1 00:00:58,581 --> 00:01:00,344 Понякога ме плашиш, знаеш ли? 2 00:01:03,786 --> 00:01:08,348 Сега разбирам защо старецът избра да даде перата на теб. 3 00:02:07,383 --> 00:02:08,350 Сигурна ли си, че искаш да продължиш? 4 00:02:09,052 --> 00:02:09,780 Да. 5 00:02:11,254 --> 00:02:13,882 Това е последната спирка - след нея няма пътища, 6 00:02:14,190 --> 00:02:15,487 няма връщане назад; неизвестното. 7 00:02:15,892 --> 00:02:16,688 Да, знам. 8 00:02:30,306 --> 00:02:31,034 За какво става дума? 9 00:02:33,509 --> 00:02:34,373 Какво гаворят? 10 00:02:35,345 --> 00:02:38,109 Говори тихо... това е забранена територия. 11 00:02:38,281 --> 00:02:39,543 Официално, не можем да продължим. 12 00:02:44,354 --> 00:02:45,378 Говорят за коне. 13 00:02:46,322 --> 00:02:47,880 Коне? За какво? 14 00:02:49,092 --> 00:02:51,856 След малко ще стане стръмно, ще трябва да оставим колата. 15 00:02:53,162 --> 00:02:55,528 Ще ни трябват коне... кой знае 16 00:02:55,698 --> 00:02:57,097 дали ще можем да купим. 17 00:02:57,467 --> 00:02:58,491 Той ни отпраща при тях. 18 00:03:01,738 --> 00:03:02,534 Кои са те? 19 00:03:03,339 --> 00:03:04,499 Не знам. Никога досега не съм бил там. 20 00:03:22,091 --> 00:03:24,116 Там горе са по-узрели - там има повече слънце. 21 00:03:24,694 --> 00:03:25,820 Има ли място в раницата ти? 22 00:03:26,229 --> 00:03:28,925 Има малко. А ти? 23 00:03:29,132 --> 00:03:30,565 Едва ли. Ще отвориш ли твойта? 24 00:03:30,800 --> 00:03:32,597 Да, сега... 25 00:03:34,037 --> 00:03:34,935 Не знам... става ли? 26 00:03:35,171 --> 00:03:36,331 Да, сега... 27 00:03:44,147 --> 00:03:44,875 Доста ще върнем, а? 28 00:03:45,048 --> 00:03:45,810 Да. 29 00:03:55,224 --> 00:03:57,055 Весело е тук... много е добре. 30 00:03:57,460 --> 00:03:58,290 Харесва ли ти? 31 00:03:58,594 --> 00:04:01,392 Чувствам се прекрасно, страшно е. 32 00:04:07,203 --> 00:04:08,670 Като че ли съм напълно променен. 33 00:04:09,939 --> 00:04:13,397 Да, май наистина доста си се променил... 34 00:04:13,643 --> 00:04:14,541 Така ли мислиш? 35 00:04:23,686 --> 00:04:25,244 Като за всички, а? 36 00:04:31,928 --> 00:04:33,156 Внимавай... 37 00:04:33,329 --> 00:04:34,728 О, върху блузата ми. 38 00:04:41,371 --> 00:04:42,133 Тежко е. 39 00:04:46,409 --> 00:04:47,967 Исками се Оливър да ги опита. 40 00:04:56,552 --> 00:04:57,280 Искаш ли да ти помогна? 41 00:04:57,453 --> 00:04:58,385 Не, ще се справя. 42 00:05:03,259 --> 00:05:04,055 Достатъчно си голям. 43 00:05:04,761 --> 00:05:06,319 Има корен, ето защо. 44 00:05:08,164 --> 00:05:09,461 добре, да вървим! 45 00:05:51,174 --> 00:05:52,004 Имаш ли парцал? 46 00:05:52,842 --> 00:05:53,501 За какво? 47 00:05:54,043 --> 00:05:54,941 За да забърша това! 48 00:05:56,946 --> 00:05:57,776 И защо? 49 00:05:59,148 --> 00:06:00,376 Не ми е смешно. 50 00:06:01,751 --> 00:06:03,742 Вярно, след това, което правиш, нищо не е смешно. 51 00:06:04,587 --> 00:06:06,077 Всичко е фалшиво. 52 00:06:07,156 --> 00:06:08,453 Не искам да имам нищо общо с теб. 53 00:06:10,159 --> 00:06:11,751 Тази рисунка не означава нищо. 54 00:06:14,230 --> 00:06:15,060 Какво става? 55 00:06:16,799 --> 00:06:17,891 Нещастна ли е? - Не. 56 00:06:24,607 --> 00:06:25,335 Къде отиваш? 