1 00:02:20,840 --> 00:02:24,150 След поредица от сполучливи ходове, нов господар завладя земята- 2 00:02:24,240 --> 00:02:27,676 -и света бе потопен в тъмнина. 3 00:02:30,720 --> 00:02:35,669 Хората очакват светлината отново да се върне ... 4 00:02:42,720 --> 00:02:45,669 МЕЧ НА ЛУННА СВЕТЛИНА 5 00:03:17,280 --> 00:03:20,590 Винаги ли е толкова свиреп? 6 00:03:20,680 --> 00:03:24,036 Уменията му с меча са ненадминати. 7 00:03:24,120 --> 00:03:27,112 Но не биваше да прави това... 8 00:03:27,200 --> 00:03:30,351 Ето защо го наричат Касапина. 9 00:05:33,600 --> 00:05:37,593 Наистина ли смяташ, че вашият бунт беше успешен? 10 00:05:58,360 --> 00:06:01,238 Както виждам, не сте забравил да боравите с меча. 11 00:06:06,360 --> 00:06:11,798 Ваше височество, Извинявам се за безпокойството. 12 00:06:14,080 --> 00:06:20,428 Щастлив съм да имам генерали и верноподаници като Вас. 13 00:06:58,760 --> 00:07:04,357 Много правителствени служители молят за помощта ти. 14 00:07:04,440 --> 00:07:10,072 Страхуват се, че живота им е в опастност. 15 00:07:11,920 --> 00:07:17,517 Обърнете се към министерството на Правосъдието или някой друг. 16 00:07:17,600 --> 00:07:21,878 Тук се грижим само за Краля. 17 00:07:21,960 --> 00:07:26,238 Засега ще защитавам единствено неговата безопастност. 18 00:07:26,920 --> 00:07:32,074 Убийство със замесен високопоставен министър. 19 00:07:32,160 --> 00:07:35,755 Това е трагедия за цялата нация. 20 00:07:39,840 --> 00:07:45,039 Ако заловите убиеца, ще бъдете възнаграден. 21 00:07:46,280 --> 00:07:48,510 Награда? Разбирам... 22 00:07:50,520 --> 00:07:54,877 Обзалагам се, че си по-заинтересуван от това. 23 00:07:55,960 --> 00:07:58,599 Мери си приказките. 24 00:08:04,280 --> 00:08:06,475 Какво? Още един министър? 25 00:08:50,520 --> 00:08:55,878 Сър, гледката е много жестока. Може да ви прилошее. 26 00:08:56,560 --> 00:08:59,757 Бяхме кръвни братя. 27 00:08:59,840 --> 00:09:02,513 Трябва да го видя за последен път. 28 00:09:13,720 --> 00:09:17,110 Небесата го наказаха... 29 00:09:17,200 --> 00:09:20,078 За какво говориш? 30 00:09:20,160 --> 00:09:24,153 Той...той трябваше да знае, че това ще се случи. 31 00:09:24,240 --> 00:09:26,629 Разкарайте го! 32 00:09:27,120 --> 00:09:30,556 Махнете си ръцете от мен, негодници! 33 00:09:30,640 --> 00:09:35,839 Само почакай и ще видиш. Небесата ще накажат всички ни! 34 00:09:35,920 --> 00:09:39,117 Ще накажат всички ни... 35 00:09:41,640 --> 00:09:43,551 Министре! 36 00:10:29,840 --> 00:10:34,755 Трябва да е било призрак... Призрак, търсещ отмъщение. 37 00:10:34,840 --> 00:10:39,755 Призраците не могат да си служат с меч. Екзекуция на мъртвец. 38 00:10:40,920 --> 00:10:46,711 Наказанието за държавна измяна се извършва с отрязане на главите- 39 00:10:46,800 --> 00:10:49,917 -от телата на предците ви. 40 00:10:50,000 --> 00:10:52,639 Какво имаш в предвид...? 41 00:10:52,720 --> 00:10:54,950 Момента настъпи. 42 00:10:55,040 --> 00:10:57,838 Затваряй си проклетата уста. 43 00:11:02,840 --> 00:11:05,673 След реставрацията- 44 00:11:05,760 --> 00:11:09,275 -стотици длъжностни лица бяха обезглавени по време на чистката. 45 00:11:09,360 --> 00:11:14,115 Двамата убити министри учавстваха в прочистването. 46 00:11:14,200 --> 00:11:17,476 Те бяха сред осемте водачи, които го ръководеха. 47 00:11:17,560 --> 00:11:21,872 Какво имаш в предвид? 