1 00:00:17,440 --> 00:00:21,194 -Писмо от Сеул. -Наистина ли? 2 00:00:21,280 --> 00:00:24,989 Ти и Ши-Янг трябва да бъдете заедно. 3 00:00:33,080 --> 00:00:39,076 Работихте усилено в тези отдалечени части! 4 00:00:40,040 --> 00:00:44,238 Точно в този момент, в Сеул започва революция- 5 00:00:44,320 --> 00:00:48,393 -и цялата страна е в криза. 6 00:00:49,640 --> 00:00:54,953 Тръгваме към Сеул! 7 00:01:09,920 --> 00:01:11,831 Революция? 8 00:01:13,120 --> 00:01:16,192 Нима не звучи странно? 9 00:01:16,560 --> 00:01:20,235 Трябва да отида някъде. Пази ми мястото. 10 00:01:21,480 --> 00:01:24,517 Искаш да спра да се подчинявам на Краля- 11 00:01:24,600 --> 00:01:28,593 -и да се присъединя към вас? 12 00:01:28,680 --> 00:01:33,515 Не, казвам ти да правиш това, което всички останали правят. 13 00:01:37,880 --> 00:01:41,156 Хората очакват "Меч на лунна светлина"- 14 00:01:41,240 --> 00:01:45,153 -да защити нацията. 15 00:01:45,240 --> 00:01:49,711 Как смееш да ги използваш за собствените си намерения! 16 00:01:49,800 --> 00:01:53,031 Извън играта сте, генерале. 17 00:01:53,120 --> 00:01:56,430 Примирете се с реалноста. 18 00:01:56,520 --> 00:02:01,594 Можете ли да постигнете мирен свят само с думи, но без действия? 19 00:02:03,720 --> 00:02:06,359 Ще ви попитам за последен път. 20 00:02:06,440 --> 00:02:10,149 Ще се присъедините ли към бунта или не? 21 00:02:10,240 --> 00:02:13,391 Нямам точна представа какво ще стане сега. 22 00:02:13,480 --> 00:02:17,439 Но за вас е най-добре да напуснете това място. 23 00:02:18,400 --> 00:02:21,915 Изминах целия този път за да ти го кажа. 24 00:02:23,160 --> 00:02:25,549 Сега трябва да се връщам. 25 00:02:28,000 --> 00:02:32,312 Как очакваш да реагирам, като се появяваш просто ей така ? 26 00:02:32,400 --> 00:02:35,995 Чуй ме добре: няма време за губене. 27 00:02:43,920 --> 00:02:50,029 Ако семейството ни бъде заклеймено, като предатели, всички ще умрем. 28 00:02:51,520 --> 00:02:55,752 Но дори да оцелееш... 29 00:02:55,840 --> 00:02:59,276 ...ще бъдеш продадена като курва. 30 00:03:03,120 --> 00:03:09,912 Ще сторя каквото кажеш, татко. 31 00:03:33,680 --> 00:03:35,830 Генерале... 32 00:03:56,160 --> 00:04:00,153 Бягай от тук. Намери място, където никой няма да те намери. 33 00:04:21,040 --> 00:04:26,034 Тъй като направи грешен избор, всичките ти хора ще умрат. 34 00:04:27,000 --> 00:04:29,798 Обезглавете ги! 35 00:04:31,920 --> 00:04:36,357 Ще се присъединя към вас. Моля, спасете хората ми. 36 00:04:39,240 --> 00:04:41,310 Аз поемам водачеството. 37 00:04:41,400 --> 00:04:45,678 Как мога да се доверя на теб и хората ти да ни водите? 38 00:04:46,760 --> 00:04:49,672 Моля те, повярвай ми. 39 00:04:52,320 --> 00:04:56,359 -Избийте ги, всичките! -Почакай. 40 00:04:57,720 --> 00:05:00,393 Ако ти се доверя... 41 00:05:00,800 --> 00:05:04,759 ...какво ще сториш за мен? 42 00:05:07,680 --> 00:05:10,513 Ще ти дам моя врат. 43 00:05:11,560 --> 00:05:14,757 Вратът ти... 44 00:05:14,840 --> 00:05:19,231 Искаш да кажеш, че ще ми принадлежи завинаги? 