57 00:06:26,542 --> 00:06:29,636 Тръгвам си. Почивката свърши. 58 00:07:16,459 --> 00:07:20,327 Знаеш ли... един ден в Дзен манастир... 59 00:07:22,164 --> 00:07:23,791 имаше 20 монаха и една монахиня, 60 00:07:24,534 --> 00:07:25,364 които учеха, 61 00:07:26,769 --> 00:07:29,567 а младата монахиня била много красива, 62 00:07:31,340 --> 00:07:34,138 така че много монаси се влюбили в нея. 63 00:07:35,745 --> 00:07:36,643 Един ден 64 00:07:38,080 --> 00:07:39,672 един от тях й изпратил писмо, 65 00:07:40,716 --> 00:07:42,650 в което я моли за тайна среща. 66 00:07:46,255 --> 00:07:47,279 Тя не отговарила 67 00:07:49,125 --> 00:07:50,353 и следващата сутрин 68 00:07:51,527 --> 00:07:54,394 игуменът поучавал групата, 69 00:07:55,665 --> 00:07:57,997 и след обучението, 70 00:07:58,234 --> 00:07:59,360 младата монахиня станала 71 00:08:01,103 --> 00:08:02,070 и пред всички 72 00:08:03,039 --> 00:08:05,132 казала на този, който й изпратил писмото: 73 00:08:05,608 --> 00:08:07,576 "Ако наистина ме обичаш, 74 00:08:09,011 --> 00:08:10,205 "ела и ме целуни!" 75 00:08:12,748 --> 00:08:15,410 Виж, това е открита любов. 76 00:08:23,759 --> 00:08:26,125 С Оливър съм не повече, отколкото с Гетън. 77 00:08:27,063 --> 00:08:28,792 Също така не обичам и Оливър. 78 00:08:30,733 --> 00:08:32,598 Виж, Вивиан, не разваляй всичко! 79 00:08:33,869 --> 00:08:35,700 Знам само, че не искам да оставам. 80 00:08:35,871 --> 00:08:37,133 Искам да си тръгна. 81 00:08:42,912 --> 00:08:45,574 Знам, и аз съм преминал през това. 82 00:08:46,415 --> 00:08:47,609 Страдах много... 83 00:08:50,186 --> 00:08:53,349 и един ден... един ден разбрах... 84 00:08:55,124 --> 00:08:57,718 че всъщност, малко по малко, разбрах, че любовта 85 00:08:58,294 --> 00:09:01,457 е много повече от това. 86 00:09:03,766 --> 00:09:05,461 Въж, начинът, по който обичаш Оливър, 87 00:09:06,769 --> 00:09:09,829 те удовлетворява и ти доставя удоволствие, 88 00:09:10,806 --> 00:09:11,738 но не и на него... 89 00:09:13,042 --> 00:09:16,205 т.е. вземаш това, което ти харесва, 90 00:09:16,379 --> 00:09:17,403 но не даваш нищо. 91 00:09:18,014 --> 00:09:19,208 Например, ето океанът... 92 00:09:20,950 --> 00:09:22,042 океанът е любов... 93 00:09:23,886 --> 00:09:27,583 и една малка бутилка, носеща се в океана, 94 00:09:28,224 --> 00:09:30,192 пълна с вода. 95 00:09:31,360 --> 00:09:32,554 Ти си малката бутилка; 96 00:09:35,131 --> 00:09:36,428 но, ако счупиш бутилката, 97 00:09:37,900 --> 00:09:39,731 нея вече я няма, само океанът. 98 00:09:42,905 --> 00:09:43,837 Разбра ли? 99 00:09:45,574 --> 00:09:46,666 Знаеш, че те обичам, Вивиан. 100 00:09:48,577 --> 00:09:49,509 Наистина. 101 00:10:11,000 --> 00:10:11,898 Виж това! 102 00:10:13,636 --> 00:10:14,796 Това е райска птица. 103 00:10:16,205 --> 00:10:16,899 Мъртва ли е? 104 00:11:52,334 --> 00:11:53,096 Видя ли роклята ми? 105 00:11:54,336 --> 00:11:56,497 Според китаеца, да. 106 00:13:22,258 --> 00:13:23,282 Не се разтройвай! 107 00:13:24,360 --> 00:13:25,327 Не се разтройвам. 108 00:13:27,529 --> 00:13:28,757 И аз мразя да убивам птици, 109 00:13:28,931 --> 00:13:30,228 но бих постъпил по същия начин. 110 00:13:31,533 --> 00:13:34,593 Трябваше да му го дам - тя беше мъртва. Постъпих глупаво. 