1 00:00:46,068 --> 00:00:50,762 МУСКААН 1 00:00:55,068 --> 00:00:55,762 Коя е тя? 2 00:00:59,840 --> 00:01:02,240 Чие ароматно дихание се слива с моето? 3 00:01:06,246 --> 00:01:07,838 Кое е името което кара сърцето ми да бие? 4 00:01:08,982 --> 00:01:13,078 Нечия усмивка изгрява на устните ми. 5 00:01:20,193 --> 00:01:21,717 Помня те. 6 00:01:24,064 --> 00:01:27,864 Помня те, спомних си те отново. 7 00:01:48,088 --> 00:01:53,890 Усещам толкова силно 8 00:01:59,900 --> 00:02:03,631 че тази раздяла ще ме убие. 9 00:02:04,171 --> 00:02:10,906 Тази раздяла, тази раздяла ще ме убие. 10 00:02:31,198 --> 00:02:39,196 О ела, моля те, ела, любовта те призовава. 11 00:02:39,706 --> 00:02:46,703 Забравяйки моята вярност няма да можеш да живееш. 12 00:02:47,280 --> 00:02:54,209 Не виждам нищо друго. 13 00:02:55,088 --> 00:03:02,756 Не виждам нищо друго само ти съществуваш за очите ми. 14 00:03:03,029 --> 00:03:06,624 Само ти съществуваш за очите ми. 15 00:03:07,100 --> 00:03:14,836 Ти съществуваш, ти съществуваш само ти съществуваш за очите ми. 16 00:03:24,918 --> 00:03:32,586 Ти не идваш но спомените с теб остават, любима. 17 00:03:32,792 --> 00:03:39,925 Как да ти обясня, че те ме карат да плача! 18 00:03:40,734 --> 00:03:47,697 Сега мога да чуя... 19 00:03:48,708 --> 00:03:56,205 сега мога да чуя биенето на сърцето в тишината. 20 00:03:56,616 --> 00:04:00,211 Мога да чуя биенето на сърцето. 21 00:04:00,720 --> 00:04:07,888 Чувам биенето на сърцето, чувам биенето на сърцето. 22 00:04:08,728 --> 00:04:16,635 Помня те, спомних си те отново. 23 00:04:20,740 --> 00:04:23,709 Усещам... 24 00:04:28,315 --> 00:04:35,983 Усещам че тази раздяла ще ме убие. 25 00:04:36,690 --> 00:04:43,789 Тази раздяла, тази раздяла ще ме убие. 26 00:04:44,264 --> 00:04:48,064 Помня те, помня те. 27 00:04:48,802 --> 00:04:54,263 Спомних си те отново. 27 00:04:59,802 --> 00:05:06,263 А сега дами и господа, представям ви дамската колекция на г-н Самиир Оберой. 27 00:05:22,802 --> 00:05:29,263 А сега приятели ето го и най-младия и динамичен дизайнер Самиир Оберой. 27 00:06:04,802 --> 00:06:06,263 Наздраве! 28 00:06:07,213 --> 00:06:08,703 Значи всички вие планирахте това, заедно? 29 00:06:09,149 --> 00:06:11,276 Не всички, само Джанви. 30 00:06:11,751 --> 00:06:12,718 За твоя успех. 31 00:06:13,723 --> 00:06:16,816 Много ти благодаря Джанви. А между другото... 31 00:06:16,723 --> 00:06:18,816 Имам изненада за вас тримата. 32 00:06:20,727 --> 00:06:24,629 Шарад, Шика и разбира се Сатин. 32 00:06:26,727 --> 00:06:31,629 Това плюс всички разходи по пътуването до Париж за парижката седмица на модата 32 00:06:31,727 --> 00:06:34,629 Забавлявайте се. - Това е прекрасно. 33 00:06:34,674 --> 00:06:35,663 Знаеш ли Самиир? 34 00:06:36,242 --> 00:06:38,836 Хората говориха повече за този манекен... 35 00:06:38,912 --> 00:06:40,641 ...и тази рокля отколкото за моделите на шоуто. 36 00:06:43,917 --> 00:06:46,852 Джанви, правя всичките си модели... 37 00:06:46,920 --> 00:06:48,581 ...с умът си, съобразявам се с модата и с собствените си идеи. 38 00:06:49,055 --> 00:06:52,115 А този модел направих със сърцето си. 39 00:06:53,026 --> 00:06:55,187 За кого? - Не знам. 40 00:06:55,862 --> 00:06:57,022 Коя е тя, къде е ? 41 00:06:58,698 --> 00:06:59,858 Опитвал ли си някога да я намериш? 42 00:07:02,802 --> 00:07:04,599 Може би тя е някъде наблизо. 43 00:07:06,039 --> 00:07:06,869 Няма да я търся. 44 00:07:07,707 --> 00:07:10,870 Джанви ако тази рокля е незавършена без нея тогава... 45 00:07:10,944 --> 00:07:12,809 бъди сигурна че и тя е незавършена без тази рокля. 46 00:07:13,713 --> 00:07:15,874 Може и двете да останат... 47 00:07:15,949 --> 00:07:16,677 незавършени чакайки една за друга. 48 00:07:17,751 --> 00:07:18,740 Не. Това няма да стане. 49 00:07:19,719 --> 00:07:20,617 Мислиш ли? 50 00:07:21,054 --> 00:07:24,683 Да. Нали ти току що каза че може да е някъде наблизо? 51 00:07:25,225 --> 00:07:28,058 Знаеш ли? Когато се усмихваш така... 52 00:07:28,228 --> 00:07:30,093 Така...? - Нищо. 53 00:07:34,768 --> 00:07:37,168 Аз съм тази която ще се жени. Защо ти се притесняваш? 54 00:07:37,837 --> 00:07:39,668 Зная че ти си тази която ще се жени. 55 00:07:40,240 --> 00:07:41,764 Както и че ти си избрала момчето. Но... 56 00:07:42,675 --> 00:07:44,973 Но какво татко, не харесваш ли Самиир? 57 00:07:46,012 --> 00:07:49,675 Много го харесвам но непрекъснато си задавам този въпрос. 58 00:07:50,250 --> 00:07:51,182 Той харесва ли те? 59 00:07:52,018 --> 00:07:54,680 Харесвам я майко. Харесвам Джанви. Тя е много добро момиче. 60 00:07:55,188 --> 00:07:56,917 Но тя ми е приятелка просто приятелка. 61 00:07:57,690 --> 00:07:58,850 С всяка за която ще се жениш ли... 62 00:07:58,925 --> 00:07:59,653 ...завързваш приятелство? 63 00:08:00,026 --> 00:08:00,583 Кажи ми? 64 00:08:05,665 --> 00:08:06,597 Само с тази която ще обичам. 65 00:08:42,735 --> 00:08:45,636 Как и кога се влюбих? 66 00:08:46,072 --> 00:08:48,836 В теб, любима? 67 00:08:49,742 --> 00:08:52,734 Сърцето ми ме пита дали ... 68 00:08:52,912 --> 00:08:56,040 ...да се обадя на приятелката или на любимата. 69 00:10:20,333 --> 00:10:23,268 Вече не мога да заспивам. 70 00:10:24,270 --> 00:10:26,864 Сърцето ми ме мъчи непрестанно. 71 00:10:35,148 --> 00:10:37,878 Защо съм вечно неспокойна? 72 00:10:38,685 --> 00:10:41,153 Защо гривната на глезена ми звъни непрестанно? 73 00:11:39,712 --> 00:11:46,709 Не знаеш любими направо съм полудяла. 74 00:11:54,060 --> 00:11:57,223 Колкото и да те обичам чувствам че не е достатъчно. 