45 00:05:21,760 --> 00:05:24,991 Тогава ми донеси главата на Ким Ин. 46 00:05:43,680 --> 00:05:49,437 Значи си тук, за да ме обезглавиш. 47 00:05:52,200 --> 00:05:54,430 Добре. 48 00:05:55,320 --> 00:05:58,790 Какво мога да сторя, ако такава е съдбата ни? 49 00:06:00,280 --> 00:06:04,558 Забрави ли обещанието си? Обезглавете го! 50 00:06:04,640 --> 00:06:08,952 Помирисвам кръвта в двореца през целия път дотук. 51 00:06:09,040 --> 00:06:11,315 Вземете главата ми! 52 00:06:11,840 --> 00:06:14,354 Казах, вземете я! 53 00:11:08,880 --> 00:11:12,031 Ако не иска да проговори... 54 00:11:12,120 --> 00:11:16,398 ...разпорете тялото на тази кучка на парченца и го изхвърлете на улицата. 55 00:11:16,480 --> 00:11:18,152 Да, сър! 56 00:11:20,360 --> 00:11:23,477 Намерете другия! 57 00:15:35,280 --> 00:15:37,077 Спри. 58 00:16:00,600 --> 00:16:05,674 Трябваше да убия първо теб. 59 00:16:08,920 --> 00:16:13,118 Ако са ти останали някакви спомени- 60 00:16:13,200 --> 00:16:16,431 -ме убий още сега. 61 00:18:31,280 --> 00:18:34,272 Той няма да ме изостави. 62 00:18:35,960 --> 00:18:38,872 Предполагам ние сме следващите, които ще умрат. 63 00:18:41,720 --> 00:18:43,631 Нали? 64 00:18:44,920 --> 00:18:47,992 Би ли предпочел да се самоубиеш... 65 00:18:49,240 --> 00:18:52,516 ...вместо да си толкова уплашен? 66 00:19:01,120 --> 00:19:06,672 Ти наистина си касапин на хора. 67 00:19:37,960 --> 00:19:40,758 Какво чакаш още? 68 00:20:18,120 --> 00:20:20,429 Редник Сю! 69 00:20:20,520 --> 00:20:23,671 Глупак! Какво правиш? 70 00:20:23,760 --> 00:20:26,115 Ако се преструваш, че не знаеш- 71 00:20:26,200 --> 00:20:29,237 -сигурно си мислиш, че всичко ще отмине. 72 00:20:31,040 --> 00:20:33,395 Тогава какви сме? 73 00:20:33,480 --> 00:20:36,950 Последвахме те, а какви сме сега? 74 00:20:37,040 --> 00:20:40,919 Да бъдем войници от простолюдието, каквито сме... 75 00:20:41,000 --> 00:20:44,595 Убихме нашите другари. 76 00:20:44,680 --> 00:20:47,194 Ти си пиян. 77 00:20:47,640 --> 00:20:49,551 Прости му. 78 00:20:49,640 --> 00:20:52,074 Да вървим. 79 00:20:52,160 --> 00:20:54,515 Не. 80 00:20:54,600 --> 00:20:59,754 Отвратих се да живея така. 81 00:21:07,040 --> 00:21:10,874 Редник Сю. Редник Сю. 82 00:21:10,960 --> 00:21:14,077 Извикайте санитар веднага! 83 00:21:14,160 --> 00:21:17,197 Редник Сю! 84 00:21:17,280 --> 00:21:21,512 Какво направи? 85 00:21:32,960 --> 00:21:40,548 Беше страхотно, навремето. 86 00:21:41,840 --> 00:21:44,229 Добре си прекарвахме, нали? 87 00:21:51,160 --> 00:21:55,199 Редник Сю, събуди се. 88 00:21:58,600 --> 00:22:05,438 Нима смяташ, че има значение, че 20 000 войници те охраняват? 89 00:22:05,520 --> 00:22:07,636 Това не е всичко. 90 00:22:07,720 --> 00:22:14,512 Кои са тези проклети заместници на мъртвите министри ? 91 00:22:15,760 --> 00:22:18,638 Назначаваш идиоти на високи постове. 92 00:22:18,720 --> 00:22:24,590 Опитваш се да измиеш кръвта от ръцете си ли ? 93 00:22:24,680 --> 00:22:27,990 Знам как се чувстваш. 94 00:22:28,080 --> 00:22:31,914 Но, не можем да обърнем гръб на народа. 