111 00:13:35,804 --> 00:13:38,295 Забавих експедицията ви... 112 00:13:38,941 --> 00:13:39,566 Не е така. 113 00:13:39,742 --> 00:13:40,333 Така е! 114 00:13:40,876 --> 00:13:42,434 Не, ще намерим друг път. 115 00:13:44,246 --> 00:13:45,110 Нося лош късмет. 116 00:13:48,083 --> 00:13:48,879 Стига! 117 00:13:53,789 --> 00:13:55,552 Оливър, колко струва един кон? 118 00:14:00,129 --> 00:14:00,993 Да се върнем да видим! 119 00:14:05,768 --> 00:14:06,598 Да се върнем да видим! 120 00:14:27,723 --> 00:14:28,849 Предложи им двойно, става ли? 121 00:14:30,159 --> 00:14:32,127 След това с птицата няма да се съгласят. 122 00:14:32,728 --> 00:14:33,456 Така ли мислиш? 123 00:14:39,368 --> 00:14:42,633 Вижте, това са моите пари. 124 00:14:43,539 --> 00:14:46,133 Ще ги вземат... това са почти 1200 долара. Ето! 125 00:14:49,912 --> 00:14:51,243 Те са свине! 126 00:14:56,018 --> 00:14:59,818 Няколко цента... вижте... ето. Това е всичко. 127 00:15:00,856 --> 00:15:02,721 Ще видя ще ги приемат ли или не. 128 00:15:56,478 --> 00:15:58,844 И как ще говориш с планинците? 129 00:16:01,550 --> 00:16:03,040 Ще е трудно... 130 00:16:07,589 --> 00:16:08,783 Наистина, как ще го направиш? 131 00:16:30,946 --> 00:16:32,675 Общуването не се изчерпва с говорене. 132 00:16:36,018 --> 00:16:37,781 И все пак, ако останем толкова дълго... 133 00:16:39,354 --> 00:16:40,844 Че да можем да им кажем нещо... 134 00:16:47,062 --> 00:16:48,654 Изкарва ме от нерви! 135 00:16:52,801 --> 00:16:53,495 Така ли? 136 00:20:39,127 --> 00:20:40,389 Виж, Вивиан, опосум! 137 00:20:42,564 --> 00:20:43,258 Красив е! 138 00:20:44,666 --> 00:20:45,360 Внимателно! 139 00:23:52,053 --> 00:23:53,486 Кога ще тръгнем? 140 00:23:55,857 --> 00:23:56,687 За долината ли? 141 00:23:57,626 --> 00:23:58,650 Да, за долината. 142 00:24:00,328 --> 00:24:01,056 Готови сме, 143 00:24:01,930 --> 00:24:03,864 казаха ни всички пътища. 144 00:24:05,400 --> 00:24:06,526 Тогава защо не тръгваме? 145 00:24:10,305 --> 00:24:11,067 Не сме готови. 146 00:24:19,881 --> 00:24:20,779 Чакахме, за да се подготвим. 147 00:25:20,942 --> 00:25:25,003 Виж, те поканиха всеки наоколо на фестивала. 148 00:25:25,780 --> 00:25:27,042 Гетън ми каза. 149 00:27:36,377 --> 00:27:37,708 Добре ще е да се гримирам 150 00:27:37,879 --> 00:27:38,937 и да посетя фестивала. 151 00:31:38,953 --> 00:31:40,045 Всички тук 152 00:31:40,221 --> 00:31:41,779 ще опитат от прасетата, 153 00:31:41,956 --> 00:31:43,821 за да отдадат почит на предците. 154 00:31:43,992 --> 00:31:45,619 За пръв път 155 00:31:45,793 --> 00:31:47,351 бели участват на церемонията. 156 00:31:47,528 --> 00:31:49,291 Предците ни трябва да са доволни. 157 00:31:49,464 --> 00:31:51,898 Гордея се и вярвам, 158 00:31:52,066 --> 00:31:53,363 че ще провъзгласят името ми 159 00:31:55,370 --> 00:31:56,837 до другия край на света. 160 00:32:17,725 --> 00:32:21,320 Поздравявам белите жени, прекосили 161 00:32:21,963 --> 00:32:25,126 великата джунгла, за да бъдат с нас. 162 00:32:30,505 --> 00:32:32,268 И аз искам да кажа нещо. 163 00:32:38,046 --> 00:32:40,810 Аз съм единствен представител 164 00:32:40,982 --> 00:32:44,042 на племето Мул, което не можа да дойде 165 00:32:44,452 --> 00:32:46,352 поради придошлите реки. 166 00:33:02,437 --> 00:33:03,369 Подгответе се... 167 00:33:03,538 --> 00:33:04,971 сега ще раздадем храната. 