75 00:11:57,296 --> 00:12:00,823 Устните ми пеят твоя ритъм. 76 00:12:18,054 --> 00:12:21,016 Божичко, толкова съм изплашен! 76 00:12:21,054 --> 00:12:23,716 Много ме е страх да пътувам със самолет. 77 00:12:24,257 --> 00:12:27,249 Не може ли да ме пратите в Делхи с кораб? 78 00:12:29,095 --> 00:12:31,996 Не знаете ли що за ... 79 00:12:32,065 --> 00:12:33,930 ...хора пътуват със самолети в днешни дни. 80 00:12:34,067 --> 00:12:35,864 Вижте сърцето ми заби по-бързо. 80 00:12:35,867 --> 00:12:37,664 Сатин, престани. 81 00:12:37,703 --> 00:12:39,005 Обади ми се веднага щом стигнеш. 82 00:12:39,038 --> 00:12:40,096 Ще ти се обадя. Непременно ще ти се обадя. 83 00:12:40,106 --> 00:12:42,038 Ако стигна до там непременно ще ти се обадя. 84 00:12:42,041 --> 00:12:43,872 Никога не знае човек. В някои аеролинии... 85 00:12:43,943 --> 00:12:45,808 ...самите пилоти са терористи. 86 00:12:46,813 --> 00:12:48,678 Ако някой ме отвлече... 87 00:12:48,748 --> 00:12:50,613 ...тогава ще му пратим картичка с "благодаря". 87 00:12:50,648 --> 00:12:53,613 Много смешно! - А Сатин, напомням ти... 88 00:12:53,619 --> 00:12:55,086 Като стигнеш Чандигарх ... 89 00:12:55,154 --> 00:12:56,621 ...веднага ми прати снимки на моделите. 90 00:12:57,290 --> 00:12:58,222 И платът който Самиир ти... 91 00:12:58,291 --> 00:13:00,225 ...показа, не забравяй да го потърсиш. 92 00:13:01,227 --> 00:13:02,694 И тогава Симла. - Симла! 93 00:13:03,062 --> 00:13:04,290 Шоуто е в Симла не в Чандигарх. 94 00:13:04,831 --> 00:13:06,230 А там трябва да се срещнеш и с клиента. 95 00:13:08,835 --> 00:13:10,063 Няма да ти проговоря. 96 00:13:10,736 --> 00:13:11,634 А като каза говоря се сетих... 97 00:13:11,737 --> 00:13:13,170 дай ми номера на хотела в който ще отседнеш. 97 00:13:13,177 --> 00:13:15,170 2692356 - Чакай! 98 00:13:15,308 --> 00:13:15,967 Къде да те чакам? 99 00:13:16,075 --> 00:13:16,632 Кажи номера. 99 00:13:17,075 --> 00:13:20,632 269... -2356 100 00:13:31,023 --> 00:13:31,982 Да там ще се срещнем. 100 00:13:32,023 --> 00:13:33,682 Лошо момиче! 101 00:13:34,260 --> 00:13:37,593 Мамо, лелката ме удари. 102 00:13:37,697 --> 00:13:41,599 Лелката те удари? Ела. - Явно и баща ти е лелка. 103 00:13:43,069 --> 00:13:44,195 Сатин е много смешен така. 104 00:13:48,708 --> 00:13:49,606 Какво има? 105 00:13:49,709 --> 00:13:50,607 Пани-пури! - О боже. 106 00:13:54,147 --> 00:13:56,012 Ела и ти де. Иначе кой ще плати сметката? 107 00:13:57,717 --> 00:13:59,048 Две пани-пури. - Да госпожице. 108 00:13:59,819 --> 00:14:02,049 Търпя те само защото съм ти приятел. 109 00:14:04,891 --> 00:14:05,619 Ето. 110 00:14:06,826 --> 00:14:09,886 Дете, линиите на челото ти... 111 00:14:09,962 --> 00:14:11,827 ...показват че имаш много добра съдба. 112 00:14:12,732 --> 00:14:16,691 За 100 рупии ще ти кажа какво ти е миналото, настоящето и бъдещето. 113 00:14:17,069 --> 00:14:18,900 100 рупии не са ли малко за да ми покажеш всичко това? 114 00:14:19,238 --> 00:14:20,637 Самиир, не се заяждай. 115 00:14:21,073 --> 00:14:22,836 Той не се заяжда, просто е недозрял. 116 00:14:23,309 --> 00:14:24,901 Така като те гледам мога да кажа че си... 117 00:14:24,977 --> 00:14:26,706 ...свързан с модния бизнес. 118 00:14:27,079 --> 00:14:28,910 И името ти е станало известно... 119 00:14:28,981 --> 00:14:30,642 ...благодарение на красиви дрехи. 120 00:14:32,251 --> 00:14:33,650 Да. Така е. 121 00:14:34,053 --> 00:14:35,645 Имаш голямо въображение в ума си. 122 00:14:35,988 --> 00:14:38,013 Има неясна картина. Умът ти е неспокоен. 123 00:14:39,025 --> 00:14:41,118 Нещо го притеснява от много години. 124 00:14:41,694 --> 00:14:44,663 Да не би да е онзи силует чието лице не се вижда? 125 00:14:45,698 --> 00:14:47,666 Силуета който обичаш толкова много... 126 00:14:48,000 --> 00:14:50,264 ...и който умът ти страстно търси. 127 00:14:50,803 --> 00:14:53,863 Тази нощ вещае добро, ще има пълнолуние... 128 00:14:53,940 --> 00:14:56,875 ...точно в 12 часа когато луната ще е изгряла на небето... 129 00:14:56,943 --> 00:14:59,207 ...ще бъдеш с своята любима. 130 00:15:22,068 --> 00:15:23,035 Какво има Шарад? 131 00:15:24,070 --> 00:15:30,236 Нищо, аз просто... аз просто те гледах - Какво? 132 00:15:32,011 --> 00:15:35,845 Когато се смееш изглеждаш много красива и невинна. 132 00:15:35,881 --> 00:15:38,845 Наистина ли? - Да. 133 00:15:39,051 --> 00:15:41,246 Какво ти става? В много поетично настроение си днес. 134 00:15:42,021 --> 00:15:44,785 Само един ден в годината съм в такова настроение. 135 00:15:46,025 --> 00:15:50,860 Само веднъж годишно... днес е рожденият ти ден! 136 00:15:55,701 --> 00:15:59,797 Самиир! - Шика е. Днес срещнахме един астролог. - Какво? 137 00:16:00,706 --> 00:16:03,675 Много е важно за теб да си с Самиир в 12 часа тази вечер. 138 00:16:04,610 --> 00:16:07,272 Не знам защо, но вярвам в предсказанието на астролога. 139 00:16:08,047 --> 00:16:09,708 С него скоро ще се видим. 140 00:16:10,283 --> 00:16:11,272 Ще ходим на вечеря. 141 00:16:11,951 --> 00:16:13,612 В 12 часа ще сме заедно. 142 00:16:14,053 --> 00:16:15,714 Ако това което казваш е истина... 143 00:16:16,289 --> 00:16:18,281 Със сигурност ще е истина. Нали аз го казвам? 143 00:16:18,289 --> 00:16:23,881 Благодаря Шика, длъжница съм ти. Чао. Извинявай Шарад. 144 00:16:23,829 --> 00:16:25,193 Трябва да се приготвя. 144 00:16:25,229 --> 00:16:30,693 Ще излизаме с Самиир. - Щастливец. 144 00:16:30,829 --> 00:16:33,693 Както и да е. Приятно прекарване. 