95 00:22:32,000 --> 00:22:35,356 Трябва да овладеем положението в двореца. 96 00:22:36,440 --> 00:22:40,911 Не можем да повтаряме история, изпълнена с кръвопролитие. 97 00:22:41,000 --> 00:22:42,638 Нашите другари... 98 00:22:42,720 --> 00:22:48,113 Не, ако самият аз умра, тогава това не е ли също кръвопролитие ? 99 00:22:48,640 --> 00:22:51,916 Аз съм този, който те установи на трона. 100 00:22:52,000 --> 00:22:54,912 Как можа да ме предадеш? 101 00:23:07,680 --> 00:23:09,432 Подсилете стражата- 102 00:23:09,520 --> 00:23:14,514 -и кажете на войниците, да дойдат тук незабавно. 103 00:23:14,600 --> 00:23:16,192 Да, сър. 104 00:23:23,560 --> 00:23:28,076 Не мога да повярвам, че поставих този идиот на трона. 105 00:23:28,160 --> 00:23:30,390 Как се осмелява? 106 00:23:44,280 --> 00:23:51,755 Какво правиш тук толкова късно? 107 00:23:57,880 --> 00:23:59,598 За бога. 108 00:24:07,800 --> 00:24:11,270 Защо го правиш? 109 00:24:41,600 --> 00:24:45,388 Как се осмеляваш да ми причиняваш всичко това? 110 00:24:49,200 --> 00:24:55,833 Нима не знаеш...кой съм? 111 00:26:49,600 --> 00:26:51,909 Тази картина. 112 00:26:52,640 --> 00:26:55,837 Това е рисунка на Краля, прекосяващ реката Хан. 113 00:27:00,520 --> 00:27:02,238 Сър! 114 00:27:06,840 --> 00:27:11,311 -Министър Юнг Йоу-кьоон е починал. -Наистина ли? 115 00:27:11,400 --> 00:27:14,949 Но не е било дело на убиеца. 116 00:27:15,040 --> 00:27:16,996 Също така... 117 00:27:18,920 --> 00:27:22,071 Редник Янг е мъртъв. 118 00:28:10,520 --> 00:28:13,717 Не ми изглеждаш добре. 119 00:28:13,800 --> 00:28:16,678 Сигурно много мисли те измъчват. 120 00:28:16,760 --> 00:28:21,470 Сякаш не си на себе си. Не мислиш ли? 121 00:28:22,280 --> 00:28:26,637 Когато има промяна, винаги жертваш нещо. 122 00:28:26,720 --> 00:28:30,952 Нищо на този свят не е лесно постижимо. 123 00:28:33,600 --> 00:28:36,956 Убиецът... 124 00:28:37,040 --> 00:28:40,476 Това, което той в действителност иска съм аз. 125 00:28:42,280 --> 00:28:48,549 Чаках в продължение на 5 години докато заслужа уважението на хората. 126 00:28:48,640 --> 00:28:50,358 Разбираш ли? 127 00:28:50,440 --> 00:28:55,230 Издържах на всичко, заради утрешната ни екскурзия. 128 00:28:55,320 --> 00:29:00,553 Не си забравил спогодбата ни, надявам се ? 129 00:29:02,360 --> 00:29:08,151 Вратът ти ми принадлежи, още от тогава. 130 00:29:24,560 --> 00:29:27,358 Най-накрая ще бъдеш екзекутиран. 131 00:29:27,440 --> 00:29:30,671 Така че, се грижи за себе си, до утрешната ти екскурзия. 132 00:31:36,720 --> 00:31:40,474 Мислиш ли, че можеш да промениш света? 133 00:31:42,080 --> 00:31:44,594 Безсмислено е. 134 00:31:45,800 --> 00:31:48,075 Откажи се. 135 00:31:48,840 --> 00:31:51,308 Безсмислено? 136 00:31:51,800 --> 00:31:54,189 Може и така да е. 137 00:31:54,680 --> 00:31:57,877 Не мога да променя света сам. 138 00:31:59,840 --> 00:32:02,832 Живеем и умираме... 139 00:32:03,600 --> 00:32:06,637 Това е просто кръговрат. 