168 00:35:11,132 --> 00:35:13,532 Оливър, не е ли чудесно... 169 00:35:14,068 --> 00:35:17,799 Сближхме се с тях. 170 00:35:19,440 --> 00:35:20,907 Та ние ги харесваме. 171 00:35:21,943 --> 00:35:24,275 Погледни Гетън и Хърмин... Чудесно е! 172 00:35:30,017 --> 00:35:31,041 Щастлива съм. 173 00:35:33,054 --> 00:35:34,612 Знаеш ли, открих истината. 174 00:35:44,298 --> 00:35:45,230 Какво има, Оливър? 175 00:35:50,471 --> 00:35:51,267 Точно обратното е. 176 00:35:53,341 --> 00:35:54,205 Кое е обратното? 177 00:35:55,376 --> 00:35:56,638 Не сме искрени. 178 00:35:58,212 --> 00:36:01,147 Какво и да твърди Гетън, ние сме туристи. 179 00:36:02,450 --> 00:36:03,542 Какво искаш да кажеш? 180 00:36:05,286 --> 00:36:07,880 Не разбирам, какво трябва да означава това? 181 00:36:12,760 --> 00:36:14,455 Отвратително е да те слуша човек, 182 00:36:15,496 --> 00:36:18,260 просто си тук с Гетън от месеци, това е всичко... 183 00:36:20,134 --> 00:36:22,193 Не разбираш. Какъв си ти, глупак? 184 00:36:22,903 --> 00:36:25,303 Лесно е да се забавляваш. А можеш ли да работиш с тях? 185 00:36:25,606 --> 00:36:26,800 Да, сигурен съм! 186 00:36:27,475 --> 00:36:29,773 Жените тук са дори по-експлоатирани. 187 00:36:41,622 --> 00:36:42,486 Знаеш ли, Вивиан, 188 00:36:44,292 --> 00:36:45,350 при комбугите 189 00:36:46,761 --> 00:36:49,855 обществените норми са много строги. 190 00:36:51,332 --> 00:36:52,230 Като нашите. 191 00:36:53,834 --> 00:36:54,926 Не съвсем... 192 00:36:56,137 --> 00:36:57,627 Ние се стремим да разчупин нашите. 193 00:37:00,041 --> 00:37:00,871 Когато те танцуват, 194 00:37:02,310 --> 00:37:03,834 не е само за удоволствие, 195 00:37:04,845 --> 00:37:06,403 а и за респект към нещо. 196 00:37:09,450 --> 00:37:12,442 Виж, това е гробището, 197 00:37:14,055 --> 00:37:15,283 те танцуват върху своите мъртви. 198 00:37:21,896 --> 00:37:24,729 Ние преследваме удоволствието, и евентуално мира. 199 00:37:26,067 --> 00:37:27,932 А пък те най-малко са загрижени за тях. 200 00:37:29,403 --> 00:37:31,963 Не знам, Оливър, но погледни този фестивал! 201 00:37:32,440 --> 00:37:33,702 Тук всички са щастливи. 202 00:37:35,209 --> 00:37:38,474 Защо се разбираме един друг, без думи... като истински приятели? 203 00:37:39,180 --> 00:37:42,149 Защо тук е толкова лесно да се разбираме, а? 204 00:37:43,718 --> 00:37:46,687 Така е. Но това не означава нещо особено. 205 00:37:47,788 --> 00:37:49,085 Наистина ме разочароваш. 206 00:37:51,692 --> 00:37:52,681 Ти си като съпруга ми. 207 00:37:57,498 --> 00:37:58,465 Да, всички си приличаме, 208 00:38:00,401 --> 00:38:01,629 но нищо повече. 209 00:38:06,440 --> 00:38:08,374 Как очакваш действително разбиране 210 00:38:09,377 --> 00:38:12,710 между нас, които отхвърляме обществените си норми, 211 00:38:14,582 --> 00:38:17,107 и тях, които живеят в ужас и... 212 00:38:17,284 --> 00:38:18,273 почитания към табутата? 213 00:38:19,153 --> 00:38:20,711 Не знам... но не е невъзможно. 214 00:38:21,055 --> 00:38:23,580 Ние просто се докосваме до нещо различно, това е. 215 00:38:24,759 --> 00:38:27,250 Не вярваш ли в свръхестествени сили? 216 00:38:28,295 --> 00:38:29,853 О, да, много. 