144 00:16:33,829 --> 00:16:35,693 Благодаря. Чао - Чао. 145 00:16:42,982 --> 00:16:44,244 Самиир, играеш ли? 146 00:16:44,984 --> 00:16:47,179 Не, рисувам. Ще ми позираш ли? 146 00:16:47,384 --> 00:16:51,179 Самиир, ужасен си. - Здравейте хора. 147 00:16:51,691 --> 00:16:52,680 Добре че дойде. Ти и Шика... 148 00:16:52,758 --> 00:16:53,588 ...пригответе се за утрешната презентация 149 00:16:54,694 --> 00:16:56,059 кампанията е много сложна. 150 00:16:56,696 --> 00:16:58,527 Самиир, срещата не е утре. 151 00:16:58,698 --> 00:16:59,528 Днес е. В 10 часа. 152 00:16:59,699 --> 00:17:01,530 Клиента преди малко ми се обади. 153 00:17:01,701 --> 00:17:04,261 Днес? В 10 часа? След един час? 154 00:17:04,337 --> 00:17:05,531 И ми казваш това сега? 155 00:17:06,939 --> 00:17:08,873 Вече се уговорих с Джанви. 156 00:17:09,709 --> 00:17:11,540 Задължително е да присъствам на срещата. 157 00:17:11,811 --> 00:17:13,039 Да Сам. 158 00:17:14,714 --> 00:17:16,545 Папката е готова. Веднага ще я донеса. 159 00:17:19,719 --> 00:17:21,880 Трябва да отбележа че от няколко дни си доста разсеян. 159 00:17:23,719 --> 00:17:27,180 Правиш прекалено много грешки. Мисля че заслужаваме повече. 159 00:17:27,219 --> 00:17:28,580 Извинявай Самиир. - Така. 159 00:17:28,619 --> 00:17:31,580 Самиир, закъсняваш. - Добре. 160 00:17:39,673 --> 00:17:42,106 Джанви много съжалявам но имам една много важна среща... 161 00:17:42,174 --> 00:17:43,794 ...и е много важно аз да присъствам. 162 00:17:43,876 --> 00:17:46,509 Самиир. Ти ми обеща! 163 00:17:46,679 --> 00:17:47,668 Знам че ти обещах. 164 00:17:47,747 --> 00:17:49,009 За това ти се извинявам. 165 00:17:49,081 --> 00:17:52,847 Утре задължително ще отидем. И слушай... ало! 166 00:17:57,189 --> 00:17:59,679 Тази батерия винаги свършва в такива моменти! 167 00:18:02,027 --> 00:18:03,517 И на Сатин трябваше да се обадя. 168 00:18:03,863 --> 00:18:05,023 А и другата батерия е свършила. 169 00:19:14,767 --> 00:19:15,927 Кого търсите? 169 00:19:16,767 --> 00:19:19,027 Г-н Сатин, стая номер 17, моля. 170 00:19:19,172 --> 00:19:20,602 Съжалявам господине, грешен номер. 171 00:19:20,740 --> 00:19:22,971 Грешен номер? Моля ви не се шегувайте. 171 00:19:22,980 --> 00:19:24,971 Свържете ме със стая номер 17. 172 00:19:25,110 --> 00:19:27,271 Не затваряй телефона отговори му. 173 00:19:27,346 --> 00:19:29,109 Това не е хотел това е общежитие. 174 00:19:29,615 --> 00:19:31,549 И много хора като вас който искат... 175 00:19:31,717 --> 00:19:33,048 ...да говорят с момичета се обаждат тук... 176 00:19:33,118 --> 00:19:34,551 ...под претекст на грешен номер. 177 00:19:34,720 --> 00:19:37,712 Много е спешно. не се шегувайте... 178 00:19:37,790 --> 00:19:39,724 Да се шегувам? Много сте безсрамен. 179 00:19:40,059 --> 00:19:42,357 Нали ви казах вече, набрали сте грешен номер! 180 00:19:42,728 --> 00:19:43,717 Ако е грешен номер, няма проблеми. 181 00:19:43,796 --> 00:19:46,060 Но гласът ви е хубав. С какво име хората наричат... 182 00:19:46,131 --> 00:19:48,725 ...притежателката на толкова красив глас? 183 00:19:48,801 --> 00:19:51,167 Какво? Какво искате да кажете? 184 00:19:51,237 --> 00:19:52,067 Изглежда Бог не ви е дал... 185 00:19:52,137 --> 00:19:53,570 ...нито добри уши, нито добър език. 186 00:19:53,739 --> 00:19:55,229 Попитах за името ви. 187 00:19:56,308 --> 00:19:57,969 Сега започнахте да разпитвате. 188 00:19:58,043 --> 00:19:59,908 Първо ме питате за името а после... 189 00:19:59,979 --> 00:20:02,573 ...ако ми кажете името си ще ви питам за нещо друго. 190 00:20:03,749 --> 00:20:06,081 Г-н Грешен номер, този ваш стил на флиртуване... 191 00:20:06,151 --> 00:20:08,745 ...е много стар и абсурден. 192 00:20:08,821 --> 00:20:12,757 Г-це Грешен номер а какъв стил предпочитате вие? Кажете. 193 00:20:12,825 --> 00:20:14,258 Що за наглост! 194 00:20:14,326 --> 00:20:15,088 След всичко което ви казах... 195 00:20:15,160 --> 00:20:16,593 ...още не сте прекъснали линията. 196 00:20:16,762 --> 00:20:18,252 Извинете ме г-це Грешен номер. 197 00:20:18,330 --> 00:20:19,922 Вие също още не сте прекъснали линията. 198 00:20:20,065 --> 00:20:22,590 Аз? Защо аз да трябва да прекъсна ? 199 00:20:22,768 --> 00:20:25,100 Вие се обадихте тук затова вие трябва да затворите. 200 00:20:25,170 --> 00:20:31,541 Вие ще прекъснете линията г-це Грешен номер. 201 00:21:13,919 --> 00:21:15,750 Мускаан Швета Рита Пуджа. 202 00:21:15,921 --> 00:21:18,583 Колко пъти да повтарям. 203 00:21:18,757 --> 00:21:22,750 Може да използвате телефона в коридора но не го използвайте неправилно. 204 00:21:22,828 --> 00:21:24,921 Неправилно ще е когато не го използваме изобщо. 205 00:21:27,766 --> 00:21:30,869 Кой каза това? Чий глас беше? 206 00:21:30,869 --> 00:21:34,703 Карам ви се, а вие се забавлявате? 207 00:21:36,275 --> 00:21:39,870 Знам че гаджетата ви се обаждат на този телефон всяка вечер. 208 00:21:40,045 --> 00:21:41,034 И всичко това на тази възраст! 209 00:21:42,515 --> 00:21:44,646 Значи трябваше да изчакаме докато стигнем вашата възраст ли? 210 00:21:44,717 --> 00:21:50,553 Каква дързост! Кой беше? Ти, ти или ти? 211 00:21:51,724 --> 00:21:56,161 Госпожо, знаете че само майка ми се обажда тук. 212 00:21:56,729 --> 00:21:57,957 И то само веднъж месечно. 213 00:21:58,030 --> 00:21:58,894 Добре. 214 00:22:00,733 --> 00:22:02,894 Реших от днес... 215 00:22:02,968 --> 00:22:05,960 ...всяка вечер да правя проверки на телефона. 216 00:22:06,038 --> 00:22:07,972 Какъв е смисъла? Кой ще ви се обади? 217 00:22:09,742 --> 00:22:11,232 Изглежда ще трябва да се оплача... 218 00:22:11,310 --> 00:22:12,572 ...от вас на директора! 219 00:22:17,249 --> 00:22:19,740 Самиир! Самиир! 