140 00:32:06,720 --> 00:32:11,236 Нищо не се променя. Нищо. 141 00:32:14,920 --> 00:32:18,754 Но имахме надежда за един по-различен свят. 142 00:32:27,400 --> 00:32:29,914 Спомняш ли си? 143 00:32:30,000 --> 00:32:34,994 Надеждата на обикновените хора, за миролюбива нация. 144 00:32:35,080 --> 00:32:40,234 Свят на надежда, за който учителя ни казваше. 145 00:32:40,320 --> 00:32:43,517 Вече нямам свят, към който да се върна. 146 00:32:43,600 --> 00:32:47,070 Това е всичко, което мога да правя. 147 00:33:34,440 --> 00:33:37,352 Сър, тук ли сте? 148 00:33:38,080 --> 00:33:39,798 Сър. 149 00:33:40,720 --> 00:33:42,438 Сър. 150 00:33:48,520 --> 00:33:50,476 Сър! 151 00:33:50,600 --> 00:33:52,591 Сър! 152 00:34:10,880 --> 00:34:15,908 След онзи ден насам, се стремях към едно единствено нещо. 153 00:34:16,560 --> 00:34:19,120 Да търся отмъщение. 154 00:34:20,160 --> 00:34:24,790 И нито веднъж не погледнах назад. 155 00:34:29,800 --> 00:34:35,238 Понякога забравям как изглеждаше баща ми. 156 00:34:47,800 --> 00:34:51,475 Сега вече не знам. 157 00:34:53,480 --> 00:34:58,998 Не мисля, че го правя само за да отмъстя за баща си. 158 00:35:02,280 --> 00:35:09,231 За пет години, ти нито веднъж не се вгледа в очите ми. 159 00:35:28,040 --> 00:35:31,237 Това беше всичко, на което се надявах. 160 00:35:37,360 --> 00:35:42,593 Ако не ме беше спасил тогава... 161 00:35:45,280 --> 00:35:47,953 ...нямаше да оцелея. 162 00:35:51,720 --> 00:35:58,353 Когато се събудих, сред тази купчина от трупове, най-напред... 163 00:36:01,040 --> 00:36:07,752 ...се засрамих от себе си, че не съм загинал с другарите си. 164 00:36:09,600 --> 00:36:13,388 Но това, от което се срамувах повече... 165 00:36:14,720 --> 00:36:19,748 ...беше желанието ми да живея в този ад. 166 00:36:21,960 --> 00:36:26,431 Пиех кръвта на умиращите ми другари, за да оцелея- 167 00:36:26,520 --> 00:36:29,432 -защото исках да остана жив. 168 00:36:30,240 --> 00:36:33,596 Тогава си помислих: 169 00:36:33,680 --> 00:36:38,800 ''Ако успея да оживея след всичко това...'' 170 00:36:40,000 --> 00:36:47,475 ''...тогава ще убия тези, които го причиниха.'' 171 00:38:36,280 --> 00:38:38,589 Спри! 172 00:38:42,440 --> 00:38:43,668 Пази се! 173 00:44:22,560 --> 00:44:25,950 Постави меча си на земята. 174 00:44:32,320 --> 00:44:35,869 Тогава можеш да останеш жив. 175 00:44:55,600 --> 00:45:02,472 Бих...умрял за теб. 176 00:45:09,360 --> 00:45:11,396 Джи-уан... 177 00:46:21,440 --> 00:46:24,432 Моля те, позволи ни да си тръгнем. 178 00:46:24,520 --> 00:46:28,274 Искам да се върна към старите дни. 179 00:46:35,240 --> 00:46:38,391 Умолявам те. 180 00:48:13,880 --> 00:48:16,633 Когато бяхме под водата... 181 00:48:16,720 --> 00:48:20,269 ...можех да сдържам дъха си задълго... 182 00:48:20,360 --> 00:48:24,069 ...защото ти беше с мен. 183 00:48:24,800 --> 00:48:29,590 Защото ти винаги беше на моя страна. 184 00:48:30,360 --> 00:48:33,591 И дори да почнех да се давя... 185 00:48:34,520 --> 00:48:38,718 ...знаех, че ти ще ме спасиш. 186 00:49:26,695 --> 00:52:43,105 Субтитри: metalist@all.bg