48 00:11:21,960 --> 00:11:25,919 -Искам да кажа... -Имаш ли предсмъртно желание? 49 00:11:26,000 --> 00:11:30,232 -Вече всеки знае това. -Не това имах в предвид. 50 00:11:30,320 --> 00:11:35,075 Трябва да разследваме семействата на обезглавените държавни служители. 51 00:11:35,160 --> 00:11:39,312 И не изпускайте от поглед останалите шест министъра. 52 00:11:39,400 --> 00:11:43,791 Да не би да казваш, че един от министрите го е направил? 53 00:11:43,880 --> 00:11:46,838 Това е нелепо. 54 00:11:46,920 --> 00:11:49,753 Казва, че трябва да ги защитим. 55 00:11:49,840 --> 00:11:52,832 Не ми пука дали ще живеят или ще умрат. 56 00:11:56,840 --> 00:11:59,400 Стига да си вършим работата. 57 00:12:02,920 --> 00:12:06,629 -Трябва да успокоим хората. -Глупости! 58 00:12:06,720 --> 00:12:11,475 Винаги си толкова загрижен за мнението на хората. 59 00:12:11,560 --> 00:12:14,870 Трябва да се съсредоточим върху залавянето на извършителите на това отвратително злодейство. 60 00:12:14,960 --> 00:12:18,509 Той е прав. Това не е първият път. 61 00:12:18,600 --> 00:12:22,593 Трябва да стигнем до корена на проблема, в противен случай напускам. 62 00:12:41,000 --> 00:12:44,834 Вземи подкрепления! Целия този шум за един единствен убиец? 63 00:12:52,880 --> 00:12:59,319 Дочух, че убиеца получава заповеди от някой. 64 00:13:00,600 --> 00:13:03,398 Можеш ли да ми се довериш? 65 00:13:04,880 --> 00:13:10,557 Спомняш ли си, когато заминахме за Китай заедно? 66 00:13:10,640 --> 00:13:13,393 По онова време... 67 00:13:14,280 --> 00:13:18,671 ...тайно потготвих едно политическо убийство. 68 00:13:18,760 --> 00:13:23,311 Защо си направил подобно нещо? 69 00:13:23,400 --> 00:13:28,918 А защо друго? Само така можем да си осигурим светъл път. 70 00:13:29,000 --> 00:13:32,913 Кой е казал, че не можем да се издигнем в живота? 71 00:14:06,080 --> 00:14:08,230 По дяволите. 72 00:14:12,320 --> 00:14:16,598 Не съм виждал задника на жена си повече от три дни. 73 00:14:18,800 --> 00:14:22,395 Спрете да се наливате, сър. Помислете за стомаха си! 74 00:14:23,120 --> 00:14:25,839 Какво за него? 75 00:14:30,000 --> 00:14:35,393 Защо да пропилявам младостта си, правейки подобни глупости? 76 00:14:36,080 --> 00:14:39,356 Мен ли имате в предвид? 77 00:15:20,360 --> 00:15:22,635 Какво правиш тук? 78 00:15:25,120 --> 00:15:26,678 Кой си ти, по дяволите? 79 00:15:46,240 --> 00:15:47,992 Какво става? 80 00:15:48,080 --> 00:15:49,957 Кой си ти? 81 00:15:53,400 --> 00:15:56,676 Какво правиш? Не съм този, когото преследваш. 82 00:15:56,760 --> 00:15:59,832 Аз съм този, който те нае. 83 00:15:59,920 --> 00:16:01,717 Не говориш ли корейски? 84 00:16:11,120 --> 00:16:16,513 Кой си ти? Ако ме оставиш жив, ще ти платя двойно. 85 00:17:00,840 --> 00:17:02,637 Кой е там? 86 00:17:04,040 --> 00:17:05,917 Спри където си! 87 00:17:07,400 --> 00:17:09,914 Убиецът е тук! 88 00:17:55,000 --> 00:17:57,070 Насам. 89 00:17:57,160 --> 00:17:58,798 Той е тук. 90 00:18:01,200 --> 00:18:03,077 Хвани го. 91 00:18:03,160 --> 00:18:04,673 Хвани го! 92 00:18:41,320 --> 00:18:43,072 Хвани го. 93 00:18:44,320 --> 00:18:46,550 Хвани го! 94 00:20:43,040 --> 00:20:47,113 Джей Дюк откри нещо странно за убиеца. 95 00:20:49,880 --> 00:20:52,235 Върху меча му... 96 00:20:52,320 --> 00:20:55,551 Имаше гравирани думи върху неговия меч. 97 00:20:57,440 --> 00:21:00,000 Те гласяха ''Меч на лунна светлина''. 