220 00:22:21,754 --> 00:22:23,085 Самиир, спиш ли? 221 00:22:23,922 --> 00:22:25,913 Не, играя футбол ще поиграеш ли с мен? 222 00:22:26,091 --> 00:22:26,989 Спя докато играя. 222 00:22:27,091 --> 00:22:29,689 Самиир, ужасен си! 223 00:22:31,697 --> 00:22:33,187 Непрекъснато ми говори глупости. 224 00:22:36,268 --> 00:22:37,792 Сатин се обади вчера. 225 00:22:40,307 --> 00:22:43,868 Този глупак. Не знам какъв номер ми е дал. 226 00:22:43,942 --> 00:22:45,034 Той затова се обади. 227 00:22:45,711 --> 00:22:48,202 Номера в Делхи е 2692365. 228 00:22:48,714 --> 00:22:50,875 Може да е сгрешил и да ти е казал 56. 229 00:22:51,884 --> 00:22:53,875 Значи наистина номерът е бил грешен, а аз... 230 00:23:00,726 --> 00:23:02,216 Кой звъни толкова късно вечер? 231 00:23:03,729 --> 00:23:04,559 Здравей! 232 00:23:04,730 --> 00:23:07,062 Какъв е проблема? Сега пък защо се обаждаш? 233 00:23:07,733 --> 00:23:10,224 Моля те, само веднъж ми кажи че ми прощаваш. 234 00:23:10,736 --> 00:23:12,067 Какво значение има? 235 00:23:12,304 --> 00:23:13,566 Ние дори не се познаваме. 236 00:23:13,739 --> 00:23:15,229 Затова се извинявам. 237 00:23:15,741 --> 00:23:18,972 Ако някога се срещнем в този живот няма да се засрамя. 238 00:23:19,044 --> 00:23:21,911 Да се срещнем? Мислиш доста напред във времето 239 00:23:21,980 --> 00:23:23,242 Не може ли да бъдем приятели? 240 00:23:23,749 --> 00:23:24,579 Не знам. 241 00:23:24,983 --> 00:23:29,079 Чувал съм че когато момичетата казват "не знам" това означава "да". 242 00:23:29,254 --> 00:23:30,846 Ако това е така ще поискам да ти се обадя утре. 243 00:23:30,923 --> 00:23:32,857 Иначе как ще продължи приятелството ни напред? 244 00:23:35,928 --> 00:23:37,520 Разбирам. Моля те запиши си телефона ми. 245 00:23:41,700 --> 00:23:43,031 Каза го и аз те чух. 246 00:23:43,102 --> 00:23:44,034 Но не го записах. 247 00:23:44,203 --> 00:23:45,864 Добре е че не си го записала. 248 00:23:45,938 --> 00:23:48,031 Иначе излишно ще трябва да чакам да ми се обадиш. 249 00:23:48,107 --> 00:23:49,540 Вече става късно и... 250 00:23:49,708 --> 00:23:52,339 Мога ли да те попитам нещо? - Да. 251 00:23:52,945 --> 00:23:53,934 Как се казваш? 252 00:23:54,012 --> 00:23:57,539 Не мога да те излъжа за това а нямам куража да ти кажа истината. 253 00:23:58,217 --> 00:24:01,277 Изплаши ли се? - Да. От себе си. 254 00:24:03,956 --> 00:24:07,722 Няма да те питам за името ти докато сама не го кажеш. 255 00:24:10,729 --> 00:24:11,889 Кажи нещо друго. 256 00:24:12,164 --> 00:24:14,360 Няма какво повече. Лека нощ. 257 00:24:24,743 --> 00:24:26,574 Аз харесвам високи момчета. - Високи! 258 00:24:26,745 --> 00:24:30,511 Аз не харесвам високи момчета. Предпочитам да са средни на ръст. 259 00:24:30,682 --> 00:24:32,172 Но трябва да изглеждат силни. 260 00:24:32,684 --> 00:24:34,845 И не трябва да носят очила. 261 00:24:34,920 --> 00:24:36,012 Иначе ще изглеждат все едно... 262 00:24:36,088 --> 00:24:37,851 ...са по-изискани от нас дори в къщата. 263 00:24:38,690 --> 00:24:40,521 Аз нямам проблеми с очилата. 264 00:24:40,692 --> 00:24:43,525 Когато се влюбя, ще гледам дали е достатъчно зрял. 265 00:24:43,695 --> 00:24:45,526 Мускаан защо не кажеш нещо и ти? 266 00:24:45,697 --> 00:24:46,925 Аз никога няма да се влюбя. 267 00:24:47,699 --> 00:24:49,792 Дори тогава все трябва да има някой когото да харесваш. 268 00:24:49,868 --> 00:24:50,926 Какво гадже искаш ти? 269 00:24:51,870 --> 00:24:54,031 Вие говорите за външния вид. 270 00:24:54,706 --> 00:24:58,198 Но аз мисля че не в лицето се влюбват хората... 271 00:24:58,277 --> 00:25:01,940 ...а в душата. Това чувство което е вътре в нас. 272 00:25:02,047 --> 00:25:03,708 Това означава че той може да изглежда всякак. 273 00:25:03,782 --> 00:25:04,874 И за теб няма значение? 274 00:25:06,718 --> 00:25:09,209 Дори да не съм го виждала, какво значение има? 275 00:25:21,733 --> 00:25:22,563 Самиир, витаеш ли някъде? 276 00:25:23,735 --> 00:25:25,566 Не, ям, ще похапнеш ли и ти? 277 00:25:28,907 --> 00:25:31,171 Тази индийска красота която скицираме. 278 00:25:32,678 --> 00:25:34,509 Цветовата гама на дрехите... 279 00:25:35,681 --> 00:25:37,842 ...трябва ни време за да я измислим. 280 00:25:37,916 --> 00:25:39,008 А точно времето е това с което не разполагаме. 281 00:25:39,685 --> 00:25:41,516 Имаме презентация утре точно в 9 часа. 281 00:25:41,685 --> 00:25:43,516 Дадох им думата си. 282 00:25:43,689 --> 00:25:47,022 Такава рокля, която е като сърцето или умът ми. 282 00:25:47,689 --> 00:25:50,922 Да е едновременно модерна и традиционна. 282 00:25:51,889 --> 00:25:55,022 Нещо което да отразява мисленето ми и... 283 00:25:55,267 --> 00:25:56,529 Сетих се. - Какво? 284 00:25:56,702 --> 00:25:59,535 Цветовата гама ще дойде от там откъдето дойде и роклята. 284 00:26:02,702 --> 00:26:04,535 Здравей г-це Грешен номер. - Здравей. 285 00:26:04,877 --> 00:26:06,538 Тъкмо си тръгвах, доста те чаках. 286 00:26:06,712 --> 00:26:08,873 А аз те чаках да си тръгнеш. 287 00:26:09,948 --> 00:26:10,880 Чие тръгване си чакал? 288 00:26:12,284 --> 00:26:13,876 Кажи как си? 289 00:26:14,052 --> 00:26:18,216 Добре съм. Ти ми кажи как върви поезията ти? 290 00:26:18,424 --> 00:26:21,415 Поемата ми е за момичешката красота. 291 00:26:21,727 --> 00:26:23,558 Красотата на тялото и умът й. 292 00:26:23,896 --> 00:26:26,558 От там трябва да произлизат дрехите и образа й. 293 00:26:26,732 --> 00:26:27,892 Какво толкова трудно има в това? 294 00:26:27,966 --> 00:26:29,558 Ти си поет. Напиши го. 295 00:26:29,668 --> 00:26:31,158 Когато красива индийска жена... 296 00:26:31,670 --> 00:26:33,661 ...