217 00:38:30,898 --> 00:38:31,865 Но не така, както те. 218 00:38:32,666 --> 00:38:33,758 За нас това е невъзможно. 219 00:38:36,670 --> 00:38:38,433 Човек не може да скъса с миналато си, Вивиан. 220 00:38:40,508 --> 00:38:41,736 Невъзможно е 221 00:38:42,343 --> 00:38:44,436 да загърбиш предразположенията си. 222 00:38:47,181 --> 00:38:49,775 Не можеш да възвърнеш невинността, след като си я загубил веднъж. 223 00:38:52,653 --> 00:38:55,053 Раят е място с много изходи, 224 00:38:55,222 --> 00:38:56,814 но без нито един вход... 225 00:38:59,994 --> 00:39:01,928 Веднъж достигнал знанието, няма връщане назад... 226 00:39:04,765 --> 00:39:06,198 Веднъж загубваш божията милост, това е. 227 00:39:09,770 --> 00:39:11,431 Чудя се 228 00:39:13,307 --> 00:39:14,865 дали можем да направим 229 00:39:15,042 --> 00:39:16,771 обратното на това, което направихме сега... 230 00:39:19,613 --> 00:39:21,740 Дали отново не трябва да отхапем 231 00:39:21,916 --> 00:39:23,315 от забранения плод. 232 00:40:32,653 --> 00:40:33,585 Какво правиш? 233 00:43:43,277 --> 00:43:44,403 Мисля, че сбъркахме пътя. 234 00:43:44,845 --> 00:43:49,179 Ако височините Урай са там, връх Умаса не е натам, а натам. 235 00:43:50,017 --> 00:43:50,847 Видя ли компаса? 236 00:44:01,395 --> 00:44:02,623 Ще трябва да извървим целия този път. 237 00:44:42,002 --> 00:44:42,696 Къде? 238 00:44:46,807 --> 00:44:47,774 Виждаш ли този хълм? 239 00:44:49,476 --> 00:44:51,569 Зад него има висока планина, 240 00:44:53,480 --> 00:44:55,948 а след нея още 241 00:44:56,717 --> 00:44:58,548 още, още, още... 242 00:44:59,419 --> 00:45:00,249 Много ли е? 243 00:45:00,988 --> 00:45:01,818 Много е близо. 244 00:45:06,426 --> 00:45:09,418 Но не вярвам, че конете ще се справят в джунглата. 245 00:45:11,265 --> 00:45:12,254 Трябва да тръгваме! 246 00:45:12,733 --> 00:45:15,861 Ще ги освободим и ще ги оставим да се върнат обратно. 247 00:45:22,176 --> 00:45:22,972 Може би предизвикваме съдбата. 248 00:45:23,544 --> 00:45:24,306 Знам... 249 00:45:26,780 --> 00:45:28,441 Да освободим ли и другите два? 250 00:45:29,116 --> 00:45:29,878 Да. 251 00:45:58,212 --> 00:45:59,042 Къде са конете? 252 00:45:59,847 --> 00:46:01,337 Тръгнаха си. 253 00:46:09,122 --> 00:46:10,054 Случило ли се е нещо? 254 00:47:06,780 --> 00:47:08,179 Пита дали сме тръгнали към върха. 255 00:47:21,228 --> 00:47:22,354 Казват, че е опасно. 256 00:47:28,135 --> 00:47:29,102 Мамо! 257 00:47:31,939 --> 00:47:33,566 Кога ще стигнем? 258 00:48:21,955 --> 00:48:24,253 На Хермин й е зле, не може да върви повече. 259 00:48:28,195 --> 00:48:29,321 Не е сериозно, от климата е. 260 00:48:33,934 --> 00:48:35,128 Гладна съм... И съм жадна... 261 00:48:37,037 --> 00:48:37,969 Уморих се от това. 262 00:48:39,773 --> 00:48:40,797 Почакай още малко! 263 00:49:02,729 --> 00:49:03,627 Последното е. 264 00:49:08,402 --> 00:49:09,096 Благодаря. 265 00:49:55,715 --> 00:49:56,545 Знаеш ли, ние... 266 00:50:44,965 --> 00:50:45,761 Гладна съм. 267 00:50:47,100 --> 00:50:48,124 Жадна съм. 268 00:50:49,636 --> 00:50:52,503 Нали ви казах, нямаме нищо за ядене. 269 00:51:25,805 --> 00:51:26,635 Долината! 270 00:51:31,378 --> 00:51:32,436 Долината... Виждам я!