 Братко. 886 01:26:18,109 --> 01:26:20,177 Братко, да си вървим у дома. 887 01:26:20,278 --> 01:26:21,245 Сестро... 888 01:26:21,612 --> 01:26:23,780 Остави ме. Бягай, бързо! 889 01:26:23,880 --> 01:26:24,781 Няма! 890 01:27:11,519 --> 01:27:12,186 Сестро... 891 01:27:12,286 --> 01:27:13,453 Братко... 892 01:27:21,326 --> 01:27:22,761 Братко... 893 01:27:29,766 --> 01:27:30,834 Абате... 894 01:27:33,036 --> 01:27:34,003 Убивай! 895 01:29:01,907 --> 01:29:02,507 Благодаря ви! 896 01:29:02,607 --> 01:29:04,576 Ти наруши правилата, абате. 897 01:29:04,676 --> 01:29:06,978 Не съм, ние сме тук за да прогоним вълците. 898 01:29:09,213 --> 01:29:11,681 Ти получи твоето отмъщение. 899 01:29:12,649 --> 01:29:14,050 Нека да пребием вълците. 900 01:29:14,150 --> 01:29:15,084 Добре. 901 01:31:39,299 --> 01:31:40,600 Предател! 902 01:31:52,110 --> 01:31:54,011 Гаден предател! 903 01:32:02,852 --> 01:32:04,686 Буда да ви благослови. 904 01:32:09,724 --> 01:32:10,524 Сестро... 905 01:32:10,624 --> 01:32:11,825 Братко... 906 01:32:11,926 --> 01:32:15,128 Вземи тялото му със себе си в съда. 907 01:32:17,196 --> 01:32:19,231 Братко, моля те, не се връщай обратно в манастира. 908 01:32:19,331 --> 01:32:20,999 Той няма да се върне. 909 01:32:21,767 --> 01:32:26,704 Братко... 910 01:32:28,339 --> 01:32:33,476 Сестро, светът е моя дом. 911 01:32:33,576 --> 01:32:35,011 Братко... 912 01:32:36,112 --> 01:32:42,784 Превод и субтитри: modem