иска да изглежда великолепно... 297 00:26:33,772 --> 00:26:36,172 ...тя ще се облече красиво, с най красивите дрехи. 298 00:26:36,675 --> 00:26:39,365 Точно както каза вчера, нали? - Да. 299 00:26:39,678 --> 00:26:41,009 Но какъв цвят биха били те? 299 00:26:42,378 --> 00:26:44,009 Роклята може да е в.. оранжево. 299 00:26:51,378 --> 00:26:53,009 Може да сложиш и малко зелено. 299 00:26:58,578 --> 00:27:01,009 Може да сложиш и... малко лилаво. 299 00:27:19,578 --> 00:27:23,409 Г-н Самиир, впечатлен съм. Поздравления. - Благодаря. Много благодаря. 300 00:27:25,057 --> 00:27:26,217 Мускаан, обеща ни че... 301 00:27:26,291 --> 00:27:28,054 ...днес ще дойдеш на кино с нас. 302 00:27:28,126 --> 00:27:29,150 Филми и аз? Няма начин. 303 00:27:31,663 --> 00:27:34,097 Виж колко сме щастливи днес а ти... 304 00:27:34,232 --> 00:27:35,893 Самиир изпълнихме всички задачи. 305 00:27:35,968 --> 00:27:36,992 Първо филм след това вечеря. 306 00:27:37,069 --> 00:27:38,502 Ще се върнем много късно. 307 00:27:39,671 --> 00:27:41,502 А и ме боли главата. 308 00:27:41,673 --> 00:27:43,504 "Боли ме главата, не се наспивам" 309 00:27:43,675 --> 00:27:45,006 Не знам какво ми става. 310 00:27:45,677 --> 00:27:46,507 Млъкни. Не е това. 311 00:27:46,678 --> 00:27:50,170 Това е. Затова ние приятелите сме на заден план. 312 00:27:50,248 --> 00:27:52,512 Знаеш ли че ако ти не дойдеш и Джанви няма да дойде? 313 00:27:52,684 --> 00:27:53,514 Значи оставаме само ние двамата. 314 00:27:53,685 --> 00:27:55,175 Е какво ще правим само двамата? 315 00:27:58,690 --> 00:28:01,022 Хайде ела де, няма да ни е забавно без теб. 316 00:28:01,093 --> 00:28:02,856 Оставете я. Няма да дойде. 317 00:28:02,928 --> 00:28:04,691 Когато имаш романтична връзка с непознат... 318 00:28:04,763 --> 00:28:06,526 ...е нормално да си разсеяна. 318 00:28:08,763 --> 00:28:10,026 Млъкни Швета! 319 00:28:10,702 --> 00:28:11,532 Добре. Ще дойда. 319 00:28:13,702 --> 00:28:15,532 Г-це Грешен номер. Здравей. 320 00:28:15,874 --> 00:28:17,534 Аз съм извън общежитието. 321 00:28:17,709 --> 00:28:19,540 На вън? Това е хубаво. 322 00:28:19,711 --> 00:28:20,939 Да. Ще ходим на кино. 323 00:28:21,013 --> 00:28:22,537 Сетих се че може да се обадиш. 324 00:28:23,048 --> 00:28:25,710 Филм? И аз ще ходя да гледам филм. 325 00:28:25,784 --> 00:28:26,876 Кой? 326 00:28:26,952 --> 00:28:28,084 Онзи който наскоро го пуснаха. 326 00:28:28,252 --> 00:28:29,984 "Наистина любов"? 327 00:28:30,155 --> 00:28:31,213 Да. Същият. 328 00:28:31,723 --> 00:28:33,054 И аз ще гледам този филм. 329 00:28:33,725 --> 00:28:34,555 Сама? 330 00:28:34,726 --> 00:28:36,557 Не. С приятелките ми. Сега ще тръгвам? 331 00:28:36,728 --> 00:28:38,218 Приятелките ми ме чакат. 332 00:28:38,730 --> 00:28:40,864 Добре, само секунда. На кое место си? 332 00:28:40,930 --> 00:28:42,804 Б-4, 5, 6, 7 333 00:28:43,233 --> 00:28:47,570 Добре. Седни на Б-7, защото аз ще седя на Б-8. 334 00:28:47,739 --> 00:28:49,570 Но може някой друг да е седнал на Б-8. 335 00:28:49,741 --> 00:28:52,574 Никой няма да има, ще видиш. Б-8 ще е празно. 336 00:28:52,911 --> 00:28:54,173 Не е възможно. 337 00:28:54,246 --> 00:28:54,974 Ами ако е? 338 00:28:55,747 --> 00:28:59,239 Ако Б-8 е празно си мисли че гледам филма с теб. 338 00:28:59,447 --> 00:29:02,239 Обещаваш ли? - Обещавам. 339 00:29:44,763 --> 00:29:46,731 "Когато спиш и се будиш" 340 00:29:47,065 --> 00:29:49,056 "Когато се смееш и пееш" 341 00:29:50,035 --> 00:29:54,062 "когато си сам и когато си с други, когато си идваш и отиваш" 342 00:29:55,107 --> 00:29:59,976 "Сърцето се разтуптява без причина." 343 00:30:05,750 --> 00:30:10,244 "Това ли наричат любов?" 344 00:31:06,745 --> 00:31:10,841 "Спирам се за миг и пак продължавам" 345 00:31:11,850 --> 00:31:16,253 "Света мисли че съм полудял." 346 00:31:17,122 --> 00:31:21,786 "Дори аз не знам какво искам." 347 00:31:22,727 --> 00:31:26,857 "Какво желая и какво да мисля?" 348 00:31:27,766 --> 00:31:32,601 "Когато си вървиш и когато се возиш" 349 00:31:33,038 --> 00:31:37,202 "През това пътуване, дори любовта ми ожаднява." 350 00:31:37,709 --> 00:31:42,669 "Сърцето ми се разтуптява без причина." 351 00:31:43,048 --> 00:31:48,076 "Това ли наричат любов?" 352 00:32:23,188 --> 00:32:27,648 "Един образ в мислите ми непрестанно ме преследва." 353 00:32:28,326 --> 00:32:32,592 "И тайничко ми нашепва "Аз съм любовта"" 354 00:32:33,698 --> 00:32:38,067 "Какво става с мен, кой знае?" 355 00:32:38,703 --> 00:32:43,606 "Дори сам не зная защо се безпокоя." 356 00:32:44,042 --> 00:32:48,274 "Понякога в самота а понякога и в сълзи." 357 00:32:49,047 --> 00:32:53,882 "Кой ще дойде да търси, за какво е всичко това?" 358 00:32:54,052 --> 00:32:58,819 "Сърцето ми се разтуптява без причина." 359 00:32:59,891 --> 00:33:04,624 "Това ли наричат любов?" 360 00:34:16,301 --> 00:34:19,634 Никой никога не ме е обичал. Дори родителите ми. 361 00:34:21,072 --> 00:34:24,166 Но който и да е той изглежда че е само мой. 362 00:34:25,744 --> 00:34:27,177 Но още не съм му казала името си. 363 00:34:28,246 --> 00:34:30,840 Иска ми се да е близо до мен... 364 00:34:30,915 --> 00:34:32,906 ...но също така и никога да не ме доближава. 365 00:34:34,252 --> 00:34:35,583 Съдбата ми ме плаши. 366 00:34:37,255 --> 00:34:40,122 Ами ако дойде да ме види след като разбере името ми? 367 00:34:40,692 --> 00:34:43,183 И какво ще стане ако съдбата ни раздели? 368 00:34:44,262 --> 00:34:48,198 Не. Няма да му казвам името си нито пък ще го питам за неговото. 