98 00:21:27,720 --> 00:21:29,551 ''Забранена зона'' 99 00:21:39,080 --> 00:21:43,756 Какво правиш? Района е с ограничен достъп по заповед на Краля. 100 00:21:43,840 --> 00:21:48,550 По заповед на Краля ли...? Не ти ли пука за собствения ти живот? 101 00:21:55,000 --> 00:21:56,797 Ето го. 102 00:22:00,440 --> 00:22:03,557 Чой Джи-Уан - починал 103 00:22:24,280 --> 00:22:27,272 Какво правиш толкова късно през нощта? 104 00:22:27,360 --> 00:22:29,920 Потготвяш се за война? 105 00:22:32,040 --> 00:22:35,953 Изпаднах в немилост, защото не бях достатъчно силен. 106 00:22:36,040 --> 00:22:39,749 Знаеш ли в действителност какво е да си в немилост? 107 00:22:40,240 --> 00:22:43,232 Никога няма да разбереш. 108 00:22:45,040 --> 00:22:47,508 Изпи доста. 109 00:22:48,920 --> 00:22:51,832 Дай ми още едно. 110 00:23:03,280 --> 00:23:08,832 Спомняш ли си... Чой Джи-Уан? 111 00:23:14,040 --> 00:23:16,759 Жив ли е? 112 00:23:49,800 --> 00:23:56,672 Хората наричат армията ни ''Меч на лунна светлина''. 113 00:23:56,760 --> 00:24:00,639 Защо ще ни наричат така? 114 00:24:00,720 --> 00:24:05,191 Мечът под сиянието на луната... 115 00:24:05,280 --> 00:24:07,635 ...потготвящ светлия ден. 116 00:24:07,720 --> 00:24:10,837 Това е надеждата на обикновените хора- 117 00:24:10,920 --> 00:24:14,799 -да създадем миролюбива нация. 118 00:24:38,240 --> 00:24:39,719 Милорд. 119 00:24:39,800 --> 00:24:43,475 Не се опитваш да се отървеш и от мен, нали? 120 00:24:43,560 --> 00:24:46,028 Защо изричате подобни глупости? 121 00:24:46,120 --> 00:24:51,274 Служих ви повече от 20 години. 122 00:24:51,360 --> 00:24:55,717 Не искам да умра като другите министри. 123 00:24:55,800 --> 00:25:00,999 Глупак! Защо да искам да те убия? 124 00:25:01,080 --> 00:25:04,709 Веднъж моста да бъде завършен и церемонията за покойния Крал да приключи- 125 00:25:04,800 --> 00:25:08,793 -никой няма да се интересува дали следваме неговия замисъл или нашият. 126 00:25:08,880 --> 00:25:15,718 Стане ли това, позициите ни пред Краля ще укрепнат. 127 00:28:07,880 --> 00:28:11,316 Надявах се да не си ти. 128 00:28:12,360 --> 00:28:15,716 Независимо дали си бил нает или по някаква друга причина... 129 00:28:15,800 --> 00:28:18,360 Ако се покажеш отново... 130 00:28:19,120 --> 00:28:21,759 ...ще те убия. 131 00:29:01,080 --> 00:29:04,709 Вярно ли е, че си се оставил убиеца да ти се измъкне? 132 00:29:06,640 --> 00:29:11,236 Моля, въздържайте се от вино и жени за сега. 133 00:29:12,320 --> 00:29:14,515 Как смееш? 134 00:29:15,440 --> 00:29:18,876 Не си нищо повече от син на наложница. 135 00:29:23,480 --> 00:29:28,156 Виждам, че стискаш меча си. 136 00:29:28,240 --> 00:29:32,438 Защо? Искаш да го използваш? 137 00:29:34,800 --> 00:29:39,590 Едно куче никога не трябва да хапе стопанина си, независимо колко е побесняло. 138 00:29:39,680 --> 00:29:42,513 Остави тук това, незабавно. 139 00:29:48,200 --> 00:29:50,350 Почакай. 140 00:29:51,760 --> 00:29:55,753 Можеш да се откажеш, ако не си сигурен. 141 00:29:56,520 --> 00:30:02,516 Четките биват изхвърляни след като са напълно изхабени, нали? 142 00:30:21,880 --> 00:30:24,713 Искаш ли да гниеш тук завинаги? 143 00:30:24,800 --> 00:30:28,918 Или искаш да намериш изход? 