369 00:34:49,267 --> 00:34:51,735 Не искам да загубя това което вече имам. 370 00:34:53,805 --> 00:34:58,674 Самиир Самиир! Какво става? 371 00:34:59,711 --> 00:35:01,201 Вече дори по телефона не ми се обаждаш. 372 00:35:02,046 --> 00:35:03,877 "Зает съм. Ще ти се обадя после." 373 00:35:06,718 --> 00:35:08,709 Джанви имах спешна работа. С това бях зает. 374 00:35:09,621 --> 00:35:10,679 Винаги си работил. 375 00:35:11,723 --> 00:35:13,691 Но никога не си ме отбягвал по такъв начин. 376 00:35:15,059 --> 00:35:18,620 Отбягвал? Джанви Бог знае какво си мислиш! 377 00:35:19,063 --> 00:35:20,621 А ти изобщо не мислиш! 378 00:35:23,101 --> 00:35:25,626 Мисля си за настоящето. И продължавам да го обмислям. 379 00:35:26,304 --> 00:35:28,636 Какво? Няма ли да ми кажеш? 380 00:35:30,041 --> 00:35:31,975 Самият аз не знам. Какво искаш на теб да ти кажа? 381 00:35:32,777 --> 00:35:35,109 Какво не знаеш? Кажи нещо Самиир. 382 00:35:37,248 --> 00:35:40,183 Мисля че съм влюбен. Звучи странно нали? 383 00:35:41,019 --> 00:35:41,576 Дори аз не мога да повярвам. 384 00:35:43,688 --> 00:35:44,677 В какво не вярваш? 385 00:35:45,123 --> 00:35:47,182 В себе си или в любовта си? 386 00:35:49,027 --> 00:35:51,052 В нея. Не знам дали и тя... 387 00:35:52,030 --> 00:35:54,123 Това е лесно. Попитай я и ще видиш. 388 00:35:55,700 --> 00:35:58,032 Не. Страх ме е. Ами ако ме отхвърли? 389 00:35:58,703 --> 00:36:00,671 Няма. Моля те, попитай я. 390 00:36:01,739 --> 00:36:03,263 Не сега. След няколко дни. 391 00:36:03,808 --> 00:36:06,003 Защо не сега? Моля те попитай я сега. 392 00:36:06,711 --> 00:36:07,609 И ще получиш отговора. 393 00:36:08,046 --> 00:36:09,604 И тя те обича. - Какво правите ? 394 00:36:10,048 --> 00:36:13,040 Плуваме. Ще дойдеш ли и ти? 395 00:36:18,289 --> 00:36:20,553 Ще премахна този проблем от тук. 396 00:36:20,725 --> 00:36:22,158 Тогава да видим как ще говори. 397 00:36:24,229 --> 00:36:26,891 Остави го. Защо толкова се тревожиш за този телефон? 398 00:36:26,965 --> 00:36:28,057 Ако не говориш с този Грешен номер... 399 00:36:28,132 --> 00:36:29,827 ...няколко дни, какво ще стане? 400 00:36:30,668 --> 00:36:32,499 Какво ще стане ли? Нищо няма да стане. 401 00:36:32,670 --> 00:36:33,967 Другите също ще се обаждат. 402 00:36:34,038 --> 00:36:38,498 Мускаан ти си влюбена и то в този Грешен номер. 403 00:36:40,678 --> 00:36:42,908 Първо не знам дали изобщо някога ще го видя преди... - Слушах те. 404 00:36:42,981 --> 00:36:46,508 Видях те. В любовта няма логика. 405 00:36:46,684 --> 00:36:51,018 А и ти самата каза че можеш да се влюбиш в душата и личността. 406 00:36:51,689 --> 00:36:53,520 А душата и личността нямат лица. 407 00:36:56,694 --> 00:36:59,527 Не знам до колко си права в това което казваш. 408 00:37:01,032 --> 00:37:05,867 Но е истина че нямам търпение да говоря с него. 409 00:37:06,704 --> 00:37:09,696 Животът ми като че ли се изчерпва с този телефон. 410 00:37:11,709 --> 00:37:16,203 Когато говоря с него имам чувството че е някъде наблизо. 411 00:37:24,722 --> 00:37:26,952 Какво става? Трудно се свързах. 412 00:37:27,725 --> 00:37:29,556 Имаше малко проблеми тук но вече всичко е наред. 413 00:37:29,761 --> 00:37:31,228 Поемата ми е завършена. 414 00:37:31,296 --> 00:37:33,093 Наистина. Нека я чуем тогава. 415 00:37:33,665 --> 00:37:36,896 Няма да я кажа така. - Ами как ще я кажеш? 416 00:37:37,169 --> 00:37:39,500 Като първо те помоля да ми обещаеш нещо. 417 00:37:39,671 --> 00:37:41,161 Няма да ме питаш за името нали? 418 00:37:41,373 --> 00:37:44,506 Не. - Тогава за какво обещание става въпрос? 419 00:37:44,676 --> 00:37:46,507 Искам да чуя поемата си от теб. 420 00:37:52,850 --> 00:37:57,844 "Любима скрита далече. Скрита далече от целия свят." 421 00:37:59,691 --> 00:38:03,183 "Каза нещо което покори сърцето ми" 422 00:38:03,695 --> 00:38:12,865 "Любима!" 423 00:38:21,713 --> 00:38:25,547 "Любима скрита далече." 424 00:38:26,718 --> 00:38:30,950 "Скрита далече от целия свят." 425 00:38:31,723 --> 00:38:40,563 "Каза нещо което покори сърцето ми" 426 00:39:04,088 --> 00:39:10,084 "Любима скрита далече. Скрита далече от целия свят." 427 00:39:15,767 --> 00:39:20,602 "Каза нещо което покори сърцето ми" 428 00:39:20,772 --> 00:39:23,605 "Не зная кога любовта ме настигна." 429 00:39:23,775 --> 00:39:26,608 "Но аз те приех, любима." 430 00:39:33,718 --> 00:39:39,554 "Любими скрит далече. Скрит далече от целия свят." 431 00:39:39,724 --> 00:39:44,559 "Каза нещо което покори сърцето ми" 432 00:39:44,729 --> 00:39:47,562 "Не зная кога любовта ме настигна." 433 00:39:47,732 --> 00:39:50,565 "Но аз те приех, любими." 434 00:40:18,763 --> 00:40:26,602 "Всяка твоя усмивка излъчва невероятна магия" 435 00:40:35,713 --> 00:40:44,143 "Без да те вижда обожателят ти не е на себе си." 436 00:40:44,288 --> 00:40:49,555 "Дори в този момент те усещам близо до мен." 437 00:40:55,733 --> 00:40:58,566 "Кълна ти се." 438 00:40:58,736 --> 00:41:04,902 "Някъде по незнайните пътеки на времето." 439 00:41:10,848 --> 00:41:15,751 "Каза нещо което покори сърцето ми" 440 00:41:15,820 --> 00:41:18,584 "Не зная кога любовта ме настигна." 441 00:41:18,756 --> 00:41:21,589 "Но аз те приех, любими." 442 00:42:03,835 --> 00:42:12,072 "Ден и нощ мисля само за теб любими." 443 00:42:21,752 --> 00:42:29,591 "С всеки удар на сърцето си пиша твоето име." 444 00:42:29,694 --> 00:42:35,530 "Не мога да живея далеч от теб." 445 00:42:35,700 --> 00:42:44,540 "Не мога да живея далеч от теб, любима." 446 00:42:44,709 --> 00:42:47,940 "В градини и в пустеещи земи." 447 00:42:48,012 --> 00:42:50,708 "Ти дойде и прошепна в ухото ми." 448 00:42:56,787 --> 00:43:01,554 "И каза нещо което покори сърцето ми." 449 00:43:01,726 --> 00:43:04,559 "Не зная кога любовта ме настигна." 450 00:43:04,729 --> 00:43:07,562 "Но аз те приех, любима." 451 00:44:11,062 --> 00:44:14,054 Самиир трябва да се подготвим за срещата довечера. 452 00:44:15,166 --> 00:44:17,225 Трябва да направим последен преглед на моделите. 453 00:44:17,301 --> 00:44:18,893 Дори цветовата гама трябва да е готова. 454 00:44:19,737 --> 00:44:22,570 Самиир срещата е в 8 часа и... 454 00:44:24,737 --> 00:44:27,070 Сатин, как си? - Много добре. 455 00:44:27,912 --> 00:44:29,573 Изчакай сега ще ти дам Самиир. 456 00:44:36,687 --> 00:44:38,518 Да Сатин. - Всичко е готово в Симла. 457 00:44:38,689 --> 00:44:39,849 Добре ще дойда след 2 дена. 458 00:45:51,929 --> 00:45:54,989 Слушай защо не дойдеш на екскурзията в Симла с нас? 459 00:45:55,066 --> 00:45:58,524 Тези колежански състезания по танци винаги са като разходка. 460 00:46:00,037 --> 00:46:03,029 Знаеш ли Швета? Минаха повече от 3 години откакто... 461 00:46:03,107 --> 00:46:06,702 ...не съм виждала баща си. И повече от година от срещата с майка ми. 462 00:46:07,144 --> 00:46:09,044 А имаме свободни само тези 15 дни. 463 00:46:09,713 --> 00:46:11,544 Иначе непрекъснато е на тези бизнес пътувания... 464 00:46:11,715 --> 00:46:13,148 ...или е зает с разни служебни срещи. 465 00:46:14,051 --> 00:46:17,214 Да, знам това. Откакто се разведоха родителите ти... 466 00:46:17,288 --> 00:46:19,222 Живея като сираче. 467 00:46:19,723 --> 00:46:21,156 Сега това общежитие е моя дом. 468 00:46:21,892 --> 00:46:23,553 Родителите ми вече не съществуват за мен. 469 00:46:23,727 --> 00:46:27,561 Ами този Грешен номер? Каза ли му че занимаваш? 470 00:46:28,732 --> 00:46:31,997 Всеки път се каня да му кажа но все не намирам начин. 471 00:46:32,069 --> 00:46:34,162 Ако можеш срещнете се поне веднъж преди да заминеш. 472 00:46:34,672 --> 00:46:37,664 Не знам Швета. Страх ме е. 473 00:46:38,676 --> 00:46:41,907 Не е любов но поне е малка надежда. 474 00:46:43,247 --> 00:46:48,014 Живея във фантазия. Тази надежда може да е и лъжа. 475 00:46:49,687 --> 00:46:53,179 И сега точно тази надежда ме крепи в живота. 476 00:46:54,692 --> 00:46:58,526 Ако тази надежда си замине.. не знам.. ще остана сама. 477 00:46:59,697 --> 00:47:01,858 Сигурно той се обажда. Върви. Говори с него. 478 00:47:05,703 --> 00:47:07,136 Добре а ти? 479 00:47:07,705 --> 00:47:08,535 Много добре. 480 00:47:08,873 --> 00:47:11,706 Гласът ти е огледало на сърцето ти. 481 00:47:12,710 --> 00:47:15,042 А сега това огледало показва че не си щастлива. 482 00:47:15,713 --> 00:47:19,809 Напускам града... всъщност страната трябва да замина за 15 дни. 482 00:47:20,013 --> 00:47:21,609 Напускаш страната? 483 00:47:21,719 --> 00:47:24,050 Да при баща ми. В Лондон 484 00:47:24,722 --> 00:47:27,054 И аз заминавам за 15 дни до едно място. 485 00:47:27,124 --> 00:47:29,558 Но се чудих как да ти го кажа. 486 00:47:29,660 --> 00:47:30,490 И сега? 487 00:47:30,761 --> 00:47:34,492 Сега какво? Много просто. Ще говорим пак след 15 дни. 488 00:47:37,001 --> 00:47:40,164 Всъщност няма да говорим ще се срещнем след 15 дни. - Да се срещнем? 489 00:47:41,672 --> 00:47:43,162 Ние не знаем почти нищо един за друг. 490 00:47:43,674 --> 00:47:45,164 Дори не си знаем имената. 491 00:47:46,677 --> 00:47:49,168 Защото от началото всичко беше просто на шега. 492 00:47:50,681 --> 00:47:51,670 Но вече не е така. 493 00:47:52,783 --> 00:47:56,685 затова трябва да се срещнем и да решим. 494 00:47:56,754 --> 00:47:57,846 Какво да решим? 494 00:47:58,054 --> 00:48:00:546 Да ти кажа честно... 495 00:48:00,925 --> 00:48:04,691 Аз вече реших. Просто искам да ти го кажа като се видим. 496 00:48:04,762 --> 00:48:08,528 Наистина? - Да. Обещавам. 497 00:48:09,700 --> 00:48:11,031 Но ти не държиш на обещанията си. 498 00:48:11,936 --> 00:48:13,028 Помниш ли бях ти казал... 499 00:48:14,872 --> 00:48:18,035 ...не трябва да има сълзи в очите ти а усмивка на лицето ти. 500 00:48:21,714 --> 00:48:24,703 Липсваш ми. Заминаваш толкова надалеч от мен. 501 00:48:24,782 --> 00:48:27,546 Заминавам надалеч но всеки път като затвориш очите си... 502 00:48:27,718 --> 00:48:30,881 ...и мислиш за мен ще знаеш че съм близо до теб. 503 00:48:31,722 --> 00:48:33,883 Много близо. 504 00:48:33,958 --> 00:48:36,552 След 15 дни, това означава на 1ви януари. 505 00:48:37,161 --> 00:48:42,064 На 1ви януари, 6 часа вечерта на индийската врата ще се срещнем. 506 00:48:49,740 --> 00:48:51,071 Мускаан приготви ли си багажа? 507 00:48:51,308 --> 00:48:54,072 Да. Ще хвана такси до летището 508 00:48:54,245 --> 00:48:56,076 Автобуса ви дойде ли? - Да тук е. 509 00:48:58,749 --> 00:49:00,239 Отивайте към летището и ми вземете билет. 510 00:49:00,317 --> 00:49:02,182 Аз ще се отбия до майка ми и идвам. 511 00:49:02,753 --> 00:49:04,584 И Джанви ще идва на летището нали? 511 00:50:03,153 --> 00:50:07,584 Добре Мускаан, пази се и се забавлявай. - Ти също. Чао. 512 00:49:04,755 --> 00:49:06,245 Тя ще ме вземе от нас. 513 00:50:08,752 --> 00:50:09,582 Г-це има обаждане за вас. 514 00:50:15,759 --> 00:50:17,090 Мускаан, татко е. 515 00:50:17,761 --> 00:50:19,592 Да татко. Тъкмо тръгвах. 516 00:50:19,997 --> 00:50:22,261 Мислех да ти кажа това когато пристигнеш. 517 00:50:22,333 --> 00:50:23,994 Мускаан вдругиден се женя. 518 00:50:24,068 --> 00:50:27,595 Ще се жениш? Майка също се ожени повторно. 