144 00:30:42,600 --> 00:30:47,037 Виновен си за държавна измяна, и ще умреш в затвора- 145 00:30:47,120 --> 00:30:50,669 -но можеш да бъдеш свободен, ако хванеш този кучи син. 146 00:35:42,920 --> 00:35:45,514 Отдавна не сме се виждали. 147 00:37:55,080 --> 00:37:57,913 По-добре ли се чувстваш сега? 148 00:38:02,760 --> 00:38:05,479 Предполагам, че приятелят ми е мъртъв. 149 00:38:06,840 --> 00:38:09,832 Завърнал се е в дома си. 150 00:38:13,480 --> 00:38:17,632 Родният ми град е като тук. 151 00:38:17,720 --> 00:38:23,158 По това време, можеш да видиш пасажите от сьомга. 152 00:38:25,320 --> 00:38:28,756 Знаеш ли какви способности имат? 153 00:38:29,240 --> 00:38:35,156 Инстинктивно могат да открият обратно пътя към дома. 154 00:38:35,240 --> 00:38:38,789 Смятам да се завърна в родния ми град. 155 00:38:42,680 --> 00:38:45,274 Ела ми на гости някой ден. 156 00:38:59,000 --> 00:39:01,639 Без съмнение издържат дълго. 157 00:39:01,720 --> 00:39:05,030 Да видим колко дълго! 158 00:39:34,680 --> 00:39:37,478 Вече са станали храна за рибите. 159 00:40:15,080 --> 00:40:20,677 Около половината от вас ще се върнете като дворцова стража. 160 00:40:20,760 --> 00:40:25,993 А останалите ще защитават северната граница. 161 00:40:27,720 --> 00:40:30,075 Безпокоя се за страната ни. 162 00:40:30,160 --> 00:40:34,472 Варварите от севера стават все по-силни. 163 00:40:34,560 --> 00:40:38,439 Чужденците изчакват за да атакуват. 164 00:40:38,520 --> 00:40:45,198 Съперничествата са безкрайни, а Съда пълен с измама. 165 00:40:45,960 --> 00:40:51,637 За бляскавата ера, която "Меч на лунна светлина" търси! 166 00:40:53,040 --> 00:40:54,473 Мечът на лунна светлина! 167 00:41:32,240 --> 00:41:34,390 Приятел. 168 00:41:35,800 --> 00:41:38,473 Изглеждаш много пиян. 169 00:41:38,560 --> 00:41:40,869 Въобще не. 170 00:41:40,960 --> 00:41:44,555 Изглеждаш много по-пиян от мен. 171 00:41:44,640 --> 00:41:47,632 Знаеш ли какво? 172 00:41:48,880 --> 00:41:54,477 Харесва ми това място. Имам много добър приятел. 173 00:41:55,320 --> 00:41:58,676 И учител, който е като баща. 174 00:42:00,800 --> 00:42:05,999 Всички се безпокоят къде ще отидат след това. 175 00:42:08,520 --> 00:42:11,512 Но аз съм си добре. 176 00:42:11,600 --> 00:42:14,319 Изобщо не ме е грижа... 177 00:42:17,680 --> 00:42:20,114 ...тъй като живота ми... 178 00:42:22,800 --> 00:42:25,155 ...никога не е бил ценен. 179 00:42:26,880 --> 00:42:30,236 Харесва ми огъня в очите ти. 180 00:43:09,720 --> 00:43:13,076 Вие двамата какво правите тук? 181 00:43:31,360 --> 00:43:33,715 По-добре ли е? 182 00:43:39,800 --> 00:43:43,156 -Кой ходи там? -Аз съм, Ши-Янг. 183 00:43:43,240 --> 00:43:46,391 ВИждам, че усърдно упражняваш бойните си изкуства. 184 00:43:46,480 --> 00:43:50,268 -Да, татко. -Студено е. Да влезнем вътре. 185 00:43:57,520 --> 00:44:00,796 Вие двамата какво правите тук? 186 00:44:58,720 --> 00:45:02,679 Влюби се в Ши-Янг много болезнено. 187 00:45:02,760 --> 00:45:05,149 Толкова много ли си личи? 188 00:45:07,760 --> 00:45:11,036 Когато сме под водата... 189 00:45:12,120 --> 00:45:17,478 ...знаеш ли защо мога да задържам дъха си по-дълго всеки път? 190 00:45:19,240 --> 00:45:20,719 Хайде. 191 00:45:20,800 --> 00:45:23,872 Казвам ти, че нарочно изгубих. 192 00:45:25,240 --> 00:45:28,630 Искаш ли да опиташ отново? 193 00:45:28,720 --> 00:45:31,393 Пробвай ме, по всяко време.