519 00:50:28,772 --> 00:50:30,535 Вие двамата да не сте се оженили само за да ме създадете? 520 00:50:31,809 --> 00:50:34,209 Откакто навърших седем живея в общежитието. 521 00:50:34,712 --> 00:50:36,805 А вашата подкрепа стига до там... 522 00:50:36,880 --> 00:50:39,041 ...да ми пращате чек всеки месец. 523 00:50:39,283 --> 00:50:41,547 Дъще вече не си малка трябва да разбереш. 524 00:50:41,719 --> 00:50:44,882 Ти беше прав татко също и майка. 525 00:50:45,723 --> 00:50:47,054 Трябваше да разбера по-рано... 526 00:50:47,124 --> 00:50:52,892 ...че преди 12 години вие се отрекохте от мен. 527 00:50:52,963 --> 00:50:56,558 Аз просто се надявах на малко любов от вас. 528 00:50:57,735 --> 00:51:02,900 Но вече не. От днес нататък и аз се отричам от вас. 529 00:51:04,074 --> 00:51:06,304 А да, и поздравления за сватбата ти. 530 00:51:06,744 --> 00:51:09,577 Но ако смяташ и с нея да се развеждаш... 531 00:51:09,747 --> 00:51:13,581 ...моля те не създавайте още една Мускаан. 532 00:51:21,759 --> 00:51:25,923 Не искам сълзи в очите ти а усмивка на лицето ти. 533 00:52:17,915 --> 00:52:19,906 Ето. Това няма да ми трябва следващите 15 дни. 533 00:53:04,915 --> 00:53:08,906 - Може ли.. може ли да говоря с... - Обадете се след 15 дни. 534 00:53:30,854 --> 00:53:32,515 Писна ми от тоя студ. 535 00:53:32,856 --> 00:53:34,790 Цяла седмица прехвърчам от Делхи до Симла... 536 00:53:34,858 --> 00:53:37,019 ...от Симла до Делхи на здравето ми се... 536 00:53:37,358 --> 00:53:39,019 Сатин, без лоши думи. 537 00:53:39,696 --> 00:53:42,688 и хората които живеят тука високи, красиви... 538 00:53:42,766 --> 00:53:46,031 млади... о Боже само аз си знам как ще оцелея. 539 00:53:46,103 --> 00:53:49,539 Самиир спри в някой ресторант Гладна съм. 540 00:53:52,709 --> 00:53:54,540 Тук няма ресторанти г-це... 541 00:53:54,711 --> 00:53:55,871 ...само крайпътни ханове. 542 00:53:57,714 --> 00:54:00,046 Автобусът спира за половин час. 543 00:54:00,717 --> 00:54:03,049 Ако някой ще яде да отива. 544 00:54:03,120 --> 00:54:04,212 Автобусът никой няма да чака. 545 00:54:05,722 --> 00:54:07,713 Ела да хапнем нещо. - Не. Не съм гладна. 546 00:54:07,791 --> 00:54:10,555 Заповядайте г-жо, вашият пет звезден крайпътен хан. 547 00:54:10,727 --> 00:54:14,060 Да поръчаме малко хайвер и вино. 548 00:54:15,132 --> 00:54:16,724 Вие вървете. Аз не съм гладен. 549 00:54:25,742 --> 00:54:29,576 "Аз вече реших. Просто искам да ти го кажа като се видим." 550 00:54:39,690 --> 00:54:42,682 "Заминавам надалеч но всеки път като си затвориш очите..." 551 00:54:42,759 --> 00:54:46,195 "...и мислиш за мен ще знаеш че съм близо до теб." 552 00:55:36,013 --> 00:55:38,504 Ръцете ми са мазни, гадост. 553 00:55:39,683 --> 00:55:41,173 Ето вземи моята кърпа. 554 00:55:42,686 --> 00:55:45,018 Няма начин, ти си бърсал носа със тая кърпичка. 555 00:55:45,689 --> 00:55:46,519 Ще си взема от колата. 556 00:55:47,691 --> 00:55:49,852 ..да ми предлага мръсна кърпичка. 559 00:56:04,041 --> 00:56:06,532 Сатин, какво става? 560 00:56:07,711 --> 00:56:10,544 Сега, дай назад. Малко на ляво, на ляво казах! 561 00:56:11,715 --> 00:56:13,706 Блъсна колата. 562 00:56:14,718 --> 00:56:17,551 Какво стана? - Сър, радиаторът е смачкан. 563 00:56:17,888 --> 00:56:19,549 И вентилаторът също е счупен. 564 00:56:20,057 --> 00:56:23,549 Какво искате да кажете? - Иска да каже че колата не може да продължи. 565 00:56:23,727 --> 00:56:24,557 Ами сега? 566 00:56:35,672 --> 00:56:36,832 Сега ще пътуваме с автобуса. 567 00:56:43,013 --> 00:56:45,504 "Цвете ли е или слънчев лъч..." 568 00:56:45,682 --> 00:56:47,513 "...или е минало" 569 00:56:48,018 --> 00:56:51,010 "Колкото повече я виждам толкова повече мисля за нея..." 570 00:56:51,088 --> 00:56:54,524 "... тогава ще й кажа с любов Хубава жена." 571 00:56:55,692 --> 00:56:59,526 "Хубава жено, кажи нещо." 572 00:57:00,697 --> 00:57:03,860 "Вее се, вее се" 573 00:57:03,934 --> 00:57:07,529 "Вятърът на любовта ... се вее" 574 00:57:10,707 --> 00:57:12,698 Извинете, може ли да гледате напред? 575 00:57:15,212 --> 00:57:17,043 Няма нужда да се извинявате. 576 00:57:18,115 --> 00:57:20,549 Кажете още нещо. - Какво? 577 00:57:21,718 --> 00:57:24,551 Мисля че съм чувал гласа ви и преди. 578 00:57:24,721 --> 00:57:29,055 Слушай това е възможно най-лошия начин да заговориш момиче. 579 00:57:35,665 --> 00:57:37,997 Какво ви трябва? - Бутилката с вода. 580 00:57:38,068 --> 00:57:38,830 Момент. 581 00:58:02,926 --> 00:58:04,518 Хайде всички. Стигнахме Симла. 582 00:58:04,861 --> 00:58:06,522 Хайде бързо. 583 00:59:17,767 --> 00:59:22,101 За Бога сър. Кажете, с какво да ви услужа? 584 00:59:26,776 --> 00:59:27,765 Трябват ни 4 стаи. 585 00:59:28,211 --> 00:59:30,873 Сър, напълно ви разбирам. 586 00:59:31,715 --> 00:59:35,947 По-големия ми брат казва че ако искаш да ядеш прясно месо... 587 00:59:36,720 --> 00:59:38,711 ...стани приятел с месаря. 588 00:59:39,723 --> 00:59:43,955 Ако някой иска прясно мляко да си вземе крава вкъщи. 589 00:59:45,729 --> 00:59:49,062 Ако искаш да ядеш пресни яйца... 590 00:59:49,132 --> 00:59:52,829 ...тогава си вземи кокошка вкъщи. 591 00:59:54,738 --> 00:59:58,572 Но аз не искам да ям месо нито мляко нито яйца. 592 00:59:58,909 --> 01:00:02,572 Искам да си почина. Искаме четири стаи в хотела. 593 01:00:02,746 --> 01:00:07,740 Но в днешно време не получаваме прясно месо... 594 01:00:07,817 --> 01:00:10,308 ...нито прясно мляко нито пресни яйца. 595 01:00:10,387 --> 01:00:17,088 Глух ли сте? Чувате ли ме? 596 01:00:17,160 --> 01:00:24,760 Искам четири стаи в този хотел.